]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
uploaded to hardy-proposed
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
4# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 0.6.46.2\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-10-24 11:45+0200\n"
12"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13"Language-Team: <de@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:143
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:247
31msgid "Total package names : "
32msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:287
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:288
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:289
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:290
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:291
51msgid " Missing: "
52msgstr " davon fehlend: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:293
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:295
59#, fuzzy
60msgid "Total Distinct Descriptions: "
61msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:297
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:300
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:302
72#, fuzzy
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:304
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:316
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:330
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:335
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:343
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1293
102msgid "You must give exactly one pattern"
103msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1447
106msgid "No packages found"
107msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1524
110msgid "Package files:"
111msgstr "Paketdateien:"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1532
118#, c-format
119msgid "%4i %s\n"
120msgstr "%4i %s\n"
121
122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1544
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128msgid "(not found)"
129msgstr "(nicht gefunden)"
130
131#. Installed version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1577
133msgid " Installed: "
134msgstr " Installiert:"
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137msgid "(none)"
138msgstr "(keine)"
139
140#. Candidate Version
141#: cmdline/apt-cache.cc:1584
142msgid " Candidate: "
143msgstr " Mögliche Pakete:"
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1594
146msgid " Package pin: "
147msgstr " Paketstecknadel: "
148
149#. Show the priority tables
150#: cmdline/apt-cache.cc:1603
151msgid " Version table:"
152msgstr " Versions-Tabelle:"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1618
155#, c-format
156msgid " %4i %s\n"
157msgstr " %4i %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161#: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162#, fuzzy, c-format
163msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
165
166#: cmdline/apt-cache.cc:1721
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174"cache files, and query information from them\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" add - Add a package file to the source cache\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
205" apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
206" apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
207" apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
208"\n"
209"apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
210"APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
211"\n"
212"Befehle:\n"
213" add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
214" gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
215" showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
216" showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
217" stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
218" dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
219" dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
220" unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
221" search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
222" show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
223" depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224" rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
225" pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
226" dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227" xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228" policy – „policy“-Einstellungen zeigen\n"
229"\n"
230"Optionen:\n"
231" -h dieser Hilfe-Text.\n"
232" -p=? der Paketcache.\n"
233" -s=? der Quellcache.\n"
234" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
236" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237" -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
238"tmp\n"
239"Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243msgstr ""
244"Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
245"Disk 1“"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr ""
250"Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254msgstr ""
255"Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes."
256
257#: cmdline/apt-config.cc:41
258msgid "Arguments not in pairs"
259msgstr "Argumente nicht paarweise"
260
261#: cmdline/apt-config.cc:76
262msgid ""
263"Usage: apt-config [options] command\n"
264"\n"
265"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266"\n"
267"Commands:\n"
268" shell - Shell mode\n"
269" dump - Show the configuration\n"
270"\n"
271"Options:\n"
272" -h This help text.\n"
273" -c=? Read this configuration file\n"
274" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275msgstr ""
276"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
277"\n"
278"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
279"lesen.\n"
280"\n"
281"Befehle:\n"
282" shell – Shell-Modus\n"
283" dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
284"\n"
285"Optionen:\n"
286" -h Dieser Hilfetext\n"
287" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
288" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
289"tmp\n"
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292#, c-format
293msgid "%s not a valid DEB package."
294msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
295
296#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297msgid ""
298"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299"\n"
300"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301"from debian packages\n"
302"\n"
303"Options:\n"
304" -h This help text\n"
305" -t Set the temp dir\n"
306" -c=? Read this configuration file\n"
307" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308msgstr ""
309"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
310"\n"
311"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
312"und\n"
313"Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
314"\n"
315"Optionen:\n"
316" -h Dieser Hilfetext\n"
317" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
318" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
319" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
320"tmp\n"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
323#, c-format
324msgid "Unable to write to %s"
325msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
326
327#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332msgid "Package extension list is too long"
333msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338#, c-format
339msgid "Error processing directory %s"
340msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343msgid "Source extension list is too long"
344msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347msgid "Error writing header to contents file"
348msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351#, c-format
352msgid "Error processing contents %s"
353msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
354
355#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356msgid ""
357"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" contents path\n"
361" release path\n"
362" generate config [groups]\n"
363" clean config\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368"\n"
369"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373"\n"
374"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376"\n"
377"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381"Debian archive:\n"
382" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384"\n"
385"Options:\n"
386" -h This help text\n"
387" --md5 Control MD5 generation\n"
388" -s=? Source override file\n"
389" -q Quiet\n"
390" -d=? Select the optional caching database\n"
391" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392" --contents Control contents file generation\n"
393" -c=? Read this configuration file\n"
394" -o=? Set an arbitrary configuration option"
395msgstr ""
396"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
397"Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
398" sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
399" contents path\n"
400" release path\n"
401" generate config [gruppen]\n"
402" clean config\n"
403"\n"
404"apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
405"viele\n"
406"verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
407"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
408"\n"
409"apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
410"Package-\n"
411"Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
412"MD5-\n"
413"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
414"für\n"
415"Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
416"\n"
417"Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
418"Baum\n"
419"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
420"Override-\n"
421"Datei für Quellen anzugeben.\n"
422"\n"
423"Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
424"aufgerufen\n"
425"werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
426"overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
427"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
428" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430"\n"
431"Optionen:\n"
432" -h dieser Hilfe-Text\n"
433" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
434" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
435" -q ruhig\n"
436" -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
437" --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
438" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
439" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
440" -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen"
441
442#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
443msgid "No selections matched"
444msgstr "Keine Auswahl passt"
445
446#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
447#, c-format
448msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:43
452#, c-format
453msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
455
456#: ftparchive/cachedb.cc:61
457#, c-format
458msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
460
461#: ftparchive/cachedb.cc:72
462msgid ""
463"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
464"remove and re-create the database."
465msgstr ""
466"DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
467"apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:77
470#, c-format
471msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
473
474#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476#, c-format
477msgid "Failed to stat %s"
478msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
479
480#: ftparchive/cachedb.cc:238
481msgid "Archive has no control record"
482msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
483
484#: ftparchive/cachedb.cc:444
485msgid "Unable to get a cursor"
486msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
487
488#: ftparchive/writer.cc:76
489#, c-format
490msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
492
493#: ftparchive/writer.cc:81
494#, c-format
495msgid "W: Unable to stat %s\n"
496msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
497
498#: ftparchive/writer.cc:132
499msgid "E: "
500msgstr "F: "
501
502#: ftparchive/writer.cc:134
503msgid "W: "
504msgstr "W: "
505
506#: ftparchive/writer.cc:141
507msgid "E: Errors apply to file "
508msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
509
510#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
511#, c-format
512msgid "Failed to resolve %s"
513msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
514
515#: ftparchive/writer.cc:170
516msgid "Tree walking failed"
517msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
518
519#: ftparchive/writer.cc:195
520#, c-format
521msgid "Failed to open %s"
522msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
523
524#: ftparchive/writer.cc:254
525#, c-format
526msgid " DeLink %s [%s]\n"
527msgstr " DeLink %s [%s]\n"
528
529#: ftparchive/writer.cc:262
530#, c-format
531msgid "Failed to readlink %s"
532msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
533
534#: ftparchive/writer.cc:266
535#, c-format
536msgid "Failed to unlink %s"
537msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
538
539#: ftparchive/writer.cc:273
540#, c-format
541msgid "*** Failed to link %s to %s"
542msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
543
544#: ftparchive/writer.cc:283
545#, c-format
546msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:387
550msgid "Archive had no package field"
551msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
552
553#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
554#, c-format
555msgid " %s has no override entry\n"
556msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
557
558#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
559#, c-format
560msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
562
563#: ftparchive/writer.cc:620
564#, c-format
565msgid " %s has no source override entry\n"
566msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
567
568#: ftparchive/writer.cc:624
569#, c-format
570msgid " %s has no binary override entry either\n"
571msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
572
573#: ftparchive/contents.cc:321
574#, c-format
575msgid "Internal error, could not locate member %s"
576msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
577
578#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
579msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
581
582#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583#, c-format
584msgid "Unable to open %s"
585msgstr "Kann %s nicht öffnen"
586
587#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588#, c-format
589msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
591
592#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593#, c-format
594msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
596
597#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598#, c-format
599msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
601
602#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603#, c-format
604msgid "Failed to read the override file %s"
605msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:72
608#, c-format
609msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:102
613#, c-format
614msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
618msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:195
622msgid "Failed to create FILE*"
623msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:198
626msgid "Failed to fork"
627msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:212
630msgid "Compress child"
631msgstr "Kindprozess Komprimieren"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:235
634#, c-format
635msgid "Internal error, failed to create %s"
636msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:286
639msgid "Failed to create subprocess IPC"
640msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:321
643msgid "Failed to exec compressor "
644msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:360
647msgid "decompressor"
648msgstr "Dekomprimierer"
649
650#: ftparchive/multicompress.cc:403
651msgid "IO to subprocess/file failed"
652msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
653
654#: ftparchive/multicompress.cc:455
655msgid "Failed to read while computing MD5"
656msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
657
658#: ftparchive/multicompress.cc:472
659#, c-format
660msgid "Problem unlinking %s"
661msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
662
663#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
664#, c-format
665msgid "Failed to rename %s to %s"
666msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:124
669msgid "Y"
670msgstr "J"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
673#, c-format
674msgid "Regex compilation error - %s"
675msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:241
678msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:331
682#, c-format
683msgid "but %s is installed"
684msgstr "aber %s ist installiert"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:333
687#, c-format
688msgid "but %s is to be installed"
689msgstr "aber %s soll installiert werden"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:340
692msgid "but it is not installable"
693msgstr "ist aber nicht installierbar"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:342
696msgid "but it is a virtual package"
697msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:345
700msgid "but it is not installed"
701msgstr "ist aber nicht installiert"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:345
704msgid "but it is not going to be installed"
705msgstr "soll aber nicht installiert werden"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:350
708msgid " or"
709msgstr " oder "
710
711#: cmdline/apt-get.cc:379
712msgid "The following NEW packages will be installed:"
713msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:405
716msgid "The following packages will be REMOVED:"
717msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:427
720msgid "The following packages have been kept back:"
721msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:448
724msgid "The following packages will be upgraded:"
725msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:469
728msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:489
732msgid "The following held packages will be changed:"
733msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
734
735#: cmdline/apt-get.cc:542
736#, c-format
737msgid "%s (due to %s) "
738msgstr "%s (wegen %s) "
739
740#: cmdline/apt-get.cc:550
741msgid ""
742"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744msgstr ""
745"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
746"Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
747
748#: cmdline/apt-get.cc:581
749#, c-format
750msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
752
753#: cmdline/apt-get.cc:585
754#, c-format
755msgid "%lu reinstalled, "
756msgstr "%lu erneut installiert, "
757
758#: cmdline/apt-get.cc:587
759#, c-format
760msgid "%lu downgraded, "
761msgstr "%lu deaktualisiert, "
762
763#: cmdline/apt-get.cc:589
764#, c-format
765msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:593
769#, c-format
770msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:667
774msgid "Correcting dependencies..."
775msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
776
777#: cmdline/apt-get.cc:670
778msgid " failed."
779msgstr " fehlgeschlagen."
780
781#: cmdline/apt-get.cc:673
782msgid "Unable to correct dependencies"
783msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:676
786msgid "Unable to minimize the upgrade set"
787msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:678
790msgid " Done"
791msgstr " Fertig"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:682
794msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
795msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren."
796
797#: cmdline/apt-get.cc:685
798msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
799msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
800
801#: cmdline/apt-get.cc:707
802msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
803msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:711
806msgid "Authentication warning overridden.\n"
807msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:718
810msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
811msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
812
813#: cmdline/apt-get.cc:720
814msgid "Some packages could not be authenticated"
815msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
818msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
819msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:773
822msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
823msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:782
826msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
827msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
828
829#: cmdline/apt-get.cc:793
830msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
831msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
834msgid "Unable to lock the download directory"
835msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
836
837#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
838#: apt-pkg/cachefile.cc:65
839msgid "The list of sources could not be read."
840msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
841
842#: cmdline/apt-get.cc:834
843msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
844msgstr ""
845"Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
846"apt@packages.debian.org"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:839
849#, c-format
850msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
851msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:842
854#, c-format
855msgid "Need to get %sB of archives.\n"
856msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:847
859#, fuzzy, c-format
860msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
861msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:850
864#, fuzzy, c-format
865msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
866msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
869#, c-format
870msgid "Couldn't determine free space in %s"
871msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:871
874#, c-format
875msgid "You don't have enough free space in %s."
876msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
877
878#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
879msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
881
882#: cmdline/apt-get.cc:889
883msgid "Yes, do as I say!"
884msgstr "Ja, tu was ich sage!"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:891
887#, c-format
888msgid ""
889"You are about to do something potentially harmful.\n"
890"To continue type in the phrase '%s'\n"
891" ?] "
892msgstr ""
893"Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
894"Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
895" ?] "
896
897#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
898msgid "Abort."
899msgstr "Abbruch."
900
901#: cmdline/apt-get.cc:912
902msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
904
905#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
906#, c-format
907msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1002
911msgid "Some files failed to download"
912msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
915msgid "Download complete and in download only mode"
916msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1009
919msgid ""
920"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921"missing?"
922msgstr ""
923"Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
924"mit „--fix-missing“ probieren?"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1013
927msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1018
931msgid "Unable to correct missing packages."
932msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1019
935msgid "Aborting install."
936msgstr "Installation abgebrochen."
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1053
939#, c-format
940msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1063
944#, c-format
945msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946msgstr ""
947"Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1081
950#, c-format
951msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1092
955#, c-format
956msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1104
960msgid " [Installed]"
961msgstr " [Installiert]"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1109
964msgid "You should explicitly select one to install."
965msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1114
968#, c-format
969msgid ""
970"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972"is only available from another source\n"
973msgstr ""
974"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
975"Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
976"ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
977
978#: cmdline/apt-get.cc:1133
979msgid "However the following packages replace it:"
980msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1136
983#, c-format
984msgid "Package %s has no installation candidate"
985msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1156
988#, c-format
989msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
990msgstr ""
991"Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
992"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1164
995#, c-format
996msgid "%s is already the newest version.\n"
997msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1193
1000#, c-format
1001msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1195
1005#, c-format
1006msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1201
1010#, c-format
1011msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1338
1015msgid "The update command takes no arguments"
1016msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1351
1019msgid "Unable to lock the list directory"
1020msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1402
1023msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024msgstr ""
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1434
1027#, fuzzy
1028msgid ""
1029"The following packages were automatically installed and are no longer "
1030"required:"
1031msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1436
1034msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1035msgstr ""
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1441
1038msgid ""
1039"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1041msgstr ""
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1044msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045msgstr ""
1046"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1448
1049#, fuzzy
1050msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1051msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1467
1054msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1055msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc:1514
1058#, fuzzy, c-format
1059msgid "Couldn't find task %s"
1060msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1063#, c-format
1064msgid "Couldn't find package %s"
1065msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1652
1068#, c-format
1069msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1070msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1683
1073#, fuzzy, c-format
1074msgid "%s set to manually installed.\n"
1075msgstr "aber %s soll installiert werden"
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1696
1078msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1079msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1699
1082msgid ""
1083"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084"solution)."
1085msgstr ""
1086"Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
1087"jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1711
1090msgid ""
1091"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094"or been moved out of Incoming."
1095msgstr ""
1096"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1097"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1098"Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1099"kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1719
1102msgid ""
1103"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1104"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1105"that package should be filed."
1106msgstr ""
1107"Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
1108"wahrscheinlich,\n"
1109"dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1110"dieses Paket erfolgen sollte."
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1727
1113msgid "Broken packages"
1114msgstr "Kaputte Pakete"
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1756
1117msgid "The following extra packages will be installed:"
1118msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1845
1121msgid "Suggested packages:"
1122msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1846
1125msgid "Recommended packages:"
1126msgstr "Empfohlene Pakete:"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1874
1129msgid "Calculating upgrade... "
1130msgstr "Berechne Upgrade..."
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1133msgid "Failed"
1134msgstr "Fehlgeschlagen"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1882
1137msgid "Done"
1138msgstr "Fertig"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1141msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:2057
1145msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1146msgstr ""
1147"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1148"sollen"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1151#, c-format
1152msgid "Unable to find a source package for %s"
1153msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2103
1156#, c-format
1157msgid ""
1158"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1159"%s\n"
1160msgstr ""
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2108
1163#, c-format
1164msgid ""
1165"Please use:\n"
1166"bzr get %s\n"
1167"to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1168msgstr ""
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2163
1171#, c-format
1172msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1173msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei „%s“\n"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2191
1176#, c-format
1177msgid "You don't have enough free space in %s"
1178msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2197
1181#, c-format
1182msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1183msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2200
1186#, c-format
1187msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1188msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2206
1191#, c-format
1192msgid "Fetch source %s\n"
1193msgstr "Hole Quelle %s\n"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2237
1196msgid "Failed to fetch some archives."
1197msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2265
1200#, c-format
1201msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1202msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2277
1205#, c-format
1206msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1207msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc:2278
1210#, c-format
1211msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1212msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket „dpkg-dev“ installiert ist.\n"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2295
1215#, c-format
1216msgid "Build command '%s' failed.\n"
1217msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2314
1220msgid "Child process failed"
1221msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc:2330
1224msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1225msgstr ""
1226"Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1227"überprüft werden sollen."
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2358
1230#, c-format
1231msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1232msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc:2378
1235#, c-format
1236msgid "%s has no build depends.\n"
1237msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc:2430
1240#, c-format
1241msgid ""
1242"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1243"found"
1244msgstr ""
1245"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1246"gefunden werden kann."
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2483
1249#, c-format
1250msgid ""
1251"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1252"package %s can satisfy version requirements"
1253msgstr ""
1254"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1255"Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2519
1258#, c-format
1259msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1260msgstr ""
1261"Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1262"zu neu."
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc:2544
1265#, c-format
1266msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1267msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2558
1270#, c-format
1271msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1272msgstr "Build-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc:2562
1275msgid "Failed to process build dependencies"
1276msgstr "Verarbeitung der Build-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc:2594
1279msgid "Supported modules:"
1280msgstr "Unterstützte Module:"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc:2635
1283#, fuzzy
1284msgid ""
1285"Usage: apt-get [options] command\n"
1286" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288"\n"
1289"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1290"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1291"and install.\n"
1292"\n"
1293"Commands:\n"
1294" update - Retrieve new lists of packages\n"
1295" upgrade - Perform an upgrade\n"
1296" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1297" remove - Remove packages\n"
1298" autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1299" purge - Remove and purge packages\n"
1300" source - Download source archives\n"
1301" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1302" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1303" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1304" clean - Erase downloaded archive files\n"
1305" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1306" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1307"\n"
1308"Options:\n"
1309" -h This help text.\n"
1310" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1311" -qq No output except for errors\n"
1312" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1313" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1314" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1315" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1316" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1317" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1318" -b Build the source package after fetching it\n"
1319" -V Show verbose version numbers\n"
1320" -c=? Read this configuration file\n"
1321" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1322"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1323"pages for more information and options.\n"
1324" This APT has Super Cow Powers.\n"
1325msgstr ""
1326"Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1327" apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328" apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329"\n"
1330"apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1331"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1332"sind update und install.\n"
1333"\n"
1334"Befehle:\n"
1335" update – neue Liste von Paketen einlesen\n"
1336" upgrade – eine Paketaktualisierung durchführen\n"
1337" install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1338"deb)\n"
1339" remove – Pakete entfernen\n"
1340" source – Quellarchive herunterladen\n"
1341" build-dep – die Build-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1342" dist-upgrade – „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1343" dselect-upgrade – der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1344" clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1345" autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1346" check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1347"gibt\n"
1348"\n"
1349"Optionen:\n"
1350" -h dieser Hilfetext\n"
1351" -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1352" -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1353" -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1354" -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1355" -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1356" -f versuchen fortzufahren, wenn die Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1357" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1358" -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1359" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1360" -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1361" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1362" -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1363"Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1364"für\n"
1365"weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1366" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1367
1368#: cmdline/acqprogress.cc:55
1369msgid "Hit "
1370msgstr "OK "
1371
1372#: cmdline/acqprogress.cc:79
1373msgid "Get:"
1374msgstr "Hole:"
1375
1376#: cmdline/acqprogress.cc:110
1377msgid "Ign "
1378msgstr "Ign "
1379
1380#: cmdline/acqprogress.cc:114
1381msgid "Err "
1382msgstr "Fehl "
1383
1384#: cmdline/acqprogress.cc:135
1385#, c-format
1386msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1387msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1388
1389#: cmdline/acqprogress.cc:225
1390#, c-format
1391msgid " [Working]"
1392msgstr " [Arbeite]"
1393
1394#: cmdline/acqprogress.cc:271
1395#, c-format
1396msgid ""
1397"Media change: please insert the disc labeled\n"
1398" '%s'\n"
1399"in the drive '%s' and press enter\n"
1400msgstr ""
1401"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1402" „%s“\n"
1403"in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1404
1405#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1406msgid "Unknown package record!"
1407msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1408
1409#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1410msgid ""
1411"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1412"\n"
1413"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1414"to indicate what kind of file it is.\n"
1415"\n"
1416"Options:\n"
1417" -h This help text\n"
1418" -s Use source file sorting\n"
1419" -c=? Read this configuration file\n"
1420" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1421msgstr ""
1422"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1423"\n"
1424"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1425"Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1426"handelt.\n"
1427"\n"
1428"Optionen:\n"
1429" -h Dieser Hilfetext\n"
1430" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1431" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1432" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1433
1434#: dselect/install:32
1435msgid "Bad default setting!"
1436msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1437
1438#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1439#: dselect/install:104 dselect/update:45
1440msgid "Press enter to continue."
1441msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1442
1443#: dselect/install:100
1444msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1445msgstr ""
1446"Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1447
1448#: dselect/install:101
1449msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1450msgstr ""
1451"Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1452"durch"
1453
1454#: dselect/install:102
1455msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1456msgstr ""
1457"fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1458"dieser"
1459
1460#: dselect/install:103
1461msgid ""
1462"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1463msgstr ""
1464"Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1465
1466#: dselect/update:30
1467msgid "Merging available information"
1468msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1469
1470#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1471msgid "Failed to create pipes"
1472msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1473
1474#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1475msgid "Failed to exec gzip "
1476msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1477
1478#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1479msgid "Corrupted archive"
1480msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1481
1482#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1483msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1484msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1485
1486#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1487#, c-format
1488msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1489msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1490
1491#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1492msgid "Invalid archive signature"
1493msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1494
1495#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1496msgid "Error reading archive member header"
1497msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1498
1499#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1500msgid "Invalid archive member header"
1501msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile"
1502
1503#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1504msgid "Archive is too short"
1505msgstr "Archiv ist zu kurz"
1506
1507#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1508msgid "Failed to read the archive headers"
1509msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen."
1510
1511#: apt-inst/filelist.cc:380
1512msgid "DropNode called on still linked node"
1513msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1514
1515#: apt-inst/filelist.cc:412
1516msgid "Failed to locate the hash element!"
1517msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1518
1519#: apt-inst/filelist.cc:459
1520msgid "Failed to allocate diversion"
1521msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1522
1523#: apt-inst/filelist.cc:464
1524msgid "Internal error in AddDiversion"
1525msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1526
1527#: apt-inst/filelist.cc:477
1528#, c-format
1529msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1530msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1531
1532#: apt-inst/filelist.cc:506
1533#, c-format
1534msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1535msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1536
1537#: apt-inst/filelist.cc:549
1538#, c-format
1539msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1540msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1541
1542#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1543#, c-format
1544msgid "Failed to write file %s"
1545msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1546
1547#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1548#, c-format
1549msgid "Failed to close file %s"
1550msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1551
1552#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1553#, c-format
1554msgid "The path %s is too long"
1555msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1556
1557#: apt-inst/extract.cc:124
1558#, c-format
1559msgid "Unpacking %s more than once"
1560msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1561
1562#: apt-inst/extract.cc:134
1563#, c-format
1564msgid "The directory %s is diverted"
1565msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1566
1567#: apt-inst/extract.cc:144
1568#, c-format
1569msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1570msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1571
1572#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1573msgid "The diversion path is too long"
1574msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1575
1576#: apt-inst/extract.cc:240
1577#, c-format
1578msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1579msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1580
1581#: apt-inst/extract.cc:280
1582msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1583msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1584
1585#: apt-inst/extract.cc:284
1586msgid "The path is too long"
1587msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1588
1589#: apt-inst/extract.cc:414
1590#, c-format
1591msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1592msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1593
1594#: apt-inst/extract.cc:431
1595#, c-format
1596msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1597msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1598
1599#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1600#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1601#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1602#, c-format
1603msgid "Unable to read %s"
1604msgstr "Kann %s nicht lesen"
1605
1606#: apt-inst/extract.cc:491
1607#, c-format
1608msgid "Unable to stat %s"
1609msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1610
1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1612#, c-format
1613msgid "Failed to remove %s"
1614msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1615
1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1617#, c-format
1618msgid "Unable to create %s"
1619msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1620
1621#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1622#, c-format
1623msgid "Failed to stat %sinfo"
1624msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1625
1626#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1627msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1628msgstr ""
1629"Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1630
1631#. Build the status cache
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1634#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1635msgid "Reading package lists"
1636msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1637
1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1639#, c-format
1640msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1641msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1642
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1645msgid "Internal error getting a package name"
1646msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1647
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1649msgid "Reading file listing"
1650msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1651
1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1653#, c-format
1654msgid ""
1655"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1656"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1657"package!"
1658msgstr ""
1659"Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1660"wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1661"dieselbe Version des Paketes erneut!"
1662
1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1664#, c-format
1665msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1666msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1667
1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1669msgid "Internal error getting a node"
1670msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1671
1672#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1673#, c-format
1674msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1675msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1676
1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1678msgid "The diversion file is corrupted"
1679msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1680
1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1683#, c-format
1684msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1685msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1686
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1688msgid "Internal error adding a diversion"
1689msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1690
1691#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1692msgid "The pkg cache must be initialized first"
1693msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1694
1695#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1696#, c-format
1697msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1698msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1699
1700#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1701#, c-format
1702msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1703msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1704
1705#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1706#, c-format
1707msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1708msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1709
1710#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1711#, c-format
1712msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1713msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1714
1715#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1716#, fuzzy, c-format
1717msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1718msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder „%s“ noch „%s“ enthält"
1719
1720#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1721#, c-format
1722msgid "Couldn't change to %s"
1723msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1724
1725#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1726msgid "Internal error, could not locate member"
1727msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1728
1729#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1730msgid "Failed to locate a valid control file"
1731msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1732
1733#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1734msgid "Unparsable control file"
1735msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1736
1737#: methods/cdrom.cc:114
1738#, c-format
1739msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1740msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1741
1742#: methods/cdrom.cc:123
1743msgid ""
1744"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1745"cannot be used to add new CD-ROMs"
1746msgstr ""
1747"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
1748"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1749
1750#: methods/cdrom.cc:131
1751msgid "Wrong CD-ROM"
1752msgstr "Falsche CD"
1753
1754#: methods/cdrom.cc:166
1755#, c-format
1756msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1757msgstr ""
1758"Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1759"verwendet."
1760
1761#: methods/cdrom.cc:171
1762msgid "Disk not found."
1763msgstr "Disk nicht gefunden."
1764
1765#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1766msgid "File not found"
1767msgstr "Datei nicht gefunden"
1768
1769# looks like someone hardcoded English grammar
1770#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1771#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1772msgid "Failed to stat"
1773msgstr "Kann nicht zugreifen."
1774
1775#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1776msgid "Failed to set modification time"
1777msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1778
1779#: methods/file.cc:44
1780msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1781msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1782
1783#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1784#: methods/ftp.cc:162
1785msgid "Logging in"
1786msgstr "Logge ein"
1787
1788#: methods/ftp.cc:168
1789msgid "Unable to determine the peer name"
1790msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1791
1792#: methods/ftp.cc:173
1793msgid "Unable to determine the local name"
1794msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1795
1796#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1797#, c-format
1798msgid "The server refused the connection and said: %s"
1799msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1800
1801#: methods/ftp.cc:210
1802#, c-format
1803msgid "USER failed, server said: %s"
1804msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1805
1806#: methods/ftp.cc:217
1807#, c-format
1808msgid "PASS failed, server said: %s"
1809msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1810
1811#: methods/ftp.cc:237
1812msgid ""
1813"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1814"is empty."
1815msgstr ""
1816"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1817"ProxyLogin ist leer."
1818
1819#: methods/ftp.cc:265
1820#, c-format
1821msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1822msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1823
1824#: methods/ftp.cc:291
1825#, c-format
1826msgid "TYPE failed, server said: %s"
1827msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1828
1829#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1830msgid "Connection timeout"
1831msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1832
1833#: methods/ftp.cc:335
1834msgid "Server closed the connection"
1835msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1836
1837#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1838msgid "Read error"
1839msgstr "Lesefehler"
1840
1841#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1842msgid "A response overflowed the buffer."
1843msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1844
1845#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1846msgid "Protocol corruption"
1847msgstr "Protokollkorrumption"
1848
1849#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1850msgid "Write error"
1851msgstr "Schreibfehler"
1852
1853#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1854msgid "Could not create a socket"
1855msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1856
1857#: methods/ftp.cc:698
1858msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1859msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1860
1861#: methods/ftp.cc:704
1862msgid "Could not connect passive socket."
1863msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1864
1865#: methods/ftp.cc:722
1866msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1867msgstr ""
1868"Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1869
1870#: methods/ftp.cc:736
1871msgid "Could not bind a socket"
1872msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1873
1874#: methods/ftp.cc:740
1875msgid "Could not listen on the socket"
1876msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1877
1878#: methods/ftp.cc:747
1879msgid "Could not determine the socket's name"
1880msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1881
1882#: methods/ftp.cc:779
1883msgid "Unable to send PORT command"
1884msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1885
1886#: methods/ftp.cc:789
1887#, c-format
1888msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1889msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1890
1891#: methods/ftp.cc:798
1892#, c-format
1893msgid "EPRT failed, server said: %s"
1894msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1895
1896#: methods/ftp.cc:818
1897msgid "Data socket connect timed out"
1898msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1899
1900#: methods/ftp.cc:825
1901msgid "Unable to accept connection"
1902msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1903
1904#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1905msgid "Problem hashing file"
1906msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1907
1908#: methods/ftp.cc:877
1909#, c-format
1910msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1911msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1912
1913#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1914msgid "Data socket timed out"
1915msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1916
1917#: methods/ftp.cc:922
1918#, c-format
1919msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1920msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1921
1922#. Get the files information
1923#: methods/ftp.cc:997
1924msgid "Query"
1925msgstr "Abfrage"
1926
1927#: methods/ftp.cc:1109
1928msgid "Unable to invoke "
1929msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1930
1931#: methods/connect.cc:65
1932#, c-format
1933msgid "Connecting to %s (%s)"
1934msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1935
1936#: methods/connect.cc:72
1937#, c-format
1938msgid "[IP: %s %s]"
1939msgstr "[IP: %s %s]"
1940
1941#: methods/connect.cc:79
1942#, c-format
1943msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945
1946#: methods/connect.cc:85
1947#, c-format
1948msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1949msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1950
1951#: methods/connect.cc:92
1952#, c-format
1953msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1954msgstr ""
1955"Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1956
1957#: methods/connect.cc:107
1958#, c-format
1959msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1960msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1961
1962#. We say this mainly because the pause here is for the
1963#. ssh connection that is still going
1964#: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1965#, c-format
1966msgid "Connecting to %s"
1967msgstr "Verbinde mit %s"
1968
1969#: methods/connect.cc:167
1970#, c-format
1971msgid "Could not resolve '%s'"
1972msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1973
1974#: methods/connect.cc:173
1975#, c-format
1976msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1977msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1978
1979#: methods/connect.cc:176
1980#, c-format
1981msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1982msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1983
1984#: methods/connect.cc:223
1985#, c-format
1986msgid "Unable to connect to %s %s:"
1987msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1988
1989#: methods/gpgv.cc:65
1990#, c-format
1991msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1992msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: „%s“"
1993
1994#: methods/gpgv.cc:101
1995msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1996msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."
1997
1998#: methods/gpgv.cc:205
1999msgid ""
2000"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2001msgstr ""
2002"Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
2003"Schlüssels nicht ermitteln?!"
2004
2005#: methods/gpgv.cc:210
2006msgid "At least one invalid signature was encountered."
2007msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2008
2009#: methods/gpgv.cc:214
2010#, c-format
2011msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2012msgstr ""
2013"Konnte „%s“ zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gnupg "
2014"installiert?)"
2015
2016#: methods/gpgv.cc:219
2017msgid "Unknown error executing gpgv"
2018msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2019
2020#: methods/gpgv.cc:250
2021msgid "The following signatures were invalid:\n"
2022msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2023
2024#: methods/gpgv.cc:257
2025msgid ""
2026"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2027"available:\n"
2028msgstr ""
2029"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2030"öffentlicher\n"
2031"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2032
2033#: methods/gzip.cc:64
2034#, c-format
2035msgid "Couldn't open pipe for %s"
2036msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
2037
2038#: methods/gzip.cc:109
2039#, c-format
2040msgid "Read error from %s process"
2041msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2042
2043#: methods/http.cc:376
2044msgid "Waiting for headers"
2045msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
2046
2047#: methods/http.cc:522
2048#, c-format
2049msgid "Got a single header line over %u chars"
2050msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2051
2052#: methods/http.cc:530
2053msgid "Bad header line"
2054msgstr "Schlechte Kopfzeile"
2055
2056#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2057msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2058msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2059
2060#: methods/http.cc:585
2061msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2062msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
2063
2064#: methods/http.cc:600
2065msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2066msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
2067
2068#: methods/http.cc:602
2069msgid "This HTTP server has broken range support"
2070msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2071
2072#: methods/http.cc:626
2073msgid "Unknown date format"
2074msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2075
2076#: methods/http.cc:773
2077msgid "Select failed"
2078msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2079
2080#: methods/http.cc:778
2081msgid "Connection timed out"
2082msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2083
2084#: methods/http.cc:801
2085msgid "Error writing to output file"
2086msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2087
2088#: methods/http.cc:832
2089msgid "Error writing to file"
2090msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2091
2092#: methods/http.cc:860
2093msgid "Error writing to the file"
2094msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2095
2096#: methods/http.cc:874
2097msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2098msgstr ""
2099"Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2100"geschlossen"
2101
2102#: methods/http.cc:876
2103msgid "Error reading from server"
2104msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2105
2106#: methods/http.cc:1106
2107msgid "Bad header data"
2108msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2109
2110#: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2111msgid "Connection failed"
2112msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2113
2114#: methods/http.cc:1230
2115msgid "Internal error"
2116msgstr "Interner Fehler"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2119msgid "Can't mmap an empty file"
2120msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2121
2122#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2123#, c-format
2124msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2125msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2126
2127#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2128#, c-format
2129msgid "Selection %s not found"
2130msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2131
2132#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2133#, c-format
2134msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2135msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: „%c“"
2136
2137#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2138#, c-format
2139msgid "Opening configuration file %s"
2140msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2141
2142#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2143#, fuzzy, c-format
2144msgid "Line %d too long (max %u)"
2145msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2146
2147#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2148#, c-format
2149msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2150msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2151
2152#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2153#, c-format
2154msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2155msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2156
2157#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2158#, c-format
2159msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2160msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2161
2162#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2163#, c-format
2164msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2165msgstr ""
2166"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2167
2168#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2169#, c-format
2170msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2171msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2172
2173#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2174#, c-format
2175msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2176msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2177
2178#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2179#, c-format
2180msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2181msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
2182
2183#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2184#, c-format
2185msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2186msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2187
2188#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2189#, c-format
2190msgid "%c%s... Error!"
2191msgstr "%c%s... Fehler!"
2192
2193#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2194#, c-format
2195msgid "%c%s... Done"
2196msgstr "%c%s... Fertig"
2197
2198#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2199#, c-format
2200msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2201msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2202
2203#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2204#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2205#, c-format
2206msgid "Command line option %s is not understood"
2207msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2208
2209#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2210#, c-format
2211msgid "Command line option %s is not boolean"
2212msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2215#, c-format
2216msgid "Option %s requires an argument."
2217msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2218
2219#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2220#, c-format
2221msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2222msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2223
2224#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2225#, c-format
2226msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2227msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2228
2229#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2230#, c-format
2231msgid "Option '%s' is too long"
2232msgstr "Option „%s“ ist zu lang"
2233
2234# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2235#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2236#, c-format
2237msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2238msgstr "Der Sinn von „%s“ ist nicht klar, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2239
2240#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2241#, c-format
2242msgid "Invalid operation %s"
2243msgstr "Ungültige Operation %s."
2244
2245#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2246#, c-format
2247msgid "Unable to stat the mount point %s"
2248msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2249
2250#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2251#: methods/mirror.cc:91
2252#, c-format
2253msgid "Unable to change to %s"
2254msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2255
2256#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2257msgid "Failed to stat the cdrom"
2258msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2259
2260#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2261#, c-format
2262msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2263msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2264
2265#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2266#, c-format
2267msgid "Could not open lock file %s"
2268msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2269
2270#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2271#, c-format
2272msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2273msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2276#, c-format
2277msgid "Could not get lock %s"
2278msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2281#, c-format
2282msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2283msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2286#, c-format
2287msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2288msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2289
2290#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2291#, c-format
2292msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2293msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2294
2295#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2296#, c-format
2297msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2298msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2299
2300#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2301#, c-format
2302msgid "Could not open file %s"
2303msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2304
2305#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2306#, c-format
2307msgid "read, still have %lu to read but none left"
2308msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2311#, c-format
2312msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2313msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2314
2315#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2316msgid "Problem closing the file"
2317msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2320msgid "Problem unlinking the file"
2321msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2324msgid "Problem syncing the file"
2325msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2326
2327#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2328msgid "Empty package cache"
2329msgstr "Leerer Paketcache"
2330
2331#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2332msgid "The package cache file is corrupted"
2333msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2334
2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2336msgid "The package cache file is an incompatible version"
2337msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2338
2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2340#, c-format
2341msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2342msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2343
2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2345msgid "The package cache was built for a different architecture"
2346msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2347
2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2349msgid "Depends"
2350msgstr "Hängt ab"
2351
2352#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2353msgid "PreDepends"
2354msgstr "Hängt ab (vorher)"
2355
2356#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2357msgid "Suggests"
2358msgstr "Schlägt vor"
2359
2360#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361msgid "Recommends"
2362msgstr "Empfiehlt"
2363
2364#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365msgid "Conflicts"
2366msgstr "Kollidiert"
2367
2368#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2369msgid "Replaces"
2370msgstr "Ersetzt"
2371
2372#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2373msgid "Obsoletes"
2374msgstr "Veraltet"
2375
2376#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2377msgid "Breaks"
2378msgstr ""
2379
2380#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2381msgid "important"
2382msgstr "wichtig"
2383
2384#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2385msgid "required"
2386msgstr "erforderlich"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2389msgid "standard"
2390msgstr "standard"
2391
2392#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2393msgid "optional"
2394msgstr "optional"
2395
2396#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2397msgid "extra"
2398msgstr "extra"
2399
2400#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2401msgid "Building dependency tree"
2402msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2403
2404#: apt-pkg/depcache.cc:122
2405msgid "Candidate versions"
2406msgstr "Mögliche Versionen"
2407
2408#: apt-pkg/depcache.cc:151
2409msgid "Dependency generation"
2410msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2411
2412#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2413#, fuzzy
2414msgid "Reading state information"
2415msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
2416
2417#: apt-pkg/depcache.cc:219
2418#, fuzzy, c-format
2419msgid "Failed to open StateFile %s"
2420msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
2421
2422#: apt-pkg/depcache.cc:225
2423#, fuzzy, c-format
2424msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2425msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
2426
2427#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2428#, c-format
2429msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2430msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2431
2432#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2433#, c-format
2434msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2435msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2436
2437#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2438#, c-format
2439msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2440msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI“)"
2441
2442#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2443#, c-format
2444msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2445msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist“)"
2446
2447#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2448#, c-format
2449msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2450msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI parse“)"
2451
2452#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2453#, c-format
2454msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2455msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („absolute dist“)"
2456
2457#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2458#, c-format
2459msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2460msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist parse“)"
2461
2462#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2463#, c-format
2464msgid "Opening %s"
2465msgstr "%s wird geöffnet"
2466
2467#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2468#, c-format
2469msgid "Line %u too long in source list %s."
2470msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2471
2472#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2473#, c-format
2474msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2475msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („type“)"
2476
2477#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2478#, c-format
2479msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2480msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2481
2482#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2483#, c-format
2484msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2485msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („vendor id“)"
2486
2487#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2488#, c-format
2489msgid ""
2490"This installation run will require temporarily removing the essential "
2491"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2492"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2493msgstr ""
2494"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2495"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2496"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2497"die Option APT::Force-LoopBreak."
2498
2499#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2500#, c-format
2501msgid "Index file type '%s' is not supported"
2502msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2503
2504#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2505#, c-format
2506msgid ""
2507"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2508msgstr ""
2509"Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2510"finden."
2511
2512#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2513msgid ""
2514"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2515"held packages."
2516msgstr ""
2517"Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2518"könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2519
2520#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2521msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2522msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2523
2524#: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2525msgid ""
2526"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2527"used instead."
2528msgstr ""
2529"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2530"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2531
2532#: apt-pkg/acquire.cc:59
2533#, c-format
2534msgid "Lists directory %spartial is missing."
2535msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2536
2537#: apt-pkg/acquire.cc:63
2538#, c-format
2539msgid "Archive directory %spartial is missing."
2540msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2541
2542#. only show the ETA if it makes sense
2543#. two days
2544#: apt-pkg/acquire.cc:827
2545#, c-format
2546msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2547msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2548
2549#: apt-pkg/acquire.cc:829
2550#, c-format
2551msgid "Retrieving file %li of %li"
2552msgstr "Hole Datei %li von %li"
2553
2554#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2555#, c-format
2556msgid "The method driver %s could not be found."
2557msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2558
2559#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2560#, c-format
2561msgid "Method %s did not start correctly"
2562msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2563
2564#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2565#, c-format
2566msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2567msgstr ""
2568"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken "
2569"Sie die Eingabetaste."
2570
2571#: apt-pkg/init.cc:125
2572#, c-format
2573msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2574msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2575
2576#: apt-pkg/init.cc:141
2577msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2578msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2579
2580#: apt-pkg/clean.cc:57
2581#, c-format
2582msgid "Unable to stat %s."
2583msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2584
2585#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2586msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2587msgstr ""
2588"Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2589"schreiben."
2590
2591#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2592msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2593msgstr ""
2594"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2595"werden."
2596
2597#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2598msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2599msgstr "Probieren Sie „apt-get update“, um diese Probleme zu korrigieren."
2600
2601#: apt-pkg/policy.cc:267
2602msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2603msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2604
2605#: apt-pkg/policy.cc:289
2606#, c-format
2607msgid "Did not understand pin type %s"
2608msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2609
2610#: apt-pkg/policy.cc:297
2611msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2612msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2613
2614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2615msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2616msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2617
2618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2619#, c-format
2620msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2621msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2622
2623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2624#, c-format
2625msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2626msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2627
2628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2629#, fuzzy, c-format
2630msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2631msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2632
2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2634#, c-format
2635msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2636msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2639#, c-format
2640msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2641msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2642
2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2644#, c-format
2645msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2646msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2649#, c-format
2650msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2651msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2652
2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2654#, c-format
2655msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2656msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2659#, fuzzy, c-format
2660msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2661msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2662
2663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2664msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2665msgstr ""
2666"Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2667
2668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2669msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2670msgstr ""
2671"Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2672"kann."
2673
2674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2675#, fuzzy
2676msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2677msgstr ""
2678"Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2679"kann."
2680
2681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2682msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2683msgstr ""
2684"Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2685"handhaben kann."
2686
2687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2688#, c-format
2689msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2690msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2691
2692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2693#, c-format
2694msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2695msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2696
2697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2698#, c-format
2699msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2700msgstr ""
2701"Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2702
2703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2704#, c-format
2705msgid "Couldn't stat source package list %s"
2706msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2707
2708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2709msgid "Collecting File Provides"
2710msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2711
2712#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2713msgid "IO Error saving source cache"
2714msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2715
2716#: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2717#, c-format
2718msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2719msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2720
2721#: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2722msgid "MD5Sum mismatch"
2723msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2724
2725#: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2726#, fuzzy
2727msgid "Hash Sum mismatch"
2728msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2729
2730#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2731msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2732msgstr ""
2733"Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2734
2735#: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2736#, c-format
2737msgid ""
2738"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2739"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2740msgstr ""
2741"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2742"dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2743
2744#: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2745#, c-format
2746msgid ""
2747"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2748"manually fix this package."
2749msgstr ""
2750"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2751"dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2752
2753#: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2754#, c-format
2755msgid ""
2756"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2757msgstr ""
2758"Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2759
2760#: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2761msgid "Size mismatch"
2762msgstr "Größe stimmt nicht"
2763
2764#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2765#, c-format
2766msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2767msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2768
2769#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2770#, c-format
2771msgid ""
2772"Using CD-ROM mount point %s\n"
2773"Mounting CD-ROM\n"
2774msgstr ""
2775"Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2776"Hänge CD-ROM ein\n"
2777
2778#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2779msgid "Identifying.. "
2780msgstr "Identifiziere... "
2781
2782#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2783#, c-format
2784msgid "Stored label: %s\n"
2785msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2786
2787#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2788#, fuzzy
2789msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2790msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2791
2792#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2793#, c-format
2794msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2795msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2796
2797#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2798msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2799msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2800
2801#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2802msgid "Waiting for disc...\n"
2803msgstr "Warte auf CD...\n"
2804
2805#. Mount the new CDROM
2806#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2807msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2808msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2809
2810#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2811msgid "Scanning disc for index files..\n"
2812msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2813
2814#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2815#, fuzzy, c-format
2816msgid ""
2817"Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2818"signatures\n"
2819msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2820
2821#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2822#, fuzzy, c-format
2823msgid "Found label '%s'\n"
2824msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2827msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2828msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2829
2830#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2831#, c-format
2832msgid ""
2833"This disc is called: \n"
2834"'%s'\n"
2835msgstr ""
2836"Diese CD heißt: \n"
2837"„%s“\n"
2838
2839#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2840msgid "Copying package lists..."
2841msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2842
2843#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2844msgid "Writing new source list\n"
2845msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2846
2847#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2848msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2849msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2850
2851#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2852#, c-format
2853msgid "Wrote %i records.\n"
2854msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2855
2856#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2857#, c-format
2858msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2859msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2860
2861#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2862#, c-format
2863msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2864msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2865
2866#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2867#, c-format
2868msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2869msgstr ""
2870"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2871"geschrieben.\n"
2872
2873#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2874#, fuzzy, c-format
2875msgid "Directory '%s' missing"
2876msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2877
2878#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2879#, c-format
2880msgid "Preparing %s"
2881msgstr "%s wird vorbereitet"
2882
2883#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2884#, c-format
2885msgid "Unpacking %s"
2886msgstr "%s wird entpackt"
2887
2888#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2889#, c-format
2890msgid "Preparing to configure %s"
2891msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2892
2893#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2894#, c-format
2895msgid "Configuring %s"
2896msgstr "Konfiguriere %s"
2897
2898#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2899#, fuzzy, c-format
2900msgid "Processing triggers for %s"
2901msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
2902
2903#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2904#, c-format
2905msgid "Installed %s"
2906msgstr "%s installiert"
2907
2908#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2909#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2910#, c-format
2911msgid "Preparing for removal of %s"
2912msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2913
2914#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2915#, c-format
2916msgid "Removing %s"
2917msgstr "%s wird entfernt"
2918
2919#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2920#, c-format
2921msgid "Removed %s"
2922msgstr "%s entfernt"
2923
2924#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2925#, c-format
2926msgid "Preparing to completely remove %s"
2927msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2928
2929#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2930#, c-format
2931msgid "Completely removed %s"
2932msgstr "%s komplett entfernt"
2933
2934#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2935msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2936msgstr ""
2937
2938#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2939#. and provide a config option to define that default
2940#: methods/mirror.cc:170
2941#, c-format
2942msgid "No mirror file '%s' found "
2943msgstr ""
2944
2945#: methods/rred.cc:219
2946#, fuzzy
2947msgid "Could not patch file"
2948msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2949
2950#: methods/rsh.cc:330
2951msgid "Connection closed prematurely"
2952msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2953
2954#, fuzzy
2955#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2956#~ msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2957
2958#, fuzzy
2959#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2960#~ msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2961
2962#, fuzzy
2963#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2964#~ msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2965
2966#, fuzzy
2967#~ msgid "Stored label: %s \n"
2968#~ msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2969
2970#, fuzzy
2971#~ msgid ""
2972#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2973#~ "i signatures\n"
2974#~ msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2975
2976#, fuzzy
2977#~ msgid "openpty failed\n"
2978#~ msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"