]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of el.po to Greek | |
2 | # translation of apt.el.po to Hellenic | |
3 | # Greek Translation of APT. | |
4 | # This file is put in the public domain. | |
5 | # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003. | |
6 | # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004. | |
7 | # | |
8 | msgid "" | |
9 | msgstr "" | |
10 | "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n" | |
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
12 | "POT-Creation-Date: 2004-04-29 21:46-0700\n" | |
13 | "PO-Revision-Date: 2004-03-13 17:23EEST\n" | |
14 | "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n" | |
15 | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" | |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
19 | "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" | |
20 | ||
21 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 | |
22 | #, c-format | |
23 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
24 | msgstr "Το πακέτο %s έκδοση %s έχει αναπάντητες εξαρτήσεις:\n" | |
25 | ||
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 | |
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
29 | #, c-format | |
30 | msgid "Unable to locate package %s" | |
31 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s" | |
32 | ||
33 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 | |
34 | msgid "Total Package Names : " | |
35 | msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : " | |
36 | ||
37 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 | |
38 | msgid " Normal Packages: " | |
39 | msgstr " Κανονικά Πακέτα: " | |
40 | ||
41 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 | |
42 | msgid " Pure Virtual Packages: " | |
43 | msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: " | |
44 | ||
45 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 | |
46 | msgid " Single Virtual Packages: " | |
47 | msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: " | |
48 | ||
49 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 | |
50 | msgid " Mixed Virtual Packages: " | |
51 | msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: " | |
52 | ||
53 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 | |
54 | msgid " Missing: " | |
55 | msgstr " Αγνούμενα: " | |
56 | ||
57 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 | |
58 | msgid "Total Distinct Versions: " | |
59 | msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: " | |
60 | ||
61 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 | |
62 | msgid "Total Dependencies: " | |
63 | msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: " | |
64 | ||
65 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 | |
66 | msgid "Total Ver/File relations: " | |
67 | msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: " | |
68 | ||
69 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
70 | msgid "Total Provides Mappings: " | |
71 | msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: " | |
72 | ||
73 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
74 | msgid "Total Globbed Strings: " | |
75 | msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : " | |
76 | ||
77 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 | |
78 | msgid "Total Dependency Version space: " | |
79 | msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: " | |
80 | ||
81 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
82 | msgid "Total Slack space: " | |
83 | msgstr "Σύνολo χώρου ασφαλείας: " | |
84 | ||
85 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
86 | msgid "Total Space Accounted for: " | |
87 | msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: " | |
88 | ||
89 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 | |
90 | #, c-format | |
91 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
92 | msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο." | |
93 | ||
94 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 | |
95 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
96 | msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση" | |
97 | ||
98 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 | |
99 | msgid "No packages found" | |
100 | msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα" | |
101 | ||
102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 | |
103 | msgid "Package Files:" | |
104 | msgstr "Αρχεία Πακέτου:" | |
105 | ||
106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 | |
107 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
108 | msgstr "" | |
109 | "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου" | |
110 | ||
111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 | |
112 | #, c-format | |
113 | msgid "%4i %s\n" | |
114 | msgstr "%4i %s\n" | |
115 | ||
116 | #. Show any packages have explicit pins | |
117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 | |
118 | msgid "Pinned Packages:" | |
119 | msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:" | |
120 | ||
121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 | |
122 | msgid "(not found)" | |
123 | msgstr "(δε βρέθηκαν)" | |
124 | ||
125 | #. Installed version | |
126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 | |
127 | msgid " Installed: " | |
128 | msgstr " Εγκατεστημένα: " | |
129 | ||
130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 | |
131 | msgid "(none)" | |
132 | msgstr "(κανένα)" | |
133 | ||
134 | #. Candidate Version | |
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 | |
136 | msgid " Candidate: " | |
137 | msgstr " Υποψήφιο: " | |
138 | ||
139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
140 | msgid " Package Pin: " | |
141 | msgstr " Καθήλωση Πακέτου: " | |
142 | ||
143 | #. Show the priority tables | |
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 | |
145 | msgid " Version Table:" | |
146 | msgstr " Πίνακας Έκδοσης:" | |
147 | ||
148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
149 | #, c-format | |
150 | msgid " %4i %s\n" | |
151 | msgstr " %4i %s\n" | |
152 | ||
153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70 | |
154 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545 | |
155 | #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
156 | #, c-format | |
157 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
158 | msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n" | |
159 | ||
160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1653 | |
161 | msgid "" | |
162 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
163 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
164 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
165 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
166 | "\n" | |
167 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
168 | "cache files, and query information from them\n" | |
169 | "\n" | |
170 | "Commands:\n" | |
171 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
172 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
173 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
174 | " showsrc - Show source records\n" | |
175 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
176 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
177 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
178 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
179 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
180 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
181 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
182 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
183 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
184 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
185 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
186 | " policy - Show policy settings\n" | |
187 | "\n" | |
188 | "Options:\n" | |
189 | " -h This help text.\n" | |
190 | " -p=? The package cache.\n" | |
191 | " -s=? The source cache.\n" | |
192 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
193 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
194 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
195 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
196 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
197 | msgstr "" | |
198 | "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n" | |
199 | " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n" | |
200 | " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
201 | " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
202 | "\n" | |
203 | "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n" | |
204 | "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n" | |
205 | "από αυτά\n" | |
206 | "\n" | |
207 | "Εντολές:\n" | |
208 | " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n" | |
209 | " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n" | |
210 | " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n" | |
211 | " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n" | |
212 | " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n" | |
213 | " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n" | |
214 | " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n" | |
215 | " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n" | |
216 | " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n" | |
217 | " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n" | |
218 | " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n" | |
219 | " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n" | |
220 | " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n" | |
221 | " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n" | |
222 | " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n" | |
223 | " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n" | |
224 | "\n" | |
225 | "Επιλογές:\n" | |
226 | " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n" | |
227 | " -p=? Η cache πακέτων.\n" | |
228 | " -s=? Η cache πηγών.\n" | |
229 | " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n" | |
230 | " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n" | |
231 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
232 | " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
233 | "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n" | |
234 | ||
235 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
236 | msgid "Arguments not in pairs" | |
237 | msgstr "" | |
238 | ||
239 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
240 | msgid "" | |
241 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
242 | "\n" | |
243 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
244 | "\n" | |
245 | "Commands:\n" | |
246 | " shell - Shell mode\n" | |
247 | " dump - Show the configuration\n" | |
248 | "\n" | |
249 | "Options:\n" | |
250 | " -h This help text.\n" | |
251 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
252 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
253 | msgstr "" | |
254 | ||
255 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
256 | #, c-format | |
257 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
258 | msgstr "" | |
259 | ||
260 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
261 | msgid "" | |
262 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
263 | "\n" | |
264 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
265 | "from debian packages\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "Options:\n" | |
268 | " -h This help text\n" | |
269 | " -t Set the temp dir\n" | |
270 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
271 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
272 | msgstr "" | |
273 | ||
274 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 | |
275 | #, c-format | |
276 | msgid "Unable to write to %s" | |
277 | msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s" | |
278 | ||
279 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
280 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
281 | msgstr "" | |
282 | ||
283 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337 | |
284 | #, fuzzy | |
285 | msgid "Package extension list is too long" | |
286 | msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος" | |
287 | ||
288 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179 | |
289 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252 | |
290 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288 | |
291 | #, c-format | |
292 | msgid "Error Processing directory %s" | |
293 | msgstr "" | |
294 | ||
295 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250 | |
296 | #, fuzzy | |
297 | msgid "Source extension list is too long" | |
298 | msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος" | |
299 | ||
300 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367 | |
301 | #, fuzzy | |
302 | msgid "Error writing header to contents file" | |
303 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" | |
304 | ||
305 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397 | |
306 | #, c-format | |
307 | msgid "Error Processing Contents %s" | |
308 | msgstr "" | |
309 | ||
310 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551 | |
311 | msgid "" | |
312 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
313 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
314 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
315 | " contents path\n" | |
316 | " release path\n" | |
317 | " generate config [groups]\n" | |
318 | " clean config\n" | |
319 | "\n" | |
320 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
321 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
322 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
323 | "\n" | |
324 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
325 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
326 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
327 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
328 | "\n" | |
329 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
330 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
331 | "\n" | |
332 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
333 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
334 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
335 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
336 | "Debian archive:\n" | |
337 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
338 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
339 | "\n" | |
340 | "Options:\n" | |
341 | " -h This help text\n" | |
342 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
343 | " -s=? Source override file\n" | |
344 | " -q Quiet\n" | |
345 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
346 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
347 | " --contents Control contents file generation\n" | |
348 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
349 | " -o=? Set an arbitary configuration option" | |
350 | msgstr "" | |
351 | ||
352 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757 | |
353 | msgid "No selections matched" | |
354 | msgstr "" | |
355 | ||
356 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830 | |
357 | #, c-format | |
358 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
359 | msgstr "" | |
360 | ||
361 | #: ftparchive/cachedb.cc:45 | |
362 | #, c-format | |
363 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
364 | msgstr "" | |
365 | ||
366 | #: ftparchive/cachedb.cc:63 | |
367 | #, c-format | |
368 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
369 | msgstr "" | |
370 | ||
371 | #: ftparchive/cachedb.cc:73 | |
372 | #, fuzzy, c-format | |
373 | msgid "Unable to open DB file %s" | |
374 | msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s" | |
375 | ||
376 | #: ftparchive/cachedb.cc:114 | |
377 | #, fuzzy, c-format | |
378 | msgid "File date has changed %s" | |
379 | msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" | |
380 | ||
381 | #: ftparchive/cachedb.cc:155 | |
382 | #, fuzzy | |
383 | msgid "Archive has no control record" | |
384 | msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολυ μικρή" | |
385 | ||
386 | #: ftparchive/cachedb.cc:267 | |
387 | #, fuzzy | |
388 | msgid "Unable to get a cursor" | |
389 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s" | |
390 | ||
391 | #: ftparchive/writer.cc:79 | |
392 | #, fuzzy, c-format | |
393 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
394 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s" | |
395 | ||
396 | #: ftparchive/writer.cc:84 | |
397 | #, fuzzy, c-format | |
398 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
399 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s" | |
400 | ||
401 | #: ftparchive/writer.cc:126 | |
402 | msgid "E: " | |
403 | msgstr "" | |
404 | ||
405 | #: ftparchive/writer.cc:128 | |
406 | msgid "W: " | |
407 | msgstr "" | |
408 | ||
409 | #: ftparchive/writer.cc:135 | |
410 | #, fuzzy | |
411 | msgid "E: Errors apply to file " | |
412 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" | |
413 | ||
414 | #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182 | |
415 | #, fuzzy, c-format | |
416 | msgid "Failed to resolve %s" | |
417 | msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s" | |
418 | ||
419 | #: ftparchive/writer.cc:164 | |
420 | #, fuzzy | |
421 | msgid "Tree walking failed" | |
422 | msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου" | |
423 | ||
424 | #: ftparchive/writer.cc:189 | |
425 | #, fuzzy, c-format | |
426 | msgid "Failed to open %s" | |
427 | msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s" | |
428 | ||
429 | #: ftparchive/writer.cc:246 | |
430 | #, c-format | |
431 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
432 | msgstr "" | |
433 | ||
434 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
435 | #, fuzzy, c-format | |
436 | msgid "Failed to readlink %s" | |
437 | msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s" | |
438 | ||
439 | #: ftparchive/writer.cc:258 | |
440 | #, fuzzy, c-format | |
441 | msgid "Failed to unlink %s" | |
442 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s." | |
443 | ||
444 | #: ftparchive/writer.cc:265 | |
445 | #, fuzzy, c-format | |
446 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
447 | msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s" | |
448 | ||
449 | #: ftparchive/writer.cc:275 | |
450 | #, c-format | |
451 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
452 | msgstr "" | |
453 | ||
454 | #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
455 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 | |
456 | #, c-format | |
457 | msgid "Failed to stat %s" | |
458 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s." | |
459 | ||
460 | #: ftparchive/writer.cc:378 | |
461 | msgid "Archive had no package field" | |
462 | msgstr "" | |
463 | ||
464 | #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595 | |
465 | #, c-format | |
466 | msgid " %s has no override entry\n" | |
467 | msgstr "" | |
468 | ||
469 | #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677 | |
470 | #, c-format | |
471 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
472 | msgstr "" | |
473 | ||
474 | #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377 | |
475 | #, fuzzy | |
476 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
477 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής" | |
478 | ||
479 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
480 | #, fuzzy, c-format | |
481 | msgid "Unable to open %s" | |
482 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s" | |
483 | ||
484 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
485 | #, c-format | |
486 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
487 | msgstr "" | |
488 | ||
489 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
490 | #, c-format | |
491 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
492 | msgstr "" | |
493 | ||
494 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
495 | #, c-format | |
496 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
497 | msgstr "" | |
498 | ||
499 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
500 | #, fuzzy, c-format | |
501 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
502 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης" | |
503 | ||
504 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
505 | #, c-format | |
506 | msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" | |
507 | msgstr "" | |
508 | ||
509 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
510 | #, c-format | |
511 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
512 | msgstr "" | |
513 | ||
514 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
515 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
516 | msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία" | |
517 | ||
518 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
519 | #, fuzzy | |
520 | msgid "Failed to create FILE*" | |
521 | msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων" | |
522 | ||
523 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
524 | #, fuzzy | |
525 | msgid "Failed to fork" | |
526 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης" | |
527 | ||
528 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
529 | msgid "Compress Child" | |
530 | msgstr "" | |
531 | ||
532 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
533 | #, fuzzy, c-format | |
534 | msgid "Internal Error, Failed to create %s" | |
535 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s" | |
536 | ||
537 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
538 | #, fuzzy | |
539 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
540 | msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία" | |
541 | ||
542 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
543 | #, fuzzy | |
544 | msgid "Failed to exec compressor " | |
545 | msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip " | |
546 | ||
547 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
548 | msgid "decompressor" | |
549 | msgstr "" | |
550 | ||
551 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
552 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
553 | msgstr "" | |
554 | ||
555 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
556 | #, fuzzy | |
557 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
558 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom" | |
559 | ||
560 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
561 | #, fuzzy, c-format | |
562 | msgid "Problem unlinking %s" | |
563 | msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου" | |
564 | ||
565 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
566 | #, c-format | |
567 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
568 | msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s" | |
569 | ||
570 | #: cmdline/apt-get.cc:118 | |
571 | msgid "Y" | |
572 | msgstr "" | |
573 | ||
574 | #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422 | |
575 | #, c-format | |
576 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
577 | msgstr "" | |
578 | ||
579 | #: cmdline/apt-get.cc:235 | |
580 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
581 | msgstr "" | |
582 | ||
583 | #: cmdline/apt-get.cc:325 | |
584 | #, fuzzy, c-format | |
585 | msgid "but %s is installed" | |
586 | msgstr " Εγκατεστημένα: " | |
587 | ||
588 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
589 | #, c-format | |
590 | msgid "but %s is to be installed" | |
591 | msgstr "" | |
592 | ||
593 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
594 | msgid "but it is not installable" | |
595 | msgstr "" | |
596 | ||
597 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
598 | #, fuzzy | |
599 | msgid "but it is a virtual package" | |
600 | msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: " | |
601 | ||
602 | #: cmdline/apt-get.cc:339 | |
603 | msgid "but it is not installed" | |
604 | msgstr "" | |
605 | ||
606 | #: cmdline/apt-get.cc:339 | |
607 | msgid "but it is not going to be installed" | |
608 | msgstr "" | |
609 | ||
610 | #: cmdline/apt-get.cc:344 | |
611 | msgid " or" | |
612 | msgstr "" | |
613 | ||
614 | #: cmdline/apt-get.cc:373 | |
615 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
616 | msgstr "" | |
617 | ||
618 | #: cmdline/apt-get.cc:399 | |
619 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
620 | msgstr "" | |
621 | ||
622 | #: cmdline/apt-get.cc:421 | |
623 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
624 | msgstr "" | |
625 | ||
626 | #: cmdline/apt-get.cc:442 | |
627 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
628 | msgstr "" | |
629 | ||
630 | #: cmdline/apt-get.cc:463 | |
631 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
632 | msgstr "" | |
633 | ||
634 | #: cmdline/apt-get.cc:483 | |
635 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
636 | msgstr "" | |
637 | ||
638 | #: cmdline/apt-get.cc:536 | |
639 | #, c-format | |
640 | msgid "%s (due to %s) " | |
641 | msgstr "" | |
642 | ||
643 | #: cmdline/apt-get.cc:544 | |
644 | msgid "" | |
645 | "WARNING: The following essential packages will be removed\n" | |
646 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
647 | msgstr "" | |
648 | ||
649 | #: cmdline/apt-get.cc:574 | |
650 | #, c-format | |
651 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
652 | msgstr "" | |
653 | ||
654 | #: cmdline/apt-get.cc:578 | |
655 | #, fuzzy, c-format | |
656 | msgid "%lu reinstalled, " | |
657 | msgstr " Εγκατεστημένα: " | |
658 | ||
659 | #: cmdline/apt-get.cc:580 | |
660 | #, c-format | |
661 | msgid "%lu downgraded, " | |
662 | msgstr "" | |
663 | ||
664 | #: cmdline/apt-get.cc:582 | |
665 | #, c-format | |
666 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
667 | msgstr "" | |
668 | ||
669 | #: cmdline/apt-get.cc:586 | |
670 | #, c-format | |
671 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
672 | msgstr "" | |
673 | ||
674 | #: cmdline/apt-get.cc:646 | |
675 | #, fuzzy | |
676 | msgid "Correcting dependencies..." | |
677 | msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: " | |
678 | ||
679 | #: cmdline/apt-get.cc:649 | |
680 | #, fuzzy | |
681 | msgid " failed." | |
682 | msgstr "Απέτυχε" | |
683 | ||
684 | #: cmdline/apt-get.cc:652 | |
685 | #, fuzzy | |
686 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
687 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s" | |
688 | ||
689 | #: cmdline/apt-get.cc:655 | |
690 | #, fuzzy | |
691 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
692 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)" | |
693 | ||
694 | #: cmdline/apt-get.cc:657 | |
695 | msgid " Done" | |
696 | msgstr "" | |
697 | ||
698 | #: cmdline/apt-get.cc:661 | |
699 | #, fuzzy | |
700 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
701 | msgstr "" | |
702 | "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα" | |
703 | ||
704 | #: cmdline/apt-get.cc:664 | |
705 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
706 | msgstr "" | |
707 | ||
708 | #: cmdline/apt-get.cc:718 | |
709 | msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." | |
710 | msgstr "" | |
711 | ||
712 | #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749 | |
713 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
714 | msgstr "" | |
715 | ||
716 | #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008 | |
717 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 | |
718 | msgid "The list of sources could not be read." | |
719 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών." | |
720 | ||
721 | #: cmdline/apt-get.cc:774 | |
722 | #, c-format | |
723 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
724 | msgstr "" | |
725 | ||
726 | #: cmdline/apt-get.cc:777 | |
727 | #, c-format | |
728 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
729 | msgstr "" | |
730 | ||
731 | #: cmdline/apt-get.cc:782 | |
732 | #, c-format | |
733 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
734 | msgstr "" | |
735 | ||
736 | #: cmdline/apt-get.cc:785 | |
737 | #, c-format | |
738 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
739 | msgstr "" | |
740 | ||
741 | #: cmdline/apt-get.cc:802 | |
742 | #, fuzzy, c-format | |
743 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
744 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s" | |
745 | ||
746 | #: cmdline/apt-get.cc:811 | |
747 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
748 | msgstr "" | |
749 | ||
750 | #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837 | |
751 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
752 | msgstr "" | |
753 | ||
754 | #: cmdline/apt-get.cc:819 | |
755 | msgid "Yes, do as I say!" | |
756 | msgstr "" | |
757 | ||
758 | #: cmdline/apt-get.cc:821 | |
759 | #, c-format | |
760 | msgid "" | |
761 | "You are about to do something potentially harmful\n" | |
762 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
763 | " ?] " | |
764 | msgstr "" | |
765 | ||
766 | #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846 | |
767 | msgid "Abort." | |
768 | msgstr "" | |
769 | ||
770 | #: cmdline/apt-get.cc:842 | |
771 | msgid "Do you want to continue? [Y/n] " | |
772 | msgstr "" | |
773 | ||
774 | #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906 | |
775 | #, fuzzy, c-format | |
776 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
777 | msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s" | |
778 | ||
779 | #: cmdline/apt-get.cc:929 | |
780 | msgid "Some files failed to download" | |
781 | msgstr "" | |
782 | ||
783 | #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915 | |
784 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
785 | msgstr "" | |
786 | ||
787 | #: cmdline/apt-get.cc:936 | |
788 | msgid "" | |
789 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
790 | "missing?" | |
791 | msgstr "" | |
792 | ||
793 | #: cmdline/apt-get.cc:940 | |
794 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
795 | msgstr "" | |
796 | ||
797 | #: cmdline/apt-get.cc:945 | |
798 | #, fuzzy | |
799 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
800 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s" | |
801 | ||
802 | #: cmdline/apt-get.cc:946 | |
803 | msgid "Aborting Install." | |
804 | msgstr "" | |
805 | ||
806 | #: cmdline/apt-get.cc:979 | |
807 | #, c-format | |
808 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
809 | msgstr "" | |
810 | ||
811 | #: cmdline/apt-get.cc:989 | |
812 | #, c-format | |
813 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
814 | msgstr "" | |
815 | ||
816 | #: cmdline/apt-get.cc:1007 | |
817 | #, c-format | |
818 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
819 | msgstr "" | |
820 | ||
821 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
822 | #, c-format | |
823 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
824 | msgstr "" | |
825 | ||
826 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 | |
827 | #, fuzzy | |
828 | msgid " [Installed]" | |
829 | msgstr " Εγκατεστημένα: " | |
830 | ||
831 | #: cmdline/apt-get.cc:1035 | |
832 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
833 | msgstr "" | |
834 | ||
835 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
836 | #, c-format | |
837 | msgid "" | |
838 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
839 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
840 | "is only available from another source\n" | |
841 | msgstr "" | |
842 | ||
843 | #: cmdline/apt-get.cc:1059 | |
844 | msgid "However the following packages replace it:" | |
845 | msgstr "" | |
846 | ||
847 | #: cmdline/apt-get.cc:1062 | |
848 | #, c-format | |
849 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
850 | msgstr "" | |
851 | ||
852 | #: cmdline/apt-get.cc:1082 | |
853 | #, c-format | |
854 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
855 | msgstr "" | |
856 | ||
857 | #: cmdline/apt-get.cc:1090 | |
858 | #, c-format | |
859 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
860 | msgstr "" | |
861 | ||
862 | #: cmdline/apt-get.cc:1117 | |
863 | #, c-format | |
864 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
865 | msgstr "" | |
866 | ||
867 | #: cmdline/apt-get.cc:1119 | |
868 | #, c-format | |
869 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
870 | msgstr "" | |
871 | ||
872 | #: cmdline/apt-get.cc:1125 | |
873 | #, c-format | |
874 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
875 | msgstr "" | |
876 | ||
877 | #: cmdline/apt-get.cc:1235 | |
878 | msgid "The update command takes no arguments" | |
879 | msgstr "" | |
880 | ||
881 | #: cmdline/apt-get.cc:1248 | |
882 | #, fuzzy | |
883 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
884 | msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων" | |
885 | ||
886 | #: cmdline/apt-get.cc:1300 | |
887 | msgid "" | |
888 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
889 | "used instead." | |
890 | msgstr "" | |
891 | ||
892 | #: cmdline/apt-get.cc:1319 | |
893 | #, fuzzy | |
894 | msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" | |
895 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s" | |
896 | ||
897 | #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445 | |
898 | #, fuzzy, c-format | |
899 | msgid "Couldn't find package %s" | |
900 | msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" | |
901 | ||
902 | #: cmdline/apt-get.cc:1432 | |
903 | #, c-format | |
904 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
905 | msgstr "" | |
906 | ||
907 | #: cmdline/apt-get.cc:1462 | |
908 | #, fuzzy | |
909 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
910 | msgstr "" | |
911 | "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα" | |
912 | ||
913 | #: cmdline/apt-get.cc:1465 | |
914 | msgid "" | |
915 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
916 | "solution)." | |
917 | msgstr "" | |
918 | ||
919 | #: cmdline/apt-get.cc:1477 | |
920 | msgid "" | |
921 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
922 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
923 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
924 | "or been moved out of Incoming." | |
925 | msgstr "" | |
926 | ||
927 | #: cmdline/apt-get.cc:1485 | |
928 | msgid "" | |
929 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
930 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
931 | "that package should be filed." | |
932 | msgstr "" | |
933 | ||
934 | #: cmdline/apt-get.cc:1490 | |
935 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
936 | msgstr "" | |
937 | ||
938 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 | |
939 | #, fuzzy | |
940 | msgid "Broken packages" | |
941 | msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα" | |
942 | ||
943 | #: cmdline/apt-get.cc:1519 | |
944 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
945 | msgstr "" | |
946 | ||
947 | #: cmdline/apt-get.cc:1590 | |
948 | #, fuzzy | |
949 | msgid "Suggested packages:" | |
950 | msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:" | |
951 | ||
952 | #: cmdline/apt-get.cc:1591 | |
953 | #, fuzzy | |
954 | msgid "Recommended packages:" | |
955 | msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:" | |
956 | ||
957 | #: cmdline/apt-get.cc:1611 | |
958 | msgid "Calculating Upgrade... " | |
959 | msgstr "" | |
960 | ||
961 | #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 | |
962 | msgid "Failed" | |
963 | msgstr "Απέτυχε" | |
964 | ||
965 | #: cmdline/apt-get.cc:1619 | |
966 | #, fuzzy | |
967 | msgid "Done" | |
968 | msgstr "(κανένα)" | |
969 | ||
970 | #: cmdline/apt-get.cc:1792 | |
971 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
972 | msgstr "" | |
973 | ||
974 | #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026 | |
975 | #, fuzzy, c-format | |
976 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
977 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s" | |
978 | ||
979 | #: cmdline/apt-get.cc:1866 | |
980 | #, fuzzy, c-format | |
981 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
982 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s" | |
983 | ||
984 | #: cmdline/apt-get.cc:1871 | |
985 | #, c-format | |
986 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
987 | msgstr "" | |
988 | ||
989 | #: cmdline/apt-get.cc:1874 | |
990 | #, c-format | |
991 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
992 | msgstr "" | |
993 | ||
994 | #: cmdline/apt-get.cc:1880 | |
995 | #, c-format | |
996 | msgid "Fetch Source %s\n" | |
997 | msgstr "" | |
998 | ||
999 | #: cmdline/apt-get.cc:1911 | |
1000 | #, fuzzy | |
1001 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1002 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης" | |
1003 | ||
1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1939 | |
1005 | #, c-format | |
1006 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1007 | msgstr "" | |
1008 | ||
1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1951 | |
1010 | #, c-format | |
1011 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1012 | msgstr "" | |
1013 | ||
1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1968 | |
1015 | #, c-format | |
1016 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1017 | msgstr "" | |
1018 | ||
1019 | #: cmdline/apt-get.cc:1987 | |
1020 | msgid "Child process failed" | |
1021 | msgstr "" | |
1022 | ||
1023 | #: cmdline/apt-get.cc:2003 | |
1024 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1025 | msgstr "" | |
1026 | ||
1027 | #: cmdline/apt-get.cc:2031 | |
1028 | #, c-format | |
1029 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1030 | msgstr "" | |
1031 | ||
1032 | #: cmdline/apt-get.cc:2051 | |
1033 | #, c-format | |
1034 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1035 | msgstr "" | |
1036 | ||
1037 | #: cmdline/apt-get.cc:2103 | |
1038 | #, c-format | |
1039 | msgid "" | |
1040 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1041 | "found" | |
1042 | msgstr "" | |
1043 | ||
1044 | #: cmdline/apt-get.cc:2155 | |
1045 | #, c-format | |
1046 | msgid "" | |
1047 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1048 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1049 | msgstr "" | |
1050 | ||
1051 | #: cmdline/apt-get.cc:2190 | |
1052 | #, c-format | |
1053 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1054 | msgstr "" | |
1055 | ||
1056 | #: cmdline/apt-get.cc:2215 | |
1057 | #, fuzzy, c-format | |
1058 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1059 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo" | |
1060 | ||
1061 | #: cmdline/apt-get.cc:2229 | |
1062 | #, c-format | |
1063 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1064 | msgstr "" | |
1065 | ||
1066 | #: cmdline/apt-get.cc:2233 | |
1067 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1068 | msgstr "" | |
1069 | ||
1070 | #: cmdline/apt-get.cc:2265 | |
1071 | msgid "Supported Modules:" | |
1072 | msgstr "" | |
1073 | ||
1074 | #: cmdline/apt-get.cc:2306 | |
1075 | msgid "" | |
1076 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1077 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1078 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1079 | "\n" | |
1080 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1081 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1082 | "and install.\n" | |
1083 | "\n" | |
1084 | "Commands:\n" | |
1085 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1086 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1087 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1088 | " remove - Remove packages\n" | |
1089 | " source - Download source archives\n" | |
1090 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1091 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1092 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1093 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1094 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1095 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1096 | "\n" | |
1097 | "Options:\n" | |
1098 | " -h This help text.\n" | |
1099 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1100 | " -qq No output except for errors\n" | |
1101 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1102 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1103 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1104 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1105 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1106 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1107 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1108 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1109 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1110 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1111 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1112 | "pages for more information and options.\n" | |
1113 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1114 | msgstr "" | |
1115 | ||
1116 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1117 | msgid "Hit " | |
1118 | msgstr "" | |
1119 | ||
1120 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1121 | msgid "Get:" | |
1122 | msgstr "" | |
1123 | ||
1124 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1125 | msgid "Ign " | |
1126 | msgstr "" | |
1127 | ||
1128 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1129 | msgid "Err " | |
1130 | msgstr "" | |
1131 | ||
1132 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1133 | #, c-format | |
1134 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1135 | msgstr "" | |
1136 | ||
1137 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1138 | #, c-format | |
1139 | msgid " [Working]" | |
1140 | msgstr "" | |
1141 | ||
1142 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1143 | #, c-format | |
1144 | msgid "" | |
1145 | "Media Change: Please insert the disc labeled\n" | |
1146 | " '%s'\n" | |
1147 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1148 | msgstr "" | |
1149 | ||
1150 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1151 | #, fuzzy | |
1152 | msgid "Unknown package record!" | |
1153 | msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας" | |
1154 | ||
1155 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1156 | msgid "" | |
1157 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1158 | "\n" | |
1159 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1160 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1161 | "\n" | |
1162 | "Options:\n" | |
1163 | " -h This help text\n" | |
1164 | " -s Use source file sorting\n" | |
1165 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1166 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1167 | msgstr "" | |
1168 | ||
1169 | #: dselect/install:32 | |
1170 | msgid "Bad default setting!" | |
1171 | msgstr "" | |
1172 | ||
1173 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1174 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1175 | msgid "Press enter to continue." | |
1176 | msgstr "" | |
1177 | ||
1178 | #: dselect/install:100 | |
1179 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1180 | msgstr "" | |
1181 | ||
1182 | #: dselect/install:101 | |
1183 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1184 | msgstr "" | |
1185 | ||
1186 | #: dselect/install:102 | |
1187 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1188 | msgstr "" | |
1189 | ||
1190 | #: dselect/install:103 | |
1191 | msgid "" | |
1192 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1193 | msgstr "" | |
1194 | ||
1195 | #: dselect/update:30 | |
1196 | msgid "Merging Available information" | |
1197 | msgstr "" | |
1198 | ||
1199 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 | |
1200 | msgid "Failed to create pipes" | |
1201 | msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων" | |
1202 | ||
1203 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1204 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1205 | msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip " | |
1206 | ||
1207 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1208 | msgid "Corrupted archive" | |
1209 | msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη" | |
1210 | ||
1211 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1212 | msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" | |
1213 | msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη" | |
1214 | ||
1215 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1216 | #, c-format | |
1217 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1218 | msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s" | |
1219 | ||
1220 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1221 | msgid "Invalid archive signature" | |
1222 | msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης" | |
1223 | ||
1224 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1225 | msgid "Error reading archive member header" | |
1226 | msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης" | |
1227 | ||
1228 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1229 | msgid "Invalid archive member header" | |
1230 | msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης" | |
1231 | ||
1232 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1233 | msgid "Archive is too short" | |
1234 | msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολυ μικρή" | |
1235 | ||
1236 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1237 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1238 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης" | |
1239 | ||
1240 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1241 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1242 | msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο" | |
1243 | ||
1244 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1245 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1246 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!" | |
1247 | ||
1248 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1249 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1250 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής" | |
1251 | ||
1252 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1253 | msgid "Internal Error in AddDiversion" | |
1254 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion" | |
1255 | ||
1256 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1257 | #, c-format | |
1258 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1259 | msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s" | |
1260 | ||
1261 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1262 | #, c-format | |
1263 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1264 | msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s" | |
1265 | ||
1266 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1267 | #, c-format | |
1268 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1269 | msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s" | |
1270 | ||
1271 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1272 | #, c-format | |
1273 | msgid "Failed write file %s" | |
1274 | msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s" | |
1275 | ||
1276 | #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 | |
1277 | #, c-format | |
1278 | msgid "Failed to close file %s" | |
1279 | msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s" | |
1280 | ||
1281 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1282 | #, c-format | |
1283 | msgid "The path %s is too long" | |
1284 | msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος" | |
1285 | ||
1286 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1287 | #, c-format | |
1288 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1289 | msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά" | |
1290 | ||
1291 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1292 | #, c-format | |
1293 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1294 | msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί" | |
1295 | ||
1296 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1297 | #, c-format | |
1298 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1299 | msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s" | |
1300 | ||
1301 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1302 | msgid "The diversion path is too long" | |
1303 | msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος" | |
1304 | ||
1305 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1306 | #, c-format | |
1307 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1308 | msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο" | |
1309 | ||
1310 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1311 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1312 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του" | |
1313 | ||
1314 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1315 | msgid "The path is too long" | |
1316 | msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος" | |
1317 | ||
1318 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1319 | #, c-format | |
1320 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1321 | msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία εκδόση %s" | |
1322 | ||
1323 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1324 | #, c-format | |
1325 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1326 | msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s" | |
1327 | ||
1328 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709 | |
1329 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38 | |
1330 | #, c-format | |
1331 | msgid "Unable to read %s" | |
1332 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s" | |
1333 | ||
1334 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1335 | #, c-format | |
1336 | msgid "Unable to stat %s" | |
1337 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s" | |
1338 | ||
1339 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1340 | #, c-format | |
1341 | msgid "Failed to remove %s" | |
1342 | msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s" | |
1343 | ||
1344 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1345 | #, c-format | |
1346 | msgid "Unable to create %s" | |
1347 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s" | |
1348 | ||
1349 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1350 | #, c-format | |
1351 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1352 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo" | |
1353 | ||
1354 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1355 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1356 | msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων" | |
1357 | ||
1358 | #. Build the status cache | |
1359 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1360 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 | |
1361 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 | |
1362 | msgid "Reading Package Lists" | |
1363 | msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων" | |
1364 | ||
1365 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1366 | #, c-format | |
1367 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1368 | msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo" | |
1369 | ||
1370 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1371 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1372 | msgid "Internal Error getting a Package Name" | |
1373 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου" | |
1374 | ||
1375 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 | |
1376 | msgid "Reading File Listing" | |
1377 | msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων" | |
1378 | ||
1379 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1380 | #, c-format | |
1381 | msgid "" | |
1382 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1383 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1384 | "package!" | |
1385 | msgstr "" | |
1386 | "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να " | |
1387 | "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια " | |
1388 | "έκδοση του πακέτου!" | |
1389 | ||
1390 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1391 | #, c-format | |
1392 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1393 | msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s" | |
1394 | ||
1395 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1396 | msgid "Internal Error getting a Node" | |
1397 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου" | |
1398 | ||
1399 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1400 | #, c-format | |
1401 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1402 | msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions" | |
1403 | ||
1404 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1405 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1406 | msgstr "Το αρχείο παράκαψεων είναι κατεστραμμένο" | |
1407 | ||
1408 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1409 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1410 | #, c-format | |
1411 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1412 | msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s" | |
1413 | ||
1414 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1415 | msgid "Internal Error adding a diversion" | |
1416 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης" | |
1417 | ||
1418 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
1419 | msgid "The pkg cache must be initialize first" | |
1420 | msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα" | |
1421 | ||
1422 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
1423 | msgid "Reading File List" | |
1424 | msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων" | |
1425 | ||
1426 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
1427 | #, c-format | |
1428 | msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" | |
1429 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu" | |
1430 | ||
1431 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1432 | #, c-format | |
1433 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1434 | msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu" | |
1435 | ||
1436 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1437 | #, c-format | |
1438 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1439 | msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu" | |
1440 | ||
1441 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 | |
1442 | #, c-format | |
1443 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1444 | msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'" | |
1445 | ||
1446 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:72 | |
1447 | #, c-format | |
1448 | msgid "Internal Error, could not locate member %s" | |
1449 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s" | |
1450 | ||
1451 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:104 | |
1452 | #, c-format | |
1453 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1454 | msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" | |
1455 | ||
1456 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:125 | |
1457 | msgid "Internal Error, could not locate member" | |
1458 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους" | |
1459 | ||
1460 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:158 | |
1461 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1462 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control" | |
1463 | ||
1464 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:243 | |
1465 | msgid "Unparsible control file" | |
1466 | msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control" | |
1467 | ||
1468 | #: methods/cdrom.cc:113 | |
1469 | #, c-format | |
1470 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1471 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s" | |
1472 | ||
1473 | #: methods/cdrom.cc:122 | |
1474 | msgid "" | |
1475 | "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " | |
1476 | "cannot be used to add new CDs" | |
1477 | msgstr "" | |
1478 | "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το " | |
1479 | "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD" | |
1480 | ||
1481 | #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 | |
1482 | msgid "Wrong CD" | |
1483 | msgstr "Λάθος CD" | |
1484 | ||
1485 | #: methods/cdrom.cc:163 | |
1486 | #, c-format | |
1487 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1488 | msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση." | |
1489 | ||
1490 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 | |
1491 | msgid "File not found" | |
1492 | msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε" | |
1493 | ||
1494 | #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 | |
1495 | msgid "Failed to stat" | |
1496 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης" | |
1497 | ||
1498 | #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 | |
1499 | msgid "Failed to set modification time" | |
1500 | msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποίησης" | |
1501 | ||
1502 | #: methods/file.cc:42 | |
1503 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1504 | msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //" | |
1505 | ||
1506 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1507 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1508 | msgid "Logging in" | |
1509 | msgstr "Σύνδεση στο σύστημα" | |
1510 | ||
1511 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1512 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1513 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)" | |
1514 | ||
1515 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1516 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1517 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος" | |
1518 | ||
1519 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1520 | #, c-format | |
1521 | msgid "Server refused our connection and said: %s" | |
1522 | msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s" | |
1523 | ||
1524 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1525 | #, c-format | |
1526 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1527 | msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1528 | ||
1529 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1530 | #, c-format | |
1531 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1532 | msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1533 | ||
1534 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1535 | msgid "" | |
1536 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1537 | "is empty." | |
1538 | msgstr "" | |
1539 | "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::" | |
1540 | "ProxyLogin είναι άδειο" | |
1541 | ||
1542 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1543 | #, c-format | |
1544 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1545 | msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1546 | ||
1547 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1548 | #, c-format | |
1549 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1550 | msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1551 | ||
1552 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1553 | msgid "Connection timeout" | |
1554 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
1555 | ||
1556 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1557 | msgid "Server closed the connection" | |
1558 | msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση" | |
1559 | ||
1560 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190 | |
1561 | msgid "Read error" | |
1562 | msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" | |
1563 | ||
1564 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1565 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1566 | msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλησε την ενδιάμεση μνήμη." | |
1567 | ||
1568 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1569 | msgid "Protocol corruption" | |
1570 | msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου" | |
1571 | ||
1572 | #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 | |
1573 | msgid "Write Error" | |
1574 | msgstr "Σφάλμα Εγγραφής" | |
1575 | ||
1576 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1577 | msgid "Could not create a socket" | |
1578 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)" | |
1579 | ||
1580 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1581 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1582 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
1583 | ||
1584 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1585 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1586 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)." | |
1587 | ||
1588 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1589 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1590 | msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης" | |
1591 | ||
1592 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1593 | msgid "Could not bind a socket" | |
1594 | msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)" | |
1595 | ||
1596 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1597 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1598 | msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)" | |
1599 | ||
1600 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1601 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1602 | msgstr "Αδύνατηος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)" | |
1603 | ||
1604 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1605 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1606 | msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT" | |
1607 | ||
1608 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1609 | #, c-format | |
1610 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1611 | msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)" | |
1612 | ||
1613 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1614 | #, c-format | |
1615 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1616 | msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1617 | ||
1618 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1619 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1620 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων" | |
1621 | ||
1622 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1623 | msgid "Unable to accept connection" | |
1624 | msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων" | |
1625 | ||
1626 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303 | |
1627 | msgid "Problem hashing file" | |
1628 | msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου" | |
1629 | ||
1630 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1631 | #, c-format | |
1632 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1633 | msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'" | |
1634 | ||
1635 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1636 | msgid "Data socket timed out" | |
1637 | msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων" | |
1638 | ||
1639 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1640 | #, c-format | |
1641 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1642 | msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'" | |
1643 | ||
1644 | #. Get the files information | |
1645 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1646 | msgid "Query" | |
1647 | msgstr "Επερώτηση" | |
1648 | ||
1649 | #: methods/ftp.cc:1104 | |
1650 | msgid "Unable to invoke " | |
1651 | msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση" | |
1652 | ||
1653 | #: methods/connect.cc:64 | |
1654 | #, c-format | |
1655 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1656 | msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)" | |
1657 | ||
1658 | #: methods/connect.cc:71 | |
1659 | #, c-format | |
1660 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1661 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1662 | ||
1663 | #: methods/connect.cc:80 | |
1664 | #, c-format | |
1665 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1666 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1667 | ||
1668 | #: methods/connect.cc:86 | |
1669 | #, c-format | |
1670 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1671 | msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)." | |
1672 | ||
1673 | #: methods/connect.cc:92 | |
1674 | #, c-format | |
1675 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1676 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
1677 | ||
1678 | #: methods/connect.cc:104 | |
1679 | #, c-format | |
1680 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1681 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)." | |
1682 | ||
1683 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1684 | #. ssh connection that is still going | |
1685 | #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 | |
1686 | #, c-format | |
1687 | msgid "Connecting to %s" | |
1688 | msgstr "Σύνδεση στο %s" | |
1689 | ||
1690 | #: methods/connect.cc:163 | |
1691 | #, c-format | |
1692 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1693 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'" | |
1694 | ||
1695 | #: methods/connect.cc:167 | |
1696 | #, c-format | |
1697 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1698 | msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'" | |
1699 | ||
1700 | #: methods/connect.cc:169 | |
1701 | #, c-format | |
1702 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1703 | msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)" | |
1704 | ||
1705 | #: methods/connect.cc:216 | |
1706 | #, c-format | |
1707 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1708 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:" | |
1709 | ||
1710 | #: methods/gzip.cc:57 | |
1711 | #, c-format | |
1712 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1713 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s" | |
1714 | ||
1715 | #: methods/gzip.cc:102 | |
1716 | #, c-format | |
1717 | msgid "Read error from %s process" | |
1718 | msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s" | |
1719 | ||
1720 | #: methods/http.cc:340 | |
1721 | msgid "Waiting for headers" | |
1722 | msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων" | |
1723 | ||
1724 | #: methods/http.cc:486 | |
1725 | #, c-format | |
1726 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1727 | msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες" | |
1728 | ||
1729 | #: methods/http.cc:494 | |
1730 | msgid "Bad header line" | |
1731 | msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας" | |
1732 | ||
1733 | #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520 | |
1734 | msgid "The http server sent an invalid reply header" | |
1735 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης" | |
1736 | ||
1737 | #: methods/http.cc:549 | |
1738 | msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" | |
1739 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length" | |
1740 | ||
1741 | #: methods/http.cc:564 | |
1742 | msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" | |
1743 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range" | |
1744 | ||
1745 | #: methods/http.cc:566 | |
1746 | msgid "This http server has broken range support" | |
1747 | msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range" | |
1748 | ||
1749 | #: methods/http.cc:590 | |
1750 | msgid "Unknown date format" | |
1751 | msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας" | |
1752 | ||
1753 | #: methods/http.cc:733 | |
1754 | msgid "Select failed" | |
1755 | msgstr "Η επιλογή απέτυχε" | |
1756 | ||
1757 | #: methods/http.cc:738 | |
1758 | msgid "Connection timed out" | |
1759 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
1760 | ||
1761 | #: methods/http.cc:761 | |
1762 | msgid "Error writing to output file" | |
1763 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου" | |
1764 | ||
1765 | #: methods/http.cc:789 | |
1766 | msgid "Error writing to file" | |
1767 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" | |
1768 | ||
1769 | #: methods/http.cc:814 | |
1770 | msgid "Error writing to the file" | |
1771 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" | |
1772 | ||
1773 | #: methods/http.cc:828 | |
1774 | msgid "Error reading from server Remote end closed connection" | |
1775 | msgstr "" | |
1776 | "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση" | |
1777 | ||
1778 | #: methods/http.cc:830 | |
1779 | msgid "Error reading from server" | |
1780 | msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή" | |
1781 | ||
1782 | #: methods/http.cc:1061 | |
1783 | msgid "Bad header Data" | |
1784 | msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας" | |
1785 | ||
1786 | #: methods/http.cc:1078 | |
1787 | msgid "Connection failed" | |
1788 | msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" | |
1789 | ||
1790 | #: methods/http.cc:1169 | |
1791 | msgid "Internal error" | |
1792 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα" | |
1793 | ||
1794 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
1795 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
1796 | msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου" | |
1797 | ||
1798 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
1799 | #, c-format | |
1800 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
1801 | msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes" | |
1802 | ||
1803 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 | |
1804 | #, c-format | |
1805 | msgid "Selection %s not found" | |
1806 | msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε" | |
1807 | ||
1808 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 | |
1809 | #, c-format | |
1810 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
1811 | msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'" | |
1812 | ||
1813 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 | |
1814 | #, c-format | |
1815 | msgid "Opening configuration file %s" | |
1816 | msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s" | |
1817 | ||
1818 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471 | |
1819 | #, fuzzy, c-format | |
1820 | msgid "Line %d too long (max %d)" | |
1821 | msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s." | |
1822 | ||
1823 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567 | |
1824 | #, c-format | |
1825 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
1826 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα." | |
1827 | ||
1828 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586 | |
1829 | #, c-format | |
1830 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" | |
1831 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)" | |
1832 | ||
1833 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603 | |
1834 | #, c-format | |
1835 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
1836 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή" | |
1837 | ||
1838 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643 | |
1839 | #, c-format | |
1840 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
1841 | msgstr "" | |
1842 | "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο" | |
1843 | ||
1844 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 | |
1845 | #, c-format | |
1846 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
1847 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes" | |
1848 | ||
1849 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 | |
1850 | #, c-format | |
1851 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
1852 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ" | |
1853 | ||
1854 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663 | |
1855 | #, c-format | |
1856 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
1857 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'" | |
1858 | ||
1859 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 | |
1860 | #, c-format | |
1861 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
1862 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου" | |
1863 | ||
1864 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
1865 | #, c-format | |
1866 | msgid "%c%s... Error!" | |
1867 | msgstr "%c%s... Σφάλμα!" | |
1868 | ||
1869 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
1870 | #, c-format | |
1871 | msgid "%c%s... Done" | |
1872 | msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε" | |
1873 | ||
1874 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
1875 | #, c-format | |
1876 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
1877 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή." | |
1878 | ||
1879 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
1880 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
1881 | #, c-format | |
1882 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
1883 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή" | |
1884 | ||
1885 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
1886 | #, c-format | |
1887 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
1888 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean" | |
1889 | ||
1890 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
1891 | #, c-format | |
1892 | msgid "Option %s requires an argument." | |
1893 | msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα." | |
1894 | ||
1895 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
1896 | #, c-format | |
1897 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
1898 | msgstr "" | |
1899 | "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>." | |
1900 | ||
1901 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
1902 | #, c-format | |
1903 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
1904 | msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'" | |
1905 | ||
1906 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
1907 | #, c-format | |
1908 | msgid "Option '%s' is too long" | |
1909 | msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος" | |
1910 | ||
1911 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
1912 | #, c-format | |
1913 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
1914 | msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)." | |
1915 | ||
1916 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
1917 | #, c-format | |
1918 | msgid "Invalid operation %s" | |
1919 | msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s" | |
1920 | ||
1921 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
1922 | #, c-format | |
1923 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
1924 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s" | |
1925 | ||
1926 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 | |
1927 | #, c-format | |
1928 | msgid "Unable to change to %s" | |
1929 | msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" | |
1930 | ||
1931 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
1932 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
1933 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom" | |
1934 | ||
1935 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 | |
1936 | #, c-format | |
1937 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
1938 | msgstr "" | |
1939 | "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s" | |
1940 | ||
1941 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 | |
1942 | #, c-format | |
1943 | msgid "Could not open lock file %s" | |
1944 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s" | |
1945 | ||
1946 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 | |
1947 | #, c-format | |
1948 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
1949 | msgstr "" | |
1950 | "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος " | |
1951 | "%s" | |
1952 | ||
1953 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 | |
1954 | #, c-format | |
1955 | msgid "Could not get lock %s" | |
1956 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s" | |
1957 | ||
1958 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 | |
1959 | #, c-format | |
1960 | msgid "Waited, for %s but it wasn't there" | |
1961 | msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί" | |
1962 | ||
1963 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 | |
1964 | #, c-format | |
1965 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
1966 | msgstr "Η υπο-διεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)" | |
1967 | ||
1968 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 | |
1969 | #, c-format | |
1970 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
1971 | msgstr "Η υπο-διεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)" | |
1972 | ||
1973 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 | |
1974 | #, c-format | |
1975 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
1976 | msgstr "Η υπο-διεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα" | |
1977 | ||
1978 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 | |
1979 | #, c-format | |
1980 | msgid "Could not open file %s" | |
1981 | msgstr "Αδύνατο το άνοίγματο του αρχείου %s" | |
1982 | ||
1983 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 | |
1984 | #, c-format | |
1985 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
1986 | msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα" | |
1987 | ||
1988 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 | |
1989 | msgid "Write error" | |
1990 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής" | |
1991 | ||
1992 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 | |
1993 | #, c-format | |
1994 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
1995 | msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία" | |
1996 | ||
1997 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 | |
1998 | msgid "Problem closing the file" | |
1999 | msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου" | |
2000 | ||
2001 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 | |
2002 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2003 | msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου" | |
2004 | ||
2005 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 | |
2006 | msgid "Problem syncing the file" | |
2007 | msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου" | |
2008 | ||
2009 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2010 | msgid "Empty package cache" | |
2011 | msgstr "Άδειο cache πακέτων" | |
2012 | ||
2013 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2014 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2015 | msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο" | |
2016 | ||
2017 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2018 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2019 | msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης" | |
2020 | ||
2021 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2022 | #, c-format | |
2023 | msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" | |
2024 | msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'" | |
2025 | ||
2026 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2027 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2028 | msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική" | |
2029 | ||
2030 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2031 | msgid "Depends" | |
2032 | msgstr "Εξαρτάται από" | |
2033 | ||
2034 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2035 | msgid "PreDepends" | |
2036 | msgstr "ΠροΕξαρτάται από" | |
2037 | ||
2038 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2039 | msgid "Suggests" | |
2040 | msgstr "Προτείνει" | |
2041 | ||
2042 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2043 | msgid "Recommends" | |
2044 | msgstr "Συστήνει" | |
2045 | ||
2046 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2047 | msgid "Conflicts" | |
2048 | msgstr "Ασύμβατο με" | |
2049 | ||
2050 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2051 | msgid "Replaces" | |
2052 | msgstr "Αντικαθιστά" | |
2053 | ||
2054 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2055 | msgid "Obsoletes" | |
2056 | msgstr "Απαρχαιώνει" | |
2057 | ||
2058 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2059 | msgid "important" | |
2060 | msgstr "σημαντικό" | |
2061 | ||
2062 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2063 | msgid "required" | |
2064 | msgstr "απαιτούμενο" | |
2065 | ||
2066 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2067 | msgid "standard" | |
2068 | msgstr "καθιερωμένο" | |
2069 | ||
2070 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2071 | msgid "optional" | |
2072 | msgstr "προαιρετικό" | |
2073 | ||
2074 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2075 | msgid "extra" | |
2076 | msgstr "επιπλέον" | |
2077 | ||
2078 | #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 | |
2079 | msgid "Building Dependency Tree" | |
2080 | msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων" | |
2081 | ||
2082 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 | |
2083 | msgid "Candidate Versions" | |
2084 | msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις" | |
2085 | ||
2086 | #: apt-pkg/depcache.cc:90 | |
2087 | msgid "Dependency Generation" | |
2088 | msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων" | |
2089 | ||
2090 | #: apt-pkg/tagfile.cc:71 | |
2091 | #, c-format | |
2092 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2093 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)" | |
2094 | ||
2095 | #: apt-pkg/tagfile.cc:158 | |
2096 | #, c-format | |
2097 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2098 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)" | |
2099 | ||
2100 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 | |
2101 | #, c-format | |
2102 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2103 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)" | |
2104 | ||
2105 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 | |
2106 | #, c-format | |
2107 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2108 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)" | |
2109 | ||
2110 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 | |
2111 | #, c-format | |
2112 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2113 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)" | |
2114 | ||
2115 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2116 | #, c-format | |
2117 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" | |
2118 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)" | |
2119 | ||
2120 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2121 | #, c-format | |
2122 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2123 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" | |
2124 | ||
2125 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 | |
2126 | #, c-format | |
2127 | msgid "Vendor block %s is invalid" | |
2128 | msgstr "Η εγγραφή Κατασκευαστής %s είναι άκυρη" | |
2129 | ||
2130 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 | |
2131 | #, c-format | |
2132 | msgid "Opening %s" | |
2133 | msgstr "Άνοιγμα του %s" | |
2134 | ||
2135 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 | |
2136 | #, c-format | |
2137 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2138 | msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s." | |
2139 | ||
2140 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 | |
2141 | #, c-format | |
2142 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2143 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)" | |
2144 | ||
2145 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 | |
2146 | #, c-format | |
2147 | msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" | |
2148 | msgstr "Άγνωστος τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s" | |
2149 | ||
2150 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 | |
2151 | #, c-format | |
2152 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2153 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)" | |
2154 | ||
2155 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 | |
2156 | #, c-format | |
2157 | msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
2158 | msgstr "Άγνωστο ID κατασκευαστή '%s' στη γραμμή %u της λίστας πηγών %s" | |
2159 | ||
2160 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 | |
2161 | #, c-format | |
2162 | msgid "" | |
2163 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2164 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2165 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2166 | msgstr "" | |
2167 | "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού " | |
2168 | "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν " | |
2169 | "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την " | |
2170 | "επιλογή APT::Force-LoopBreak option." | |
2171 | ||
2172 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2173 | #, c-format | |
2174 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2175 | msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται" | |
2176 | ||
2177 | #: apt-pkg/algorithms.cc:238 | |
2178 | #, c-format | |
2179 | msgid "" | |
2180 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2181 | msgstr "" | |
2182 | "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επαναγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση " | |
2183 | "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης." | |
2184 | ||
2185 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1056 | |
2186 | msgid "" | |
2187 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2188 | "held packages." | |
2189 | msgstr "" | |
2190 | "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως " | |
2191 | "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα." | |
2192 | ||
2193 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1058 | |
2194 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2195 | msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα." | |
2196 | ||
2197 | #: apt-pkg/acquire.cc:61 | |
2198 | #, c-format | |
2199 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2200 | msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται." | |
2201 | ||
2202 | #: apt-pkg/acquire.cc:65 | |
2203 | #, c-format | |
2204 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2205 | msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται." | |
2206 | ||
2207 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 | |
2208 | #, c-format | |
2209 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2210 | msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί." | |
2211 | ||
2212 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 | |
2213 | #, c-format | |
2214 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2215 | msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά" | |
2216 | ||
2217 | #: apt-pkg/init.cc:119 | |
2218 | #, c-format | |
2219 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2220 | msgstr "Το σύστημα πακετοποίησης '%s' δεν υποστηρίζεται" | |
2221 | ||
2222 | #: apt-pkg/init.cc:135 | |
2223 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2224 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων" | |
2225 | ||
2226 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2227 | #, c-format | |
2228 | msgid "Unable to stat %s." | |
2229 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s." | |
2230 | ||
2231 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 | |
2232 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2233 | msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list" | |
2234 | ||
2235 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2236 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2237 | msgstr "" | |
2238 | "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάταστασης." | |
2239 | ||
2240 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2241 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2242 | msgstr "" | |
2243 | "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα" | |
2244 | ||
2245 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2246 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2247 | msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμμία επικεφαλίδα Package" | |
2248 | ||
2249 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2250 | #, c-format | |
2251 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2252 | msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s" | |
2253 | ||
2254 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
2255 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2256 | msgstr "" | |
2257 | "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση" | |
2258 | ||
2259 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2260 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2261 | msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης" | |
2262 | ||
2263 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2264 | #, c-format | |
2265 | msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" | |
2266 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)" | |
2267 | ||
2268 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2269 | #, c-format | |
2270 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" | |
2271 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)" | |
2272 | ||
2273 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2274 | #, c-format | |
2275 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" | |
2276 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)" | |
2277 | ||
2278 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2279 | #, c-format | |
2280 | msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" | |
2281 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)" | |
2282 | ||
2283 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2284 | #, c-format | |
2285 | msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" | |
2286 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)" | |
2287 | ||
2288 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2289 | #, c-format | |
2290 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" | |
2291 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)" | |
2292 | ||
2293 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2294 | #, c-format | |
2295 | msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" | |
2296 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)" | |
2297 | ||
2298 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2299 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2300 | msgstr "" | |
2301 | "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το " | |
2302 | "APT." | |
2303 | ||
2304 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2305 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2306 | msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT." | |
2307 | ||
2308 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2309 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2310 | msgstr "" | |
2311 | "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT." | |
2312 | ||
2313 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2314 | #, c-format | |
2315 | msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" | |
2316 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)" | |
2317 | ||
2318 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2319 | #, c-format | |
2320 | msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2321 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)" | |
2322 | ||
2323 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2324 | #, c-format | |
2325 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2326 | msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου" | |
2327 | ||
2328 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2329 | #, c-format | |
2330 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2331 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s" | |
2332 | ||
2333 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2334 | msgid "Collecting File Provides" | |
2335 | msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου" | |
2336 | ||
2337 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 | |
2338 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2339 | msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών" | |
2340 | ||
2341 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 | |
2342 | #, c-format | |
2343 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2344 | msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)." | |
2345 | ||
2346 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 | |
2347 | #, c-format | |
2348 | msgid "" | |
2349 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2350 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2351 | msgstr "" | |
2352 | "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι " | |
2353 | "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)" | |
2354 | ||
2355 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 | |
2356 | #, c-format | |
2357 | msgid "" | |
2358 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2359 | "manually fix this package." | |
2360 | msgstr "" | |
2361 | "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι " | |
2362 | "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο." | |
2363 | ||
2364 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 | |
2365 | #, c-format | |
2366 | msgid "" | |
2367 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2368 | msgstr "" | |
2369 | "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο " | |
2370 | "πακέτο %s." | |
2371 | ||
2372 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 | |
2373 | msgid "Size mismatch" | |
2374 | msgstr "Ανόμοιο μέγεθος" | |
2375 | ||
2376 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 | |
2377 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2378 | msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" | |
2379 | ||
2380 | #: methods/rsh.cc:264 | |
2381 | msgid "File Not Found" | |
2382 | msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε" | |
2383 | ||
2384 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2385 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2386 | msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα" |