]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/vi.po
merged the relevant bits from lp:~mvo/apt/lp346386
[apt.git] / po / vi.po
... / ...
CommitLineData
1# Vietnamese Translation for Apt.
2# This file is put in the public domain.
3# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
10"PO-Revision-Date: 2010-09-29 21:36+0930\n"
11"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13"Language: vi\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:158
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:286
26msgid "Total package names: "
27msgstr "Tổng các tên gói: "
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:288
30msgid "Total package structures: "
31msgstr "Tổng các cấu trúc gói: "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:328
34msgid " Normal packages: "
35msgstr " Gói chuẩn: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:329
38msgid " Pure virtual packages: "
39msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:330
42msgid " Single virtual packages: "
43msgstr " Gói ảo đơn: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:331
46msgid " Mixed virtual packages: "
47msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:332
50msgid " Missing: "
51msgstr " Thiếu : "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:334
54msgid "Total distinct versions: "
55msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:336
58msgid "Total distinct descriptions: "
59msgstr "Tổng mô tả riêng: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:338
62msgid "Total dependencies: "
63msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:341
66msgid "Total ver/file relations: "
67msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:343
70msgid "Total Desc/File relations: "
71msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:345
74msgid "Total Provides mappings: "
75msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:357
78msgid "Total globbed strings: "
79msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:371
82msgid "Total dependency version space: "
83msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:376
86msgid "Total slack space: "
87msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:384
90msgid "Total space accounted for: "
91msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
94#, c-format
95msgid "Package file %s is out of sync."
96msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
99#: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
100#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
101msgid "No packages found"
102msgstr "Không tìm thấy gói"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1222
105msgid "You must give at least one search pattern"
106msgstr "Bạn phải đưa ra ít nhất 1 chuỗi tìm kiếm"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1357
109msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110msgstr ""
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
113#, c-format
114msgid "Unable to locate package %s"
115msgstr "Không thể định vị gói %s"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1482
118msgid "Package files:"
119msgstr "Tập tin gói:"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
122msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123msgstr ""
124"Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
125
126#. Show any packages have explicit pins
127#: cmdline/apt-cache.cc:1503
128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Các gói đã ghim:"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
132msgid "(not found)"
133msgstr "(không tìm thấy)"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1523
136msgid " Installed: "
137msgstr " Đã cài đặt: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1524
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Ứng cử: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
144msgid "(none)"
145msgstr "(không có)"
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1557
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Ghim gói: "
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1566
153msgid " Version table:"
154msgstr " Bảng phiên bản:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
157#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
158#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
159#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160#, c-format
161msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162msgstr "%s %s cho %s được biên dịch trên %s %s\n"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1686
165#, fuzzy
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172"from APT's binary cache files\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" gencaches - Build both the package and source cache\n"
176" showpkg - Show some general information for a single package\n"
177" showsrc - Show source records\n"
178" stats - Show some basic statistics\n"
179" dump - Show the entire file in a terse form\n"
180" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181" unmet - Show unmet dependencies\n"
182" search - Search the package list for a regex pattern\n"
183" show - Show a readable record for the package\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"Sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
202" apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
203" apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
204" apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
205"(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
206"add: \tthêm;\n"
207"showpkg: hiển thị gói;\n"
208"showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
209"\n"
210"apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
211"những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
212"và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
213"\n"
214"Lệnh:\n"
215" add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
216" gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
217" showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
218" showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
219" stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
220" dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
221" dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
222" unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
223" search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
224" show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
225" showauto Hiển thị danh sách các gói được tự động cài đặt\n"
226" depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
227" rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
228" pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
229" dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphViz (_nhiều chấm_)\n"
230" xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
231" policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
232"\n"
233"Tùy chọn:\n"
234" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
235" -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
236" -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
237" -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
238" -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
239"\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
240" -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
241" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
242"Để tìm thông tin thêm, xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
243"\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
246msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 5.0.3 Đĩa 1 »"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
250msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
254#, c-format
255msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256msgstr "Lỗi lắp « %s » trên « %s »"
257
258#: cmdline/apt-cdrom.cc:163
259msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
261
262#: cmdline/apt-config.cc:46
263msgid "Arguments not in pairs"
264msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
265
266#: cmdline/apt-config.cc:87
267msgid ""
268"Usage: apt-config [options] command\n"
269"\n"
270"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271"\n"
272"Commands:\n"
273" shell - Shell mode\n"
274" dump - Show the configuration\n"
275"\n"
276"Options:\n"
277" -h This help text.\n"
278" -c=? Read this configuration file\n"
279" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280msgstr ""
281"Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
282"\n"
283"[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
284"\n"
285"apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
286"\n"
287"Lệnh:\n"
288" shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
289" dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
290"\n"
291"Tùy chọn:\n"
292" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
293" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
294" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
295
296#: cmdline/apt-get.cc:135
297msgid "Y"
298msgstr "C"
299
300#: cmdline/apt-get.cc:140
301msgid "N"
302msgstr ""
303
304#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
305#, c-format
306msgid "Regex compilation error - %s"
307msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
308
309#: cmdline/apt-get.cc:260
310msgid "The following packages have unmet dependencies:"
311msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
312
313#: cmdline/apt-get.cc:350
314#, c-format
315msgid "but %s is installed"
316msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
317
318#: cmdline/apt-get.cc:352
319#, c-format
320msgid "but %s is to be installed"
321msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
322
323#: cmdline/apt-get.cc:359
324msgid "but it is not installable"
325msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
326
327#: cmdline/apt-get.cc:361
328msgid "but it is a virtual package"
329msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
330
331#: cmdline/apt-get.cc:364
332msgid "but it is not installed"
333msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:364
336msgid "but it is not going to be installed"
337msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:369
340msgid " or"
341msgstr " hay"
342
343#: cmdline/apt-get.cc:398
344msgid "The following NEW packages will be installed:"
345msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
346
347#: cmdline/apt-get.cc:424
348msgid "The following packages will be REMOVED:"
349msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
350
351#: cmdline/apt-get.cc:446
352msgid "The following packages have been kept back:"
353msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:467
356msgid "The following packages will be upgraded:"
357msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
358
359#: cmdline/apt-get.cc:488
360msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
361msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
362
363#: cmdline/apt-get.cc:508
364msgid "The following held packages will be changed:"
365msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
366
367#: cmdline/apt-get.cc:563
368#, c-format
369msgid "%s (due to %s) "
370msgstr "%s (do %s) "
371
372#: cmdline/apt-get.cc:571
373msgid ""
374"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
375"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
376msgstr ""
377"CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
378"ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
379
380#: cmdline/apt-get.cc:602
381#, c-format
382msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
383msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
384
385#: cmdline/apt-get.cc:606
386#, c-format
387msgid "%lu reinstalled, "
388msgstr "%lu được cài đặt lại, "
389
390#: cmdline/apt-get.cc:608
391#, c-format
392msgid "%lu downgraded, "
393msgstr "%lu được hạ cấp, "
394
395#: cmdline/apt-get.cc:610
396#, c-format
397msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
398msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
399
400#: cmdline/apt-get.cc:614
401#, c-format
402msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
403msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
404
405#: cmdline/apt-get.cc:635
406#, c-format
407msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
408msgstr "Ghi chú : đang chọn « %s » cho tác vụ « %s »\n"
409
410#: cmdline/apt-get.cc:640
411#, c-format
412msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
413msgstr "Ghi chú : đang chọn « %s » cho biểu thức chính quy « %s »\n"
414
415#: cmdline/apt-get.cc:657
416#, c-format
417msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
418msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
419
420#: cmdline/apt-get.cc:668
421msgid " [Installed]"
422msgstr " [Đã cài đặt]"
423
424#: cmdline/apt-get.cc:677
425msgid " [Not candidate version]"
426msgstr " [Không phải phiên bản ứng cử]"
427
428#: cmdline/apt-get.cc:679
429msgid "You should explicitly select one to install."
430msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
431
432#: cmdline/apt-get.cc:682
433#, c-format
434msgid ""
435"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
436"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
437"is only available from another source\n"
438msgstr ""
439"Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
440"đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
441"đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
442
443#: cmdline/apt-get.cc:700
444msgid "However the following packages replace it:"
445msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
446
447#: cmdline/apt-get.cc:712
448#, c-format
449msgid "Package '%s' has no installation candidate"
450msgstr "Gói « %s » không có ứng cử cài đặt"
451
452#: cmdline/apt-get.cc:725
453#, c-format
454msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
455msgstr "Không thể gỡ bỏ được gói ảo như « %s »\n"
456
457#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
458#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
459#, fuzzy, c-format
460msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
461msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
462
463#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
464#, fuzzy, c-format
465msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
466msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
467
468#: cmdline/apt-get.cc:788
469#, c-format
470msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
471msgstr "Ghi chú : đang chọn « %s » thay cho « %s »\n"
472
473#: cmdline/apt-get.cc:818
474#, c-format
475msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
476msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
477
478#: cmdline/apt-get.cc:822
479#, c-format
480msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
481msgstr ""
482"Đang bỏ qua %s vì nó không phải được cài đặt và chỉ yêu cầu Nâng cấp.\n"
483
484#: cmdline/apt-get.cc:834
485#, c-format
486msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
487msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
488
489#: cmdline/apt-get.cc:839
490#, c-format
491msgid "%s is already the newest version.\n"
492msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
493
494#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
495#, c-format
496msgid "%s set to manually installed.\n"
497msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
498
499#: cmdline/apt-get.cc:884
500#, c-format
501msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
502msgstr "Đã chọn phiên bản « %s » (%s) cho « %s »\n"
503
504#: cmdline/apt-get.cc:889
505#, fuzzy, c-format
506msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
507msgstr "Đã chọn phiên bản « %s » (%s) cho « %s »\n"
508
509#: cmdline/apt-get.cc:1025
510msgid "Correcting dependencies..."
511msgstr "Đang sửa chữa quan hệ phụ thuộc..."
512
513#: cmdline/apt-get.cc:1028
514msgid " failed."
515msgstr " bị lỗi."
516
517#: cmdline/apt-get.cc:1031
518msgid "Unable to correct dependencies"
519msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
520
521#: cmdline/apt-get.cc:1034
522msgid "Unable to minimize the upgrade set"
523msgstr "Không thể cực tiểu hóa tập hợp nâng cấp"
524
525#: cmdline/apt-get.cc:1036
526msgid " Done"
527msgstr " Hoàn tất"
528
529#: cmdline/apt-get.cc:1040
530msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
531msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
532
533#: cmdline/apt-get.cc:1043
534msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
535msgstr ""
536"Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
537"chọn « -f »."
538
539#: cmdline/apt-get.cc:1068
540msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
541msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
542
543#: cmdline/apt-get.cc:1072
544msgid "Authentication warning overridden.\n"
545msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
546
547#: cmdline/apt-get.cc:1079
548msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
549msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
550
551#: cmdline/apt-get.cc:1081
552msgid "Some packages could not be authenticated"
553msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
554
555#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
556msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
557msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
558
559#: cmdline/apt-get.cc:1131
560msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
561msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
562
563#: cmdline/apt-get.cc:1140
564msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
565msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
566
567#: cmdline/apt-get.cc:1151
568msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
569msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
570
571#: cmdline/apt-get.cc:1189
572msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
573msgstr ""
574"Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
575
576#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
577#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
578#: cmdline/apt-get.cc:1196
579#, c-format
580msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
581msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
582
583#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585#: cmdline/apt-get.cc:1201
586#, c-format
587msgid "Need to get %sB of archives.\n"
588msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
589
590#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592#: cmdline/apt-get.cc:1208
593#, c-format
594msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
595msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được chiếm.\n"
596
597#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599#: cmdline/apt-get.cc:1213
600#, c-format
601msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
602msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được giải phóng.\n"
603
604#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
605#: cmdline/apt-get.cc:2592
606#, c-format
607msgid "Couldn't determine free space in %s"
608msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
609
610#: cmdline/apt-get.cc:1241
611#, c-format
612msgid "You don't have enough free space in %s."
613msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
614
615#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
616msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
617msgstr ""
618"Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
619
620#: cmdline/apt-get.cc:1259
621msgid "Yes, do as I say!"
622msgstr "Có, làm đi."
623
624#: cmdline/apt-get.cc:1261
625#, c-format
626msgid ""
627"You are about to do something potentially harmful.\n"
628"To continue type in the phrase '%s'\n"
629" ?] "
630msgstr ""
631"Bạn sắp làm gì có thể làm hại.\n"
632"Để tiếp tục thì gõ cụm từ « %s »\n"
633"?]"
634
635#: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
636msgid "Abort."
637msgstr "Hủy bỏ."
638
639#: cmdline/apt-get.cc:1282
640msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
641msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [C/k] "
642
643#: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
644#, c-format
645msgid "Failed to fetch %s %s\n"
646msgstr "Việc lấy %s bị lỗi %s\n"
647
648#: cmdline/apt-get.cc:1372
649msgid "Some files failed to download"
650msgstr "Một số tập tin không tải về được"
651
652#: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
653msgid "Download complete and in download only mode"
654msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:1379
657msgid ""
658"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
659"missing?"
660msgstr ""
661"Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy "
662"cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:1383
665msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
666msgstr ""
667"Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
668"phương tiện."
669
670#: cmdline/apt-get.cc:1388
671msgid "Unable to correct missing packages."
672msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
673
674#: cmdline/apt-get.cc:1389
675msgid "Aborting install."
676msgstr "Đang hủy bỏ tiến trình cài đặt."
677
678#: cmdline/apt-get.cc:1417
679msgid ""
680"The following package disappeared from your system as\n"
681"all files have been overwritten by other packages:"
682msgid_plural ""
683"The following packages disappeared from your system as\n"
684"all files have been overwritten by other packages:"
685msgstr[0] ""
686"Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống này vì mọi tập tin đều bị gói "
687"khác ghi đè:"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:1421
690msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
691msgstr "Ghi chú : thay đổi này được tự động làm bởi dpkg."
692
693#: cmdline/apt-get.cc:1559
694#, c-format
695msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
696msgstr "Bỏ qua bản phát hành đích không sẵn sàng « %s » của gói « %s »"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:1591
699#, c-format
700msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
701msgstr "Đang chọn « %s » làm gói nguồn, thay cho « %s »\n"
702
703#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
704#: cmdline/apt-get.cc:1629
705#, c-format
706msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
707msgstr "Bỏ qua phiên bản không sẵn sàng « %s » của gói « %s »"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:1645
710msgid "The update command takes no arguments"
711msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:1711
714msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
715msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:1815
718msgid ""
719"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
720"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
721msgstr ""
722"Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
723"nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
724
725#.
726#. if (Packages == 1)
727#. {
728#. c1out << endl;
729#. c1out <<
730#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
731#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
732#. "that package should be filed.") << endl;
733#. }
734#.
735#: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
736msgid "The following information may help to resolve the situation:"
737msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
738
739#: cmdline/apt-get.cc:1822
740msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
741msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
742
743#: cmdline/apt-get.cc:1829
744msgid ""
745"The following package was automatically installed and is no longer required:"
746msgid_plural ""
747"The following packages were automatically installed and are no longer "
748"required:"
749msgstr[0] ""
750"Gói nào theo đây đã được tự động cài đặt nên không còn cần thiết lại:"
751
752#: cmdline/apt-get.cc:1833
753#, c-format
754msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
755msgid_plural ""
756"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
757msgstr[0] "%lu gói đã được tự động cài đặt nên không còn cần thiết lại.\n"
758
759#: cmdline/apt-get.cc:1835
760#, fuzzy
761msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
762msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
763msgstr[0] "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
764
765#: cmdline/apt-get.cc:1854
766msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
767msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:1953
770msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
771msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:1957
774msgid ""
775"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
776"solution)."
777msgstr ""
778"Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f "
779"install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
780
781#: cmdline/apt-get.cc:1972
782msgid ""
783"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
784"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
785"distribution that some required packages have not yet been created\n"
786"or been moved out of Incoming."
787msgstr ""
788"Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
789"một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
790"bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
791"hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
792
793#: cmdline/apt-get.cc:1993
794msgid "Broken packages"
795msgstr "Gói bị hỏng"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:2019
798msgid "The following extra packages will be installed:"
799msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:2109
802msgid "Suggested packages:"
803msgstr "Gói đề nghị:"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:2110
806msgid "Recommended packages:"
807msgstr "Gói khuyến khích:"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:2152
810#, c-format
811msgid "Couldn't find package %s"
812msgstr "Không tìm thấy gói %s"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
815#, c-format
816msgid "%s set to automatically installed.\n"
817msgstr "%s được lập thành « được tự động cài đặt ».\n"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
820msgid ""
821"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
822"instead."
823msgstr ""
824
825#: cmdline/apt-get.cc:2183
826msgid "Calculating upgrade... "
827msgstr "Đang tính bước nâng cấp... "
828
829#: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
830msgid "Failed"
831msgstr "Bị lỗi"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:2191
834msgid "Done"
835msgstr "Hoàn tất"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
838msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
839msgstr "Lỗi nội bộ : bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
842msgid "Unable to lock the download directory"
843msgstr "Không thể khoá thư mục tải về"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:2386
846#, c-format
847msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
848msgstr ""
849
850#: cmdline/apt-get.cc:2391
851#, c-format
852msgid "Downloading %s %s"
853msgstr ""
854
855#: cmdline/apt-get.cc:2451
856msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
857msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cho đó cần lấy mã nguồn"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
860#, c-format
861msgid "Unable to find a source package for %s"
862msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:2508
865#, c-format
866msgid ""
867"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
868"%s\n"
869msgstr ""
870"GHI CHÚ : sự đóng gói « %s » được bảo tồn trong hệ thống điều khiển phiên "
871"bản « %s » tại:\n"
872"%s\n"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:2513
875#, fuzzy, c-format
876msgid ""
877"Please use:\n"
878"bzr branch %s\n"
879"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
880msgstr ""
881"Hãy sử dụng câu lệnh:\n"
882"bzr get %s\n"
883"để lấy các bản cập nhật gói mới nhất (có thể là chưa phát hành).\n"
884
885#: cmdline/apt-get.cc:2566
886#, c-format
887msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
888msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:2603
891#, c-format
892msgid "You don't have enough free space in %s"
893msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
894
895#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
896#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
897#: cmdline/apt-get.cc:2612
898#, c-format
899msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
900msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
901
902#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
903#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
904#: cmdline/apt-get.cc:2617
905#, c-format
906msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
907msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:2623
910#, c-format
911msgid "Fetch source %s\n"
912msgstr "Lấy nguồn %s\n"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:2661
915msgid "Failed to fetch some archives."
916msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:2692
919#, c-format
920msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
921msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:2704
924#, c-format
925msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
926msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:2705
929#, c-format
930msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
931msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:2727
934#, c-format
935msgid "Build command '%s' failed.\n"
936msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:2747
939msgid "Child process failed"
940msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:2766
943msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
944msgstr ""
945"Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:2791
948#, c-format
949msgid ""
950"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
951"Architectures for setup"
952msgstr ""
953
954#: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
955#, c-format
956msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
957msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:2838
960#, c-format
961msgid "%s has no build depends.\n"
962msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:2997
965#, fuzzy, c-format
966msgid ""
967"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
968"packages"
969msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:3015
972#, c-format
973msgid ""
974"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
975"found"
976msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
977
978#: cmdline/apt-get.cc:3038
979#, c-format
980msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
981msgstr ""
982"Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:3077
985#, fuzzy, c-format
986msgid ""
987"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
988"package %s can't satisfy version requirements"
989msgstr ""
990"cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
991"của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
992
993#: cmdline/apt-get.cc:3083
994#, fuzzy, c-format
995msgid ""
996"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
997"version"
998msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:3106
1001#, c-format
1002msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1003msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:3122
1006#, c-format
1007msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1008msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:3127
1011msgid "Failed to process build dependencies"
1012msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1015#, fuzzy, c-format
1016msgid "Changelog for %s (%s)"
1017msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:3355
1020msgid "Supported modules:"
1021msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:3396
1024#, fuzzy
1025msgid ""
1026"Usage: apt-get [options] command\n"
1027" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1028" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1029"\n"
1030"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1031"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1032"and install.\n"
1033"\n"
1034"Commands:\n"
1035" update - Retrieve new lists of packages\n"
1036" upgrade - Perform an upgrade\n"
1037" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1038" remove - Remove packages\n"
1039" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1040" purge - Remove packages and config files\n"
1041" source - Download source archives\n"
1042" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1043" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1044" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1045" clean - Erase downloaded archive files\n"
1046" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1047" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1048" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1049" download - Download the binary package into the current directory\n"
1050"\n"
1051"Options:\n"
1052" -h This help text.\n"
1053" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1054" -qq No output except for errors\n"
1055" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1056" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1057" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1058" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1059" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1060" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1061" -b Build the source package after fetching it\n"
1062" -V Show verbose version numbers\n"
1063" -c=? Read this configuration file\n"
1064" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1065"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1066"pages for more information and options.\n"
1067" This APT has Super Cow Powers.\n"
1068msgstr ""
1069"Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1070" apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1071" apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1072"\n"
1073"[get: \tlấy\n"
1074"install: \tcài đặt\n"
1075"remove: \tgỡ bỏ\n"
1076"source: \tnguồn]\n"
1077"\n"
1078"apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1079"Những lệnh được dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1080"\n"
1081"Lệnh:\n"
1082" update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1083" upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1084" install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
1085" remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1086" autoremove\t\tTự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
1087" purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
1088" source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1089" build-dep \tĐịnh cấu hình _quan hệ phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói "
1090"nguồn\n"
1091" dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1092"\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1093" dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1094" clean \t\tXóa các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1095" autoclean \tXóa các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1096" check \t\t_Kiểm chứng_ không có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1097" markauto Đánh dấu những gói đưa ra như là « được tự động cài đặt »\n"
1098" unmarkauto Đánh dấu những gói đưa ra như là « được cài đặt bằng tay »\n"
1099"\n"
1100"Tùy chọn:\n"
1101" -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1102" -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1103" -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1104" -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1105" -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1106" -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1107"\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng làm gì\n"
1108" -f \t\tThử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1109" -m \tThử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1110" -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1111" -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1112" -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1113" -c=? \tĐọc tập tin cấu hình\n"
1114" -o=? \tLập tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1115"Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1116"sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1117" Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:3561
1120msgid ""
1121"NOTE: This is only a simulation!\n"
1122" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1123" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1124" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1125msgstr ""
1126"GHI CHÚ : đây chỉ là một sự mô phỏng !\n"
1127" apt-get yêu cầu quyền người chủ để thực hiện thật.\n"
1128" Cũng ghi nhớ rằng chức năng khoá bị tắt,\n"
1129" thì không nên thấy đây là trường hợp hiện thời thật."
1130
1131#: cmdline/acqprogress.cc:60
1132msgid "Hit "
1133msgstr "Lần tìm "
1134
1135#: cmdline/acqprogress.cc:84
1136msgid "Get:"
1137msgstr "Lấy:"
1138
1139#: cmdline/acqprogress.cc:115
1140msgid "Ign "
1141msgstr "Bỏq "
1142
1143#: cmdline/acqprogress.cc:119
1144msgid "Err "
1145msgstr "Lỗi "
1146
1147#: cmdline/acqprogress.cc:140
1148#, c-format
1149msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1150msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1151
1152#: cmdline/acqprogress.cc:230
1153#, c-format
1154msgid " [Working]"
1155msgstr " [Hoạt động]"
1156
1157#: cmdline/acqprogress.cc:286
1158#, c-format
1159msgid ""
1160"Media change: please insert the disc labeled\n"
1161" '%s'\n"
1162"in the drive '%s' and press enter\n"
1163msgstr ""
1164"Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1165" « %s »\n"
1166"vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1167
1168#: cmdline/apt-mark.cc:55
1169#, fuzzy, c-format
1170msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1171msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
1172
1173#: cmdline/apt-mark.cc:61
1174#, fuzzy, c-format
1175msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1176msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
1177
1178#: cmdline/apt-mark.cc:63
1179#, fuzzy, c-format
1180msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1181msgstr "%s được lập thành « được tự động cài đặt ».\n"
1182
1183#: cmdline/apt-mark.cc:228
1184#, fuzzy, c-format
1185msgid "%s was already set on hold.\n"
1186msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1187
1188#: cmdline/apt-mark.cc:230
1189#, fuzzy, c-format
1190msgid "%s was already not hold.\n"
1191msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1192
1193#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1194#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1195#, c-format
1196msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1197msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
1198
1199#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1200#, fuzzy, c-format
1201msgid "%s set on hold.\n"
1202msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
1203
1204#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1205#, fuzzy, c-format
1206msgid "Canceled hold on %s.\n"
1207msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
1208
1209#: cmdline/apt-mark.cc:320
1210msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1211msgstr ""
1212
1213#: cmdline/apt-mark.cc:367
1214msgid ""
1215"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216"\n"
1217"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1218"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1219"\n"
1220"Commands:\n"
1221" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1222" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1223"\n"
1224"Options:\n"
1225" -h This help text.\n"
1226" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1227" -qq No output except for errors\n"
1228" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1229" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1230" -c=? Read this configuration file\n"
1231" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1232"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1233msgstr ""
1234
1235#: methods/cdrom.cc:203
1236#, c-format
1237msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1238msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1239
1240#: methods/cdrom.cc:212
1241msgid ""
1242"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1243"cannot be used to add new CD-ROMs"
1244msgstr ""
1245"Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không "
1246"thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1247
1248#: methods/cdrom.cc:222
1249msgid "Wrong CD-ROM"
1250msgstr "CD không đúng"
1251
1252#: methods/cdrom.cc:249
1253#, c-format
1254msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1255msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1256
1257#: methods/cdrom.cc:254
1258msgid "Disk not found."
1259msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1260
1261#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1262msgid "File not found"
1263msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1264
1265#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1266#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1267msgid "Failed to stat"
1268msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1269
1270#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1271msgid "Failed to set modification time"
1272msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1273
1274#: methods/file.cc:47
1275msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1276msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1277
1278#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1279#: methods/ftp.cc:173
1280msgid "Logging in"
1281msgstr "Đang đăng nhập"
1282
1283#: methods/ftp.cc:179
1284msgid "Unable to determine the peer name"
1285msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1286
1287#: methods/ftp.cc:184
1288msgid "Unable to determine the local name"
1289msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1290
1291#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1292#, c-format
1293msgid "The server refused the connection and said: %s"
1294msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1295
1296#: methods/ftp.cc:221
1297#, c-format
1298msgid "USER failed, server said: %s"
1299msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1300
1301#: methods/ftp.cc:228
1302#, c-format
1303msgid "PASS failed, server said: %s"
1304msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1305
1306#: methods/ftp.cc:248
1307msgid ""
1308"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1309"is empty."
1310msgstr ""
1311"Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1312"Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1313
1314#: methods/ftp.cc:276
1315#, c-format
1316msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1317msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1318
1319#: methods/ftp.cc:302
1320#, c-format
1321msgid "TYPE failed, server said: %s"
1322msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1323
1324#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1325msgid "Connection timeout"
1326msgstr "Thời hạn kết nối"
1327
1328#: methods/ftp.cc:346
1329msgid "Server closed the connection"
1330msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1331
1332#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1333#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1334msgid "Read error"
1335msgstr "Lỗi đọc"
1336
1337#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1338msgid "A response overflowed the buffer."
1339msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1340
1341#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1342msgid "Protocol corruption"
1343msgstr "Giao thức bị hỏng"
1344
1345#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1346#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1347#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1348msgid "Write error"
1349msgstr "Lỗi ghi"
1350
1351#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1352msgid "Could not create a socket"
1353msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1354
1355#: methods/ftp.cc:707
1356msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1357msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1358
1359#: methods/ftp.cc:713
1360msgid "Could not connect passive socket."
1361msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1362
1363#: methods/ftp.cc:730
1364msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1365msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1366
1367#: methods/ftp.cc:744
1368msgid "Could not bind a socket"
1369msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1370
1371#: methods/ftp.cc:748
1372msgid "Could not listen on the socket"
1373msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1374
1375#: methods/ftp.cc:755
1376msgid "Could not determine the socket's name"
1377msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1378
1379#: methods/ftp.cc:787
1380msgid "Unable to send PORT command"
1381msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1382
1383#: methods/ftp.cc:797
1384#, c-format
1385msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1386msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1387
1388#: methods/ftp.cc:806
1389#, c-format
1390msgid "EPRT failed, server said: %s"
1391msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1392
1393#: methods/ftp.cc:826
1394msgid "Data socket connect timed out"
1395msgstr "Quá giờ kết nối ổ cắm dữ liệu"
1396
1397#: methods/ftp.cc:833
1398msgid "Unable to accept connection"
1399msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1400
1401#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1402msgid "Problem hashing file"
1403msgstr "Gặp khó khăn khi tạo chuỗi duy nhất cho tập tin"
1404
1405#: methods/ftp.cc:885
1406#, c-format
1407msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1408msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1409
1410#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1411msgid "Data socket timed out"
1412msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1413
1414#: methods/ftp.cc:930
1415#, c-format
1416msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1417msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1418
1419#. Get the files information
1420#: methods/ftp.cc:1007
1421msgid "Query"
1422msgstr "Truy vấn"
1423
1424#: methods/ftp.cc:1119
1425msgid "Unable to invoke "
1426msgstr "Không thể gọi "
1427
1428#: methods/connect.cc:75
1429#, c-format
1430msgid "Connecting to %s (%s)"
1431msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1432
1433#: methods/connect.cc:86
1434#, c-format
1435msgid "[IP: %s %s]"
1436msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1437
1438#: methods/connect.cc:93
1439#, c-format
1440msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1441msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1442
1443#: methods/connect.cc:99
1444#, c-format
1445msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1446msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1447
1448#: methods/connect.cc:107
1449#, c-format
1450msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1451msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1452
1453#: methods/connect.cc:125
1454#, c-format
1455msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1456msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1457
1458#. We say this mainly because the pause here is for the
1459#. ssh connection that is still going
1460#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1461#, c-format
1462msgid "Connecting to %s"
1463msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1464
1465#: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1466#, c-format
1467msgid "Could not resolve '%s'"
1468msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1469
1470#: methods/connect.cc:197
1471#, c-format
1472msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1473msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1474
1475#: methods/connect.cc:200
1476#, c-format
1477msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1478msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i - %s)"
1479
1480#: methods/connect.cc:247
1481#, c-format
1482msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1483msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:"
1484
1485#: methods/gpgv.cc:180
1486msgid ""
1487"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1488msgstr "Lỗi nội bộ : chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
1489
1490#: methods/gpgv.cc:185
1491msgid "At least one invalid signature was encountered."
1492msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
1493
1494#: methods/gpgv.cc:189
1495msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1496msgstr ""
1497"Không thể thực hiện « gpgv » để thẩm tra chữ ký (gpgv có được cài đặt chưa?)"
1498
1499#: methods/gpgv.cc:194
1500msgid "Unknown error executing gpgv"
1501msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện gpgv"
1502
1503#: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1504msgid "The following signatures were invalid:\n"
1505msgstr "Những chữ ký theo đây vẫn không hợp lệ:\n"
1506
1507#: methods/gpgv.cc:242
1508msgid ""
1509"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1510"available:\n"
1511msgstr ""
1512"Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
1513
1514#: methods/gzip.cc:65
1515msgid "Empty files can't be valid archives"
1516msgstr ""
1517
1518#: methods/http.cc:394
1519msgid "Waiting for headers"
1520msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
1521
1522#: methods/http.cc:544
1523msgid "Bad header line"
1524msgstr "Dòng đầu sai"
1525
1526#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1527msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1528msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
1529
1530#: methods/http.cc:606
1531msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1532msgstr ""
1533"Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
1534"hợp lệ"
1535
1536#: methods/http.cc:621
1537msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1538msgstr ""
1539"Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
1540"hợp lệ"
1541
1542#: methods/http.cc:623
1543msgid "This HTTP server has broken range support"
1544msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
1545
1546#: methods/http.cc:647
1547msgid "Unknown date format"
1548msgstr "Không rõ dạng ngày"
1549
1550#: methods/http.cc:818
1551msgid "Select failed"
1552msgstr "Việc chọn bị lỗi"
1553
1554#: methods/http.cc:823
1555msgid "Connection timed out"
1556msgstr "Kết nối đã quá giờ"
1557
1558#: methods/http.cc:846
1559msgid "Error writing to output file"
1560msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
1561
1562#: methods/http.cc:877
1563msgid "Error writing to file"
1564msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
1565
1566#: methods/http.cc:905
1567msgid "Error writing to the file"
1568msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
1569
1570#: methods/http.cc:919
1571msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1572msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
1573
1574#: methods/http.cc:921
1575msgid "Error reading from server"
1576msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
1577
1578#: methods/http.cc:1194
1579msgid "Bad header data"
1580msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
1581
1582#: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1583msgid "Connection failed"
1584msgstr "Kết nối bị ngắt"
1585
1586#: methods/http.cc:1358
1587msgid "Internal error"
1588msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
1589
1590#. Only warn if there are no sources.list.d.
1591#. Only warn if there is no sources.list file.
1592#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1593#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1594#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1595#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1596#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1597#, c-format
1598msgid "Unable to read %s"
1599msgstr "Không thể đọc %s"
1600
1601#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1602#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1603#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1604#: apt-pkg/clean.cc:122
1605#, c-format
1606msgid "Unable to change to %s"
1607msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1608
1609#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1610#. and provide a config option to define that default
1611#: methods/mirror.cc:280
1612#, c-format
1613msgid "No mirror file '%s' found "
1614msgstr "Không tìm thấy tập tin nhân bản « %s »"
1615
1616#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1617#. and provide a config option to define that default
1618#: methods/mirror.cc:287
1619#, fuzzy, c-format
1620msgid "Can not read mirror file '%s'"
1621msgstr "Không tìm thấy tập tin nhân bản « %s »"
1622
1623#: methods/mirror.cc:442
1624#, c-format
1625msgid "[Mirror: %s]"
1626msgstr "[Nhân bản: %s]"
1627
1628#: methods/rred.cc:491
1629#, c-format
1630msgid ""
1631"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1632"to be corrupt."
1633msgstr ""
1634"Không thể vá lỗi %s dùng mmap và cách sử dụng tập tin: có vẻ là đắp vá bị "
1635"hỏng."
1636
1637#: methods/rred.cc:496
1638#, c-format
1639msgid ""
1640"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1641"to be corrupt."
1642msgstr ""
1643"Không thể vá lỗi %s dùng mmap (mà không có lỗi đặc trưng cho mmap): có vẻ là "
1644"đắp vá bị hỏng."
1645
1646#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1647msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1648msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
1649
1650#: methods/rsh.cc:338
1651msgid "Connection closed prematurely"
1652msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
1653
1654#: dselect/install:32
1655msgid "Bad default setting!"
1656msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1657
1658#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1659#: dselect/install:105 dselect/update:45
1660msgid "Press enter to continue."
1661msgstr "Bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1662
1663#: dselect/install:91
1664msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1665msgstr "Bạn có muốn xoá bất kỳ tập tin .deb đã tải về trước không?"
1666
1667#: dselect/install:101
1668msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1669msgstr "Gập một số lỗi trong khi giải nén. Những gói đã được cài đặt"
1670
1671#: dselect/install:102
1672msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1673msgstr "sẽ cũng được cấu hình. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1674
1675#: dselect/install:103
1676msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1677msgstr "hoặc lỗi do quan hệ phụ thuộc chưa thoả. Trường hợp này vẫn đúng,"
1678
1679#: dselect/install:104
1680msgid ""
1681"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1682msgstr ""
1683"chỉ những lỗi bên trên thông điệp này còn lại quan trọng. Hãy sửa chữa, sau "
1684"đó chạy lại lệnh cài đặt (I)."
1685
1686#: dselect/update:30
1687msgid "Merging available information"
1688msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1689
1690#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1691#, c-format
1692msgid "%s not a valid DEB package."
1693msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
1694
1695#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1696msgid ""
1697"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1698"\n"
1699"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1700"from debian packages\n"
1701"\n"
1702"Options:\n"
1703" -h This help text\n"
1704" -t Set the temp dir\n"
1705" -c=? Read this configuration file\n"
1706" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1707msgstr ""
1708"Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1709"\n"
1710"[extract: \t\trút;\n"
1711"templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
1712"\n"
1713"apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
1714"\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
1715"\n"
1716"Tùy chọn:\n"
1717" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
1718" -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
1719"\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
1720" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1721" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1722
1723#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1724#, c-format
1725msgid "Unable to write to %s"
1726msgstr "Không thể ghi vào %s"
1727
1728#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1729msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1730msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
1731
1732#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1733msgid "Package extension list is too long"
1734msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
1735
1736#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1737#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1738#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1739#, c-format
1740msgid "Error processing directory %s"
1741msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
1742
1743#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1744msgid "Source extension list is too long"
1745msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
1746
1747#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1748msgid "Error writing header to contents file"
1749msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
1750
1751#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1752#, c-format
1753msgid "Error processing contents %s"
1754msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
1755
1756#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1757msgid ""
1758"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1759"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1760" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1761" contents path\n"
1762" release path\n"
1763" generate config [groups]\n"
1764" clean config\n"
1765"\n"
1766"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1767"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1768"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1769"\n"
1770"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1771"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1772"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1773"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1774"\n"
1775"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1776"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1777"\n"
1778"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1779"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1780"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1781"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1782"Debian archive:\n"
1783" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1784" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1785"\n"
1786"Options:\n"
1787" -h This help text\n"
1788" --md5 Control MD5 generation\n"
1789" -s=? Source override file\n"
1790" -q Quiet\n"
1791" -d=? Select the optional caching database\n"
1792" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1793" --contents Control contents file generation\n"
1794" -c=? Read this configuration file\n"
1795" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1796msgstr ""
1797"Sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
1798"\n"
1799"[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
1800"\n"
1801"Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
1802" \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
1803" \tcontents path\n"
1804" \trelease path\n"
1805" \tgenerate config [groups]\n"
1806" \tclean config\n"
1807"\n"
1808"[packages: \tnhững gói;\n"
1809"binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
1810"sources: \t\tnhững nguồn;\n"
1811"srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
1812"contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
1813"release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
1814"generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
1815"clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
1816"\n"
1817"apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
1818"Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
1819"đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
1820"và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
1821"\n"
1822"apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
1823"Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
1824"cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
1825"Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
1826"\n"
1827"Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
1828"Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
1829"để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
1830"\n"
1831"Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
1832"BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
1833"quy,\n"
1834"và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
1835"Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
1836"những trường tên tập tin nếu có.\n"
1837"Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
1838" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1839" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1840"\n"
1841"Tùy chọn:\n"
1842" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
1843" --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
1844" -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
1845" -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
1846" -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
1847" --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
1848" --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
1849" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1850" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
1851
1852#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1853msgid "No selections matched"
1854msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
1855
1856#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1857#, c-format
1858msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1859msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
1860
1861#: ftparchive/cachedb.cc:47
1862#, c-format
1863msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1864msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
1865
1866#: ftparchive/cachedb.cc:65
1867#, c-format
1868msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1869msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
1870
1871#: ftparchive/cachedb.cc:76
1872msgid ""
1873"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1874"remove and re-create the database."
1875msgstr ""
1876"Định dạng co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
1877"apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại co sở dữ liệu."
1878
1879#: ftparchive/cachedb.cc:81
1880#, c-format
1881msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1882msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
1883
1884#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1885#: apt-inst/extract.cc:210
1886#, c-format
1887msgid "Failed to stat %s"
1888msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
1889
1890#: ftparchive/cachedb.cc:249
1891msgid "Archive has no control record"
1892msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
1893
1894#: ftparchive/cachedb.cc:490
1895msgid "Unable to get a cursor"
1896msgstr "Không thể lấy con chạy"
1897
1898#: ftparchive/writer.cc:80
1899#, c-format
1900msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1901msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n"
1902
1903#: ftparchive/writer.cc:85
1904#, c-format
1905msgid "W: Unable to stat %s\n"
1906msgstr "CB: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
1907
1908#: ftparchive/writer.cc:141
1909msgid "E: "
1910msgstr "LỖI: "
1911
1912#: ftparchive/writer.cc:143
1913msgid "W: "
1914msgstr "CB: "
1915
1916#: ftparchive/writer.cc:150
1917msgid "E: Errors apply to file "
1918msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin "
1919
1920#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1921#, c-format
1922msgid "Failed to resolve %s"
1923msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
1924
1925#: ftparchive/writer.cc:181
1926msgid "Tree walking failed"
1927msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
1928
1929#: ftparchive/writer.cc:208
1930#, c-format
1931msgid "Failed to open %s"
1932msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
1933
1934#: ftparchive/writer.cc:267
1935#, c-format
1936msgid " DeLink %s [%s]\n"
1937msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
1938
1939#: ftparchive/writer.cc:275
1940#, c-format
1941msgid "Failed to readlink %s"
1942msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
1943
1944#: ftparchive/writer.cc:279
1945#, c-format
1946msgid "Failed to unlink %s"
1947msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
1948
1949#: ftparchive/writer.cc:286
1950#, c-format
1951msgid "*** Failed to link %s to %s"
1952msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
1953
1954#: ftparchive/writer.cc:296
1955#, c-format
1956msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1957msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
1958
1959#: ftparchive/writer.cc:401
1960msgid "Archive had no package field"
1961msgstr "Kho không có trường gói"
1962
1963#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1964#, c-format
1965msgid " %s has no override entry\n"
1966msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
1967
1968#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1969#, c-format
1970msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1971msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
1972
1973#: ftparchive/writer.cc:721
1974#, c-format
1975msgid " %s has no source override entry\n"
1976msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
1977
1978#: ftparchive/writer.cc:725
1979#, c-format
1980msgid " %s has no binary override entry either\n"
1981msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
1982
1983#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1984msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1985msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
1986
1987#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1988#, c-format
1989msgid "Unable to open %s"
1990msgstr "Không thể mở %s"
1991
1992#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1993#, fuzzy, c-format
1994msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1995msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
1996
1997#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1998#, fuzzy, c-format
1999msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2000msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
2001
2002#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2003#, fuzzy, c-format
2004msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2005msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
2006
2007#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2008#, c-format
2009msgid "Failed to read the override file %s"
2010msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
2011
2012#: ftparchive/multicompress.cc:70
2013#, c-format
2014msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2015msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
2016
2017#: ftparchive/multicompress.cc:100
2018#, c-format
2019msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2020msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
2021
2022#: ftparchive/multicompress.cc:189
2023msgid "Failed to create FILE*"
2024msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
2025
2026#: ftparchive/multicompress.cc:192
2027msgid "Failed to fork"
2028msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
2029
2030#: ftparchive/multicompress.cc:206
2031msgid "Compress child"
2032msgstr "Nén điều con"
2033
2034#: ftparchive/multicompress.cc:229
2035#, c-format
2036msgid "Internal error, failed to create %s"
2037msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
2038
2039#: ftparchive/multicompress.cc:304
2040msgid "IO to subprocess/file failed"
2041msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
2042
2043#: ftparchive/multicompress.cc:342
2044msgid "Failed to read while computing MD5"
2045msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
2046
2047#: ftparchive/multicompress.cc:358
2048#, c-format
2049msgid "Problem unlinking %s"
2050msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
2051
2052#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2053#, c-format
2054msgid "Failed to rename %s to %s"
2055msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
2056
2057#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2058#, fuzzy
2059msgid ""
2060"Usage: apt-internal-solver\n"
2061"\n"
2062"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2063"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2064"\n"
2065"Options:\n"
2066" -h This help text.\n"
2067" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2068" -c=? Read this configuration file\n"
2069" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2070msgstr ""
2071"Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
2072"\n"
2073"[extract: \t\trút;\n"
2074"templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
2075"\n"
2076"apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
2077"\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
2078"\n"
2079"Tùy chọn:\n"
2080" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
2081" -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
2082"\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
2083" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
2084" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
2085
2086#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2087msgid "Unknown package record!"
2088msgstr "Không rõ mục ghi gói."
2089
2090#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2091msgid ""
2092"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2093"\n"
2094"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2095"to indicate what kind of file it is.\n"
2096"\n"
2097"Options:\n"
2098" -h This help text\n"
2099" -s Use source file sorting\n"
2100" -c=? Read this configuration file\n"
2101" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2102msgstr ""
2103"Sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
2104"\n"
2105"[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
2106"\n"
2107"apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
2108"Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
2109"\n"
2110"Tùy chọn:\n"
2111" -h \t_Trợ giúp_ này\n"
2112" -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
2113" -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
2114" -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
2115
2116#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2117msgid "Failed to create pipes"
2118msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
2119
2120#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2121msgid "Failed to exec gzip "
2122msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
2123
2124#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2125msgid "Corrupted archive"
2126msgstr "Kho bị hỏng."
2127
2128#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2129msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2130msgstr "Lỗi kiểm tổng tar, kho bị hỏng"
2131
2132#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2133#, c-format
2134msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2135msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
2136
2137#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2138msgid "Invalid archive signature"
2139msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
2140
2141#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2142msgid "Error reading archive member header"
2143msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
2144
2145#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2146#, c-format
2147msgid "Invalid archive member header %s"
2148msgstr "Phần đầu bộ phận kho lưu không hợp lệ %s"
2149
2150#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2151msgid "Invalid archive member header"
2152msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
2153
2154#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2155msgid "Archive is too short"
2156msgstr "Kho quá ngắn"
2157
2158#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2159msgid "Failed to read the archive headers"
2160msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
2161
2162#: apt-inst/filelist.cc:382
2163msgid "DropNode called on still linked node"
2164msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
2165
2166#: apt-inst/filelist.cc:414
2167msgid "Failed to locate the hash element!"
2168msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
2169
2170#: apt-inst/filelist.cc:461
2171msgid "Failed to allocate diversion"
2172msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
2173
2174#: apt-inst/filelist.cc:466
2175msgid "Internal error in AddDiversion"
2176msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
2177
2178#: apt-inst/filelist.cc:479
2179#, c-format
2180msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2181msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
2182
2183#: apt-inst/filelist.cc:508
2184#, c-format
2185msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2186msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
2187
2188#: apt-inst/filelist.cc:551
2189#, c-format
2190msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2191msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
2192
2193#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2194#, c-format
2195msgid "Failed to write file %s"
2196msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
2197
2198#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2199#, c-format
2200msgid "Failed to close file %s"
2201msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
2202
2203#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2204#, c-format
2205msgid "The path %s is too long"
2206msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
2207
2208#: apt-inst/extract.cc:127
2209#, c-format
2210msgid "Unpacking %s more than once"
2211msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
2212
2213#: apt-inst/extract.cc:137
2214#, c-format
2215msgid "The directory %s is diverted"
2216msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
2217
2218#: apt-inst/extract.cc:147
2219#, c-format
2220msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2221msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
2222
2223#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2224msgid "The diversion path is too long"
2225msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
2226
2227#: apt-inst/extract.cc:243
2228#, c-format
2229msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2230msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
2231
2232#: apt-inst/extract.cc:283
2233msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2234msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
2235
2236#: apt-inst/extract.cc:287
2237msgid "The path is too long"
2238msgstr "Đường dẫn quá dài"
2239
2240#: apt-inst/extract.cc:415
2241#, c-format
2242msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2243msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
2244
2245#: apt-inst/extract.cc:432
2246#, c-format
2247msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2248msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
2249
2250#: apt-inst/extract.cc:492
2251#, c-format
2252msgid "Unable to stat %s"
2253msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
2254
2255#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2256#, c-format
2257msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2258msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
2259
2260#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2261#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2262#, c-format
2263msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2264msgstr ""
2265"Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay "
2266"« %s »"
2267
2268#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2269#, c-format
2270msgid "Internal error, could not locate member %s"
2271msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
2272
2273#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2274msgid "Unparsable control file"
2275msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
2276
2277#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2278msgid "Can't mmap an empty file"
2279msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2280
2281#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2282#, c-format
2283msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2284msgstr "Không thể nhân đôi bộ mô tả tập tin %i"
2285
2286#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2287#, fuzzy, c-format
2288msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2289msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2290
2291#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2292msgid "Unable to close mmap"
2293msgstr "Không thể đóng mmap (ảnh xạ bộ nhớ)"
2294
2295#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2296msgid "Unable to synchronize mmap"
2297msgstr "Không thể động bộ hoá mmap (ảnh xạ bộ nhớ)"
2298
2299#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2300#, c-format
2301msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2302msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2305msgid "Failed to truncate file"
2306msgstr "Lỗi cắt ngắn tập tin"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2309#, c-format
2310msgid ""
2311"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2312"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2313msgstr ""
2314"Dynamic MMap (ảnh xạ bộ nhớ động) đã hết sức chứa.\n"
2315"Hãy tăng kích cỡ của « APT::Cache-Limit » (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n"
2316"Giá trị hiện thời: %lu. (man 5 apt.conf)"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2319#, c-format
2320msgid ""
2321"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2322"reached."
2323msgstr "Không thể tăng kích cỡ của ảnh xạ bộ nhớ, vì đã tới giới hạn %lu byte."
2324
2325#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2326msgid ""
2327"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2328msgstr ""
2329"Không thể tăng kích cỡ của ảnh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người "
2330"dùng tắt."
2331
2332#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2333#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2334#, c-format
2335msgid "%lid %lih %limin %lis"
2336msgstr "%lingày %ligiờ %liphút %ligiây"
2337
2338#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2339#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2340#, c-format
2341msgid "%lih %limin %lis"
2342msgstr "%ligiờ %liphút %ligiây"
2343
2344#. min means minutes, s means seconds
2345#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2346#, c-format
2347msgid "%limin %lis"
2348msgstr "%liphút %ligiây"
2349
2350#. s means seconds
2351#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2352#, c-format
2353msgid "%lis"
2354msgstr "%ligiây"
2355
2356#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2357#, c-format
2358msgid "Selection %s not found"
2359msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2360
2361#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2362#, c-format
2363msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2364msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2365
2366#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2367#, c-format
2368msgid "Opening configuration file %s"
2369msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2370
2371#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2372#, c-format
2373msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2374msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2375
2376#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2377#, c-format
2378msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2379msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2380
2381#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2382#, c-format
2383msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2384msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2385
2386#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2387#, c-format
2388msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2389msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2390
2391#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2392#, c-format
2393msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2394msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2395
2396#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2397#, c-format
2398msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2399msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2400
2401#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2402#, c-format
2403msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2404msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2405
2406#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2407#, c-format
2408msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2409msgstr ""
2410"Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chỉ thị rõ thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối số"
2411
2412#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2413#, c-format
2414msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2415msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: gặp rác thêm tại kết thúc tập tin"
2416
2417#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2418#, c-format
2419msgid "%c%s... Error!"
2420msgstr "%c%s... Lỗi."
2421
2422#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2423#, c-format
2424msgid "%c%s... Done"
2425msgstr "%c%s... Hoàn tất"
2426
2427#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2428#, c-format
2429msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2430msgstr "Không rõ tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2431
2432#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2433#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2434#, c-format
2435msgid "Command line option %s is not understood"
2436msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2437
2438#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2439#, c-format
2440msgid "Command line option %s is not boolean"
2441msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2442
2443#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2444#, c-format
2445msgid "Option %s requires an argument."
2446msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số."
2447
2448#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2449#, c-format
2450msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2451msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2452
2453#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2454#, c-format
2455msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2456msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải « %s »"
2457
2458#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2459#, c-format
2460msgid "Option '%s' is too long"
2461msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2462
2463#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2464#, c-format
2465msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2466msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2467
2468#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2469#, c-format
2470msgid "Invalid operation %s"
2471msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2472
2473#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2474#, c-format
2475msgid "Unable to stat the mount point %s"
2476msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2477
2478#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2479msgid "Failed to stat the cdrom"
2480msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2481
2482#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2483#, c-format
2484msgid "Problem closing the gzip file %s"
2485msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin gzip %s"
2486
2487#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2488#, c-format
2489msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2490msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2491
2492#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2493#, c-format
2494msgid "Could not open lock file %s"
2495msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2496
2497#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2498#, c-format
2499msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2500msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2501
2502#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2503#, c-format
2504msgid "Could not get lock %s"
2505msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2506
2507#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2508#, c-format
2509msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2510msgstr ""
2511
2512#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2513#, c-format
2514msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2515msgstr ""
2516
2517#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2518#, c-format
2519msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2520msgstr ""
2521
2522#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2523#, c-format
2524msgid ""
2525"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2526msgstr ""
2527
2528#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2529#, c-format
2530msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2531msgstr "Tiến trình phụ %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2532
2533#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2534#, c-format
2535msgid "Sub-process %s received signal %u."
2536msgstr "Tiến trình phụ %s đã nhận tín hiệu %u."
2537
2538#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2539#, c-format
2540msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2541msgstr "Tiến trình phụ %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2542
2543#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2544#, c-format
2545msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2546msgstr "Tiến trình phụ %s đã thoát bất thường"
2547
2548#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2549#, c-format
2550msgid "Could not open file %s"
2551msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2552
2553#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2554#, c-format
2555msgid "Could not open file descriptor %d"
2556msgstr "Không thể mở bộ mô tả tập tin %d"
2557
2558#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2559msgid "Failed to create subprocess IPC"
2560msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
2561
2562#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2563msgid "Failed to exec compressor "
2564msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
2565
2566#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2567#, fuzzy, c-format
2568msgid "read, still have %llu to read but none left"
2569msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại"
2570
2571#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2572#, fuzzy, c-format
2573msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2574msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2575
2576#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2577#, c-format
2578msgid "Problem closing the file %s"
2579msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin %s"
2580
2581#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2582#, c-format
2583msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2584msgstr "Gặp vấn đề khi thay tên tập tin %s bằng %s"
2585
2586#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2587#, c-format
2588msgid "Problem unlinking the file %s"
2589msgstr "Gặp vấn đề khi bỏ liên kết tập tin %s"
2590
2591#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2592msgid "Problem syncing the file"
2593msgstr "Gặp vấn đề khi đồng bộ hóa tập tin"
2594
2595#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2596msgid "Empty package cache"
2597msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống"
2598
2599#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2600msgid "The package cache file is corrupted"
2601msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
2602
2603#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2604msgid "The package cache file is an incompatible version"
2605msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2606
2607#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2608#, fuzzy
2609msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2610msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
2611
2612#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2613#, c-format
2614msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2615msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2616
2617#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2618msgid "The package cache was built for a different architecture"
2619msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dựng cho một kiến trức khác"
2620
2621#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2622msgid "Depends"
2623msgstr "Phụ thuộc"
2624
2625#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2626msgid "PreDepends"
2627msgstr "Phụ thuộc sẵn"
2628
2629#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2630msgid "Suggests"
2631msgstr "Đề nghị"
2632
2633#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2634msgid "Recommends"
2635msgstr "Khuyến khích"
2636
2637#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2638msgid "Conflicts"
2639msgstr "Xung đột"
2640
2641#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2642msgid "Replaces"
2643msgstr "Thay thế"
2644
2645#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2646msgid "Obsoletes"
2647msgstr "Làm cũ"
2648
2649#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2650msgid "Breaks"
2651msgstr "Làm hư"
2652
2653#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2654msgid "Enhances"
2655msgstr "Tăng cường"
2656
2657#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2658msgid "important"
2659msgstr "quan trọng"
2660
2661#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2662msgid "required"
2663msgstr "yêu cầu"
2664
2665#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2666msgid "standard"
2667msgstr "chuẩn"
2668
2669#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2670msgid "optional"
2671msgstr "tùy chọn"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2674msgid "extra"
2675msgstr "bổ sung"
2676
2677#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2678msgid "Building dependency tree"
2679msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc"
2680
2681#: apt-pkg/depcache.cc:133
2682msgid "Candidate versions"
2683msgstr "Phiên bản ứng cử"
2684
2685#: apt-pkg/depcache.cc:162
2686msgid "Dependency generation"
2687msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc"
2688
2689#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2690msgid "Reading state information"
2691msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng"
2692
2693#: apt-pkg/depcache.cc:244
2694#, c-format
2695msgid "Failed to open StateFile %s"
2696msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2697
2698#: apt-pkg/depcache.cc:250
2699#, c-format
2700msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2701msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2702
2703#: apt-pkg/tagfile.cc:129
2704#, c-format
2705msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2706msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (1)"
2707
2708#: apt-pkg/tagfile.cc:216
2709#, c-format
2710msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2711msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (2)"
2712
2713#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2714#, c-format
2715msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2716msgstr ""
2717"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] không phân tích "
2718"được)"
2719
2720#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2721#, c-format
2722msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2723msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] quá ngắn)"
2724
2725#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2726#, c-format
2727msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2728msgstr ""
2729"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là một sự "
2730"gán)"
2731
2732#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2733#, c-format
2734msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2735msgstr ""
2736"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nào)"
2737
2738#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2739#, c-format
2740msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2741msgstr ""
2742"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá "
2743"trị)"
2744
2745#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2746#, c-format
2747msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2748msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2749
2750#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2751#, c-format
2752msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2753msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2754
2755#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2756#, c-format
2757msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2758msgstr ""
2759"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ URI)."
2760
2761#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2762#, c-format
2763msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2764msgstr ""
2765"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2766
2767#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2768#, c-format
2769msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2770msgstr ""
2771"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2772
2773#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2774#, c-format
2775msgid "Opening %s"
2776msgstr "Đang mở %s"
2777
2778#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2779#, c-format
2780msgid "Line %u too long in source list %s."
2781msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2782
2783#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2784#, c-format
2785msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2786msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2787
2788#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2789#, c-format
2790msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2791msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2792
2793#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2794#, c-format
2795msgid ""
2796"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2797"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2798msgstr ""
2799"Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình « %s ». Xem « man 5 apt."
2800"conf » dưới « APT::Immediate-Configure » để tìm chi tiết. (%d)"
2801
2802#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2803#, fuzzy, c-format
2804msgid "Could not configure '%s'. "
2805msgstr "Không thể mở tập tin « %s »"
2806
2807#: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2808#, c-format
2809msgid ""
2810"This installation run will require temporarily removing the essential "
2811"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2812"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2813msgstr ""
2814"Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2815"vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2816"bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2817"» (buộc ngắt vòng lặp)."
2818
2819#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2820#, c-format
2821msgid "Index file type '%s' is not supported"
2822msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2823
2824#: apt-pkg/algorithms.cc:261
2825#, c-format
2826msgid ""
2827"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2828msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2829
2830#: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2831msgid ""
2832"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2833"held packages."
2834msgstr ""
2835"Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2836"ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2837
2838#: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2839msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2840msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2841
2842#: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2843#, fuzzy
2844msgid ""
2845"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2846"used instead."
2847msgstr ""
2848"Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
2849"dùng thay thế."
2850
2851#: apt-pkg/acquire.cc:81
2852#, c-format
2853msgid "List directory %spartial is missing."
2854msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial."
2855
2856#: apt-pkg/acquire.cc:85
2857#, c-format
2858msgid "Archives directory %spartial is missing."
2859msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial."
2860
2861#: apt-pkg/acquire.cc:93
2862#, c-format
2863msgid "Unable to lock directory %s"
2864msgstr "Không thể khoá thư mục %s"
2865
2866#. only show the ETA if it makes sense
2867#. two days
2868#: apt-pkg/acquire.cc:893
2869#, c-format
2870msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2871msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)"
2872
2873#: apt-pkg/acquire.cc:895
2874#, c-format
2875msgid "Retrieving file %li of %li"
2876msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li"
2877
2878#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2879#, c-format
2880msgid "The method driver %s could not be found."
2881msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2882
2883#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2884#, c-format
2885msgid "Method %s did not start correctly"
2886msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2887
2888#: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2889#, c-format
2890msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2891msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2892
2893#: apt-pkg/init.cc:151
2894#, c-format
2895msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2896msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2897
2898#: apt-pkg/init.cc:167
2899msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2900msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2901
2902#: apt-pkg/clean.cc:57
2903#, c-format
2904msgid "Unable to stat %s."
2905msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s."
2906
2907#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2908msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2909msgstr ""
2910"Bạn phải để một số địa chỉ URI « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
2911"nguồn)"
2912
2913#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2914msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2915msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2916
2917#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2918msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2919msgstr ""
2920"Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2921
2922#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2923msgid "The list of sources could not be read."
2924msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
2925
2926#: apt-pkg/policy.cc:74
2927#, c-format
2928msgid ""
2929"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2930"available in the sources"
2931msgstr ""
2932
2933#: apt-pkg/policy.cc:396
2934#, c-format
2935msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2936msgstr ""
2937"Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)."
2938
2939#: apt-pkg/policy.cc:418
2940#, c-format
2941msgid "Did not understand pin type %s"
2942msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2943
2944#: apt-pkg/policy.cc:426
2945msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2946msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2947
2948#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2949msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2950msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2951
2952#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2953#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2954#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2955#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2956#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2957#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2958#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2959#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2960#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2961#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2962#, fuzzy, c-format
2963msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2964msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2965
2966#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2967msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2968msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2969
2970#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2971msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2972msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2973
2974#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2975msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2976msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2977
2978#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2979msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2980msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2981
2982#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2983#, c-format
2984msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2985msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2986
2987#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2988#, c-format
2989msgid "Couldn't stat source package list %s"
2990msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2991
2992#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2993#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2994msgid "Reading package lists"
2995msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
2996
2997#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2998msgid "Collecting File Provides"
2999msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
3000
3001#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
3002msgid "IO Error saving source cache"
3003msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
3004
3005#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3006#, c-format
3007msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3008msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
3009
3010#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3011msgid "MD5Sum mismatch"
3012msgstr "Sai khớp MD5Sum (tổng kiểm)"
3013
3014#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3015#: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3016msgid "Hash Sum mismatch"
3017msgstr "Sai khớp tổng chuỗi duy nhất (hash sum)"
3018
3019#: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3020#, c-format
3021msgid ""
3022"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3023"or malformed file)"
3024msgstr ""
3025
3026#: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3027#, fuzzy, c-format
3028msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3029msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s"
3030
3031#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3032msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3033msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những mã số khoá theo đây:\n"
3034
3035#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3036#, c-format
3037msgid ""
3038"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3039"repository will not be applied."
3040msgstr ""
3041
3042#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3043#, c-format
3044msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3045msgstr "Bản phát hành xung đột: %s (mong đợi %s còn nhận %s)"
3046
3047#: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3048#, c-format
3049msgid ""
3050"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3051"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3052msgstr ""
3053"Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
3054"Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
3055"Lỗi GPG: %s: %s\n"
3056
3057#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3058#: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3059#, c-format
3060msgid "GPG error: %s: %s"
3061msgstr "Lỗi GPG: %s: %s"
3062
3063#: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3064#, c-format
3065msgid ""
3066"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3067"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3068msgstr ""
3069"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
3070"này, do thiếu kiến trúc."
3071
3072#: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3073#, c-format
3074msgid ""
3075"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3076"to manually fix this package."
3077msgstr ""
3078"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
3079"này."
3080
3081#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3082#, c-format
3083msgid ""
3084"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3085msgstr ""
3086"Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
3087"tin:) cho gói %s."
3088
3089#: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3090msgid "Size mismatch"
3091msgstr "Sai khớp kích cỡ"
3092
3093#: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3094#, c-format
3095msgid "Unable to parse Release file %s"
3096msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s"
3097
3098#: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3099#, c-format
3100msgid "No sections in Release file %s"
3101msgstr "Không có phần nào trong tập tin Phát hành %s"
3102
3103#: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3104#, c-format
3105msgid "No Hash entry in Release file %s"
3106msgstr "Không có mục Hash (chuỗi duy nhất) nào trong tập tin Phát hành %s"
3107
3108#: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3109#, c-format
3110msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3111msgstr ""
3112"Gặp mục nhập « Valid-Until » (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong tập tin "
3113"Phát hành %s"
3114
3115#: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3116#, c-format
3117msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3118msgstr ""
3119"Gặp mục nhập « Date » (ngày tháng) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s"
3120
3121#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3122#, c-format
3123msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3124msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
3125
3126#: apt-pkg/cdrom.cc:550
3127#, c-format
3128msgid ""
3129"Using CD-ROM mount point %s\n"
3130"Mounting CD-ROM\n"
3131msgstr ""
3132"Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
3133"Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
3134
3135#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3136msgid "Identifying.. "
3137msgstr "Đang nhận diện... "
3138
3139#: apt-pkg/cdrom.cc:587
3140#, c-format
3141msgid "Stored label: %s\n"
3142msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
3143
3144#: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3145msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3146msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
3147
3148#: apt-pkg/cdrom.cc:616
3149#, c-format
3150msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3151msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
3152
3153#: apt-pkg/cdrom.cc:634
3154msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3155msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
3156
3157#: apt-pkg/cdrom.cc:639
3158msgid "Waiting for disc...\n"
3159msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
3160
3161#: apt-pkg/cdrom.cc:648
3162msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3163msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
3164
3165#: apt-pkg/cdrom.cc:667
3166msgid "Scanning disc for index files..\n"
3167msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
3168
3169#: apt-pkg/cdrom.cc:716
3170#, c-format
3171msgid ""
3172"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3173"%zu signatures\n"
3174msgstr ""
3175"Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
3176
3177#: apt-pkg/cdrom.cc:727
3178msgid ""
3179"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3180"wrong architecture?"
3181msgstr ""
3182"Không tìm thấy tập tin gói nào, có thể vì đây không phải là một Đĩa Debian, "
3183"hoặc có kiến trúc không đúng ?"
3184
3185#: apt-pkg/cdrom.cc:754
3186#, c-format
3187msgid "Found label '%s'\n"
3188msgstr "Tìm thấy nhãn « %s »\n"
3189
3190#: apt-pkg/cdrom.cc:783
3191msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3192msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
3193
3194#: apt-pkg/cdrom.cc:800
3195#, c-format
3196msgid ""
3197"This disc is called: \n"
3198"'%s'\n"
3199msgstr ""
3200"Tên đĩa này:\n"
3201"« %s »\n"
3202
3203#: apt-pkg/cdrom.cc:802
3204msgid "Copying package lists..."
3205msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
3206
3207#: apt-pkg/cdrom.cc:829
3208msgid "Writing new source list\n"
3209msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới\n"
3210
3211#: apt-pkg/cdrom.cc:837
3212msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3213msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
3214
3215#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3216#, c-format
3217msgid "Wrote %i records.\n"
3218msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
3219
3220#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3221#, c-format
3222msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3223msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
3224
3225#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3226#, c-format
3227msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3228msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
3229
3230#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3231#, c-format
3232msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3233msgstr ""
3234"Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
3235"nhau\n"
3236
3237#: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3238#, c-format
3239msgid "Skipping nonexistent file %s"
3240msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s"
3241
3242#: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3243#, c-format
3244msgid "Can't find authentication record for: %s"
3245msgstr "Không tìm thấy mục ghi xác thực cho : %s"
3246
3247#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3248#, c-format
3249msgid "Hash mismatch for: %s"
3250msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho : %s"
3251
3252#: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3253#, c-format
3254msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3255msgstr ""
3256
3257#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3258#: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3259#, c-format
3260msgid "No keyring installed in %s."
3261msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s."
3262
3263#: apt-pkg/cacheset.cc:401
3264#, c-format
3265msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3266msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
3267
3268#: apt-pkg/cacheset.cc:404
3269#, c-format
3270msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3271msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
3272
3273#: apt-pkg/cacheset.cc:515
3274#, c-format
3275msgid "Couldn't find task '%s'"
3276msgstr "Không tìm thấy tác vụ « %s »"
3277
3278#: apt-pkg/cacheset.cc:521
3279#, c-format
3280msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3281msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy « %s »"
3282
3283#: apt-pkg/cacheset.cc:532
3284#, c-format
3285msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3286msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói « %s » vì nó chỉ là ảo"
3287
3288#: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3289#, c-format
3290msgid ""
3291"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3292"neither of them"
3293msgstr ""
3294"Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói « %s » "
3295"mà không có trong nó"
3296
3297#: apt-pkg/cacheset.cc:553
3298#, c-format
3299msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3300msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói « %s » vì nó chỉ là ảo"
3301
3302#: apt-pkg/cacheset.cc:561
3303#, c-format
3304msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3305msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử"
3306
3307#: apt-pkg/cacheset.cc:569
3308#, c-format
3309msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3310msgstr ""
3311"Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài "
3312"đặt"
3313
3314#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3315msgid "Send scenario to solver"
3316msgstr ""
3317
3318#: apt-pkg/edsp.cc:209
3319msgid "Send request to solver"
3320msgstr ""
3321
3322#: apt-pkg/edsp.cc:277
3323msgid "Prepare for receiving solution"
3324msgstr ""
3325
3326#: apt-pkg/edsp.cc:284
3327msgid "External solver failed without a proper error message"
3328msgstr ""
3329
3330#: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3331msgid "Execute external solver"
3332msgstr ""
3333
3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3335#, c-format
3336msgid "Installing %s"
3337msgstr "Đang cài đặt %s"
3338
3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3340#, c-format
3341msgid "Configuring %s"
3342msgstr "Đang cấu hình %s"
3343
3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3345#, c-format
3346msgid "Removing %s"
3347msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
3348
3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3350#, c-format
3351msgid "Completely removing %s"
3352msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3353
3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3355#, c-format
3356msgid "Noting disappearance of %s"
3357msgstr "Đang ghi lưu sự biến mất của %s"
3358
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3360#, c-format
3361msgid "Running post-installation trigger %s"
3362msgstr "Đang chạy bộ gây nên tiến trình cuối cùng cài đặt %s"
3363
3364#. FIXME: use a better string after freeze
3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3366#, c-format
3367msgid "Directory '%s' missing"
3368msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
3369
3370#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3371#, c-format
3372msgid "Could not open file '%s'"
3373msgstr "Không thể mở tập tin « %s »"
3374
3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3376#, c-format
3377msgid "Preparing %s"
3378msgstr "Đang chuẩn bị %s"
3379
3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3381#, c-format
3382msgid "Unpacking %s"
3383msgstr "Đang mở gói %s"
3384
3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3386#, c-format
3387msgid "Preparing to configure %s"
3388msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s"
3389
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3391#, c-format
3392msgid "Installed %s"
3393msgstr "Đã cài đặt %s"
3394
3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3396#, c-format
3397msgid "Preparing for removal of %s"
3398msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s"
3399
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3401#, c-format
3402msgid "Removed %s"
3403msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
3404
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3406#, c-format
3407msgid "Preparing to completely remove %s"
3408msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3411#, c-format
3412msgid "Completely removed %s"
3413msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3416msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3417msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"
3418
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3420msgid "Running dpkg"
3421msgstr "Đang chạy dpkg"
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3424msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3425msgstr ""
3426
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3428msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3429msgstr ""
3430"Không ghi báo cáo apport, vì đã tới giới hạn số các báo cáo (MaxReports)"
3431
3432#. check if its not a follow up error
3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3434msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3435msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không có cấu hình"
3436
3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3438msgid ""
3439"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3440"error from a previous failure."
3441msgstr ""
3442"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý rằng nó là một lỗi kế tiếp "
3443"do một sự thất bại trước."
3444
3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3446msgid ""
3447"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3448"error"
3449msgstr "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi « đĩa đầy »"
3450
3451#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3452msgid ""
3453"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3454"error"
3455msgstr ""
3456"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi « không đủ bộ nhớ »"
3457
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3459msgid ""
3460"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3461msgstr "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi « V/R dpkg »"
3462
3463#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3464#, c-format
3465msgid ""
3466"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3467"it?"
3468msgstr ""
3469"Không thể khoá thư mục quản lý (%s): có một tiến trình khác đang sử dụng nó "
3470"không?"
3471
3472#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3473#, c-format
3474msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3475msgstr "Không thể khoá thư mục quản lý (%s): bạn có quyền người chủ không?"
3476
3477#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3478#. dpkg --configure -a
3479#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3480#, c-format
3481msgid ""
3482"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3483msgstr ""
3484"dpkg bị gián đoạn, bạn cần phải tự động chạy « %s » để giải vấn đề này."
3485
3486#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3487msgid "Not locked"
3488msgstr "Không phải bị khoá"
3489
3490#~ msgid "Failed to remove %s"
3491#~ msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
3492
3493#~ msgid "Unable to create %s"
3494#~ msgstr "Không thể tạo %s"
3495
3496#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3497#~ msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
3498
3499#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3500#~ msgstr ""
3501#~ "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một "
3502#~ "hệ thống tập tin"
3503
3504#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3505#~ msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
3506
3507#~ msgid "Internal error getting a package name"
3508#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
3509
3510#~ msgid "Reading file listing"
3511#~ msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
3512
3513#~ msgid ""
3514#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3515#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3516#~ "package!"
3517#~ msgstr ""
3518#~ "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục "
3519#~ "hồi tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên "
3520#~ "bản gói."
3521
3522#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3523#~ msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
3524
3525#~ msgid "Internal error getting a node"
3526#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
3527
3528#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3529#~ msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
3530
3531#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3532#~ msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
3533
3534#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3535#~ msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
3536
3537#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3538#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
3539
3540#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3541#~ msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
3542
3543#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3544#~ msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
3545
3546#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3547#~ msgstr ""
3548#~ "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số "
3549#~ "%lu"
3550
3551#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3552#~ msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
3553
3554#~ msgid "Couldn't change to %s"
3555#~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
3556
3557#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3558#~ msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
3559
3560#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3561#~ msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
3562
3563#~ msgid "Read error from %s process"
3564#~ msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
3565
3566#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3567#~ msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
3568
3569#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3570#~ msgstr "Ghi chú : thay đổi này được tự động làm bởi dpkg."
3571
3572#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3573#~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
3574
3575#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3576#~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
3577
3578#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3579#~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
3580
3581#~ msgid "decompressor"
3582#~ msgstr "bộ giải nén"
3583
3584#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3585#~ msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại"
3586
3587#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3588#~ msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
3589
3590#~ msgid ""
3591#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3592#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3593#~ msgstr ""
3594#~ "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình « %s » đã giải nén. "
3595#~ "Xem « man 5 apt.conf » dưới « APT::Immediate-Configure » để tìm chi tiết."
3596
3597#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3598#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
3599
3600#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3601#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
3602
3603#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3604#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
3605
3606#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3607#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
3608
3609#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3610#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
3611
3612#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3613#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
3614
3615#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3616#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3)"
3617
3618#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3619#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
3620
3621#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3622#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
3623
3624#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3625#~ msgstr ""
3626#~ "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn "
3627#~ "là một tập tin)"
3628
3629#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3630#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
3631
3632#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3633#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, nhóm « %s » không có gói giả có thể cài đặt"
3634
3635#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3636#~ msgstr "Tập tin phát hành đã hết hạn nên bỏ qua %s (không hợp lệ kể từ %s)"