]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
* doc/po/de.po:
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: fr\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2010-02-27 07:25+0100\n"
13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14"Language-Team: fr <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:141
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:245
34msgid "Total package names: "
35msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:285
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:286
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:287
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:288
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:289
54msgid " Missing: "
55msgstr " Manquants : "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:291
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:293
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:295
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:298
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:300
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:302
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:314
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:328
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:333
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:341
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1297
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1451
107msgid "No packages found"
108msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1528
111msgid "Package files:"
112msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118#. Show any packages have explicit pins
119#: cmdline/apt-cache.cc:1549
120msgid "Pinned packages:"
121msgstr "Paquets étiquetés :"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124msgid "(not found)"
125msgstr "(non trouvé)"
126
127#. Installed version
128#: cmdline/apt-cache.cc:1582
129msgid " Installed: "
130msgstr " Installé : "
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133msgid "(none)"
134msgstr "(aucun)"
135
136#. Candidate Version
137#: cmdline/apt-cache.cc:1589
138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidat : "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1599
142msgid " Package pin: "
143msgstr " Étiquette de paquet : "
144
145#. Show the priority tables
146#: cmdline/apt-cache.cc:1608
147msgid " Version table:"
148msgstr " Table de version :"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
151#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
152#: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153#, c-format
154msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1725
158msgid ""
159"Usage: apt-cache [options] command\n"
160" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163"\n"
164"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165"cache files, and query information from them\n"
166"\n"
167"Commands:\n"
168" add - Add a package file to the source cache\n"
169" gencaches - Build both the package and source cache\n"
170" showpkg - Show some general information for a single package\n"
171" showsrc - Show source records\n"
172" stats - Show some basic statistics\n"
173" dump - Show the entire file in a terse form\n"
174" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175" unmet - Show unmet dependencies\n"
176" search - Search the package list for a regex pattern\n"
177" show - Show a readable record for the package\n"
178" depends - Show raw dependency information for a package\n"
179" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183" policy - Show policy settings\n"
184"\n"
185"Options:\n"
186" -h This help text.\n"
187" -p=? The package cache.\n"
188" -s=? The source cache.\n"
189" -q Disable progress indicator.\n"
190" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191" -c=? Read this configuration file\n"
192" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194msgstr ""
195"Usage : apt-cache [options] commande\n"
196" apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
197" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
199"\n"
200"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
201"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
202"\n"
203"Commandes :\n"
204" add - Ajoute un paquet au cache source\n"
205" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
206" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
207" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
208" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
209" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
210" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
211"standard\n"
212" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
213" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
214" show - Affiche la description du paquet\n"
215" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
216" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
217" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
218" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
219" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
220" policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
221"\n"
222"Options :\n"
223" -h Ce texte d'aide\n"
224" -p=? Le cache des paquets\n"
225" -s=? Le cache des sources\n"
226" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
227" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
228"« unmet »\n"
229" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
230" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
231"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
232"d'informations.\n"
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236msgstr ""
237"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241msgstr ""
242"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246msgstr ""
247"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
248"cédéroms."
249
250#: cmdline/apt-config.cc:41
251msgid "Arguments not in pairs"
252msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
253
254#: cmdline/apt-config.cc:76
255msgid ""
256"Usage: apt-config [options] command\n"
257"\n"
258"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259"\n"
260"Commands:\n"
261" shell - Shell mode\n"
262" dump - Show the configuration\n"
263"\n"
264"Options:\n"
265" -h This help text.\n"
266" -c=? Read this configuration file\n"
267" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268msgstr ""
269"Usage : apt-config [options] commande\n"
270"\n"
271"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
272"\n"
273"Commandes :\n"
274" shell - Mode console\n"
275" dump - Affiche la configuration\n"
276"\n"
277"Options :\n"
278" -h Ce texte d'aide\n"
279" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
280" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
281
282#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283#, c-format
284msgid "%s not a valid DEB package."
285msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288msgid ""
289"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290"\n"
291"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292"from debian packages\n"
293"\n"
294"Options:\n"
295" -h This help text\n"
296" -t Set the temp dir\n"
297" -c=? Read this configuration file\n"
298" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299msgstr ""
300"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
301"\n"
302"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
303"informations des gabarits des paquets Debian\n"
304"\n"
305"Options :\n"
306" -h Ce texte d'aide\n"
307" -t Place le répertoire temporaire\n"
308" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
309" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
310
311#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
312#, c-format
313msgid "Unable to write to %s"
314msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318msgstr ""
319"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
320
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322msgid "Package extension list is too long"
323msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328#, c-format
329msgid "Error processing directory %s"
330msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333msgid "Source extension list is too long"
334msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337msgid "Error writing header to contents file"
338msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341#, c-format
342msgid "Error processing contents %s"
343msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346msgid ""
347"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350" contents path\n"
351" release path\n"
352" generate config [groups]\n"
353" clean config\n"
354"\n"
355"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363"\n"
364"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366"\n"
367"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371"Debian archive:\n"
372" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374"\n"
375"Options:\n"
376" -h This help text\n"
377" --md5 Control MD5 generation\n"
378" -s=? Source override file\n"
379" -q Quiet\n"
380" -d=? Select the optional caching database\n"
381" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382" --contents Control contents file generation\n"
383" -c=? Read this configuration file\n"
384" -o=? Set an arbitrary configuration option"
385msgstr ""
386"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
387"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
388" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
389" contents path\n"
390" release path\n"
391" generate config [groupes]\n"
392" clean config\n"
393"\n"
394"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
395"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
396"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
399"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
400"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
401"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
402"des sections\n"
403"\n"
404"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
405"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
406"spécifier un fichier src d'« override »\n"
407"\n"
408"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
409"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
410"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
411"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
412"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
413" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415"\n"
416"Options :\n"
417" -h Ce texte d'aide\n"
418" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
419" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
420" -q Silencieux\n"
421" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
422" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
423" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
424" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
425" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
426
427#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428msgid "No selections matched"
429msgstr "Aucune sélection ne correspond"
430
431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432#, c-format
433msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434msgstr ""
435"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:43
438#, c-format
439msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:61
443#, c-format
444msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:72
448msgid ""
449"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450"remove and re-create the database."
451msgstr ""
452"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
453"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
454
455#: ftparchive/cachedb.cc:77
456#, c-format
457msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462#, c-format
463msgid "Failed to stat %s"
464msgstr "Impossible de statuer %s"
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:242
467msgid "Archive has no control record"
468msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
469
470#: ftparchive/cachedb.cc:448
471msgid "Unable to get a cursor"
472msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
473
474#: ftparchive/writer.cc:76
475#, c-format
476msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
478
479#: ftparchive/writer.cc:81
480#, c-format
481msgid "W: Unable to stat %s\n"
482msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:132
485msgid "E: "
486msgstr "E : "
487
488#: ftparchive/writer.cc:134
489msgid "W: "
490msgstr "A : "
491
492#: ftparchive/writer.cc:141
493msgid "E: Errors apply to file "
494msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
495
496#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497#, c-format
498msgid "Failed to resolve %s"
499msgstr "Impossible de résoudre %s"
500
501#: ftparchive/writer.cc:170
502msgid "Tree walking failed"
503msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
504
505#: ftparchive/writer.cc:195
506#, c-format
507msgid "Failed to open %s"
508msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
509
510#: ftparchive/writer.cc:254
511#, c-format
512msgid " DeLink %s [%s]\n"
513msgstr " Délier %s [%s]\n"
514
515#: ftparchive/writer.cc:262
516#, c-format
517msgid "Failed to readlink %s"
518msgstr "Impossible de lire le lien %s"
519
520#: ftparchive/writer.cc:266
521#, c-format
522msgid "Failed to unlink %s"
523msgstr "Impossible de délier %s"
524
525#: ftparchive/writer.cc:273
526#, c-format
527msgid "*** Failed to link %s to %s"
528msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
529
530#: ftparchive/writer.cc:283
531#, c-format
532msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
534
535#: ftparchive/writer.cc:389
536msgid "Archive had no package field"
537msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
538
539#: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
540#, c-format
541msgid " %s has no override entry\n"
542msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
545#, c-format
546msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:638
550#, c-format
551msgid " %s has no source override entry\n"
552msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:642
555#, c-format
556msgid " %s has no binary override entry either\n"
557msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
558
559#: ftparchive/contents.cc:321
560#, c-format
561msgid "Internal error, could not locate member %s"
562msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
563
564#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
567
568#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569#, c-format
570msgid "Unable to open %s"
571msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
572
573#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
577
578#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
582
583#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
587
588#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589#, c-format
590msgid "Failed to read the override file %s"
591msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:72
594#, c-format
595msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:102
599#, c-format
600msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:195
608msgid "Failed to create FILE*"
609msgstr "Impossible de créer FILE*"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:198
612msgid "Failed to fork"
613msgstr "Échec du fork"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:212
616msgid "Compress child"
617msgstr "Fils compressé"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:235
620#, c-format
621msgid "Internal error, failed to create %s"
622msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:286
625msgid "Failed to create subprocess IPC"
626msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:321
629msgid "Failed to exec compressor "
630msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:360
633msgid "decompressor"
634msgstr "décompacteur"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:403
637msgid "IO to subprocess/file failed"
638msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:455
641msgid "Failed to read while computing MD5"
642msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:472
645#, c-format
646msgid "Problem unlinking %s"
647msgstr "Problème en déliant %s"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650#, c-format
651msgid "Failed to rename %s to %s"
652msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:127
655msgid "Y"
656msgstr "O"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
659#, c-format
660msgid "Regex compilation error - %s"
661msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:244
664msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:334
668#, c-format
669msgid "but %s is installed"
670msgstr "mais %s est installé"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:336
673#, c-format
674msgid "but %s is to be installed"
675msgstr "mais %s devra être installé"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:343
678msgid "but it is not installable"
679msgstr "mais il n'est pas installable"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:345
682msgid "but it is a virtual package"
683msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:348
686msgid "but it is not installed"
687msgstr "mais il n'est pas installé"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:348
690msgid "but it is not going to be installed"
691msgstr "mais ne sera pas installé"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:353
694msgid " or"
695msgstr " ou"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:382
698msgid "The following NEW packages will be installed:"
699msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:408
702msgid "The following packages will be REMOVED:"
703msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:430
706msgid "The following packages have been kept back:"
707msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:451
710msgid "The following packages will be upgraded:"
711msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:472
714msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:492
718msgid "The following held packages will be changed:"
719msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:545
722#, c-format
723msgid "%s (due to %s) "
724msgstr "%s (en raison de %s) "
725
726#: cmdline/apt-get.cc:553
727msgid ""
728"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730msgstr ""
731"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
732"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
733"que vous êtes en train de faire."
734
735#: cmdline/apt-get.cc:584
736#, c-format
737msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
739
740#: cmdline/apt-get.cc:588
741#, c-format
742msgid "%lu reinstalled, "
743msgstr "%lu réinstallés, "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:590
746#, c-format
747msgid "%lu downgraded, "
748msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:592
751#, c-format
752msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
754
755#: cmdline/apt-get.cc:596
756#, c-format
757msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:669
761msgid "Correcting dependencies..."
762msgstr "Correction des dépendances..."
763
764#: cmdline/apt-get.cc:672
765msgid " failed."
766msgstr " a échoué."
767
768#: cmdline/apt-get.cc:675
769msgid "Unable to correct dependencies"
770msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:678
773msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:680
777msgid " Done"
778msgstr " Fait"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:684
781msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
783
784#: cmdline/apt-get.cc:687
785msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
787
788#: cmdline/apt-get.cc:712
789msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
791
792#: cmdline/apt-get.cc:716
793msgid "Authentication warning overridden.\n"
794msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
795
796#: cmdline/apt-get.cc:723
797msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
799
800#: cmdline/apt-get.cc:725
801msgid "Some packages could not be authenticated"
802msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
805msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:775
809msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
811
812#: cmdline/apt-get.cc:784
813msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814msgstr ""
815"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
816
817#: cmdline/apt-get.cc:795
818msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
820
821#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
822msgid "Unable to lock the download directory"
823msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
826#: apt-pkg/cachefile.cc:65
827msgid "The list of sources could not be read."
828msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
829
830#: cmdline/apt-get.cc:836
831msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832msgstr ""
833"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
834"courriel à apt@packages.debian.org."
835
836#: cmdline/apt-get.cc:841
837#, c-format
838msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:844
842#, c-format
843msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:849
847#, c-format
848msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849msgstr ""
850"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:852
853#, c-format
854msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
858#: cmdline/apt-get.cc:2262
859#, c-format
860msgid "Couldn't determine free space in %s"
861msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:880
864#, c-format
865msgid "You don't have enough free space in %s."
866msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
869msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870msgstr ""
871"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
872"triviale."
873
874# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
875# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
876#: cmdline/apt-get.cc:898
877msgid "Yes, do as I say!"
878msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:900
881#, c-format
882msgid ""
883"You are about to do something potentially harmful.\n"
884"To continue type in the phrase '%s'\n"
885" ?] "
886msgstr ""
887"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
888"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
889" ?]"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
892msgid "Abort."
893msgstr "Annulation."
894
895#: cmdline/apt-get.cc:921
896msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
898
899#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
900#, c-format
901msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1011
905msgid "Some files failed to download"
906msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
909msgid "Download complete and in download only mode"
910msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1018
913msgid ""
914"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915"missing?"
916msgstr ""
917"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
918"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1022
921msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922msgstr ""
923"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1027
926msgid "Unable to correct missing packages."
927msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1028
930msgid "Aborting install."
931msgstr "Annulation de l'installation."
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1086
934#, c-format
935msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1097
939#, c-format
940msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1115
944#, c-format
945msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1126
949#, c-format
950msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1138
954msgid " [Installed]"
955msgstr " [Installé]"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1143
958msgid "You should explicitly select one to install."
959msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1148
962#, c-format
963msgid ""
964"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966"is only available from another source\n"
967msgstr ""
968"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
969"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
970"devenu obsolète\n"
971"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1167
974msgid "However the following packages replace it:"
975msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1170
978#, c-format
979msgid "Package %s has no installation candidate"
980msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1190
983#, c-format
984msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985msgstr ""
986"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1198
989#, c-format
990msgid "%s is already the newest version.\n"
991msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1227
994#, c-format
995msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
996msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1229
999#, c-format
1000msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1001msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1235
1004#, c-format
1005msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1006msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1321
1009#, c-format
1010msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1011msgstr ""
1012"La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1352
1015#, c-format
1016msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1017msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1018
1019#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1020#: cmdline/apt-get.cc:1389
1021#, c-format
1022msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1023msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1405
1026msgid "The update command takes no arguments"
1027msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1418
1030msgid "Unable to lock the list directory"
1031msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1474
1034msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1035msgstr ""
1036"Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1037"« Autoremover »"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1523
1040msgid ""
1041"The following packages were automatically installed and are no longer "
1042"required:"
1043msgstr ""
1044"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1045"nécessaires :"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1525
1048#, c-format
1049msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1050msgstr ""
1051"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1526
1054msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1055msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc:1531
1058msgid ""
1059"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1060"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1061msgstr ""
1062"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1063"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1064"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1065
1066#.
1067#. if (Packages == 1)
1068#. {
1069#. c1out << endl;
1070#. c1out <<
1071#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073#. "that package should be filed.") << endl;
1074#. }
1075#.
1076#: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1077msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1078msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1538
1081msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1082msgstr ""
1083"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1557
1086msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1087msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1612
1090#, c-format
1091msgid "Couldn't find task %s"
1092msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1095#, c-format
1096msgid "Couldn't find package %s"
1097msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1750
1100#, c-format
1101msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1102msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1781
1105#, c-format
1106msgid "%s set to manually installed.\n"
1107msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1794
1110msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1111msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1797
1114msgid ""
1115"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1116"solution)."
1117msgstr ""
1118"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1119"(ou indiquez une solution)."
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:1809
1122msgid ""
1123"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1124"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1125"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1126"or been moved out of Incoming."
1127msgstr ""
1128"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1129"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1130"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1131"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:1827
1134msgid "Broken packages"
1135msgstr "Paquets défectueux"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:1856
1138msgid "The following extra packages will be installed:"
1139msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:1945
1142msgid "Suggested packages:"
1143msgstr "Paquets suggérés :"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:1946
1146msgid "Recommended packages:"
1147msgstr "Paquets recommandés :"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:1975
1150msgid "Calculating upgrade... "
1151msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1154msgid "Failed"
1155msgstr "Échec"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:1983
1158msgid "Done"
1159msgstr "Fait"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1162msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1163msgstr ""
1164"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1165"parties"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2158
1168msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1169msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1172#, c-format
1173msgid "Unable to find a source package for %s"
1174msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2237
1177#, c-format
1178msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1179msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2272
1182#, c-format
1183msgid "You don't have enough free space in %s"
1184msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2278
1187#, c-format
1188msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1189msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2281
1192#, c-format
1193msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1194msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2287
1197#, c-format
1198msgid "Fetch source %s\n"
1199msgstr "Récupération des sources %s\n"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2318
1202msgid "Failed to fetch some archives."
1203msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2346
1206#, c-format
1207msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1208msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2358
1211#, c-format
1212msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1213msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2359
1216#, c-format
1217msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1218msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2376
1221#, c-format
1222msgid "Build command '%s' failed.\n"
1223msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2395
1226msgid "Child process failed"
1227msgstr "Échec du processus fils"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2411
1230msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1231msgstr ""
1232"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1233"construction"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2439
1236#, c-format
1237msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1238msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2459
1241#, c-format
1242msgid "%s has no build depends.\n"
1243msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2511
1246#, c-format
1247msgid ""
1248"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1249"found"
1250msgstr ""
1251"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1252"peut être trouvé"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2564
1255#, c-format
1256msgid ""
1257"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1258"package %s can satisfy version requirements"
1259msgstr ""
1260"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1261"du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc:2600
1264#, c-format
1265msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1266msgstr ""
1267"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1268"est trop récent"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc:2627
1271#, c-format
1272msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1273msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc:2643
1276#, c-format
1277msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1278msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc:2648
1281msgid "Failed to process build dependencies"
1282msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc:2680
1285msgid "Supported modules:"
1286msgstr "Modules reconnus :"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc:2721
1289msgid ""
1290"Usage: apt-get [options] command\n"
1291" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293"\n"
1294"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1295"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1296"and install.\n"
1297"\n"
1298"Commands:\n"
1299" update - Retrieve new lists of packages\n"
1300" upgrade - Perform an upgrade\n"
1301" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1302" remove - Remove packages\n"
1303" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1304" purge - Remove packages and config files\n"
1305" source - Download source archives\n"
1306" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1307" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1308" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1309" clean - Erase downloaded archive files\n"
1310" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1311" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1312"\n"
1313"Options:\n"
1314" -h This help text.\n"
1315" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1316" -qq No output except for errors\n"
1317" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1318" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1319" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1320" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1321" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1322" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1323" -b Build the source package after fetching it\n"
1324" -V Show verbose version numbers\n"
1325" -c=? Read this configuration file\n"
1326" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1327"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1328"pages for more information and options.\n"
1329" This APT has Super Cow Powers.\n"
1330msgstr ""
1331"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1332" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1333" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334"\n"
1335"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1336"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1337"fréquemment employées sont update et install.\n"
1338"\n"
1339"Commandes :\n"
1340" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1341" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1342" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1343" remove - Supprime des paquets\n"
1344" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1345" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1346" source - Télécharge les archives de sources\n"
1347" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1348" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1349" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1350" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1351" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1352" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1353"\n"
1354"Options :\n"
1355" -h Ce texte d'aide\n"
1356" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1357" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1358" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1359"archives\n"
1360" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1361" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1362" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1363" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1364" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1365" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1366" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1367" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1368" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1369"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1370"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1371" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1372
1373#: cmdline/apt-get.cc:2889
1374msgid ""
1375"NOTE: This is only a simulation!\n"
1376" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1377" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1378" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1379msgstr ""
1380"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1381" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir "
1382"vraiment fonctionner.\n"
1383" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1384" et la situation n'est donc pas forcément représentative de la "
1385"réalité !"
1386
1387#: cmdline/acqprogress.cc:55
1388msgid "Hit "
1389msgstr "Atteint "
1390
1391#: cmdline/acqprogress.cc:79
1392msgid "Get:"
1393msgstr "Réception de : "
1394
1395#: cmdline/acqprogress.cc:110
1396msgid "Ign "
1397msgstr "Ign "
1398
1399#: cmdline/acqprogress.cc:114
1400msgid "Err "
1401msgstr "Err "
1402
1403#: cmdline/acqprogress.cc:135
1404#, c-format
1405msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1406msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1407
1408#: cmdline/acqprogress.cc:225
1409#, c-format
1410msgid " [Working]"
1411msgstr " [En cours]"
1412
1413#: cmdline/acqprogress.cc:271
1414#, c-format
1415msgid ""
1416"Media change: please insert the disc labeled\n"
1417" '%s'\n"
1418"in the drive '%s' and press enter\n"
1419msgstr ""
1420"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1421"« %s »\n"
1422"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1423
1424#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1425msgid "Unknown package record!"
1426msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1427
1428#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1429msgid ""
1430"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1431"\n"
1432"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1433"to indicate what kind of file it is.\n"
1434"\n"
1435"Options:\n"
1436" -h This help text\n"
1437" -s Use source file sorting\n"
1438" -c=? Read this configuration file\n"
1439" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1440msgstr ""
1441"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1442"\n"
1443"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1444"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1445"\n"
1446"Options :\n"
1447" -h Ce texte d'aide\n"
1448" -s Trie le fichier source\n"
1449" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1450" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1451"tmp\n"
1452
1453#: dselect/install:32
1454msgid "Bad default setting!"
1455msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1456
1457#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1458#: dselect/install:105 dselect/update:45
1459msgid "Press enter to continue."
1460msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1461
1462#: dselect/install:91
1463msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1464msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1465
1466#: dselect/install:101
1467msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1468msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1469
1470#: dselect/install:102
1471msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1472msgstr ""
1473"ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1474
1475#: dselect/install:103
1476msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1477msgstr ""
1478"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1479"seules les erreurs."
1480
1481#: dselect/install:104
1482msgid ""
1483"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1484msgstr ""
1485"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1486"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1487
1488#: dselect/update:30
1489msgid "Merging available information"
1490msgstr "Fusion des informations disponibles"
1491
1492#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1493msgid "Failed to create pipes"
1494msgstr "Échec de création de tubes"
1495
1496#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1497msgid "Failed to exec gzip "
1498msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1499
1500#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1501msgid "Corrupted archive"
1502msgstr "Archive corrompue"
1503
1504#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1505msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1506msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1507
1508#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1509#, c-format
1510msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1511msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1512
1513#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1514msgid "Invalid archive signature"
1515msgstr "Signature d'archive invalide"
1516
1517#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1518msgid "Error reading archive member header"
1519msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1520
1521#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1522#, c-format
1523msgid "Invalid archive member header %s"
1524msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1525
1526#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1527msgid "Invalid archive member header"
1528msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1529
1530#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1531msgid "Archive is too short"
1532msgstr "L'archive est trop petite"
1533
1534#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1535msgid "Failed to read the archive headers"
1536msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1537
1538#: apt-inst/filelist.cc:380
1539msgid "DropNode called on still linked node"
1540msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1541
1542#: apt-inst/filelist.cc:412
1543msgid "Failed to locate the hash element!"
1544msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1545
1546#: apt-inst/filelist.cc:459
1547msgid "Failed to allocate diversion"
1548msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1549
1550#: apt-inst/filelist.cc:464
1551msgid "Internal error in AddDiversion"
1552msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1553
1554#: apt-inst/filelist.cc:477
1555#, c-format
1556msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1557msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1558
1559#: apt-inst/filelist.cc:506
1560#, c-format
1561msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1562msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1563
1564#: apt-inst/filelist.cc:549
1565#, c-format
1566msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1567msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1568
1569#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1570#, c-format
1571msgid "Failed to write file %s"
1572msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1573
1574#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1575#, c-format
1576msgid "Failed to close file %s"
1577msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1578
1579#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1580#, c-format
1581msgid "The path %s is too long"
1582msgstr "Le chemin %s est trop long"
1583
1584#: apt-inst/extract.cc:124
1585#, c-format
1586msgid "Unpacking %s more than once"
1587msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1588
1589#: apt-inst/extract.cc:134
1590#, c-format
1591msgid "The directory %s is diverted"
1592msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1593
1594#: apt-inst/extract.cc:144
1595#, c-format
1596msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1597msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1598
1599#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1600msgid "The diversion path is too long"
1601msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1602
1603#: apt-inst/extract.cc:240
1604#, c-format
1605msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1606msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1607
1608#: apt-inst/extract.cc:280
1609msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1610msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1611
1612#: apt-inst/extract.cc:284
1613msgid "The path is too long"
1614msgstr "Le chemin est trop long"
1615
1616#: apt-inst/extract.cc:414
1617#, c-format
1618msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1619msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1620
1621#: apt-inst/extract.cc:431
1622#, c-format
1623msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1624msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1625
1626#. Only warn if there are no sources.list.d.
1627#. Only warn if there is no sources.list file.
1628#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1629#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1630#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1631#: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1632#, c-format
1633msgid "Unable to read %s"
1634msgstr "Impossible de lire %s"
1635
1636#: apt-inst/extract.cc:491
1637#, c-format
1638msgid "Unable to stat %s"
1639msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1640
1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1642#, c-format
1643msgid "Failed to remove %s"
1644msgstr "Impossible de supprimer %s"
1645
1646#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1647#, c-format
1648msgid "Unable to create %s"
1649msgstr "Impossible de créer %s"
1650
1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1652#, c-format
1653msgid "Failed to stat %sinfo"
1654msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1655
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1657msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1658msgstr ""
1659"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1660"fichiers"
1661
1662#. Build the status cache
1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1666msgid "Reading package lists"
1667msgstr "Lecture des listes de paquets"
1668
1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1670#, c-format
1671msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1672msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1673
1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1676msgid "Internal error getting a package name"
1677msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1678
1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1680msgid "Reading file listing"
1681msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1682
1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1684#, c-format
1685msgid ""
1686"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1687"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1688"package!"
1689msgstr ""
1690"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1691"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1692"la même version du paquet !"
1693
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1695#, c-format
1696msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1697msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1698
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1700msgid "Internal error getting a node"
1701msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1702
1703#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1704#, c-format
1705msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1706msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1707
1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1709msgid "The diversion file is corrupted"
1710msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1711
1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1713#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1714#, c-format
1715msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1716msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1717
1718#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1719msgid "Internal error adding a diversion"
1720msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1721
1722#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1723msgid "The pkg cache must be initialized first"
1724msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1725
1726#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1727#, c-format
1728msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1729msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1730
1731#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1732#, c-format
1733msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1734msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1735
1736#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1737#, c-format
1738msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1739msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1740
1741#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1742#, c-format
1743msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1744msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1745
1746#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1747#, c-format
1748msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1749msgstr ""
1750"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1751"« %s »"
1752
1753#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1754#, c-format
1755msgid "Couldn't change to %s"
1756msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1757
1758#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1759msgid "Internal error, could not locate member"
1760msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1761
1762#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1763msgid "Failed to locate a valid control file"
1764msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1765
1766#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1767msgid "Unparsable control file"
1768msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1769
1770#: methods/cdrom.cc:200
1771#, c-format
1772msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1773msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1774
1775#: methods/cdrom.cc:209
1776msgid ""
1777"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1778"cannot be used to add new CD-ROMs"
1779msgstr ""
1780"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1781"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1782
1783#: methods/cdrom.cc:219
1784msgid "Wrong CD-ROM"
1785msgstr "Mauvais cédérom"
1786
1787#: methods/cdrom.cc:245
1788#, c-format
1789msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1790msgstr ""
1791"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1792"d'utilisation."
1793
1794#: methods/cdrom.cc:250
1795msgid "Disk not found."
1796msgstr "Disque non trouvé."
1797
1798#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1799msgid "File not found"
1800msgstr "Fichier non trouvé"
1801
1802#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1803#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1804msgid "Failed to stat"
1805msgstr "Impossible de statuer"
1806
1807#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1808msgid "Failed to set modification time"
1809msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1810
1811#: methods/file.cc:44
1812msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1813msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1814
1815#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1816#: methods/ftp.cc:168
1817msgid "Logging in"
1818msgstr "Connexion en cours"
1819
1820#: methods/ftp.cc:174
1821msgid "Unable to determine the peer name"
1822msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1823
1824#: methods/ftp.cc:179
1825msgid "Unable to determine the local name"
1826msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1827
1828#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1829#, c-format
1830msgid "The server refused the connection and said: %s"
1831msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1832
1833#: methods/ftp.cc:216
1834#, c-format
1835msgid "USER failed, server said: %s"
1836msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1837
1838#: methods/ftp.cc:223
1839#, c-format
1840msgid "PASS failed, server said: %s"
1841msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1842
1843#: methods/ftp.cc:243
1844msgid ""
1845"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1846"is empty."
1847msgstr ""
1848"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1849"ftp::ProxyLogin est vide."
1850
1851#: methods/ftp.cc:271
1852#, c-format
1853msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1854msgstr ""
1855"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1856
1857#: methods/ftp.cc:297
1858#, c-format
1859msgid "TYPE failed, server said: %s"
1860msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1861
1862#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1863msgid "Connection timeout"
1864msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1865
1866#: methods/ftp.cc:341
1867msgid "Server closed the connection"
1868msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1869
1870#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1871msgid "Read error"
1872msgstr "Erreur de lecture"
1873
1874#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1875msgid "A response overflowed the buffer."
1876msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1877
1878#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1879msgid "Protocol corruption"
1880msgstr "Corruption du protocole"
1881
1882#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1883msgid "Write error"
1884msgstr "Erreur d'écriture"
1885
1886#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1887msgid "Could not create a socket"
1888msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1889
1890#: methods/ftp.cc:704
1891msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1892msgstr ""
1893"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1894
1895#: methods/ftp.cc:710
1896msgid "Could not connect passive socket."
1897msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1898
1899#: methods/ftp.cc:728
1900msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1901msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1902
1903#: methods/ftp.cc:742
1904msgid "Could not bind a socket"
1905msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1906
1907#: methods/ftp.cc:746
1908msgid "Could not listen on the socket"
1909msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1910
1911#: methods/ftp.cc:753
1912msgid "Could not determine the socket's name"
1913msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1914
1915#: methods/ftp.cc:785
1916msgid "Unable to send PORT command"
1917msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1918
1919#: methods/ftp.cc:795
1920#, c-format
1921msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1922msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1923
1924#: methods/ftp.cc:804
1925#, c-format
1926msgid "EPRT failed, server said: %s"
1927msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1928
1929#: methods/ftp.cc:824
1930msgid "Data socket connect timed out"
1931msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1932
1933#: methods/ftp.cc:831
1934msgid "Unable to accept connection"
1935msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1936
1937#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1938msgid "Problem hashing file"
1939msgstr "Problème de hachage du fichier"
1940
1941#: methods/ftp.cc:883
1942#, c-format
1943msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1944msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1945
1946#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1947msgid "Data socket timed out"
1948msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1949
1950#: methods/ftp.cc:928
1951#, c-format
1952msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1953msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1954
1955#. Get the files information
1956#: methods/ftp.cc:1005
1957msgid "Query"
1958msgstr "Requête"
1959
1960#: methods/ftp.cc:1117
1961msgid "Unable to invoke "
1962msgstr "Impossible d'invoquer "
1963
1964#: methods/connect.cc:70
1965#, c-format
1966msgid "Connecting to %s (%s)"
1967msgstr "Connexion à %s (%s)"
1968
1969#: methods/connect.cc:81
1970#, c-format
1971msgid "[IP: %s %s]"
1972msgstr "[IP : %s %s]"
1973
1974#: methods/connect.cc:90
1975#, c-format
1976msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1977msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1978
1979#: methods/connect.cc:96
1980#, c-format
1981msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1982msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1983
1984#: methods/connect.cc:104
1985#, c-format
1986msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1987msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1988
1989#: methods/connect.cc:119
1990#, c-format
1991msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1992msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1993
1994#. We say this mainly because the pause here is for the
1995#. ssh connection that is still going
1996#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1997#, c-format
1998msgid "Connecting to %s"
1999msgstr "Connexion à %s"
2000
2001#: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
2002#, c-format
2003msgid "Could not resolve '%s'"
2004msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2005
2006#: methods/connect.cc:191
2007#, c-format
2008msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2009msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2010
2011#: methods/connect.cc:194
2012#, c-format
2013msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2014msgstr ""
2015"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
2016"s » (%i - %s)"
2017
2018#: methods/connect.cc:241
2019#, c-format
2020msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2021msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2022
2023#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2024#: methods/gpgv.cc:78
2025#, c-format
2026msgid "No keyring installed in %s."
2027msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2028
2029#: methods/gpgv.cc:104
2030msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2031msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
2032
2033#: methods/gpgv.cc:121
2034msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2035msgstr ""
2036"E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2037
2038#: methods/gpgv.cc:237
2039msgid ""
2040"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2041msgstr ""
2042"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2043"l'empreinte de la clé."
2044
2045#: methods/gpgv.cc:242
2046msgid "At least one invalid signature was encountered."
2047msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2048
2049#: methods/gpgv.cc:246
2050#, c-format
2051msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2052msgstr ""
2053"Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2054"(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2055
2056#: methods/gpgv.cc:251
2057msgid "Unknown error executing gpgv"
2058msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2059
2060#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2061msgid "The following signatures were invalid:\n"
2062msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2063
2064#: methods/gpgv.cc:299
2065msgid ""
2066"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2067"available:\n"
2068msgstr ""
2069"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2070"n'est pas disponible :\n"
2071
2072#: methods/gzip.cc:64
2073#, c-format
2074msgid "Couldn't open pipe for %s"
2075msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2076
2077#: methods/gzip.cc:109
2078#, c-format
2079msgid "Read error from %s process"
2080msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2081
2082#: methods/http.cc:385
2083msgid "Waiting for headers"
2084msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2085
2086#: methods/http.cc:531
2087#, c-format
2088msgid "Got a single header line over %u chars"
2089msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2090
2091#: methods/http.cc:539
2092msgid "Bad header line"
2093msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2094
2095#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2096msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2097msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2098
2099#: methods/http.cc:594
2100msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2101msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2102
2103#: methods/http.cc:609
2104msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2105msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2106
2107#: methods/http.cc:611
2108msgid "This HTTP server has broken range support"
2109msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2110
2111#: methods/http.cc:635
2112msgid "Unknown date format"
2113msgstr "Format de date inconnu"
2114
2115#: methods/http.cc:791
2116msgid "Select failed"
2117msgstr "Sélection défaillante"
2118
2119#: methods/http.cc:796
2120msgid "Connection timed out"
2121msgstr "Délai de connexion dépassé"
2122
2123#: methods/http.cc:819
2124msgid "Error writing to output file"
2125msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2126
2127#: methods/http.cc:850
2128msgid "Error writing to file"
2129msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2130
2131#: methods/http.cc:878
2132msgid "Error writing to the file"
2133msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2134
2135#: methods/http.cc:892
2136msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2137msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2138
2139#: methods/http.cc:894
2140msgid "Error reading from server"
2141msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2142
2143#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2144msgid "Failed to truncate file"
2145msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2146
2147#: methods/http.cc:1150
2148msgid "Bad header data"
2149msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2150
2151#: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2152msgid "Connection failed"
2153msgstr "Échec de la connexion"
2154
2155#: methods/http.cc:1314
2156msgid "Internal error"
2157msgstr "Erreur interne"
2158
2159#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2160msgid "Can't mmap an empty file"
2161msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2162
2163#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2164#, c-format
2165msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2166msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2167
2168#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2169#, c-format
2170msgid ""
2171"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2172"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2173msgstr ""
2174"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2175"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2176"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2177
2178#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2179#, c-format
2180msgid ""
2181"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2182"the try to grow the MMap."
2183msgstr ""
2184"La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite définie "
2185"de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
2186
2187#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2188#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2189#, c-format
2190msgid "%lid %lih %limin %lis"
2191msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2192
2193#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2194#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2195#, c-format
2196msgid "%lih %limin %lis"
2197msgstr "%lih %limin %lis"
2198
2199#. min means minutes, s means seconds
2200#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2201#, c-format
2202msgid "%limin %lis"
2203msgstr "%limin %lis"
2204
2205#. s means seconds
2206#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2207#, c-format
2208msgid "%lis"
2209msgstr "%lis"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2212#, c-format
2213msgid "Selection %s not found"
2214msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2217#, c-format
2218msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2219msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2222#, c-format
2223msgid "Opening configuration file %s"
2224msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2227#, c-format
2228msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2229msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2230
2231#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2232#, c-format
2233msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2234msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2235
2236#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2237#, c-format
2238msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2239msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2242#, c-format
2243msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2244msgstr ""
2245"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2246"niveau le plus haut"
2247
2248#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2249#, c-format
2250msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2251msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2252
2253#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2254#, c-format
2255msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2256msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2257
2258#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2259#, c-format
2260msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2261msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2262
2263#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2264#, c-format
2265msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2266msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2267
2268#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2269#, c-format
2270msgid "%c%s... Error!"
2271msgstr "%c%s... Erreur !"
2272
2273#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2274#, c-format
2275msgid "%c%s... Done"
2276msgstr "%c%s... Fait"
2277
2278#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2279#, c-format
2280msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2281msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2282
2283#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2284#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2285#, c-format
2286msgid "Command line option %s is not understood"
2287msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2290#, c-format
2291msgid "Command line option %s is not boolean"
2292msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2295#, c-format
2296msgid "Option %s requires an argument."
2297msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2298
2299#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2300#, c-format
2301msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2302msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2303
2304#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2305#, c-format
2306msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2307msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2310#, c-format
2311msgid "Option '%s' is too long"
2312msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2315#, c-format
2316msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2317msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2318
2319#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2320#, c-format
2321msgid "Invalid operation %s"
2322msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2323
2324#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2325#, c-format
2326msgid "Unable to stat the mount point %s"
2327msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2328
2329#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2330#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2331#, c-format
2332msgid "Unable to change to %s"
2333msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2334
2335#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2336msgid "Failed to stat the cdrom"
2337msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2338
2339#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2340#, c-format
2341msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2342msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2343
2344#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2345#, c-format
2346msgid "Could not open lock file %s"
2347msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2348
2349#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2350#, c-format
2351msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2352msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2353
2354#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2355#, c-format
2356msgid "Could not get lock %s"
2357msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2358
2359#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2360#, c-format
2361msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2362msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2363
2364#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2365#, c-format
2366msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2367msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2368
2369#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2370#, c-format
2371msgid "Sub-process %s received signal %u."
2372msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2373
2374#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2375#, c-format
2376msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2377msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2378
2379#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2380#, c-format
2381msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2382msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2383
2384#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2385#, c-format
2386msgid "Could not open file %s"
2387msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2388
2389#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2390#, c-format
2391msgid "read, still have %lu to read but none left"
2392msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2393
2394#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2395#, c-format
2396msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2397msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2398
2399#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2400msgid "Problem closing the file"
2401msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2402
2403#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2404msgid "Problem unlinking the file"
2405msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2406
2407#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2408msgid "Problem syncing the file"
2409msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2410
2411#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2412msgid "Empty package cache"
2413msgstr "Cache des paquets vide"
2414
2415#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2416msgid "The package cache file is corrupted"
2417msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2418
2419#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2420msgid "The package cache file is an incompatible version"
2421msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2422
2423#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2424#, c-format
2425msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2426msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2427
2428#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2429msgid "The package cache was built for a different architecture"
2430msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2431
2432#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2433msgid "Depends"
2434msgstr "Dépend"
2435
2436#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2437msgid "PreDepends"
2438msgstr "Pré-Dépend"
2439
2440#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2441msgid "Suggests"
2442msgstr "Suggère"
2443
2444#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2445msgid "Recommends"
2446msgstr "Recommande"
2447
2448#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2449msgid "Conflicts"
2450msgstr "Est en conflit avec"
2451
2452#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2453msgid "Replaces"
2454msgstr "Remplace"
2455
2456#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2457msgid "Obsoletes"
2458msgstr "Rend obsolète"
2459
2460#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2461msgid "Breaks"
2462msgstr "Casse"
2463
2464#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2465msgid "Enhances"
2466msgstr "Améliore"
2467
2468#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2469msgid "important"
2470msgstr "important"
2471
2472#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2473msgid "required"
2474msgstr "nécessaire"
2475
2476#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2477msgid "standard"
2478msgstr "standard"
2479
2480#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2481msgid "optional"
2482msgstr "optionnel"
2483
2484#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2485msgid "extra"
2486msgstr "supplémentaire"
2487
2488#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2489msgid "Building dependency tree"
2490msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2491
2492#: apt-pkg/depcache.cc:124
2493msgid "Candidate versions"
2494msgstr "Versions possibles"
2495
2496#: apt-pkg/depcache.cc:153
2497msgid "Dependency generation"
2498msgstr "Génération des dépendances"
2499
2500#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2501msgid "Reading state information"
2502msgstr "Lecture des informations d'état"
2503
2504#: apt-pkg/depcache.cc:223
2505#, c-format
2506msgid "Failed to open StateFile %s"
2507msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2508
2509#: apt-pkg/depcache.cc:229
2510#, c-format
2511msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2512msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2513
2514#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2515#, c-format
2516msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2517msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2518
2519#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2520#, c-format
2521msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2522msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2523
2524#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2525#, c-format
2526msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2527msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2528
2529#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2530#, c-format
2531msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2532msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2533
2534#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2535#, c-format
2536msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2537msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2538
2539#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2540#, c-format
2541msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2542msgstr ""
2543"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2544
2545#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2546#, c-format
2547msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2548msgstr ""
2549"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2550
2551#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2552#, c-format
2553msgid "Opening %s"
2554msgstr "Ouverture de %s"
2555
2556#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2557#, c-format
2558msgid "Line %u too long in source list %s."
2559msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2560
2561#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2562#, c-format
2563msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2564msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2565
2566#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2567#, c-format
2568msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2569msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2570
2571#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2572#, c-format
2573msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2574msgstr ""
2575"Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2576
2577#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2578#, c-format
2579msgid ""
2580"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2581"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2582msgstr ""
2583"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2584"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2585"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2586
2587#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2588#, c-format
2589msgid ""
2590"This installation run will require temporarily removing the essential "
2591"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2592"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2593msgstr ""
2594"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2595"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2596"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2597"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2598
2599#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2600#, c-format
2601msgid ""
2602"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2603"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2604msgstr ""
2605"Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2606"décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2607"la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2608
2609#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2610#, c-format
2611msgid "Index file type '%s' is not supported"
2612msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2613
2614#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2615#, c-format
2616msgid ""
2617"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2618msgstr ""
2619"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2620"archive."
2621
2622#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2623msgid ""
2624"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2625"held packages."
2626msgstr ""
2627"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2628"causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2629
2630#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2631msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2632msgstr ""
2633"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2634"« garder en l'état »."
2635
2636#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2637msgid ""
2638"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2639"used instead."
2640msgstr ""
2641"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2642"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2643
2644#: apt-pkg/acquire.cc:60
2645#, c-format
2646msgid "Lists directory %spartial is missing."
2647msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2648
2649#: apt-pkg/acquire.cc:64
2650#, c-format
2651msgid "Archive directory %spartial is missing."
2652msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2653
2654#. only show the ETA if it makes sense
2655#. two days
2656#: apt-pkg/acquire.cc:826
2657#, c-format
2658msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2659msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2660
2661#: apt-pkg/acquire.cc:828
2662#, c-format
2663msgid "Retrieving file %li of %li"
2664msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2665
2666#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2667#, c-format
2668msgid "The method driver %s could not be found."
2669msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2670
2671#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2672#, c-format
2673msgid "Method %s did not start correctly"
2674msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2675
2676#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2677#, c-format
2678msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2679msgstr ""
2680"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2681"touche Entrée."
2682
2683#: apt-pkg/init.cc:133
2684#, c-format
2685msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2686msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2687
2688#: apt-pkg/init.cc:149
2689msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2690msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2691
2692#: apt-pkg/clean.cc:56
2693#, c-format
2694msgid "Unable to stat %s."
2695msgstr "Impossible de localiser %s."
2696
2697#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2698msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2699msgstr ""
2700"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2701
2702#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2703msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2704msgstr ""
2705"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2706"lus."
2707
2708#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2709msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2710msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2711
2712#: apt-pkg/policy.cc:316
2713#, c-format
2714msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2715msgstr ""
2716"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2717"« Package »."
2718
2719#: apt-pkg/policy.cc:338
2720#, c-format
2721msgid "Did not understand pin type %s"
2722msgstr "Étiquette %s inconnue"
2723
2724#: apt-pkg/policy.cc:346
2725msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2726msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2727
2728#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2729msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2730msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2731
2732#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2733#, c-format
2734msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2735msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2736
2737#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2738#, c-format
2739msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2740msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2741
2742#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2743#, c-format
2744msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2745msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2746
2747#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2748#, c-format
2749msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2750msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2751
2752#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2753#, c-format
2754msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2755msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2756
2757#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2758#, c-format
2759msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2760msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2761
2762#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2763#, c-format
2764msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2765msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2766
2767#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2768#, c-format
2769msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2770msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2771
2772#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2773#, c-format
2774msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2775msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2776
2777#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2778msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2779msgstr ""
2780"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2781"capable de traiter."
2782
2783#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2784msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2785msgstr ""
2786"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2787"de traiter."
2788
2789#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2790msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2791msgstr ""
2792"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2793"capable de traiter."
2794
2795#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2796msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2797msgstr ""
2798"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2799"capable de traiter."
2800
2801#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2802#, c-format
2803msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2804msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2805
2806#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2807#, c-format
2808msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2809msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2810
2811#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2812#, c-format
2813msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2814msgstr ""
2815"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2816"fichiers"
2817
2818#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2819#, c-format
2820msgid "Couldn't stat source package list %s"
2821msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2822
2823#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2824msgid "Collecting File Provides"
2825msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2826
2827#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2828msgid "IO Error saving source cache"
2829msgstr ""
2830"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2831
2832#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2833#, c-format
2834msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2835msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2836
2837#: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2838msgid "MD5Sum mismatch"
2839msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2840
2841#: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2842msgid "Hash Sum mismatch"
2843msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2844
2845#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2846msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2847msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2848
2849#: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2850#, c-format
2851msgid ""
2852"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2853"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2854msgstr ""
2855"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2856"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2857
2858#: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2859#, c-format
2860msgid ""
2861"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2862"manually fix this package."
2863msgstr ""
2864"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2865"devrez corriger ce paquet vous-même."
2866
2867#: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2868#, c-format
2869msgid ""
2870"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2871msgstr ""
2872"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2873"pour le paquet %s."
2874
2875#: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2876msgid "Size mismatch"
2877msgstr "Taille incohérente"
2878
2879#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2880#, c-format
2881msgid "Unable to parse Release file %s"
2882msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2883
2884#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2885#, c-format
2886msgid "No sections in Release file %s"
2887msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2888
2889#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2890#, c-format
2891msgid "No Hash entry in Release file %s"
2892msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2893
2894#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2895#, c-format
2896msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2897msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2898
2899#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2900#, c-format
2901msgid ""
2902"Using CD-ROM mount point %s\n"
2903"Mounting CD-ROM\n"
2904msgstr ""
2905"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2906"Montage du cédérom\n"
2907
2908#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2909msgid "Identifying.. "
2910msgstr "Identification..."
2911
2912#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2913#, c-format
2914msgid "Stored label: %s\n"
2915msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2916
2917#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2918msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2919msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2920
2921#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2922#, c-format
2923msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2924msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2925
2926#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2927msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2928msgstr "Démontage du cédérom\n"
2929
2930#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2931msgid "Waiting for disc...\n"
2932msgstr "Attente du disque...\n"
2933
2934#. Mount the new CDROM
2935#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2936msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2937msgstr "Montage du cédérom...\n"
2938
2939#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2940msgid "Scanning disc for index files..\n"
2941msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2942
2943#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2944#, c-format
2945msgid ""
2946"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2947"zu signatures\n"
2948msgstr ""
2949"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2950"et %zu signatures\n"
2951
2952#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2953msgid ""
2954"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2955"wrong architecture?"
2956msgstr ""
2957"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2958"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2959
2960#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2961#, c-format
2962msgid "Found label '%s'\n"
2963msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2964
2965#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2966msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2967msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2968
2969#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2970#, c-format
2971msgid ""
2972"This disc is called: \n"
2973"'%s'\n"
2974msgstr ""
2975"Ce disque s'appelle :\n"
2976"« %s »\n"
2977
2978#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2979msgid "Copying package lists..."
2980msgstr "Copie des listes de paquets..."
2981
2982#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2983msgid "Writing new source list\n"
2984msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2985
2986#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2987msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2988msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2989
2990#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2991#, c-format
2992msgid "Wrote %i records.\n"
2993msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2994
2995#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2996#, c-format
2997msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2998msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2999
3000#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3001#, c-format
3002msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3003msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3004
3005#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3006#, c-format
3007msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3008msgstr ""
3009"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3010"correspondent pas\n"
3011
3012#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3013#, c-format
3014msgid "Skipping nonexistent file %s"
3015msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3016
3017#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3018#, c-format
3019msgid "Can't find authentication record for: %s"
3020msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3021
3022#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3023#, c-format
3024msgid "Hash mismatch for: %s"
3025msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3026
3027#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3028#, c-format
3029msgid "Installing %s"
3030msgstr "Installation de %s"
3031
3032#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3033#, c-format
3034msgid "Configuring %s"
3035msgstr "Configuration de %s"
3036
3037#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3038#, c-format
3039msgid "Removing %s"
3040msgstr "Suppression de %s"
3041
3042#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3043#, c-format
3044msgid "Completely removing %s"
3045msgstr "Suppression complète de %s"
3046
3047#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3048#, c-format
3049msgid "Running post-installation trigger %s"
3050msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3051
3052#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3053#, c-format
3054msgid "Directory '%s' missing"
3055msgstr "Répertoire %s inexistant"
3056
3057#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3058#, c-format
3059msgid "Preparing %s"
3060msgstr "Préparation de %s"
3061
3062#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3063#, c-format
3064msgid "Unpacking %s"
3065msgstr "Décompression de %s"
3066
3067#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3068#, c-format
3069msgid "Preparing to configure %s"
3070msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3071
3072#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3073#, c-format
3074msgid "Installed %s"
3075msgstr "%s installé"
3076
3077#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3078#, c-format
3079msgid "Preparing for removal of %s"
3080msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3081
3082#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3083#, c-format
3084msgid "Removed %s"
3085msgstr "%s supprimé"
3086
3087#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3088#, c-format
3089msgid "Preparing to completely remove %s"
3090msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3091
3092#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3093#, c-format
3094msgid "Completely removed %s"
3095msgstr "%s complètement supprimé"
3096
3097#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3098msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3099msgstr ""
3100"Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3101"(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3102
3103#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3104msgid "Running dpkg"
3105msgstr "Exécution de dpkg"
3106
3107#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3108#, c-format
3109msgid ""
3110"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3111"it?"
3112msgstr ""
3113"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3114"possible qu'un autre processus l'utilise."
3115
3116#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3117#, c-format
3118msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3119msgstr ""
3120"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3121"privilèges du superutilisateur ?"
3122
3123#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3124msgid ""
3125"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3126"the problem. "
3127msgstr ""
3128"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « dpkg --configure -a » "
3129"pour corriger le problème."
3130
3131#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3132msgid "Not locked"
3133msgstr "Non verrouillé"
3134
3135#: methods/rred.cc:465
3136#, c-format
3137msgid ""
3138"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3139"to be corrupt."
3140msgstr ""
3141"Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3142"fichiers : le correctif semble être corrompu."
3143
3144#: methods/rred.cc:470
3145#, c-format
3146msgid ""
3147"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3148"to be corrupt."
3149msgstr ""
3150"Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3151"correctif semble être corrompu."
3152
3153#: methods/rsh.cc:330
3154msgid "Connection closed prematurely"
3155msgstr "Connexion fermée prématurément"
3156
3157#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3158#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3159
3160#~ msgid "Could not patch file"
3161#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3162
3163#~ msgid " %4i %s\n"
3164#~ msgstr " %4i %s\n"
3165
3166#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3167#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3168
3169#~ msgid "%4i %s\n"
3170#~ msgstr "%4i %s\n"
3171
3172#~ msgid "Processing triggers for %s"
3173#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3174
3175#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3176#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"