]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/apt-update-info' into debian/sid
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: fr\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15"Language: fr\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:149
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:277
28msgid "Total package names: "
29msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:279
32msgid "Total package structures: "
33msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:319
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:320
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:321
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:322
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:323
52msgid " Missing: "
53msgstr " Manquants : "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:325
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:327
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:329
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:332
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:334
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:336
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:348
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:362
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:367
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:375
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96#: apt-private/private-show.cc:58
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105msgid "No packages found"
106msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1254
109msgid "You must give at least one search pattern"
110msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1420
113msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
117#, c-format
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1545
122msgid "Package files:"
123msgstr "Fichiers du paquet :"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
128
129#. Show any packages have explicit pins
130#: cmdline/apt-cache.cc:1566
131msgid "Pinned packages:"
132msgstr "Paquets épinglés :"
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
135msgid "(not found)"
136msgstr "(non trouvé)"
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1586
139msgid " Installed: "
140msgstr " Installé : "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1587
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidat : "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
147msgid "(none)"
148msgstr "(aucun)"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1620
151msgid " Package pin: "
152msgstr " Épinglage de paquet : "
153
154#. Show the priority tables
155#: cmdline/apt-cache.cc:1629
156msgid " Version table:"
157msgstr " Table de version :"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160#: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
161#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
163#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1749
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Usage : apt-cache [options] commande\n"
205" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
209"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
210"\n"
211"Commandes :\n"
212" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
213" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
214" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
215" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
216" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
217" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
218"standard\n"
219" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
220" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
221" show - Affiche la description du paquet\n"
222" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
223" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
224" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
225" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
226" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
227" policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
228"\n"
229"Options :\n"
230" -h Ce texte d'aide\n"
231" -p=? Le cache des paquets\n"
232" -s=? Le cache des sources\n"
233" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
234" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
235"« unmet »\n"
236" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
237" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238"Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
239"plus\n"
240"d'informations.\n"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244msgstr ""
245"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr ""
250"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253#, c-format
254msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258#, fuzzy
259msgid ""
260"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263"mount point."
264msgstr ""
265"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268"l'auto-détection des CD et le point de montage."
269
270#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
271msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272msgstr ""
273"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
274"cédéroms."
275
276#: cmdline/apt-config.cc:48
277msgid "Arguments not in pairs"
278msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
279
280#: cmdline/apt-config.cc:89
281msgid ""
282"Usage: apt-config [options] command\n"
283"\n"
284"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285"\n"
286"Commands:\n"
287" shell - Shell mode\n"
288" dump - Show the configuration\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text.\n"
292" -c=? Read this configuration file\n"
293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294msgstr ""
295"Usage : apt-config [options] commande\n"
296"\n"
297"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
298"\n"
299"Commandes :\n"
300" shell - Mode console\n"
301" dump - Affiche la configuration\n"
302"\n"
303"Options :\n"
304" -h Ce texte d'aide\n"
305" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
307
308#: cmdline/apt-get.cc:245
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
311msgstr ""
312"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
313"« %s »"
314
315#: cmdline/apt-get.cc:327
316#, fuzzy, c-format
317msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
318msgstr ""
319"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
320"« %s »"
321
322#: cmdline/apt-get.cc:330
323#, fuzzy, c-format
324msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
325msgstr ""
326"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
327"« %s »"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:367
330#, c-format
331msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
332msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
333
334#: cmdline/apt-get.cc:423
335#, fuzzy, c-format
336msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:454
340#, c-format
341msgid "Couldn't find package %s"
342msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
343
344#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
345#, c-format
346msgid "%s set to manually installed.\n"
347msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
348
349#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
350#, c-format
351msgid "%s set to automatically installed.\n"
352msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
353
354#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
355msgid ""
356"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
357"instead."
358msgstr ""
359"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
360"mark manual »."
361
362#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
363msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
364msgstr ""
365"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
366"parties"
367
368#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
369msgid "Unable to lock the download directory"
370msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
371
372#: cmdline/apt-get.cc:726
373msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
374msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
375
376#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
377#, c-format
378msgid "Unable to find a source package for %s"
379msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
380
381#: cmdline/apt-get.cc:782
382#, c-format
383msgid ""
384"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
385"%s\n"
386msgstr ""
387"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
388"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
389"%s\n"
390
391#: cmdline/apt-get.cc:787
392#, c-format
393msgid ""
394"Please use:\n"
395"bzr branch %s\n"
396"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
397msgstr ""
398"Veuillez utiliser la commande :\n"
399"bzr branch %s\n"
400"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
401"publiées) du paquet.\n"
402
403#: cmdline/apt-get.cc:839
404#, c-format
405msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
406msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
407
408#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
409#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
410#, c-format
411msgid "Couldn't determine free space in %s"
412msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
413
414#: cmdline/apt-get.cc:874
415#, c-format
416msgid "You don't have enough free space in %s"
417msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
418
419#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
420#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
421#: cmdline/apt-get.cc:883
422#, c-format
423msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
424msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
425
426#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
427#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
428#: cmdline/apt-get.cc:888
429#, c-format
430msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
431msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
432
433#: cmdline/apt-get.cc:894
434#, c-format
435msgid "Fetch source %s\n"
436msgstr "Récupération des sources %s\n"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:912
439msgid "Failed to fetch some archives."
440msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
441
442#: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
443msgid "Download complete and in download only mode"
444msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
445
446#: cmdline/apt-get.cc:942
447#, c-format
448msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
449msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
450
451#: cmdline/apt-get.cc:954
452#, c-format
453msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
454msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
455
456#: cmdline/apt-get.cc:955
457#, c-format
458msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
459msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
460
461#: cmdline/apt-get.cc:983
462#, c-format
463msgid "Build command '%s' failed.\n"
464msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
465
466#: cmdline/apt-get.cc:1002
467msgid "Child process failed"
468msgstr "Échec du processus fils"
469
470#: cmdline/apt-get.cc:1021
471msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
472msgstr ""
473"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
474"construction"
475
476#: cmdline/apt-get.cc:1046
477#, c-format
478msgid ""
479"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
480"Architectures for setup"
481msgstr ""
482"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
483"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
484"apt.conf(5)."
485
486#: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
487#, c-format
488msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
489msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
490
491#: cmdline/apt-get.cc:1093
492#, c-format
493msgid "%s has no build depends.\n"
494msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
495
496#: cmdline/apt-get.cc:1263
497#, c-format
498msgid ""
499"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
500"packages"
501msgstr ""
502"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
503"autorisé avec les paquets « %s »."
504
505#: cmdline/apt-get.cc:1281
506#, c-format
507msgid ""
508"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
509"found"
510msgstr ""
511"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
512"peut être trouvé"
513
514#: cmdline/apt-get.cc:1304
515#, c-format
516msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
517msgstr ""
518"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
519"est trop récent"
520
521#: cmdline/apt-get.cc:1343
522#, c-format
523msgid ""
524"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
525"package %s can't satisfy version requirements"
526msgstr ""
527"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
528"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
529
530#: cmdline/apt-get.cc:1349
531#, c-format
532msgid ""
533"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
534"version"
535msgstr ""
536"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
537"n'a pas de version disponible."
538
539#: cmdline/apt-get.cc:1372
540#, c-format
541msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
542msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
543
544#: cmdline/apt-get.cc:1387
545#, c-format
546msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
547msgstr ""
548"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
549
550#: cmdline/apt-get.cc:1392
551msgid "Failed to process build dependencies"
552msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
553
554#: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
555#, c-format
556msgid "Changelog for %s (%s)"
557msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
558
559#: cmdline/apt-get.cc:1583
560msgid "Supported modules:"
561msgstr "Modules reconnus :"
562
563#: cmdline/apt-get.cc:1624
564msgid ""
565"Usage: apt-get [options] command\n"
566" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
567" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
568"\n"
569"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
570"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
571"and install.\n"
572"\n"
573"Commands:\n"
574" update - Retrieve new lists of packages\n"
575" upgrade - Perform an upgrade\n"
576" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
577" remove - Remove packages\n"
578" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
579" purge - Remove packages and config files\n"
580" source - Download source archives\n"
581" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
582" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
583" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
584" clean - Erase downloaded archive files\n"
585" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
586" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
587" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
588" download - Download the binary package into the current directory\n"
589"\n"
590"Options:\n"
591" -h This help text.\n"
592" -q Loggable output - no progress indicator\n"
593" -qq No output except for errors\n"
594" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
595" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
596" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
597" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
598" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
599" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
600" -b Build the source package after fetching it\n"
601" -V Show verbose version numbers\n"
602" -c=? Read this configuration file\n"
603" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
604"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
605"pages for more information and options.\n"
606" This APT has Super Cow Powers.\n"
607msgstr ""
608"Usage : apt-get [options] commandes\n"
609" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
610" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
611"\n"
612"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
613"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
614"fréquemment employées sont update et install.\n"
615"\n"
616"Commandes :\n"
617" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
618" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
619" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
620" remove - Supprime des paquets\n"
621" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
622" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
623" source - Télécharge les archives de sources\n"
624" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
625" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
626" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
627" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
628" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
629" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
630" changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
631" («  changelog ») du paquet indiqué\n"
632" download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
633"\n"
634"Options :\n"
635" -h Ce texte d'aide\n"
636" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
637" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
638" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
639"archives\n"
640" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
641" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
642" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
643" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
644" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
645" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
646" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
647" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
648" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
649"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
650"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
651" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
652
653#: cmdline/apt-helper.cc:35
654#, fuzzy
655msgid "Must specify at least one pair url/filename"
656msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
657
658#: cmdline/apt-helper.cc:52
659msgid "Download Failed"
660msgstr ""
661
662#: cmdline/apt-helper.cc:65
663msgid ""
664"Usage: apt-helper [options] command\n"
665" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
666"\n"
667"apt-helper is a internal helper for apt\n"
668"\n"
669"Commands:\n"
670" download-file - download the given uri to the target-path\n"
671"\n"
672" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
673msgstr ""
674
675#: cmdline/apt-mark.cc:68
676#, c-format
677msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
678msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
679
680#: cmdline/apt-mark.cc:74
681#, c-format
682msgid "%s was already set to manually installed.\n"
683msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
684
685#: cmdline/apt-mark.cc:76
686#, c-format
687msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
688msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
689
690#: cmdline/apt-mark.cc:241
691#, c-format
692msgid "%s was already set on hold.\n"
693msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
694
695#: cmdline/apt-mark.cc:243
696#, c-format
697msgid "%s was already not hold.\n"
698msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
699
700#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
701#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
702#, c-format
703msgid "Waited for %s but it wasn't there"
704msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
705
706#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
707#, c-format
708msgid "%s set on hold.\n"
709msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
710
711#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
712#, c-format
713msgid "Canceled hold on %s.\n"
714msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
715
716#: cmdline/apt-mark.cc:345
717msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
718msgstr ""
719"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
720"superutilisateur ?"
721
722#: cmdline/apt-mark.cc:392
723#, fuzzy
724msgid ""
725"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
726"\n"
727"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
728"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
729"\n"
730"Commands:\n"
731" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
732" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
733" hold - Mark a package as held back\n"
734" unhold - Unset a package set as held back\n"
735" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
736" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
737" showhold - Print the list of package on hold\n"
738"\n"
739"Options:\n"
740" -h This help text.\n"
741" -q Loggable output - no progress indicator\n"
742" -qq No output except for errors\n"
743" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
744" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
745" -c=? Read this configuration file\n"
746" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
747"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
748msgstr ""
749"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
750"\n"
751"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
752"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
753"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
754"\n"
755"Commandes :\n"
756" auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
757" manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
758"\n"
759"Options:\n"
760" -h Affiche la présente aide.\n"
761" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
762" -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
763" -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
764" Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
765" -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
766" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
767" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
768" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
769"Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
770"pour plus d'informations."
771
772#: cmdline/apt.cc:47
773msgid ""
774"Usage: apt [options] command\n"
775"\n"
776"CLI for apt.\n"
777"Basic commands: \n"
778" list - list packages based on package names\n"
779" search - search in package descriptions\n"
780" show - show package details\n"
781"\n"
782" update - update list of available packages\n"
783"\n"
784" install - install packages\n"
785" remove - remove packages\n"
786"\n"
787" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
788" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
789"packages\n"
790"\n"
791" edit-sources - edit the source information file\n"
792msgstr ""
793
794#: methods/cdrom.cc:203
795#, c-format
796msgid "Unable to read the cdrom database %s"
797msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
798
799#: methods/cdrom.cc:212
800msgid ""
801"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
802"cannot be used to add new CD-ROMs"
803msgstr ""
804"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
805"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
806
807#: methods/cdrom.cc:222
808msgid "Wrong CD-ROM"
809msgstr "Mauvais cédérom"
810
811#: methods/cdrom.cc:249
812#, c-format
813msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
814msgstr ""
815"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
816"d'utilisation."
817
818#: methods/cdrom.cc:254
819msgid "Disk not found."
820msgstr "Disque non trouvé."
821
822#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
823msgid "File not found"
824msgstr "Fichier non trouvé"
825
826#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
827#: methods/rred.cc:608
828msgid "Failed to stat"
829msgstr "Impossible de statuer"
830
831#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
832msgid "Failed to set modification time"
833msgstr "Impossible de modifier l'heure "
834
835#: methods/file.cc:48
836msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
837msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
838
839#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
840#: methods/ftp.cc:177
841msgid "Logging in"
842msgstr "Connexion en cours"
843
844#: methods/ftp.cc:183
845msgid "Unable to determine the peer name"
846msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
847
848#: methods/ftp.cc:188
849msgid "Unable to determine the local name"
850msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
851
852#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
853#, c-format
854msgid "The server refused the connection and said: %s"
855msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
856
857#: methods/ftp.cc:225
858#, c-format
859msgid "USER failed, server said: %s"
860msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
861
862#: methods/ftp.cc:232
863#, c-format
864msgid "PASS failed, server said: %s"
865msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
866
867#: methods/ftp.cc:252
868msgid ""
869"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
870"is empty."
871msgstr ""
872"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
873"ftp::ProxyLogin est vide."
874
875#: methods/ftp.cc:280
876#, c-format
877msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
878msgstr ""
879"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
880
881#: methods/ftp.cc:306
882#, c-format
883msgid "TYPE failed, server said: %s"
884msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
885
886#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
887msgid "Connection timeout"
888msgstr "Dépassement du délai de connexion"
889
890#: methods/ftp.cc:350
891msgid "Server closed the connection"
892msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
893
894#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
895#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
896#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
897msgid "Read error"
898msgstr "Erreur de lecture"
899
900#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
901msgid "A response overflowed the buffer."
902msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
903
904#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
905msgid "Protocol corruption"
906msgstr "Corruption du protocole"
907
908#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
909#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
910#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
911#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
912msgid "Write error"
913msgstr "Erreur d'écriture"
914
915#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
916msgid "Could not create a socket"
917msgstr "Impossible de créer un connecteur"
918
919#: methods/ftp.cc:712
920msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
921msgstr ""
922"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
923
924#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
925msgid "Failed"
926msgstr "Échec"
927
928#: methods/ftp.cc:718
929msgid "Could not connect passive socket."
930msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
931
932#: methods/ftp.cc:735
933msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
934msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
935
936#: methods/ftp.cc:749
937msgid "Could not bind a socket"
938msgstr "Impossible de se connecter à un port"
939
940#: methods/ftp.cc:753
941msgid "Could not listen on the socket"
942msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
943
944#: methods/ftp.cc:760
945msgid "Could not determine the socket's name"
946msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
947
948#: methods/ftp.cc:792
949msgid "Unable to send PORT command"
950msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
951
952#: methods/ftp.cc:802
953#, c-format
954msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
955msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
956
957#: methods/ftp.cc:811
958#, c-format
959msgid "EPRT failed, server said: %s"
960msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
961
962#: methods/ftp.cc:831
963msgid "Data socket connect timed out"
964msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
965
966#: methods/ftp.cc:838
967msgid "Unable to accept connection"
968msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
969
970#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
971msgid "Problem hashing file"
972msgstr "Problème de hachage du fichier"
973
974#: methods/ftp.cc:890
975#, c-format
976msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
977msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
978
979#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
980msgid "Data socket timed out"
981msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
982
983#: methods/ftp.cc:935
984#, c-format
985msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
986msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
987
988#. Get the files information
989#: methods/ftp.cc:1014
990msgid "Query"
991msgstr "Requête"
992
993#: methods/ftp.cc:1128
994msgid "Unable to invoke "
995msgstr "Impossible d'invoquer "
996
997#: methods/connect.cc:76
998#, c-format
999msgid "Connecting to %s (%s)"
1000msgstr "Connexion à %s (%s)"
1001
1002#: methods/connect.cc:87
1003#, c-format
1004msgid "[IP: %s %s]"
1005msgstr "[IP : %s %s]"
1006
1007#: methods/connect.cc:94
1008#, c-format
1009msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1010msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1011
1012#: methods/connect.cc:100
1013#, c-format
1014msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1015msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1016
1017#: methods/connect.cc:108
1018#, c-format
1019msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1020msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1021
1022#: methods/connect.cc:126
1023#, c-format
1024msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1025msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1026
1027#. We say this mainly because the pause here is for the
1028#. ssh connection that is still going
1029#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1030#, c-format
1031msgid "Connecting to %s"
1032msgstr "Connexion à %s"
1033
1034#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1035#, c-format
1036msgid "Could not resolve '%s'"
1037msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1038
1039#: methods/connect.cc:205
1040#, c-format
1041msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1042msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1043
1044#: methods/connect.cc:209
1045#, c-format
1046msgid "System error resolving '%s:%s'"
1047msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1048
1049#: methods/connect.cc:211
1050#, c-format
1051msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1052msgstr ""
1053"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1054"%s » (%i - %s)"
1055
1056#: methods/connect.cc:258
1057#, c-format
1058msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1059msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1060
1061#: methods/gpgv.cc:168
1062msgid ""
1063"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1064msgstr ""
1065"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1066"l'empreinte de la clé."
1067
1068#: methods/gpgv.cc:172
1069msgid "At least one invalid signature was encountered."
1070msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1071
1072#: methods/gpgv.cc:174
1073msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1074msgstr ""
1075"Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1076"vérifier si gpgv est installé)."
1077
1078#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1079#: methods/gpgv.cc:180
1080#, c-format
1081msgid ""
1082"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1083"authentication?)"
1084msgstr ""
1085"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1086"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1087
1088#: methods/gpgv.cc:184
1089msgid "Unknown error executing gpgv"
1090msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1091
1092#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1093msgid "The following signatures were invalid:\n"
1094msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1095
1096#: methods/gpgv.cc:231
1097msgid ""
1098"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1099"available:\n"
1100msgstr ""
1101"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1102"n'est pas disponible :\n"
1103
1104#: methods/gzip.cc:69
1105msgid "Empty files can't be valid archives"
1106msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1107
1108#: methods/http.cc:509
1109msgid "Error writing to the file"
1110msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1111
1112#: methods/http.cc:523
1113msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1114msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1115
1116#: methods/http.cc:525
1117msgid "Error reading from server"
1118msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1119
1120#: methods/http.cc:561
1121msgid "Error writing to file"
1122msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1123
1124#: methods/http.cc:621
1125msgid "Select failed"
1126msgstr "Sélection défaillante"
1127
1128#: methods/http.cc:626
1129msgid "Connection timed out"
1130msgstr "Délai de connexion dépassé"
1131
1132#: methods/http.cc:649
1133msgid "Error writing to output file"
1134msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1135
1136#: methods/server.cc:51
1137msgid "Waiting for headers"
1138msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1139
1140#: methods/server.cc:109
1141msgid "Bad header line"
1142msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1143
1144#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1145msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1146msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1147
1148#: methods/server.cc:171
1149msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1150msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1151
1152#: methods/server.cc:194
1153msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1154msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1155
1156#: methods/server.cc:196
1157msgid "This HTTP server has broken range support"
1158msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1159
1160#: methods/server.cc:220
1161msgid "Unknown date format"
1162msgstr "Format de date inconnu"
1163
1164#: methods/server.cc:489
1165msgid "Bad header data"
1166msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1167
1168#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1169msgid "Connection failed"
1170msgstr "Échec de la connexion"
1171
1172#: methods/server.cc:654
1173msgid "Internal error"
1174msgstr "Erreur interne"
1175
1176#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1177msgid "Calculating upgrade... "
1178msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1179
1180#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1181#, fuzzy
1182msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1183msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1184
1185#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1186msgid "Done"
1187msgstr "Fait"
1188
1189#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1190msgid "Sorting"
1191msgstr ""
1192
1193#: apt-private/private-list.cc:131
1194msgid "Listing"
1195msgstr ""
1196
1197#: apt-private/private-list.cc:164
1198#, c-format
1199msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1200msgid_plural ""
1201"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1202msgstr[0] ""
1203msgstr[1] ""
1204
1205#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1206msgid "Correcting dependencies..."
1207msgstr "Correction des dépendances..."
1208
1209#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1210msgid " failed."
1211msgstr " a échoué."
1212
1213#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1214msgid "Unable to correct dependencies"
1215msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1216
1217#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1218msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1219msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1220
1221#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1222msgid " Done"
1223msgstr " Fait"
1224
1225#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1226msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1227msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1228
1229#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1230msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1231msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1232
1233#: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1234#: apt-private/private-show.cc:89
1235msgid "unknown"
1236msgstr ""
1237
1238#: apt-private/private-output.cc:232
1239#, fuzzy, c-format
1240msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1241msgstr " [Installé]"
1242
1243#: apt-private/private-output.cc:236
1244#, fuzzy
1245msgid "[installed,local]"
1246msgstr " [Installé]"
1247
1248#: apt-private/private-output.cc:239
1249msgid "[installed,auto-removable]"
1250msgstr ""
1251
1252#: apt-private/private-output.cc:241
1253#, fuzzy
1254msgid "[installed,automatic]"
1255msgstr " [Installé]"
1256
1257#: apt-private/private-output.cc:243
1258#, fuzzy
1259msgid "[installed]"
1260msgstr " [Installé]"
1261
1262#: apt-private/private-output.cc:247
1263#, c-format
1264msgid "[upgradable from: %s]"
1265msgstr ""
1266
1267#: apt-private/private-output.cc:251
1268msgid "[residual-config]"
1269msgstr ""
1270
1271#: apt-private/private-output.cc:351
1272msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1273msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1274
1275#: apt-private/private-output.cc:441
1276#, c-format
1277msgid "but %s is installed"
1278msgstr "mais %s est installé"
1279
1280#: apt-private/private-output.cc:443
1281#, c-format
1282msgid "but %s is to be installed"
1283msgstr "mais %s devra être installé"
1284
1285#: apt-private/private-output.cc:450
1286msgid "but it is not installable"
1287msgstr "mais il n'est pas installable"
1288
1289#: apt-private/private-output.cc:452
1290msgid "but it is a virtual package"
1291msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1292
1293#: apt-private/private-output.cc:455
1294msgid "but it is not installed"
1295msgstr "mais il n'est pas installé"
1296
1297#: apt-private/private-output.cc:455
1298msgid "but it is not going to be installed"
1299msgstr "mais ne sera pas installé"
1300
1301#: apt-private/private-output.cc:460
1302msgid " or"
1303msgstr " ou"
1304
1305#: apt-private/private-output.cc:489
1306msgid "The following NEW packages will be installed:"
1307msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1308
1309#: apt-private/private-output.cc:515
1310msgid "The following packages will be REMOVED:"
1311msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1312
1313#: apt-private/private-output.cc:537
1314msgid "The following packages have been kept back:"
1315msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1316
1317#: apt-private/private-output.cc:558
1318msgid "The following packages will be upgraded:"
1319msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1320
1321#: apt-private/private-output.cc:579
1322msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1323msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1324
1325#: apt-private/private-output.cc:599
1326msgid "The following held packages will be changed:"
1327msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1328
1329#: apt-private/private-output.cc:654
1330#, c-format
1331msgid "%s (due to %s) "
1332msgstr "%s (en raison de %s) "
1333
1334#: apt-private/private-output.cc:662
1335msgid ""
1336"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1337"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1338msgstr ""
1339"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1340"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1341"que vous êtes en train de faire."
1342
1343#: apt-private/private-output.cc:693
1344#, c-format
1345msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1346msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1347
1348#: apt-private/private-output.cc:697
1349#, c-format
1350msgid "%lu reinstalled, "
1351msgstr "%lu réinstallés, "
1352
1353#: apt-private/private-output.cc:699
1354#, c-format
1355msgid "%lu downgraded, "
1356msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1357
1358#: apt-private/private-output.cc:701
1359#, c-format
1360msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1361msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1362
1363#: apt-private/private-output.cc:705
1364#, c-format
1365msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1366msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1367
1368#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1369#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1370#. The user has to answer with an input matching the
1371#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1372#: apt-private/private-output.cc:727
1373msgid "[Y/n]"
1374msgstr "[O/n]"
1375
1376#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1377#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1378#. The user has to answer with an input matching the
1379#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1380#: apt-private/private-output.cc:733
1381msgid "[y/N]"
1382msgstr "[o/N]"
1383
1384#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1385#: apt-private/private-output.cc:744
1386msgid "Y"
1387msgstr "O"
1388
1389#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1390#: apt-private/private-output.cc:750
1391msgid "N"
1392msgstr "N"
1393
1394#: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1395#, c-format
1396msgid "Regex compilation error - %s"
1397msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1398
1399#: apt-private/private-update.cc:31
1400msgid "The update command takes no arguments"
1401msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1402
1403#: apt-private/private-show.cc:156
1404#, c-format
1405msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1406msgid_plural ""
1407"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1408msgstr[0] ""
1409msgstr[1] ""
1410
1411#: apt-private/private-show.cc:163
1412msgid "not a real package (virtual)"
1413msgstr ""
1414
1415#: apt-private/private-install.cc:81
1416msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1417msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1418
1419#: apt-private/private-install.cc:90
1420msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1421msgstr ""
1422"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1423
1424#: apt-private/private-install.cc:109
1425msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1426msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1427
1428#: apt-private/private-install.cc:147
1429msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1430msgstr ""
1431"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1432"courriel à apt@packages.debian.org."
1433
1434#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1435#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1436#: apt-private/private-install.cc:154
1437#, c-format
1438msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1439msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1440
1441#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1442#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1443#: apt-private/private-install.cc:159
1444#, c-format
1445msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1446msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1447
1448#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1449#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1450#: apt-private/private-install.cc:166
1451#, c-format
1452msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1453msgstr ""
1454"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1455
1456#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1457#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1458#: apt-private/private-install.cc:171
1459#, c-format
1460msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1461msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1462
1463#: apt-private/private-install.cc:199
1464#, c-format
1465msgid "You don't have enough free space in %s."
1466msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1467
1468#: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1469msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1470msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1471
1472#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1473msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1474msgstr ""
1475"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1476"triviale."
1477
1478# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1479# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1480#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1481#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1482#: apt-private/private-install.cc:219
1483msgid "Yes, do as I say!"
1484msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1485
1486#: apt-private/private-install.cc:221
1487#, c-format
1488msgid ""
1489"You are about to do something potentially harmful.\n"
1490"To continue type in the phrase '%s'\n"
1491" ?] "
1492msgstr ""
1493"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1494"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1495" ?]"
1496
1497#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1498msgid "Abort."
1499msgstr "Annulation."
1500
1501#: apt-private/private-install.cc:242
1502msgid "Do you want to continue?"
1503msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1504
1505#: apt-private/private-install.cc:312
1506msgid "Some files failed to download"
1507msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1508
1509#: apt-private/private-install.cc:319
1510msgid ""
1511"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1512"missing?"
1513msgstr ""
1514"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1515"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1516
1517#: apt-private/private-install.cc:323
1518msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1519msgstr ""
1520"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1521
1522#: apt-private/private-install.cc:328
1523msgid "Unable to correct missing packages."
1524msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1525
1526#: apt-private/private-install.cc:329
1527msgid "Aborting install."
1528msgstr "Annulation de l'installation."
1529
1530#: apt-private/private-install.cc:365
1531msgid ""
1532"The following package disappeared from your system as\n"
1533"all files have been overwritten by other packages:"
1534msgid_plural ""
1535"The following packages disappeared from your system as\n"
1536"all files have been overwritten by other packages:"
1537msgstr[0] ""
1538"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1539"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1540msgstr[1] ""
1541"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1542"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1543
1544#: apt-private/private-install.cc:369
1545msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1546msgstr ""
1547"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1548
1549#: apt-private/private-install.cc:390
1550msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1551msgstr ""
1552"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1553"« Autoremover »"
1554
1555#: apt-private/private-install.cc:498
1556msgid ""
1557"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1558"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1559msgstr ""
1560"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1561"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1562"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1563
1564#.
1565#. if (Packages == 1)
1566#. {
1567#. c1out << std::endl;
1568#. c1out <<
1569#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1570#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1571#. "that package should be filed.") << std::endl;
1572#. }
1573#.
1574#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1575msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1576msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1577
1578#: apt-private/private-install.cc:505
1579msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1580msgstr ""
1581"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1582
1583#: apt-private/private-install.cc:512
1584msgid ""
1585"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1586msgid_plural ""
1587"The following packages were automatically installed and are no longer "
1588"required:"
1589msgstr[0] ""
1590"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1591msgstr[1] ""
1592"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1593"nécessaires :"
1594
1595#: apt-private/private-install.cc:516
1596#, c-format
1597msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1598msgid_plural ""
1599"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1600msgstr[0] ""
1601"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1602msgstr[1] ""
1603"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1604
1605#: apt-private/private-install.cc:518
1606msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1607msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1608msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1609msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1610
1611#: apt-private/private-install.cc:612
1612msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1613msgstr ""
1614"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1615
1616#: apt-private/private-install.cc:614
1617msgid ""
1618"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1619"solution)."
1620msgstr ""
1621"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1622"(ou indiquez une solution)."
1623
1624#: apt-private/private-install.cc:627
1625msgid ""
1626"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1627"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1628"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1629"or been moved out of Incoming."
1630msgstr ""
1631"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1632"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1633"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1634"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1635
1636#: apt-private/private-install.cc:648
1637msgid "Broken packages"
1638msgstr "Paquets défectueux"
1639
1640#: apt-private/private-install.cc:701
1641msgid "The following extra packages will be installed:"
1642msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1643
1644#: apt-private/private-install.cc:791
1645msgid "Suggested packages:"
1646msgstr "Paquets suggérés :"
1647
1648#: apt-private/private-install.cc:792
1649msgid "Recommended packages:"
1650msgstr "Paquets recommandés :"
1651
1652#: apt-private/private-main.cc:32
1653msgid ""
1654"NOTE: This is only a simulation!\n"
1655" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1656" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1657" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1658msgstr ""
1659"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1660" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1661" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1662" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1663" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1664" de la réalité !"
1665
1666#: apt-private/private-download.cc:31
1667msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1668msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1669
1670#: apt-private/private-download.cc:35
1671msgid "Authentication warning overridden.\n"
1672msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1673
1674#: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1675msgid "Some packages could not be authenticated"
1676msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1677
1678#: apt-private/private-download.cc:45
1679msgid "Install these packages without verification?"
1680msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1681
1682#: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1683#, c-format
1684msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1685msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1686
1687#: apt-private/private-sources.cc:58
1688#, fuzzy, c-format
1689msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1690msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1691
1692#: apt-private/private-sources.cc:70
1693#, c-format
1694msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1695msgstr ""
1696
1697#: apt-private/private-search.cc:51
1698msgid "Full Text Search"
1699msgstr ""
1700
1701#: apt-private/acqprogress.cc:66
1702msgid "Hit "
1703msgstr "Atteint "
1704
1705#: apt-private/acqprogress.cc:90
1706msgid "Get:"
1707msgstr "Réception de : "
1708
1709#: apt-private/acqprogress.cc:121
1710msgid "Ign "
1711msgstr "Ign "
1712
1713#: apt-private/acqprogress.cc:125
1714msgid "Err "
1715msgstr "Err "
1716
1717#: apt-private/acqprogress.cc:146
1718#, c-format
1719msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1720msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1721
1722#: apt-private/acqprogress.cc:236
1723#, c-format
1724msgid " [Working]"
1725msgstr " [En cours]"
1726
1727#: apt-private/acqprogress.cc:297
1728#, c-format
1729msgid ""
1730"Media change: please insert the disc labeled\n"
1731" '%s'\n"
1732"in the drive '%s' and press enter\n"
1733msgstr ""
1734"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1735"« %s »\n"
1736"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1737
1738#. Only warn if there are no sources.list.d.
1739#. Only warn if there is no sources.list file.
1740#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1741#: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1742#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1743#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1744#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1745#, c-format
1746msgid "Unable to read %s"
1747msgstr "Impossible de lire %s"
1748
1749#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1750#: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1751#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1752#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1753#, c-format
1754msgid "Unable to change to %s"
1755msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1756
1757#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1758#. and provide a config option to define that default
1759#: methods/mirror.cc:280
1760#, c-format
1761msgid "No mirror file '%s' found "
1762msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1763
1764#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1765#. and provide a config option to define that default
1766#: methods/mirror.cc:287
1767#, c-format
1768msgid "Can not read mirror file '%s'"
1769msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1770
1771#: methods/mirror.cc:315
1772#, c-format
1773msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1774msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1775
1776#: methods/mirror.cc:445
1777#, c-format
1778msgid "[Mirror: %s]"
1779msgstr "[Miroir : %s]"
1780
1781#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1782msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1783msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1784
1785#: methods/rsh.cc:343
1786msgid "Connection closed prematurely"
1787msgstr "Connexion fermée prématurément"
1788
1789#: dselect/install:33
1790msgid "Bad default setting!"
1791msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1792
1793#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1794#: dselect/install:106 dselect/update:45
1795msgid "Press enter to continue."
1796msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1797
1798#: dselect/install:92
1799msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1800msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1801
1802#: dselect/install:102
1803msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1804msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1805
1806#: dselect/install:103
1807msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1808msgstr ""
1809"ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1810
1811#: dselect/install:104
1812msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1813msgstr ""
1814"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1815"seules les erreurs."
1816
1817#: dselect/install:105
1818msgid ""
1819"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1820msgstr ""
1821"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1822"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1823
1824#: dselect/update:30
1825msgid "Merging available information"
1826msgstr "Fusion des informations disponibles"
1827
1828#: apt-inst/filelist.cc:380
1829msgid "DropNode called on still linked node"
1830msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1831
1832#: apt-inst/filelist.cc:412
1833msgid "Failed to locate the hash element!"
1834msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1835
1836#: apt-inst/filelist.cc:459
1837msgid "Failed to allocate diversion"
1838msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1839
1840#: apt-inst/filelist.cc:464
1841msgid "Internal error in AddDiversion"
1842msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1843
1844#: apt-inst/filelist.cc:477
1845#, c-format
1846msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1847msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1848
1849#: apt-inst/filelist.cc:506
1850#, c-format
1851msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1852msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1853
1854#: apt-inst/filelist.cc:549
1855#, c-format
1856msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1857msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1858
1859#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1860#, c-format
1861msgid "The path %s is too long"
1862msgstr "Le chemin %s est trop long"
1863
1864#: apt-inst/extract.cc:132
1865#, c-format
1866msgid "Unpacking %s more than once"
1867msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1868
1869#: apt-inst/extract.cc:142
1870#, c-format
1871msgid "The directory %s is diverted"
1872msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1873
1874#: apt-inst/extract.cc:152
1875#, c-format
1876msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1877msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1878
1879#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1880msgid "The diversion path is too long"
1881msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1882
1883#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1884#: ftparchive/cachedb.cc:131
1885#, c-format
1886msgid "Failed to stat %s"
1887msgstr "Impossible de statuer %s"
1888
1889#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1890#, c-format
1891msgid "Failed to rename %s to %s"
1892msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1893
1894#: apt-inst/extract.cc:249
1895#, c-format
1896msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1897msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1898
1899#: apt-inst/extract.cc:289
1900msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1901msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1902
1903#: apt-inst/extract.cc:293
1904msgid "The path is too long"
1905msgstr "Le chemin est trop long"
1906
1907#: apt-inst/extract.cc:421
1908#, c-format
1909msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1910msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1911
1912#: apt-inst/extract.cc:438
1913#, c-format
1914msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1915msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1916
1917#: apt-inst/extract.cc:498
1918#, c-format
1919msgid "Unable to stat %s"
1920msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1921
1922#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1923#, c-format
1924msgid "Failed to write file %s"
1925msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1926
1927#: apt-inst/dirstream.cc:105
1928#, c-format
1929msgid "Failed to close file %s"
1930msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1931
1932#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1933#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1934#, c-format
1935msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1936msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1937
1938#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1939#, c-format
1940msgid "Internal error, could not locate member %s"
1941msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1942
1943#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1944msgid "Unparsable control file"
1945msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1946
1947#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1948msgid "Invalid archive signature"
1949msgstr "Signature d'archive invalide"
1950
1951#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1952msgid "Error reading archive member header"
1953msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1954
1955#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1956#, c-format
1957msgid "Invalid archive member header %s"
1958msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1959
1960#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1961msgid "Invalid archive member header"
1962msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1963
1964#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1965msgid "Archive is too short"
1966msgstr "L'archive est trop petite"
1967
1968#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1969msgid "Failed to read the archive headers"
1970msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1971
1972#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1973msgid "Failed to create pipes"
1974msgstr "Échec de création de tubes"
1975
1976#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1977msgid "Failed to exec gzip "
1978msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1979
1980#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1981msgid "Corrupted archive"
1982msgstr "Archive corrompue"
1983
1984#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1985msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1986msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1987
1988#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1989#, c-format
1990msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1991msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1992
1993#: apt-pkg/clean.cc:61
1994#, c-format
1995msgid "Unable to stat %s."
1996msgstr "Impossible de localiser %s."
1997
1998#: apt-pkg/install-progress.cc:57
1999#, c-format
2000msgid "Progress: [%3i%%]"
2001msgstr ""
2002
2003#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2004msgid "Running dpkg"
2005msgstr "Exécution de dpkg"
2006
2007#: apt-pkg/init.cc:146
2008#, c-format
2009msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2010msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2011
2012#: apt-pkg/init.cc:162
2013msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2014msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2015
2016#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2017#, c-format
2018msgid "Wrote %i records.\n"
2019msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2020
2021#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2022#, c-format
2023msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2024msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2025
2026#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2027#, c-format
2028msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2029msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2030
2031#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2032#, c-format
2033msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2034msgstr ""
2035"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2036"correspondent pas\n"
2037
2038#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2039#, c-format
2040msgid "Can't find authentication record for: %s"
2041msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2042
2043#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2044#, c-format
2045msgid "Hash mismatch for: %s"
2046msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2047
2048#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2049#, c-format
2050msgid "The method driver %s could not be found."
2051msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2052
2053#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2054#, fuzzy, c-format
2055msgid "Is the package %s installed?"
2056msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2057
2058#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2059#, c-format
2060msgid "Method %s did not start correctly"
2061msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2062
2063#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2064#, c-format
2065msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2066msgstr ""
2067"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2068"touche Entrée."
2069
2070#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2071msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2072msgstr ""
2073"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2074"lus."
2075
2076#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2077msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2078msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2079
2080#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2081msgid "The list of sources could not be read."
2082msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2083
2084#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2085msgid "Empty package cache"
2086msgstr "Cache des paquets vide"
2087
2088#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2089msgid "The package cache file is corrupted"
2090msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2091
2092#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2093msgid "The package cache file is an incompatible version"
2094msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2095
2096#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2097msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2098msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2099
2100#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2101#, c-format
2102msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2103msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2104
2105#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2106msgid "The package cache was built for a different architecture"
2107msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2108
2109#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2110msgid "Depends"
2111msgstr "Dépend"
2112
2113#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2114msgid "PreDepends"
2115msgstr "Pré-Dépend"
2116
2117#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2118msgid "Suggests"
2119msgstr "Suggère"
2120
2121#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2122msgid "Recommends"
2123msgstr "Recommande"
2124
2125#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2126msgid "Conflicts"
2127msgstr "Est en conflit avec"
2128
2129#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2130msgid "Replaces"
2131msgstr "Remplace"
2132
2133#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2134msgid "Obsoletes"
2135msgstr "Rend obsolète"
2136
2137#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2138msgid "Breaks"
2139msgstr "Casse"
2140
2141#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2142msgid "Enhances"
2143msgstr "Améliore"
2144
2145#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2146msgid "important"
2147msgstr "important"
2148
2149#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2150msgid "required"
2151msgstr "nécessaire"
2152
2153#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2154msgid "standard"
2155msgstr "standard"
2156
2157#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2158msgid "optional"
2159msgstr "optionnel"
2160
2161#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2162msgid "extra"
2163msgstr "supplémentaire"
2164
2165#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2166#, c-format
2167msgid "Index file type '%s' is not supported"
2168msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2169
2170#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2171msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2172msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2173
2174#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2175#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2176#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2177#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2178#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2179#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2180#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2181#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2182#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2183#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2184#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2185#, c-format
2186msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2187msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2188
2189#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2190msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2191msgstr ""
2192"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2193"capable de traiter."
2194
2195#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2196msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2197msgstr ""
2198"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2199"de traiter."
2200
2201#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2202msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2203msgstr ""
2204"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2205"capable de traiter."
2206
2207#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2208msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2209msgstr ""
2210"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2211"capable de traiter."
2212
2213#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2214#, c-format
2215msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2216msgstr ""
2217"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2218"fichiers"
2219
2220#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2221#, c-format
2222msgid "Couldn't stat source package list %s"
2223msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2224
2225#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2226#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2227msgid "Reading package lists"
2228msgstr "Lecture des listes de paquets"
2229
2230#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2231msgid "Collecting File Provides"
2232msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2233
2234#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2235#, c-format
2236msgid "Unable to write to %s"
2237msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2238
2239#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2240msgid "IO Error saving source cache"
2241msgstr ""
2242"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2243
2244#: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2245msgid "Send scenario to solver"
2246msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2247
2248#: apt-pkg/edsp.cc:216
2249msgid "Send request to solver"
2250msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2251
2252#: apt-pkg/edsp.cc:286
2253msgid "Prepare for receiving solution"
2254msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2255
2256#: apt-pkg/edsp.cc:293
2257msgid "External solver failed without a proper error message"
2258msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2259
2260#: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2261msgid "Execute external solver"
2262msgstr "Exécu tion du solveur externe"
2263
2264#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2265#, c-format
2266msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2267msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2268
2269#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2270msgid "Hash Sum mismatch"
2271msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2272
2273#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2274msgid "Size mismatch"
2275msgstr "Taille incohérente"
2276
2277#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2278#, fuzzy
2279msgid "Invalid file format"
2280msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2281
2282#: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2283#, c-format
2284msgid ""
2285"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2286"or malformed file)"
2287msgstr ""
2288"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2289" ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2290
2291#: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2292#, c-format
2293msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2294msgstr ""
2295"Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
2296
2297#: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2298msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2299msgstr ""
2300"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2301
2302#: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2303#, c-format
2304msgid ""
2305"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2306"repository will not be applied."
2307msgstr ""
2308"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2309"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2310
2311#: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2312#, c-format
2313msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2314msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2315
2316#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2317#, c-format
2318msgid ""
2319"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2320"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2321msgstr ""
2322"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2323"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2324"GPG : %s : %s\n"
2325
2326#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2327#: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2328#, c-format
2329msgid "GPG error: %s: %s"
2330msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2331
2332#: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2333#, c-format
2334msgid ""
2335"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2336"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2337msgstr ""
2338"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2339"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2340
2341#: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2342#, c-format
2343msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2344msgstr ""
2345"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2346"« %s »"
2347
2348#: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2349#, c-format
2350msgid ""
2351"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2352msgstr ""
2353"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2354"pour le paquet %s."
2355
2356#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2357#, c-format
2358msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2359msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2360
2361#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2362#, c-format
2363msgid "List directory %spartial is missing."
2364msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2365
2366#: apt-pkg/acquire.cc:91
2367#, c-format
2368msgid "Archives directory %spartial is missing."
2369msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2370
2371#: apt-pkg/acquire.cc:99
2372#, c-format
2373msgid "Unable to lock directory %s"
2374msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2375
2376#. only show the ETA if it makes sense
2377#. two days
2378#: apt-pkg/acquire.cc:899
2379#, c-format
2380msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2381msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2382
2383#: apt-pkg/acquire.cc:901
2384#, c-format
2385msgid "Retrieving file %li of %li"
2386msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2387
2388#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2389msgid ""
2390"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2391"used instead."
2392msgstr ""
2393"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2394"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2395
2396#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2397msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2398msgstr ""
2399"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2400
2401#: apt-pkg/policy.cc:83
2402#, c-format
2403msgid ""
2404"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2405"available in the sources"
2406msgstr ""
2407"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2408"version ne fait pas partie des sources disponibles."
2409
2410#: apt-pkg/policy.cc:422
2411#, c-format
2412msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2413msgstr ""
2414"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2415"« Package »."
2416
2417#: apt-pkg/policy.cc:444
2418#, c-format
2419msgid "Did not understand pin type %s"
2420msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2421
2422#: apt-pkg/policy.cc:452
2423msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2424msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2425
2426#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2427#, c-format
2428msgid ""
2429"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2430"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2431msgstr ""
2432"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2433"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2434"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2435
2436#: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2437#, c-format
2438msgid "Could not configure '%s'. "
2439msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2440
2441#: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2442#, c-format
2443msgid ""
2444"This installation run will require temporarily removing the essential "
2445"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2446"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2447msgstr ""
2448"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2449"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2450"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2451"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2452
2453#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2454#, c-format
2455msgid "Line %u too long in source list %s."
2456msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2457
2458#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2459msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2460msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2461
2462#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2463#, c-format
2464msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2465msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2466
2467#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2468msgid "Waiting for disc...\n"
2469msgstr "Attente du disque...\n"
2470
2471#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2472msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2473msgstr "Montage du cédérom...\n"
2474
2475#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2476msgid "Identifying... "
2477msgstr "Identification..."
2478
2479#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2480#, c-format
2481msgid "Stored label: %s\n"
2482msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2483
2484#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2485msgid "Scanning disc for index files...\n"
2486msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2487
2488#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2489#, c-format
2490msgid ""
2491"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2492"%zu signatures\n"
2493msgstr ""
2494"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2495"et %zu signatures\n"
2496
2497#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2498msgid ""
2499"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2500"wrong architecture?"
2501msgstr ""
2502"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2503"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2504
2505#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2506#, c-format
2507msgid "Found label '%s'\n"
2508msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2509
2510#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2511msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2512msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2513
2514#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2515#, c-format
2516msgid ""
2517"This disc is called: \n"
2518"'%s'\n"
2519msgstr ""
2520"Ce disque s'appelle :\n"
2521"« %s »\n"
2522
2523#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2524msgid "Copying package lists..."
2525msgstr "Copie des listes de paquets..."
2526
2527#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2528msgid "Writing new source list\n"
2529msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2530
2531#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2532msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2533msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2534
2535#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2536#, c-format
2537msgid ""
2538"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2539msgstr ""
2540"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2541"archive."
2542
2543#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2544msgid ""
2545"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2546"held packages."
2547msgstr ""
2548"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2549"par les paquets devant être gardés en l'état."
2550
2551#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2552msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2553msgstr ""
2554"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2555"« garder en l'état »."
2556
2557#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2558msgid "Building dependency tree"
2559msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2560
2561#: apt-pkg/depcache.cc:139
2562msgid "Candidate versions"
2563msgstr "Versions possibles"
2564
2565#: apt-pkg/depcache.cc:168
2566msgid "Dependency generation"
2567msgstr "Génération des dépendances"
2568
2569#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2570msgid "Reading state information"
2571msgstr "Lecture des informations d'état"
2572
2573#: apt-pkg/depcache.cc:250
2574#, c-format
2575msgid "Failed to open StateFile %s"
2576msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2577
2578#: apt-pkg/depcache.cc:256
2579#, c-format
2580msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2581msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2582
2583#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2584#, c-format
2585msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2586msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2587
2588#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2589#, c-format
2590msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2591msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2592
2593#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2594#, c-format
2595msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2596msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2597
2598#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2599#, c-format
2600msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2601msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2602
2603#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2604#, c-format
2605msgid "Couldn't find task '%s'"
2606msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2607
2608#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2609#, c-format
2610msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2611msgstr ""
2612"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2613"« %s »"
2614
2615#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2616#, fuzzy, c-format
2617msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2618msgstr ""
2619"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2620"« %s »"
2621
2622#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2623#, c-format
2624msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2625msgstr ""
2626"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2627"virtuel"
2628
2629#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2630#, c-format
2631msgid ""
2632"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2633"neither of them"
2634msgstr ""
2635"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2636"qui n'en n'a aucune"
2637
2638#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2639#, c-format
2640msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2641msgstr ""
2642"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2643"paquet virtuel"
2644
2645#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2646#, c-format
2647msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2648msgstr ""
2649"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2650
2651#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2652#, c-format
2653msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2654msgstr ""
2655"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2656"installé"
2657
2658#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2659#, c-format
2660msgid "Unable to parse Release file %s"
2661msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2662
2663#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2664#, c-format
2665msgid "No sections in Release file %s"
2666msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2667
2668#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2669#, c-format
2670msgid "No Hash entry in Release file %s"
2671msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2672
2673#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2674#, c-format
2675msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2676msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
2677
2678#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2679#, c-format
2680msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2681msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
2682
2683#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2684#, fuzzy, c-format
2685msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2686msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2687
2688#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2689#, c-format
2690msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2691msgstr ""
2692"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2693"[option])"
2694
2695#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2696#, c-format
2697msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2698msgstr ""
2699"Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2700
2701#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2702#, c-format
2703msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2704msgstr ""
2705"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2706"affectation)"
2707
2708#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2709#, c-format
2710msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2711msgstr ""
2712"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2713
2714#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2715#, c-format
2716msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2717msgstr ""
2718"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2719"valeur)"
2720
2721#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2722#, c-format
2723msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2724msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2725
2726#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2727#, c-format
2728msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2729msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2730
2731#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2732#, c-format
2733msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2734msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2735
2736#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2737#, c-format
2738msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2739msgstr ""
2740"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2741
2742#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2743#, c-format
2744msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2745msgstr ""
2746"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2747
2748#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2749#, c-format
2750msgid "Opening %s"
2751msgstr "Ouverture de %s"
2752
2753#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2754#, c-format
2755msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2756msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2757
2758#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2759#, c-format
2760msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2761msgstr ""
2762"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2763
2764#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2765#, fuzzy, c-format
2766msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2767msgstr ""
2768"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2769
2770#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2771#, c-format
2772msgid "Installing %s"
2773msgstr "Installation de %s"
2774
2775#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2776#, c-format
2777msgid "Configuring %s"
2778msgstr "Configuration de %s"
2779
2780#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2781#, c-format
2782msgid "Removing %s"
2783msgstr "Suppression de %s"
2784
2785#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2786#, c-format
2787msgid "Completely removing %s"
2788msgstr "Suppression complète de %s"
2789
2790#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2791#, c-format
2792msgid "Noting disappearance of %s"
2793msgstr "Disparition de %s constatée"
2794
2795#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2796#, c-format
2797msgid "Running post-installation trigger %s"
2798msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2799
2800#. FIXME: use a better string after freeze
2801#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2802#, c-format
2803msgid "Directory '%s' missing"
2804msgstr "Répertoire %s inexistant"
2805
2806#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2807#, c-format
2808msgid "Could not open file '%s'"
2809msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
2810
2811#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2812#, c-format
2813msgid "Preparing %s"
2814msgstr "Préparation de %s"
2815
2816#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2817#, c-format
2818msgid "Unpacking %s"
2819msgstr "Décompression de %s"
2820
2821#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2822#, c-format
2823msgid "Preparing to configure %s"
2824msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2825
2826#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2827#, c-format
2828msgid "Installed %s"
2829msgstr "%s installé"
2830
2831#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2832#, c-format
2833msgid "Preparing for removal of %s"
2834msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2835
2836#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2837#, c-format
2838msgid "Removed %s"
2839msgstr "%s supprimé"
2840
2841#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2842#, c-format
2843msgid "Preparing to completely remove %s"
2844msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2845
2846#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2847#, c-format
2848msgid "Completely removed %s"
2849msgstr "%s complètement supprimé"
2850
2851#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2852msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2853msgstr ""
2854
2855#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2856#, fuzzy, c-format
2857msgid "Can not write log (%s)"
2858msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2859
2860#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2861msgid "Is /dev/pts mounted?"
2862msgstr ""
2863
2864#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2865msgid "Is stdout a terminal?"
2866msgstr ""
2867
2868#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2869msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2870msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
2871
2872#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2873msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2874msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
2875
2876#. check if its not a follow up error
2877#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2878msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2879msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
2880
2881#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2882msgid ""
2883"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2884"error from a previous failure."
2885msgstr ""
2886"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
2887"erreur consécutive à un échec précédent."
2888
2889#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2890msgid ""
2891"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2892"error"
2893msgstr ""
2894"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
2895
2896#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2897msgid ""
2898"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2899"error"
2900msgstr ""
2901"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
2902"mémoire a été signalée"
2903
2904#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2905#, fuzzy
2906msgid ""
2907"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2908"local system"
2909msgstr ""
2910"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
2911
2912#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2913msgid ""
2914"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2915msgstr ""
2916"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
2917"signalée"
2918
2919#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2920#, c-format
2921msgid ""
2922"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2923"it?"
2924msgstr ""
2925"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
2926"possible qu'un autre processus l'utilise."
2927
2928#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2929#, c-format
2930msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2931msgstr ""
2932"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
2933"privilèges du superutilisateur ?"
2934
2935#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2936#. dpkg --configure -a
2937#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2938#, c-format
2939msgid ""
2940"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2941msgstr ""
2942"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
2943"problème."
2944
2945#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2946msgid "Not locked"
2947msgstr "Non verrouillé"
2948
2949#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2950#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2951#, c-format
2952msgid "%lid %lih %limin %lis"
2953msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2954
2955#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2956#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2957#, c-format
2958msgid "%lih %limin %lis"
2959msgstr "%lih %limin %lis"
2960
2961#. min means minutes, s means seconds
2962#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2963#, c-format
2964msgid "%limin %lis"
2965msgstr "%limin %lis"
2966
2967#. s means seconds
2968#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2969#, c-format
2970msgid "%lis"
2971msgstr "%lis"
2972
2973#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2974#, c-format
2975msgid "Selection %s not found"
2976msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2977
2978#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2979#, c-format
2980msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2981msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2982
2983#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2984#, c-format
2985msgid "Could not open lock file %s"
2986msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2987
2988#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2989#, c-format
2990msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2991msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2992
2993#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2994#, c-format
2995msgid "Could not get lock %s"
2996msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2997
2998#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2999#, c-format
3000msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3001msgstr ""
3002"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3003"répertoire"
3004
3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3006#, c-format
3007msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3008msgstr ""
3009"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3010"ordinaire"
3011
3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3013#, c-format
3014msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3015msgstr ""
3016"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3017"d'extension"
3018
3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3020#, c-format
3021msgid ""
3022"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3023msgstr ""
3024"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3025"non valable"
3026
3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3028#, c-format
3029msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3030msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3031
3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3033#, c-format
3034msgid "Sub-process %s received signal %u."
3035msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3036
3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3038#, c-format
3039msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3040msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3041
3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3043#, c-format
3044msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3045msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3046
3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3048#, c-format
3049msgid "Problem closing the gzip file %s"
3050msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3051
3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3053#, c-format
3054msgid "Could not open file %s"
3055msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3056
3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3058#, c-format
3059msgid "Could not open file descriptor %d"
3060msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3061
3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
3063msgid "Failed to create subprocess IPC"
3064msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3065
3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
3067msgid "Failed to exec compressor "
3068msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3069
3070#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
3071#, c-format
3072msgid "read, still have %llu to read but none left"
3073msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3074
3075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
3076#, c-format
3077msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3078msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3079
3080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
3081#, c-format
3082msgid "Problem closing the file %s"
3083msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3084
3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
3086#, c-format
3087msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3088msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3089
3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
3091#, c-format
3092msgid "Problem unlinking the file %s"
3093msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3094
3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3096msgid "Problem syncing the file"
3097msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3098
3099#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3100#, c-format
3101msgid "%c%s... Error!"
3102msgstr "%c%s... Erreur !"
3103
3104#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3105#, c-format
3106msgid "%c%s... Done"
3107msgstr "%c%s... Fait"
3108
3109#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3110msgid "..."
3111msgstr "…"
3112
3113#. Print the spinner
3114#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3115#, c-format
3116msgid "%c%s... %u%%"
3117msgstr "%c%s… %u%%"
3118
3119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3120msgid "Can't mmap an empty file"
3121msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3122
3123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3124#, c-format
3125msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3126msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3127
3128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3129#, c-format
3130msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3131msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3132
3133#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3134msgid "Unable to close mmap"
3135msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3136
3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3138msgid "Unable to synchronize mmap"
3139msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3140
3141#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3142#, c-format
3143msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3144msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3145
3146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3147msgid "Failed to truncate file"
3148msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3149
3150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3151#, c-format
3152msgid ""
3153"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3154"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3155msgstr ""
3156"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3157"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3158"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3159
3160#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3161#, c-format
3162msgid ""
3163"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3164"reached."
3165msgstr ""
3166"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3167"est déjà atteinte."
3168
3169#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3170msgid ""
3171"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3172msgstr ""
3173"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3174"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3175
3176#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3177#, c-format
3178msgid "Unable to stat the mount point %s"
3179msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3180
3181#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3182msgid "Failed to stat the cdrom"
3183msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3184
3185#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3186#, c-format
3187msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3188msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3189
3190#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3191#, c-format
3192msgid "Opening configuration file %s"
3193msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3194
3195#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3196#, c-format
3197msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3198msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3199
3200#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3201#, c-format
3202msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3203msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3204
3205#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3206#, c-format
3207msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3208msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3209
3210#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3211#, c-format
3212msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3213msgstr ""
3214"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3215"niveau le plus haut"
3216
3217#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3218#, c-format
3219msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3220msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3221
3222#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3223#, c-format
3224msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3225msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3226
3227#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3228#, c-format
3229msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3230msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3231
3232#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3233#, c-format
3234msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3235msgstr ""
3236"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3237"d'options comme paramètre"
3238
3239#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3240#, c-format
3241msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3242msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3243
3244#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3245#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3246#, c-format
3247msgid "No keyring installed in %s."
3248msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3249
3250#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3251#, c-format
3252msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3253msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3254
3255#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3256#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3257#, c-format
3258msgid "Command line option %s is not understood"
3259msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3260
3261#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3262#, c-format
3263msgid "Command line option %s is not boolean"
3264msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3265
3266#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3267#, c-format
3268msgid "Option %s requires an argument."
3269msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3270
3271#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3272#, c-format
3273msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3274msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3275
3276#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3277#, c-format
3278msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3279msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3280
3281#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3282#, c-format
3283msgid "Option '%s' is too long"
3284msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3285
3286#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3287#, c-format
3288msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3289msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3290
3291#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3292#, c-format
3293msgid "Invalid operation %s"
3294msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3295
3296#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3297msgid ""
3298"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3299"\n"
3300"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3301"from debian packages\n"
3302"\n"
3303"Options:\n"
3304" -h This help text\n"
3305" -t Set the temp dir\n"
3306" -c=? Read this configuration file\n"
3307" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3308msgstr ""
3309"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3310"\n"
3311"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3312"informations des gabarits des paquets Debian\n"
3313"\n"
3314"Options :\n"
3315" -h Ce texte d'aide\n"
3316" -t Place le répertoire temporaire\n"
3317" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3318" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3319
3320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3321#, fuzzy, c-format
3322msgid "Unable to mkstemp %s"
3323msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3324
3325#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3326msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3327msgstr ""
3328"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
3329
3330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3331msgid "Package extension list is too long"
3332msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3333
3334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3337#, c-format
3338msgid "Error processing directory %s"
3339msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3340
3341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3342msgid "Source extension list is too long"
3343msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3344
3345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3346msgid "Error writing header to contents file"
3347msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3348
3349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3350#, c-format
3351msgid "Error processing contents %s"
3352msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3353
3354#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3355msgid ""
3356"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3357"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3358" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3359" contents path\n"
3360" release path\n"
3361" generate config [groups]\n"
3362" clean config\n"
3363"\n"
3364"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3365"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3366"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3367"\n"
3368"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3369"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3370"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3371"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3372"\n"
3373"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3374"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3375"\n"
3376"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3377"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3378"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3379"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3380"Debian archive:\n"
3381" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3382" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3383"\n"
3384"Options:\n"
3385" -h This help text\n"
3386" --md5 Control MD5 generation\n"
3387" -s=? Source override file\n"
3388" -q Quiet\n"
3389" -d=? Select the optional caching database\n"
3390" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3391" --contents Control contents file generation\n"
3392" -c=? Read this configuration file\n"
3393" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3394msgstr ""
3395"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3396"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3397"préfixe]]\n"
3398" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3399" contents path\n"
3400" release path\n"
3401" generate config [groupes]\n"
3402" clean config\n"
3403"\n"
3404"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3405"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
3406"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3407"\n"
3408"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3409"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3410"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3411"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3412"des sections\n"
3413"\n"
3414"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3415"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3416"spécifier un fichier src d'« override »\n"
3417"\n"
3418"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3419"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3420"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3421"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
3422"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3423" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3424" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3425"\n"
3426"Options :\n"
3427" -h Ce texte d'aide\n"
3428" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3429" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3430" -q Silencieux\n"
3431" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3432" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3433" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3434" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3435" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3436
3437#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3438msgid "No selections matched"
3439msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3440
3441#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3442#, c-format
3443msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3444msgstr ""
3445"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3446
3447#: ftparchive/cachedb.cc:51
3448#, c-format
3449msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3450msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3451
3452#: ftparchive/cachedb.cc:69
3453#, c-format
3454msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3455msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3456
3457#: ftparchive/cachedb.cc:80
3458msgid ""
3459"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3460"remove and re-create the database."
3461msgstr ""
3462"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3463"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3464
3465#: ftparchive/cachedb.cc:85
3466#, c-format
3467msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3468msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3469
3470#: ftparchive/cachedb.cc:253
3471msgid "Archive has no control record"
3472msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3473
3474#: ftparchive/cachedb.cc:494
3475msgid "Unable to get a cursor"
3476msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3477
3478#: ftparchive/writer.cc:91
3479#, c-format
3480msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3481msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3482
3483#: ftparchive/writer.cc:96
3484#, c-format
3485msgid "W: Unable to stat %s\n"
3486msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3487
3488#: ftparchive/writer.cc:152
3489msgid "E: "
3490msgstr "E : "
3491
3492#: ftparchive/writer.cc:154
3493msgid "W: "
3494msgstr "A : "
3495
3496#: ftparchive/writer.cc:161
3497msgid "E: Errors apply to file "
3498msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3499
3500#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3501#, c-format
3502msgid "Failed to resolve %s"
3503msgstr "Impossible de résoudre %s"
3504
3505#: ftparchive/writer.cc:192
3506msgid "Tree walking failed"
3507msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3508
3509#: ftparchive/writer.cc:219
3510#, c-format
3511msgid "Failed to open %s"
3512msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3513
3514#: ftparchive/writer.cc:278
3515#, c-format
3516msgid " DeLink %s [%s]\n"
3517msgstr " Délier %s [%s]\n"
3518
3519#: ftparchive/writer.cc:286
3520#, c-format
3521msgid "Failed to readlink %s"
3522msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3523
3524#: ftparchive/writer.cc:290
3525#, c-format
3526msgid "Failed to unlink %s"
3527msgstr "Impossible de délier %s"
3528
3529#: ftparchive/writer.cc:298
3530#, c-format
3531msgid "*** Failed to link %s to %s"
3532msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3533
3534#: ftparchive/writer.cc:308
3535#, c-format
3536msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3537msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3538
3539#: ftparchive/writer.cc:413
3540msgid "Archive had no package field"
3541msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3542
3543#: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3544#, c-format
3545msgid " %s has no override entry\n"
3546msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3547
3548#: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3549#, c-format
3550msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3551msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3552
3553#: ftparchive/writer.cc:721
3554#, c-format
3555msgid " %s has no source override entry\n"
3556msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3557
3558#: ftparchive/writer.cc:725
3559#, c-format
3560msgid " %s has no binary override entry either\n"
3561msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3562
3563#: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3564msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3565msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3566
3567#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3568#, c-format
3569msgid "Unable to open %s"
3570msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3571
3572#. skip spaces
3573#. find end of word
3574#: ftparchive/override.cc:68
3575#, fuzzy, c-format
3576msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3577msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3578
3579#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3580#, c-format
3581msgid "Failed to read the override file %s"
3582msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3583
3584#: ftparchive/override.cc:166
3585#, c-format
3586msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3587msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3588
3589#: ftparchive/override.cc:178
3590#, c-format
3591msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3592msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3593
3594#: ftparchive/override.cc:191
3595#, c-format
3596msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3597msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3598
3599#: ftparchive/multicompress.cc:73
3600#, c-format
3601msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3602msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3603
3604#: ftparchive/multicompress.cc:103
3605#, c-format
3606msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3607msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3608
3609#: ftparchive/multicompress.cc:192
3610msgid "Failed to create FILE*"
3611msgstr "Impossible de créer FILE*"
3612
3613#: ftparchive/multicompress.cc:195
3614msgid "Failed to fork"
3615msgstr "Échec du fork"
3616
3617#: ftparchive/multicompress.cc:209
3618msgid "Compress child"
3619msgstr "Fils compressé"
3620
3621#: ftparchive/multicompress.cc:232
3622#, c-format
3623msgid "Internal error, failed to create %s"
3624msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3625
3626#: ftparchive/multicompress.cc:305
3627msgid "IO to subprocess/file failed"
3628msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3629
3630#: ftparchive/multicompress.cc:343
3631msgid "Failed to read while computing MD5"
3632msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3633
3634#: ftparchive/multicompress.cc:359
3635#, c-format
3636msgid "Problem unlinking %s"
3637msgstr "Problème en déliant %s"
3638
3639#: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3640msgid ""
3641"Usage: apt-internal-solver\n"
3642"\n"
3643"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3644"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3645"\n"
3646"Options:\n"
3647" -h This help text.\n"
3648" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3649" -c=? Read this configuration file\n"
3650" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3651msgstr ""
3652"Utilisation: apt-internal-solver\n"
3653"\n"
3654"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3655"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3656"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3657"équivalent.\n"
3658"\n"
3659"Options:\n"
3660" -h La présente aide.\n"
3661" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3662" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3663" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3664" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3665
3666#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3667msgid "Unknown package record!"
3668msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3669
3670#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3671msgid ""
3672"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3673"\n"
3674"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3675"to indicate what kind of file it is.\n"
3676"\n"
3677"Options:\n"
3678" -h This help text\n"
3679" -s Use source file sorting\n"
3680" -c=? Read this configuration file\n"
3681" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3682msgstr ""
3683"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3684"\n"
3685"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3686"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3687"\n"
3688"Options :\n"
3689" -h Ce texte d'aide\n"
3690" -s Trie le fichier source\n"
3691" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3692" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3693"tmp\n"
3694
3695#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3696#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3697
3698#~ msgid ""
3699#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3700#~ "Mounting CD-ROM\n"
3701#~ msgstr ""
3702#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3703#~ "Montage du cédérom\n"
3704
3705#~ msgid ""
3706#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3707#~ "seems to be corrupt."
3708#~ msgstr ""
3709#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3710#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3711
3712#~ msgid ""
3713#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3714#~ "seems to be corrupt."
3715#~ msgstr ""
3716#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3717#~ "correctif semble être corrompu."
3718
3719#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3720#~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3721
3722#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3723#~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3724
3725#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3726#~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3727
3728#~ msgid " [Not candidate version]"
3729#~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3730
3731#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3732#~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3733
3734#~ msgid ""
3735#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3736#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3737#~ "is only available from another source\n"
3738#~ msgstr ""
3739#~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3740#~ "base\n"
3741#~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3742#~ "est devenu obsolète\n"
3743#~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3744
3745#~ msgid "However the following packages replace it:"
3746#~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3747
3748#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3749#~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3750
3751#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3752#~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3753
3754#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3755#~ msgstr ""
3756#~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3757#~ "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3758
3759#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3760#~ msgstr ""
3761#~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3762
3763#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3764#~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3765
3766#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3767#~ msgstr ""
3768#~ "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
3769
3770#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3771#~ msgstr ""
3772#~ "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3773#~ "demandées.\n"
3774
3775#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3776#~ msgstr ""
3777#~ "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3778
3779#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3780#~ msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3781
3782#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3783#~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3784
3785#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3786#~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3787
3788#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3789#~ msgstr ""
3790#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3791#~ "ignorée"
3792
3793#~ msgid "Downloading %s %s"
3794#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3795
3796#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3797#~ msgstr ""
3798#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3799#~ "« %s » ou « %s »"
3800
3801#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3802#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3803
3804#~ msgid ""
3805#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3806#~ "need to manually fix this package."
3807#~ msgstr ""
3808#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3809#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3810
3811#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3812#~ msgstr ""
3813#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3814#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3815
3816#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3817#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3818
3819#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3820#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3821
3822#~ msgid "Failed to remove %s"
3823#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3824
3825#~ msgid "Unable to create %s"
3826#~ msgstr "Impossible de créer %s"
3827
3828#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3829#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3830
3831#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3832#~ msgstr ""
3833#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3834#~ "fichiers"
3835
3836#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3837#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3838
3839#~ msgid "Internal error getting a package name"
3840#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3841
3842#~ msgid "Reading file listing"
3843#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3844
3845#~ msgid ""
3846#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3847#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3848#~ "package!"
3849#~ msgstr ""
3850#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3851#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3852#~ "immédiatement la même version du paquet !"
3853
3854#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3855#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3856
3857#~ msgid "Internal error getting a node"
3858#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3859
3860#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3861#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3862
3863#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3864#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3865
3866#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3867#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3868
3869#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3870#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3871
3872#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3873#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3874
3875#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3876#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3877
3878#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3879#~ msgstr ""
3880#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3881
3882#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3883#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3884
3885#~ msgid "Couldn't change to %s"
3886#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3887
3888#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3889#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3890
3891#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3892#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3893
3894#~ msgid "Read error from %s process"
3895#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3896
3897#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3898#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3899
3900#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3901#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3902
3903#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3904#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3905
3906#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3907#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3908
3909#~ msgid "decompressor"
3910#~ msgstr "décompacteur"
3911
3912#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3913#~ msgstr ""
3914#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3915
3916#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3917#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3918
3919#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3920#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3921
3922#~ msgid ""
3923#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3924#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3925#~ msgstr ""
3926#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3927#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3928#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3929#~ "d'informations."
3930
3931#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3932#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3933
3934#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3935#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3936
3937#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3938#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3939
3940#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3941#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3942
3943#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3944#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3945
3946#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3947#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3948
3949#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3950#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3951
3952#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3953#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3954
3955#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3956#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3957
3958#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3959#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3960
3961#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3962#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3963
3964#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3965#~ msgstr ""
3966#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3967
3968#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3969#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3970
3971#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3972#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3973
3974#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3975#~ msgstr ""
3976#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3977
3978#~ msgid ""
3979#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3980#~ "abort the try to grow the MMap."
3981#~ msgstr ""
3982#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3983#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3984
3985#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3986#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3987
3988#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3989#~ msgstr ""
3990#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3991#~ "fournisseur)"
3992
3993#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3994#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3995
3996#~ msgid "Could not patch file"
3997#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3998
3999#~ msgid " %4i %s\n"
4000#~ msgstr " %4i %s\n"
4001
4002#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4003#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4004
4005#~ msgid "%4i %s\n"
4006#~ msgstr "%4i %s\n"
4007
4008#~ msgid "Processing triggers for %s"
4009#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4010
4011#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4012#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"