]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
* apt-pkg/orderlist.cc:
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4#
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:141
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
24#: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
25#: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
26#: cmdline/apt-cache.cc:1606
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:245
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Total de nomes de pacotes: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:247
36#, fuzzy
37msgid "Total package structures: "
38msgstr "Total de nomes de pacotes: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:287
41msgid " Normal packages: "
42msgstr " Pacotes normais: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:288
45msgid " Pure virtual packages: "
46msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:289
49msgid " Single virtual packages: "
50msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:290
53msgid " Mixed virtual packages: "
54msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:291
57msgid " Missing: "
58msgstr " Faltam: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:293
61msgid "Total distinct versions: "
62msgstr "Total de versões distintas: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:295
65msgid "Total distinct descriptions: "
66msgstr "Total de descrições distintas: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:297
69msgid "Total dependencies: "
70msgstr "Total de dependências: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:300
73msgid "Total ver/file relations: "
74msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:302
77msgid "Total Desc/File relations: "
78msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:304
81msgid "Total Provides mappings: "
82msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:316
85msgid "Total globbed strings: "
86msgstr "Total de strings globbed: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:330
89msgid "Total dependency version space: "
90msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:335
93msgid "Total slack space: "
94msgstr "Espaço total desperdiçado: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:343
97msgid "Total space accounted for: "
98msgstr "Espaço total contabilizado: "
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
101#, c-format
102msgid "Package file %s is out of sync."
103msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1299
106msgid "You must give exactly one pattern"
107msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
110msgid "No packages found"
111msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1548
114msgid "Package files:"
115msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
118msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119msgstr ""
120"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
121
122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1569
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Pacotes Marcados: "
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
128msgid "(not found)"
129msgstr "(não encontrado)"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1590
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instalado: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1591
136msgid " Candidate: "
137msgstr " Candidato: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
140msgid "(none)"
141msgstr "(nenhum)"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1634
144msgid " Package pin: "
145msgstr " Marcação do Pacote: "
146
147#. Show the priority tables
148#: cmdline/apt-cache.cc:1643
149msgid " Version table:"
150msgstr " Tabela de Versão:"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
154#: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155#, c-format
156msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1761
160msgid ""
161"Usage: apt-cache [options] command\n"
162" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165"\n"
166"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167"cache files, and query information from them\n"
168"\n"
169"Commands:\n"
170" add - Add a package file to the source cache\n"
171" gencaches - Build both the package and source cache\n"
172" showpkg - Show some general information for a single package\n"
173" showsrc - Show source records\n"
174" stats - Show some basic statistics\n"
175" dump - Show the entire file in a terse form\n"
176" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177" unmet - Show unmet dependencies\n"
178" search - Search the package list for a regex pattern\n"
179" show - Show a readable record for the package\n"
180" depends - Show raw dependency information for a package\n"
181" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185" policy - Show policy settings\n"
186"\n"
187"Options:\n"
188" -h This help text.\n"
189" -p=? The package cache.\n"
190" -s=? The source cache.\n"
191" -q Disable progress indicator.\n"
192" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193" -c=? Read this configuration file\n"
194" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196msgstr ""
197"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
198" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
199" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
200" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
201"\n"
202"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
203"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
204"neles\n"
205"\n"
206"Comandos:\n"
207" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
208" gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
209" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
210" showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
211" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
212" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
213" dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
214" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
215" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
216" show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
217" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
218" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
219" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
220" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
221" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
222"\n"
223"Opções:\n"
224" -h Este texto de ajuda.\n"
225" -p=? A cache de pacotes.\n"
226" -s=? A cache de fontes.\n"
227" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
228" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
229" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
230" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
231"tmp\n"
232"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235#, fuzzy
236msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237msgstr ""
238"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245#, fuzzy, c-format
246msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247msgstr "Falhou renomear %s para %s"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
252
253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "os argumentos não estão em pares"
256
257#: cmdline/apt-config.cc:76
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
273"\n"
274"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
275"\n"
276"Comandos:\n"
277" shell - Modo shell\n"
278" dump - Mostrar a configuração\n"
279"\n"
280"Opções:\n"
281" -h Este texto de ajuda.\n"
282" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
283" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
305"\n"
306"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
307"e informação de template de pacotes debian.\n"
308"\n"
309"Opções:\n"
310" -h Este texto de ajuda\n"
311" -t Definir o directório temporário\n"
312" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
313" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Erro ao processar o directório %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393" contents caminho\n"
394" release caminho\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401"\n"
402"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
405"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
406"\n"
407"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409"especificar um ficheiro override de fontes\n"
410"\n"
411"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415"repositório Debian :\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Opções:\n"
420" -h Este texto de ajuda\n"
421" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
422" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
423" -q Silencioso\n"
424" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
425" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
426" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427" -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
428" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
431msgid "No selections matched"
432msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:43
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:61
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:72
450#, fuzzy
451msgid ""
452"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
455"O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
456"antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:77
459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465#, c-format
466msgid "Failed to stat %s"
467msgstr "Falha stat %s"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:242
470msgid "Archive has no control record"
471msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:448
474msgid "Unable to get a cursor"
475msgstr "Não foi possível obter um cursor"
476
477#: ftparchive/writer.cc:73
478#, c-format
479msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
481
482#: ftparchive/writer.cc:78
483#, c-format
484msgid "W: Unable to stat %s\n"
485msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
486
487#: ftparchive/writer.cc:134
488msgid "E: "
489msgstr "E: "
490
491#: ftparchive/writer.cc:136
492msgid "W: "
493msgstr "W: "
494
495#: ftparchive/writer.cc:143
496msgid "E: Errors apply to file "
497msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
498
499#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
500#, c-format
501msgid "Failed to resolve %s"
502msgstr "Falhou resolver %s"
503
504#: ftparchive/writer.cc:174
505msgid "Tree walking failed"
506msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
507
508#: ftparchive/writer.cc:201
509#, c-format
510msgid "Failed to open %s"
511msgstr "Falhou abrir %s"
512
513#: ftparchive/writer.cc:260
514#, c-format
515msgid " DeLink %s [%s]\n"
516msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518#: ftparchive/writer.cc:268
519#, c-format
520msgid "Failed to readlink %s"
521msgstr "Falhou o readlink %s"
522
523#: ftparchive/writer.cc:272
524#, c-format
525msgid "Failed to unlink %s"
526msgstr "Falhou o unlink %s"
527
528#: ftparchive/writer.cc:279
529#, c-format
530msgid "*** Failed to link %s to %s"
531msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
532
533#: ftparchive/writer.cc:289
534#, c-format
535msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537
538#: ftparchive/writer.cc:393
539msgid "Archive had no package field"
540msgstr "Arquivo não possuía campo package"
541
542#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
543#, c-format
544msgid " %s has no override entry\n"
545msgstr " %s não possui entrada override\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
548#, c-format
549msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
551
552#: ftparchive/writer.cc:698
553#, c-format
554msgid " %s has no source override entry\n"
555msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
556
557#: ftparchive/writer.cc:702
558#, c-format
559msgid " %s has no binary override entry either\n"
560msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
561
562#: ftparchive/contents.cc:321
563#, c-format
564msgid "Internal error, could not locate member %s"
565msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
566
567#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
570
571#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572#, c-format
573msgid "Unable to open %s"
574msgstr "Não foi possível abrir %s"
575
576#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
580
581#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
585
586#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587#, c-format
588msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
590
591#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592#, c-format
593msgid "Failed to read the override file %s"
594msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:72
597#, c-format
598msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:102
602#, c-format
603msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:195
611msgid "Failed to create FILE*"
612msgstr "Falhou criar FILE*"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:198
615msgid "Failed to fork"
616msgstr "Falhou o fork"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:212
619msgid "Compress child"
620msgstr "Compactar filho"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:235
623#, c-format
624msgid "Internal error, failed to create %s"
625msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:286
628msgid "Failed to create subprocess IPC"
629msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:321
632msgid "Failed to exec compressor "
633msgstr "Falhou executar compactador "
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:360
636msgid "decompressor"
637msgstr "descompactador"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:403
640msgid "IO to subprocess/file failed"
641msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:455
644msgid "Failed to read while computing MD5"
645msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:472
648#, c-format
649msgid "Problem unlinking %s"
650msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
651
652#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653#, c-format
654msgid "Failed to rename %s to %s"
655msgstr "Falhou renomear %s para %s"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:127
658msgid "Y"
659msgstr "S"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
662#, c-format
663msgid "Regex compilation error - %s"
664msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:244
667msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:334
671#, c-format
672msgid "but %s is installed"
673msgstr "mas %s está instalado"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:336
676#, c-format
677msgid "but %s is to be installed"
678msgstr "mas %s está para ser instalado"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:343
681msgid "but it is not installable"
682msgstr "mas não é instalável"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:345
685msgid "but it is a virtual package"
686msgstr "mas é um pacote virtual"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:348
689msgid "but it is not installed"
690msgstr "mas não está instalado"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:348
693msgid "but it is not going to be installed"
694msgstr "mas não vai ser instalado"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:353
697msgid " or"
698msgstr " ou"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:384
701msgid "The following NEW packages will be installed:"
702msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:412
705msgid "The following packages will be REMOVED:"
706msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:434
709msgid "The following packages have been kept back:"
710msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:457
713msgid "The following packages will be upgraded:"
714msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:480
717msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:500
721msgid "The following held packages will be changed:"
722msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:553
725#, c-format
726msgid "%s (due to %s) "
727msgstr "%s (devido a %s) "
728
729#: cmdline/apt-get.cc:561
730msgid ""
731"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733msgstr ""
734"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
735"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:595
738#, c-format
739msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
741
742#: cmdline/apt-get.cc:599
743#, c-format
744msgid "%lu reinstalled, "
745msgstr "%lu reinstalados, "
746
747#: cmdline/apt-get.cc:601
748#, c-format
749msgid "%lu downgraded, "
750msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
751
752#: cmdline/apt-get.cc:603
753#, c-format
754msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:607
758#, c-format
759msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:680
763msgid "Correcting dependencies..."
764msgstr "A corrigir dependências..."
765
766#: cmdline/apt-get.cc:683
767msgid " failed."
768msgstr " falhou."
769
770#: cmdline/apt-get.cc:686
771msgid "Unable to correct dependencies"
772msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:689
775msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:691
779msgid " Done"
780msgstr " Feito"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:695
783msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
784msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
785
786#: cmdline/apt-get.cc:698
787msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
789
790#: cmdline/apt-get.cc:723
791msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:727
795msgid "Authentication warning overridden.\n"
796msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:734
799msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
801
802#: cmdline/apt-get.cc:736
803msgid "Some packages could not be authenticated"
804msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
807msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:786
811msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:795
815msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
817
818#: cmdline/apt-get.cc:806
819msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
823#: apt-pkg/cachefile.cc:65
824msgid "The list of sources could not be read."
825msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
826
827#: cmdline/apt-get.cc:846
828msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829msgstr ""
830"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:851
833#, c-format
834msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:854
838#, c-format
839msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:859
843#, c-format
844msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845msgstr ""
846"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:862
849#, c-format
850msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
854#: cmdline/apt-get.cc:2311
855#, c-format
856msgid "Couldn't determine free space in %s"
857msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:890
860#, c-format
861msgid "You don't have enough free space in %s."
862msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
863
864#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
865msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
867
868#: cmdline/apt-get.cc:908
869msgid "Yes, do as I say!"
870msgstr "Sim, faça como eu digo!"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:910
873#, c-format
874msgid ""
875"You are about to do something potentially harmful.\n"
876"To continue type in the phrase '%s'\n"
877" ?] "
878msgstr ""
879"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
880"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
881" ?] "
882
883#: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
884msgid "Abort."
885msgstr "Abortado."
886
887#: cmdline/apt-get.cc:931
888msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
890
891#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
892#, c-format
893msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894msgstr "Falhou obter %s %s\n"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:1021
897msgid "Some files failed to download"
898msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
901msgid "Download complete and in download only mode"
902msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1028
905msgid ""
906"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907"missing?"
908msgstr ""
909"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
910"ou tente com --fix-missing?"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1032
913msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1037
917msgid "Unable to correct missing packages."
918msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1038
921msgid "Aborting install."
922msgstr "A abortar a instalação."
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1096
925#, c-format
926msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1107
930#, c-format
931msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1117
935#, fuzzy, c-format
936msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
937msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1135
940#, c-format
941msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1146
945#, c-format
946msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1159
950msgid " [Installed]"
951msgstr " [Instalado]"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1168
954#, fuzzy
955msgid " [Not candidate version]"
956msgstr "Versões candidatas"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1170
959msgid "You should explicitly select one to install."
960msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1175
963#, c-format
964msgid ""
965"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967"is only available from another source\n"
968msgstr ""
969"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
970"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
971"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1194
974msgid "However the following packages replace it:"
975msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1197
978#, c-format
979msgid "Package %s has no installation candidate"
980msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1217
983#, c-format
984msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985msgstr ""
986"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
987"feito.\n"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1225
990#, c-format
991msgid "%s is already the newest version.\n"
992msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1254
995#, c-format
996msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1256
1000#, c-format
1001msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1262
1005#, c-format
1006msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1363
1010#, c-format
1011msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1012msgstr ""
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1395
1015#, fuzzy, c-format
1016msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1017msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
1018
1019#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1020#: cmdline/apt-get.cc:1433
1021#, c-format
1022msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1023msgstr ""
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1449
1026msgid "The update command takes no arguments"
1027msgstr "O comando update não leva argumentos"
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1514
1030msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1031msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1562
1034#, fuzzy
1035msgid ""
1036"The following package is automatically installed and is no longer required:"
1037msgid_plural ""
1038"The following packages were automatically installed and are no longer "
1039"required:"
1040msgstr[0] ""
1041"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1042"necessários:"
1043msgstr[1] ""
1044"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1045"necessários:"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1566
1048#, fuzzy, c-format
1049msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1050msgid_plural ""
1051"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1052msgstr[0] ""
1053"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1054"necessários:"
1055msgstr[1] ""
1056"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1057"necessários:"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1568
1060msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1061msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1573
1064msgid ""
1065"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1066"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1067msgstr ""
1068"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1069"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1070
1071#.
1072#. if (Packages == 1)
1073#. {
1074#. c1out << endl;
1075#. c1out <<
1076#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1077#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1078#. "that package should be filed.") << endl;
1079#. }
1080#.
1081#: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1082msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1083msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1580
1086msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1087msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1599
1090msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1091msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1654
1094#, c-format
1095msgid "Couldn't find task %s"
1096msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1099#, c-format
1100msgid "Couldn't find package %s"
1101msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1795
1104#, c-format
1105msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1106msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1828
1109#, c-format
1110msgid "%s set to manually installed.\n"
1111msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1841
1114msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1115msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1844
1118msgid ""
1119"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1120"solution)."
1121msgstr ""
1122"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1123"(ou especifique uma solução)."
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1856
1126msgid ""
1127"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1128"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1129"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1130"or been moved out of Incoming."
1131msgstr ""
1132"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1133"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1134"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1135"criados ou foram movidos do Incoming."
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:1874
1138msgid "Broken packages"
1139msgstr "Pacotes estragados"
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:1903
1142msgid "The following extra packages will be installed:"
1143msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:1992
1146msgid "Suggested packages:"
1147msgstr "Pacotes sugeridos:"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:1993
1150msgid "Recommended packages:"
1151msgstr "Pacotes recomendados:"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2022
1154msgid "Calculating upgrade... "
1155msgstr "A calcular a actualização... "
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1158msgid "Failed"
1159msgstr "Falhou"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2030
1162msgid "Done"
1163msgstr "Pronto"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1166msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1167msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1170msgid "Unable to lock the download directory"
1171msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2205
1174msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1175msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1178#, c-format
1179msgid "Unable to find a source package for %s"
1180msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2286
1183#, c-format
1184msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1185msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2321
1188#, c-format
1189msgid "You don't have enough free space in %s"
1190msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2327
1193#, c-format
1194msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1195msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2330
1198#, c-format
1199msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1200msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2336
1203#, c-format
1204msgid "Fetch source %s\n"
1205msgstr "Obter código fonte %s\n"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2369
1208msgid "Failed to fetch some archives."
1209msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2398
1212#, c-format
1213msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1214msgstr ""
1215"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2410
1218#, c-format
1219msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1220msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2411
1223#, c-format
1224msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1225msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc:2428
1228#, c-format
1229msgid "Build command '%s' failed.\n"
1230msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc:2448
1233msgid "Child process failed"
1234msgstr "O processo filho falhou"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2464
1237msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1238msgstr ""
1239"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1240"compilação"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc:2494
1243#, c-format
1244msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1245msgstr ""
1246"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2514
1249#, c-format
1250msgid "%s has no build depends.\n"
1251msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2566
1254#, c-format
1255msgid ""
1256"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1257"found"
1258msgstr ""
1259"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1260"pôde ser encontrado"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2619
1263#, c-format
1264msgid ""
1265"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1266"package %s can satisfy version requirements"
1267msgstr ""
1268"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1269"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc:2655
1272#, c-format
1273msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1274msgstr ""
1275"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1276"demasiado novo"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc:2682
1279#, c-format
1280msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1281msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1282
1283#: cmdline/apt-get.cc:2698
1284#, c-format
1285msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1286msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc:2703
1289msgid "Failed to process build dependencies"
1290msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1291
1292#: cmdline/apt-get.cc:2734
1293msgid "Supported modules:"
1294msgstr "Módulos Suportados:"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc:2775
1297#, fuzzy
1298msgid ""
1299"Usage: apt-get [options] command\n"
1300" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302"\n"
1303"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1304"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1305"and install.\n"
1306"\n"
1307"Commands:\n"
1308" update - Retrieve new lists of packages\n"
1309" upgrade - Perform an upgrade\n"
1310" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1311" remove - Remove packages\n"
1312" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1313" purge - Remove packages and config files\n"
1314" source - Download source archives\n"
1315" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1316" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1317" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1318" clean - Erase downloaded archive files\n"
1319" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1320" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1321"\n"
1322"Options:\n"
1323" -h This help text.\n"
1324" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1325" -qq No output except for errors\n"
1326" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1327" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1328" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1329" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1330" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1331" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1332" -b Build the source package after fetching it\n"
1333" -V Show verbose version numbers\n"
1334" -c=? Read this configuration file\n"
1335" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1336"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1337"pages for more information and options.\n"
1338" This APT has Super Cow Powers.\n"
1339msgstr ""
1340"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1341" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1342" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1343"\n"
1344"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1345"download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1346"são update e install.\n"
1347"\n"
1348"Comandos:\n"
1349" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1350" upgrade - Executar uma actualização\n"
1351" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1352" remove - Remover pacotes\n"
1353" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1354" purge - Remover e purgar pacotes\n"
1355" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1356" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1357"fonte\n"
1358" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1359" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1360" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1361" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1362" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1363"\n"
1364"Opções:\n"
1365" -h Este texto de ajuda\n"
1366" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1367" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1368" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1369" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1370" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1371" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1372" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1373" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1374" -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1375" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1376" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1377" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1378" p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1379"Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1380"sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1381" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1382
1383#: cmdline/apt-get.cc:2944
1384msgid ""
1385"NOTE: This is only a simulation!\n"
1386" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1387" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1388" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1389msgstr ""
1390
1391#: cmdline/acqprogress.cc:55
1392msgid "Hit "
1393msgstr "Hit "
1394
1395#: cmdline/acqprogress.cc:79
1396msgid "Get:"
1397msgstr "Obter:"
1398
1399#: cmdline/acqprogress.cc:110
1400msgid "Ign "
1401msgstr "Ign "
1402
1403#: cmdline/acqprogress.cc:114
1404msgid "Err "
1405msgstr "Err "
1406
1407#: cmdline/acqprogress.cc:135
1408#, c-format
1409msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1410msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1411
1412#: cmdline/acqprogress.cc:225
1413#, c-format
1414msgid " [Working]"
1415msgstr " [A trabalhar]"
1416
1417#: cmdline/acqprogress.cc:271
1418#, c-format
1419msgid ""
1420"Media change: please insert the disc labeled\n"
1421" '%s'\n"
1422"in the drive '%s' and press enter\n"
1423msgstr ""
1424"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1425" '%s'\n"
1426"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1427
1428#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1429msgid "Unknown package record!"
1430msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1431
1432#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1433msgid ""
1434"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1435"\n"
1436"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1437"to indicate what kind of file it is.\n"
1438"\n"
1439"Options:\n"
1440" -h This help text\n"
1441" -s Use source file sorting\n"
1442" -c=? Read this configuration file\n"
1443" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1444msgstr ""
1445"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1446"\n"
1447"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1448"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1449"\n"
1450"Opções:\n"
1451" -h Este texto de ajuda\n"
1452" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1453" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1454" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1455"tmp\n"
1456
1457#: dselect/install:32
1458msgid "Bad default setting!"
1459msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1460
1461#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1462#: dselect/install:105 dselect/update:45
1463msgid "Press enter to continue."
1464msgstr "Carregue em enter para continuar."
1465
1466#: dselect/install:91
1467msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1468msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1469
1470# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1471# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1472# at only 80 characters per line, if possible.
1473#: dselect/install:101
1474#, fuzzy
1475msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1476msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1477
1478#: dselect/install:102
1479#, fuzzy
1480msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1481msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1482
1483#: dselect/install:103
1484msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1485msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1486
1487#: dselect/install:104
1488msgid ""
1489"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1490msgstr ""
1491"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1492"nstalar novamente"
1493
1494#: dselect/update:30
1495msgid "Merging available information"
1496msgstr "A juntar a informação disponível"
1497
1498#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1499msgid "Failed to create pipes"
1500msgstr "Falhou a criação de pipes"
1501
1502#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1503msgid "Failed to exec gzip "
1504msgstr "Falhou executar gzip "
1505
1506#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1507msgid "Corrupted archive"
1508msgstr "Arquivo corrompido"
1509
1510#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1511msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1512msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1513
1514#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1515#, c-format
1516msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1517msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1518
1519#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1520msgid "Invalid archive signature"
1521msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1522
1523#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1524msgid "Error reading archive member header"
1525msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1526
1527#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1528#, fuzzy, c-format
1529msgid "Invalid archive member header %s"
1530msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1531
1532#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1533msgid "Invalid archive member header"
1534msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1535
1536#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1537msgid "Archive is too short"
1538msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1539
1540#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1541msgid "Failed to read the archive headers"
1542msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1543
1544#: apt-inst/filelist.cc:380
1545msgid "DropNode called on still linked node"
1546msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1547
1548#: apt-inst/filelist.cc:412
1549msgid "Failed to locate the hash element!"
1550msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1551
1552#: apt-inst/filelist.cc:459
1553msgid "Failed to allocate diversion"
1554msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1555
1556#: apt-inst/filelist.cc:464
1557msgid "Internal error in AddDiversion"
1558msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1559
1560#: apt-inst/filelist.cc:477
1561#, c-format
1562msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1563msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1564
1565#: apt-inst/filelist.cc:506
1566#, c-format
1567msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1568msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1569
1570#: apt-inst/filelist.cc:549
1571#, c-format
1572msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1573msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1574
1575#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1576#, c-format
1577msgid "Failed to write file %s"
1578msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1579
1580#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1581#, c-format
1582msgid "Failed to close file %s"
1583msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1584
1585#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1586#, c-format
1587msgid "The path %s is too long"
1588msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1589
1590#: apt-inst/extract.cc:124
1591#, c-format
1592msgid "Unpacking %s more than once"
1593msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1594
1595#: apt-inst/extract.cc:134
1596#, c-format
1597msgid "The directory %s is diverted"
1598msgstr "O directório %s é desviado"
1599
1600#: apt-inst/extract.cc:144
1601#, c-format
1602msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1603msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1604
1605#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1606msgid "The diversion path is too long"
1607msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1608
1609#: apt-inst/extract.cc:240
1610#, c-format
1611msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1612msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1613
1614#: apt-inst/extract.cc:280
1615msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1616msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1617
1618#: apt-inst/extract.cc:284
1619msgid "The path is too long"
1620msgstr "O caminho é demasiado longo"
1621
1622#: apt-inst/extract.cc:414
1623#, c-format
1624msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1625msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1626
1627#: apt-inst/extract.cc:431
1628#, c-format
1629msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1630msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1631
1632#. Only warn if there are no sources.list.d.
1633#. Only warn if there is no sources.list file.
1634#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1635#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1636#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1637#: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1638#, c-format
1639msgid "Unable to read %s"
1640msgstr "Não foi possível ler %s"
1641
1642#: apt-inst/extract.cc:491
1643#, c-format
1644msgid "Unable to stat %s"
1645msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1646
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1648#, c-format
1649msgid "Failed to remove %s"
1650msgstr "Falhou remover %s"
1651
1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1653#, c-format
1654msgid "Unable to create %s"
1655msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1656
1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1658#, c-format
1659msgid "Failed to stat %sinfo"
1660msgstr "Falhou stat %sinfo."
1661
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1663msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1664msgstr ""
1665"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1666
1667#. Build the status cache
1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1670#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1671msgid "Reading package lists"
1672msgstr "A ler as listas de pacotes"
1673
1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1675#, c-format
1676msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1677msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1678
1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1681msgid "Internal error getting a package name"
1682msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1683
1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1685msgid "Reading file listing"
1686msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1687
1688#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1689#, c-format
1690msgid ""
1691"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1692"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1693"package!"
1694msgstr ""
1695"Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1696"este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1697"do pacote!"
1698
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1700#, c-format
1701msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1702msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1703
1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1705msgid "Internal error getting a node"
1706msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1707
1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1709#, c-format
1710msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1711msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1712
1713#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1714msgid "The diversion file is corrupted"
1715msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1716
1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1718#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1719#, c-format
1720msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1721msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1722
1723#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1724msgid "Internal error adding a diversion"
1725msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1726
1727#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1728msgid "The pkg cache must be initialized first"
1729msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1730
1731#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1732#, c-format
1733msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1734msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1735
1736#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1737#, c-format
1738msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1739msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1740
1741#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1742#, c-format
1743msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1744msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1745
1746#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1747#, c-format
1748msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1749msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1750
1751#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1752#, c-format
1753msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1754msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1755
1756#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1757#, c-format
1758msgid "Couldn't change to %s"
1759msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1760
1761#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1762msgid "Internal error, could not locate member"
1763msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1764
1765#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1766msgid "Failed to locate a valid control file"
1767msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1768
1769#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1770msgid "Unparsable control file"
1771msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1772
1773#: methods/cdrom.cc:199
1774#, c-format
1775msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1776msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1777
1778#: methods/cdrom.cc:208
1779msgid ""
1780"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1781"cannot be used to add new CD-ROMs"
1782msgstr ""
1783"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1784"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1785
1786#: methods/cdrom.cc:218
1787msgid "Wrong CD-ROM"
1788msgstr "CD errado"
1789
1790#: methods/cdrom.cc:245
1791#, c-format
1792msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1793msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1794
1795#: methods/cdrom.cc:250
1796msgid "Disk not found."
1797msgstr "Disco não encontrado."
1798
1799#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1800msgid "File not found"
1801msgstr "Ficheiro não encontrado"
1802
1803#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1804#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1805msgid "Failed to stat"
1806msgstr "Falhou o stat"
1807
1808#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1809msgid "Failed to set modification time"
1810msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1811
1812#: methods/file.cc:44
1813msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1814msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1815
1816#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1817#: methods/ftp.cc:168
1818msgid "Logging in"
1819msgstr "A identificar-se no sistema"
1820
1821#: methods/ftp.cc:174
1822msgid "Unable to determine the peer name"
1823msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1824
1825#: methods/ftp.cc:179
1826msgid "Unable to determine the local name"
1827msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1828
1829#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1830#, c-format
1831msgid "The server refused the connection and said: %s"
1832msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1833
1834#: methods/ftp.cc:216
1835#, c-format
1836msgid "USER failed, server said: %s"
1837msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1838
1839#: methods/ftp.cc:223
1840#, c-format
1841msgid "PASS failed, server said: %s"
1842msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1843
1844#: methods/ftp.cc:243
1845msgid ""
1846"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1847"is empty."
1848msgstr ""
1849"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1850"ftp::ProxyLogin está vazio."
1851
1852#: methods/ftp.cc:271
1853#, c-format
1854msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1855msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1856
1857#: methods/ftp.cc:297
1858#, c-format
1859msgid "TYPE failed, server said: %s"
1860msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1861
1862#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1863msgid "Connection timeout"
1864msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1865
1866#: methods/ftp.cc:341
1867msgid "Server closed the connection"
1868msgstr "O servidor fechou a ligação"
1869
1870#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1871msgid "Read error"
1872msgstr "Erro de leitura"
1873
1874#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1875msgid "A response overflowed the buffer."
1876msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1877
1878#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1879msgid "Protocol corruption"
1880msgstr "Corrupção de protocolo"
1881
1882#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1883msgid "Write error"
1884msgstr "Erro de escrita"
1885
1886#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1887msgid "Could not create a socket"
1888msgstr "Não foi possível criar um socket"
1889
1890#: methods/ftp.cc:704
1891msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1892msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1893
1894#: methods/ftp.cc:710
1895msgid "Could not connect passive socket."
1896msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1897
1898#: methods/ftp.cc:728
1899msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1900msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1901
1902#: methods/ftp.cc:742
1903msgid "Could not bind a socket"
1904msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1905
1906#: methods/ftp.cc:746
1907msgid "Could not listen on the socket"
1908msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1909
1910#: methods/ftp.cc:753
1911msgid "Could not determine the socket's name"
1912msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1913
1914#: methods/ftp.cc:785
1915msgid "Unable to send PORT command"
1916msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1917
1918#: methods/ftp.cc:795
1919#, c-format
1920msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1921msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1922
1923#: methods/ftp.cc:804
1924#, c-format
1925msgid "EPRT failed, server said: %s"
1926msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1927
1928#: methods/ftp.cc:824
1929msgid "Data socket connect timed out"
1930msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1931
1932#: methods/ftp.cc:831
1933msgid "Unable to accept connection"
1934msgstr "Impossível aceitar ligação"
1935
1936#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1937msgid "Problem hashing file"
1938msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1939
1940#: methods/ftp.cc:883
1941#, c-format
1942msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1943msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1944
1945#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1946msgid "Data socket timed out"
1947msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1948
1949#: methods/ftp.cc:928
1950#, c-format
1951msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1952msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1953
1954#. Get the files information
1955#: methods/ftp.cc:1005
1956msgid "Query"
1957msgstr "Pesquisa"
1958
1959#: methods/ftp.cc:1117
1960msgid "Unable to invoke "
1961msgstr "Não foi possível invocar "
1962
1963#: methods/connect.cc:70
1964#, c-format
1965msgid "Connecting to %s (%s)"
1966msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1967
1968#: methods/connect.cc:81
1969#, c-format
1970msgid "[IP: %s %s]"
1971msgstr "[IP: %s %s]"
1972
1973#: methods/connect.cc:90
1974#, c-format
1975msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1976msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1977
1978#: methods/connect.cc:96
1979#, c-format
1980msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1981msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1982
1983#: methods/connect.cc:104
1984#, c-format
1985msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1986msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1987
1988#: methods/connect.cc:122
1989#, c-format
1990msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1991msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1992
1993#. We say this mainly because the pause here is for the
1994#. ssh connection that is still going
1995#: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1996#, c-format
1997msgid "Connecting to %s"
1998msgstr "A ligar a %s"
1999
2000#: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2001#, c-format
2002msgid "Could not resolve '%s'"
2003msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2004
2005#: methods/connect.cc:194
2006#, c-format
2007msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2008msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
2009
2010#: methods/connect.cc:197
2011#, fuzzy, c-format
2012msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2013msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
2014
2015#: methods/connect.cc:244
2016#, fuzzy, c-format
2017msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2018msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
2019
2020#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2021#: methods/gpgv.cc:78
2022#, fuzzy, c-format
2023msgid "No keyring installed in %s."
2024msgstr "A abortar a instalação."
2025
2026#: methods/gpgv.cc:104
2027msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2028msgstr ""
2029
2030#: methods/gpgv.cc:121
2031msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2032msgstr ""
2033"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
2034
2035#: methods/gpgv.cc:237
2036msgid ""
2037"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2038msgstr ""
2039"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2040"digital da chave?!"
2041
2042#: methods/gpgv.cc:242
2043msgid "At least one invalid signature was encountered."
2044msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2045
2046#: methods/gpgv.cc:246
2047#, c-format
2048msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2049msgstr ""
2050"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2051"instalado?)"
2052
2053#: methods/gpgv.cc:251
2054msgid "Unknown error executing gpgv"
2055msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2056
2057#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2058msgid "The following signatures were invalid:\n"
2059msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2060
2061#: methods/gpgv.cc:299
2062msgid ""
2063"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2064"available:\n"
2065msgstr ""
2066"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2067"não está disponível:\n"
2068
2069#: methods/gzip.cc:64
2070#, c-format
2071msgid "Couldn't open pipe for %s"
2072msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2073
2074#: methods/gzip.cc:109
2075#, c-format
2076msgid "Read error from %s process"
2077msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2078
2079#: methods/http.cc:385
2080msgid "Waiting for headers"
2081msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2082
2083#: methods/http.cc:531
2084#, c-format
2085msgid "Got a single header line over %u chars"
2086msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2087
2088#: methods/http.cc:539
2089msgid "Bad header line"
2090msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2091
2092#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2093msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2094msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2095
2096#: methods/http.cc:594
2097msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2098msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2099
2100#: methods/http.cc:609
2101msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2102msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2103
2104#: methods/http.cc:611
2105msgid "This HTTP server has broken range support"
2106msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2107
2108#: methods/http.cc:635
2109msgid "Unknown date format"
2110msgstr "Formato de data desconhecido"
2111
2112#: methods/http.cc:793
2113msgid "Select failed"
2114msgstr "A selecção falhou"
2115
2116#: methods/http.cc:798
2117msgid "Connection timed out"
2118msgstr "O tempo da ligação expirou"
2119
2120#: methods/http.cc:821
2121msgid "Error writing to output file"
2122msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2123
2124#: methods/http.cc:852
2125msgid "Error writing to file"
2126msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2127
2128#: methods/http.cc:880
2129msgid "Error writing to the file"
2130msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2131
2132#: methods/http.cc:894
2133msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2134msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2135
2136#: methods/http.cc:896
2137msgid "Error reading from server"
2138msgstr "Erro ao ler do servidor"
2139
2140#: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2141msgid "Failed to truncate file"
2142msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2143
2144#: methods/http.cc:1156
2145msgid "Bad header data"
2146msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2147
2148#: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2149msgid "Connection failed"
2150msgstr "A ligação falhou"
2151
2152#: methods/http.cc:1320
2153msgid "Internal error"
2154msgstr "Erro interno"
2155
2156#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2157msgid "Can't mmap an empty file"
2158msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2159
2160#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2161#, fuzzy, c-format
2162msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2163msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2164
2165#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2166#, c-format
2167msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2168msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2169
2170#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2171#, fuzzy
2172msgid "Unable to close mmap"
2173msgstr "Não foi possível abrir %s"
2174
2175#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2176#, fuzzy
2177msgid "Unable to synchronize mmap"
2178msgstr "Não foi possível invocar "
2179
2180#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2181#, c-format
2182msgid ""
2183"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2184"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2185msgstr ""
2186
2187#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2188#, c-format
2189msgid ""
2190"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2191"the try to grow the MMap."
2192msgstr ""
2193
2194#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2195#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2196#, c-format
2197msgid "%lid %lih %limin %lis"
2198msgstr ""
2199
2200#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2201#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2202#, c-format
2203msgid "%lih %limin %lis"
2204msgstr ""
2205
2206#. min means minutes, s means seconds
2207#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2208#, c-format
2209msgid "%limin %lis"
2210msgstr ""
2211
2212#. s means seconds
2213#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2214#, c-format
2215msgid "%lis"
2216msgstr ""
2217
2218#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2219#, c-format
2220msgid "Selection %s not found"
2221msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2222
2223#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2224#, c-format
2225msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2226msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2227
2228#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2229#, c-format
2230msgid "Opening configuration file %s"
2231msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2232
2233#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2234#, c-format
2235msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2236msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2237
2238#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2239#, c-format
2240msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2241msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2242
2243#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2244#, c-format
2245msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2246msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2247
2248#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2249#, c-format
2250msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2251msgstr ""
2252"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2253
2254#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2255#, c-format
2256msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2257msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2260#, c-format
2261msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2262msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2263
2264#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2265#, c-format
2266msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2267msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2268
2269#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2270#, fuzzy, c-format
2271msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2272msgstr ""
2273"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2276#, c-format
2277msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2278msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2281#, c-format
2282msgid "%c%s... Error!"
2283msgstr "%c%s... Erro !"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2286#, c-format
2287msgid "%c%s... Done"
2288msgstr "%c%s... Pronto"
2289
2290#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2291#, c-format
2292msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2293msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2294
2295#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2296#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2297#, c-format
2298msgid "Command line option %s is not understood"
2299msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2302#, c-format
2303msgid "Command line option %s is not boolean"
2304msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2305
2306#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2307#, c-format
2308msgid "Option %s requires an argument."
2309msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2310
2311#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2312#, c-format
2313msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2314msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2315
2316#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2317#, c-format
2318msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2319msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2322#, c-format
2323msgid "Option '%s' is too long"
2324msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2327#, c-format
2328msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2329msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2330
2331#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2332#, c-format
2333msgid "Invalid operation %s"
2334msgstr "Operação %s inválida"
2335
2336#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2337#, c-format
2338msgid "Unable to stat the mount point %s"
2339msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2340
2341#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2342#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2343#, c-format
2344msgid "Unable to change to %s"
2345msgstr "Impossível mudar para %s"
2346
2347#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2348msgid "Failed to stat the cdrom"
2349msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2350
2351#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2352#, c-format
2353msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2354msgstr ""
2355"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2356
2357#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2358#, c-format
2359msgid "Could not open lock file %s"
2360msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2361
2362#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2363#, c-format
2364msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2365msgstr ""
2366"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2367"nfs"
2368
2369#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2370#, c-format
2371msgid "Could not get lock %s"
2372msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2373
2374#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2375#, c-format
2376msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2377msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2378
2379#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2380#, c-format
2381msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2382msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2383
2384#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2385#, fuzzy, c-format
2386msgid "Sub-process %s received signal %u."
2387msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2388
2389#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2390#, c-format
2391msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2392msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2393
2394#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2395#, c-format
2396msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2397msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2398
2399#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2400#, c-format
2401msgid "Could not open file %s"
2402msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2403
2404#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2405#, c-format
2406msgid "read, still have %lu to read but none left"
2407msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2408
2409#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2410#, c-format
2411msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2412msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2413
2414#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2415msgid "Problem closing the file"
2416msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2417
2418#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2419msgid "Problem unlinking the file"
2420msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2421
2422#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2423msgid "Problem syncing the file"
2424msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2425
2426#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2427msgid "Empty package cache"
2428msgstr "Cache de pacotes vazia"
2429
2430#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2431msgid "The package cache file is corrupted"
2432msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2433
2434#: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2435msgid "The package cache file is an incompatible version"
2436msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2437
2438#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2439#, c-format
2440msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2441msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2442
2443#: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2444msgid "The package cache was built for a different architecture"
2445msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2446
2447#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2448msgid "Depends"
2449msgstr "Depende"
2450
2451#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2452msgid "PreDepends"
2453msgstr "Pré-Depende"
2454
2455#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2456msgid "Suggests"
2457msgstr "Sugere"
2458
2459#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2460msgid "Recommends"
2461msgstr "Recomenda"
2462
2463#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2464msgid "Conflicts"
2465msgstr "Em Conflito"
2466
2467#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2468msgid "Replaces"
2469msgstr "Substitui"
2470
2471#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2472msgid "Obsoletes"
2473msgstr "Obsoleta"
2474
2475#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2476msgid "Breaks"
2477msgstr "Estraga"
2478
2479#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2480msgid "Enhances"
2481msgstr ""
2482
2483#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2484msgid "important"
2485msgstr "importante"
2486
2487#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2488msgid "required"
2489msgstr "necessário"
2490
2491#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2492msgid "standard"
2493msgstr "padrão"
2494
2495#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2496msgid "optional"
2497msgstr "opcional"
2498
2499#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2500msgid "extra"
2501msgstr "extra"
2502
2503#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2504msgid "Building dependency tree"
2505msgstr "A construir árvore de dependências"
2506
2507#: apt-pkg/depcache.cc:125
2508msgid "Candidate versions"
2509msgstr "Versões candidatas"
2510
2511#: apt-pkg/depcache.cc:154
2512msgid "Dependency generation"
2513msgstr "Geração de dependências"
2514
2515#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2516msgid "Reading state information"
2517msgstr "A ler a informação de estado"
2518
2519#: apt-pkg/depcache.cc:236
2520#, c-format
2521msgid "Failed to open StateFile %s"
2522msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2523
2524#: apt-pkg/depcache.cc:242
2525#, c-format
2526msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2527msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2528
2529#: apt-pkg/depcache.cc:851
2530#, c-format
2531msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2532msgstr ""
2533
2534#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2535#, c-format
2536msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2537msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2538
2539#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2540#, c-format
2541msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2542msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2543
2544#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2545#, fuzzy, c-format
2546msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2547msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2548
2549#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2550#, fuzzy, c-format
2551msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2552msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2553
2554#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2555#, fuzzy, c-format
2556msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2557msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2558
2559#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2560#, fuzzy, c-format
2561msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2562msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2563
2564#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2565#, fuzzy, c-format
2566msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2567msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2568
2569#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2570#, c-format
2571msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2572msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2573
2574#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2575#, c-format
2576msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2577msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2578
2579#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2580#, c-format
2581msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2582msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2583
2584#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2585#, c-format
2586msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2587msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2588
2589#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2590#, c-format
2591msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2592msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2593
2594#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2595#, c-format
2596msgid "Opening %s"
2597msgstr "A abrir %s"
2598
2599#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2600#, c-format
2601msgid "Line %u too long in source list %s."
2602msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2603
2604#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2605#, c-format
2606msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2607msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2608
2609#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2610#, c-format
2611msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2612msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2613
2614#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2615#, c-format
2616msgid ""
2617"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2618"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2619msgstr ""
2620
2621#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2622#, c-format
2623msgid ""
2624"This installation run will require temporarily removing the essential "
2625"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2626"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2627msgstr ""
2628"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2629"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2630"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2631"APT::Force-LoopBreak."
2632
2633#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2634#, c-format
2635msgid ""
2636"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2637"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2638msgstr ""
2639
2640#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2641#, c-format
2642msgid "Index file type '%s' is not supported"
2643msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2644
2645#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2646#, c-format
2647msgid ""
2648"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2649msgstr ""
2650"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2651"repositório para o mesmo."
2652
2653#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2654msgid ""
2655"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2656"held packages."
2657msgstr ""
2658"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2659"pacotes mantidos (hold)."
2660
2661#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2662msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2663msgstr ""
2664"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2665"estragados."
2666
2667#: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2668msgid ""
2669"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2670"used instead."
2671msgstr ""
2672"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2673"antigos foram usados em seu lugar."
2674
2675#: apt-pkg/acquire.cc:79
2676#, fuzzy, c-format
2677msgid "List directory %spartial is missing."
2678msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2679
2680#: apt-pkg/acquire.cc:83
2681#, fuzzy, c-format
2682msgid "Archives directory %spartial is missing."
2683msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2684
2685#: apt-pkg/acquire.cc:91
2686#, fuzzy, c-format
2687msgid "Unable to lock directory %s"
2688msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
2689
2690#. only show the ETA if it makes sense
2691#. two days
2692#: apt-pkg/acquire.cc:878
2693#, c-format
2694msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2695msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2696
2697#: apt-pkg/acquire.cc:880
2698#, c-format
2699msgid "Retrieving file %li of %li"
2700msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2701
2702#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2703#, c-format
2704msgid "The method driver %s could not be found."
2705msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2706
2707#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2708#, c-format
2709msgid "Method %s did not start correctly"
2710msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2711
2712#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2713#, c-format
2714msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2715msgstr ""
2716"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2717
2718#: apt-pkg/init.cc:135
2719#, c-format
2720msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2721msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2722
2723#: apt-pkg/init.cc:151
2724msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2725msgstr ""
2726"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2727
2728#: apt-pkg/clean.cc:56
2729#, c-format
2730msgid "Unable to stat %s."
2731msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2732
2733#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2734msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2735msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2736
2737#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2738msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2739msgstr ""
2740"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2741"aberto."
2742
2743#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2744msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2745msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2746
2747#: apt-pkg/policy.cc:333
2748#, fuzzy, c-format
2749msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2750msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2751
2752#: apt-pkg/policy.cc:355
2753#, c-format
2754msgid "Did not understand pin type %s"
2755msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2756
2757#: apt-pkg/policy.cc:363
2758msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2759msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2760
2761#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2762msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2763msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2764
2765#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2766#, c-format
2767msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2768msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2769
2770#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2771#, c-format
2772msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2773msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2774
2775#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2776#, c-format
2777msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2778msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2779
2780#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2781#, c-format
2782msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2783msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2784
2785#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2786#, c-format
2787msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2788msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2789
2790#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2791#, c-format
2792msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2793msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2794
2795#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2796#, c-format
2797msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2798msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2799
2800#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2801#, c-format
2802msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2803msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2804
2805#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2806#, c-format
2807msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2808msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2809
2810#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2811msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2812msgstr ""
2813"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2814"suportar."
2815
2816#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2817msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2818msgstr ""
2819"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2820
2821#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2822msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2823msgstr ""
2824"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2825
2826#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2827msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2828msgstr ""
2829"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2830
2831#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2832#, c-format
2833msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2834msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2835
2836#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2837#, c-format
2838msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2839msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2840
2841#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2842#, c-format
2843msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2844msgstr ""
2845"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2846
2847#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2848#, c-format
2849msgid "Couldn't stat source package list %s"
2850msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2851
2852#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2853msgid "Collecting File Provides"
2854msgstr "A obter File Provides"
2855
2856#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2857msgid "IO Error saving source cache"
2858msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2859
2860#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2861#, c-format
2862msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2863msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2864
2865#: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2866msgid "MD5Sum mismatch"
2867msgstr "MD5Sum não coincide"
2868
2869#: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2870msgid "Hash Sum mismatch"
2871msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2872
2873#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2874msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2875msgstr ""
2876"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2877"chave:\n"
2878
2879#: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2880#, c-format
2881msgid ""
2882"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2883"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2884msgstr ""
2885"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2886"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2887"arquitectura em falta)"
2888
2889#: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2890#, c-format
2891msgid ""
2892"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2893"manually fix this package."
2894msgstr ""
2895"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2896"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2897
2898#: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2899#, c-format
2900msgid ""
2901"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2902msgstr ""
2903"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2904"para o pacote %s."
2905
2906#: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2907msgid "Size mismatch"
2908msgstr "Tamanho incorrecto"
2909
2910#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2911#, fuzzy, c-format
2912msgid "Unable to parse Release file %s"
2913msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2914
2915#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2916#, fuzzy, c-format
2917msgid "No sections in Release file %s"
2918msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
2919
2920#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2921#, c-format
2922msgid "No Hash entry in Release file %s"
2923msgstr ""
2924
2925#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2926#, c-format
2927msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2928msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2929
2930#: apt-pkg/cdrom.cc:518
2931#, c-format
2932msgid ""
2933"Using CD-ROM mount point %s\n"
2934"Mounting CD-ROM\n"
2935msgstr ""
2936"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2937"A montar o CD-ROM\n"
2938
2939#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2940msgid "Identifying.. "
2941msgstr "A identificar.. "
2942
2943#: apt-pkg/cdrom.cc:552
2944#, c-format
2945msgid "Stored label: %s\n"
2946msgstr "Label Guardada: %s \n"
2947
2948#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2949msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2950msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2951
2952#: apt-pkg/cdrom.cc:578
2953#, c-format
2954msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2955msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2956
2957#: apt-pkg/cdrom.cc:596
2958msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2959msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2960
2961#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2962msgid "Waiting for disc...\n"
2963msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2964
2965#. Mount the new CDROM
2966#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2967msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2968msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2969
2970#: apt-pkg/cdrom.cc:626
2971msgid "Scanning disc for index files..\n"
2972msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2973
2974#: apt-pkg/cdrom.cc:666
2975#, c-format
2976msgid ""
2977"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2978"zu signatures\n"
2979msgstr ""
2980"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2981"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2982
2983#: apt-pkg/cdrom.cc:677
2984msgid ""
2985"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2986"wrong architecture?"
2987msgstr ""
2988
2989#: apt-pkg/cdrom.cc:703
2990#, c-format
2991msgid "Found label '%s'\n"
2992msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2993
2994#: apt-pkg/cdrom.cc:732
2995msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2996msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2997
2998#: apt-pkg/cdrom.cc:748
2999#, c-format
3000msgid ""
3001"This disc is called: \n"
3002"'%s'\n"
3003msgstr ""
3004"Este disco tem o nome: \n"
3005"'%s'\n"
3006
3007#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3008msgid "Copying package lists..."
3009msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3010
3011#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3012msgid "Writing new source list\n"
3013msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3014
3015#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3016msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3017msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3018
3019#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3020#, c-format
3021msgid "Wrote %i records.\n"
3022msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3023
3024#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3025#, c-format
3026msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3027msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3028
3029#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3030#, c-format
3031msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3032msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3033
3034#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3035#, c-format
3036msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3037msgstr ""
3038"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3039"coincidentes\n"
3040
3041#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3042#, fuzzy, c-format
3043msgid "Skipping nonexistent file %s"
3044msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3045
3046#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3047#, c-format
3048msgid "Can't find authentication record for: %s"
3049msgstr ""
3050
3051#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3052#, fuzzy, c-format
3053msgid "Hash mismatch for: %s"
3054msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3055
3056#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3057#, c-format
3058msgid "Installing %s"
3059msgstr "A instalar %s"
3060
3061#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3062#, c-format
3063msgid "Configuring %s"
3064msgstr "A configurar %s"
3065
3066#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3067#, c-format
3068msgid "Removing %s"
3069msgstr "A remover %s"
3070
3071#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3072#, fuzzy, c-format
3073msgid "Completely removing %s"
3074msgstr "Remoção completa de %s"
3075
3076#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3077#, c-format
3078msgid "Running post-installation trigger %s"
3079msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3080
3081#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3082#, c-format
3083msgid "Directory '%s' missing"
3084msgstr "Falta o directório '%s'"
3085
3086#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3087#, fuzzy, c-format
3088msgid "Could not open file '%s'"
3089msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3090
3091#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3092#, c-format
3093msgid "Preparing %s"
3094msgstr "A preparar %s"
3095
3096#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3097#, c-format
3098msgid "Unpacking %s"
3099msgstr "A desempacotar %s"
3100
3101#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3102#, c-format
3103msgid "Preparing to configure %s"
3104msgstr "A preparar para configurar %s"
3105
3106#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3107#, c-format
3108msgid "Installed %s"
3109msgstr "%s instalado"
3110
3111#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3112#, c-format
3113msgid "Preparing for removal of %s"
3114msgstr "A preparar a remoção de %s"
3115
3116#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3117#, c-format
3118msgid "Removed %s"
3119msgstr "%s removido"
3120
3121#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3122#, c-format
3123msgid "Preparing to completely remove %s"
3124msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3125
3126#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3127#, c-format
3128msgid "Completely removed %s"
3129msgstr "Remoção completa de %s"
3130
3131#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3132msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3133msgstr ""
3134"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3135"montado?)\n"
3136
3137#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3138msgid "Running dpkg"
3139msgstr ""
3140
3141#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3142#, c-format
3143msgid ""
3144"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3145"it?"
3146msgstr ""
3147
3148#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3149#, fuzzy, c-format
3150msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3151msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
3152
3153#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3154msgid ""
3155"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3156"the problem. "
3157msgstr ""
3158
3159#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3160msgid "Not locked"
3161msgstr ""
3162
3163#: methods/rred.cc:465
3164#, c-format
3165msgid ""
3166"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3167"to be corrupt."
3168msgstr ""
3169
3170#: methods/rred.cc:470
3171#, c-format
3172msgid ""
3173"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3174"to be corrupt."
3175msgstr ""
3176
3177#: methods/rsh.cc:330
3178msgid "Connection closed prematurely"
3179msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3180
3181#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3182#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3183
3184#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3185#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3186
3187#~ msgid "Could not patch file"
3188#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3189
3190#~ msgid " %4i %s\n"
3191#~ msgstr " %4i %s\n"
3192
3193#~ msgid "%4i %s\n"
3194#~ msgstr "%4i %s\n"
3195
3196#~ msgid "Processing triggers for %s"
3197#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3198
3199#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3200#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3201
3202#~ msgid ""
3203#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3204#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3205#~ "that package should be filed."
3206#~ msgstr ""
3207#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3208#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3209#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3210
3211#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3212#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3213
3214#, fuzzy
3215#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3216#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3217
3218#, fuzzy
3219#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3220#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3221
3222#, fuzzy
3223#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3224#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3225
3226#, fuzzy
3227#~ msgid "Stored label: %s \n"
3228#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3229
3230#, fuzzy
3231#~ msgid ""
3232#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3233#~ "i signatures\n"
3234#~ msgstr ""
3235#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3236
3237#, fuzzy
3238#~ msgid "openpty failed\n"
3239#~ msgstr "Select falhou."
3240
3241#~ msgid "File date has changed %s"
3242#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3243
3244#~ msgid "Reading file list"
3245#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3246
3247#~ msgid "Could not execute "
3248#~ msgstr "Impossível de executar "
3249
3250#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3251#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3252
3253#~ msgid "Removed with config %s"
3254#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3255
3256#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3257#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3258
3259#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3260#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3261
3262#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3263#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3264
3265#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3266#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3267
3268#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3269#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3270
3271#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3272#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3273
3274#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3275#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3276
3277#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3278#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3279
3280#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3281#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3282
3283#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3284#~ msgstr ""
3285#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3286
3287#~ msgid ""
3288#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3289#~ "dependencies.\n"
3290#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3291#~ msgstr ""
3292#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3293#~ "processar \n"
3294#~ "as dependências de construção.\n"
3295#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3296
3297#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3298#~ msgstr ""
3299#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3300#~ "debs."
3301
3302#~ msgid "Extract "
3303#~ msgstr "extra"
3304
3305#~ msgid "De-replaced "
3306#~ msgstr "Substitui"
3307
3308#~ msgid "Replaced file "
3309#~ msgstr "Substitui"
3310
3311#~ msgid "You must give at least one file name"
3312#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3313
3314#~ msgid "Regex compilation error"
3315#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3316
3317#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3318#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3319
3320#~ msgid "Failed to open %s.new"
3321#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3322
3323#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3324#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3325
3326#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3327#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3328
3329#~ msgid " files "
3330#~ msgstr " falhou."
3331
3332#~ msgid "Done. "
3333#~ msgstr "Pronto"
3334
3335#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3336#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3337
3338#~ msgid "Failed too stat %s"
3339#~ msgstr "Impossível checar %s."