]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
parse specific-arch dependencies correctly on single-arch systems
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2015-01-16 04:37-0500\n"
14"PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:149
24#, c-format
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:277
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:279
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:319
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:320
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:321
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:322
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:323
53msgid " Missing: "
54msgstr " davon fehlend: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:325
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:327
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:329
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:332
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:334
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:336
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:348
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:362
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:367
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:375
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97#: apt-private/private-show.cc:58
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
103#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
104#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106msgid "No packages found"
107msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1421
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr ""
116"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
117"showauto«."
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
120#, c-format
121msgid "Unable to locate package %s"
122msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1546
125msgid "Package files:"
126msgstr "Paketdateien:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
129msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130msgstr ""
131"Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
132"möglich"
133
134#. Show any packages have explicit pins
135#: cmdline/apt-cache.cc:1567
136msgid "Pinned packages:"
137msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
140msgid "(not found)"
141msgstr "(nicht gefunden)"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1587
144msgid " Installed: "
145msgstr " Installiert: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1588
148msgid " Candidate: "
149msgstr " Installationskandidat: "
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
152msgid "(none)"
153msgstr "(keine)"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1621
156msgid " Package pin: "
157msgstr " Paket-Pinning: "
158
159#. Show the priority tables
160#: cmdline/apt-cache.cc:1630
161msgid " Version table:"
162msgstr " Versionstabelle:"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165#: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
166#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
168#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169#, c-format
170msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
172
173#: cmdline/apt-cache.cc:1750
174msgid ""
175"Usage: apt-cache [options] command\n"
176" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178"\n"
179"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180"from APT's binary cache files\n"
181"\n"
182"Commands:\n"
183" gencaches - Build both the package and source cache\n"
184" showpkg - Show some general information for a single package\n"
185" showsrc - Show source records\n"
186" stats - Show some basic statistics\n"
187" dump - Show the entire file in a terse form\n"
188" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189" unmet - Show unmet dependencies\n"
190" search - Search the package list for a regex pattern\n"
191" show - Show a readable record for the package\n"
192" depends - Show raw dependency information for a package\n"
193" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197" policy - Show policy settings\n"
198"\n"
199"Options:\n"
200" -h This help text.\n"
201" -p=? The package cache.\n"
202" -s=? The source cache.\n"
203" -q Disable progress indicator.\n"
204" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205" -c=? Read this configuration file\n"
206" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208msgstr ""
209"Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
210" apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
211" apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
212"\n"
213"apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
214"binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
215"\n"
216"Befehle:\n"
217" gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
218" showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
219" showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
220" stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
221" dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
222" dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
223" unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
224" search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
225" show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
226" depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227" rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
228" pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
229" dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
230" xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
231" policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
232"\n"
233"Optionen:\n"
234" -h dieser Hilfe-Text\n"
235" -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
236" -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
237" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
238" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
239" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
240" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
241"Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
242"und apt.conf(5).\n"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246msgstr ""
247"Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
248"5.0.3 Disk 1«"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252msgstr ""
253"Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
254"Eingabetaste (Enter)."
255
256#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257#, c-format
258msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
260
261#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262msgid ""
263"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266"mount point."
267msgstr ""
268"Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
269"werden.\n"
270"Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
271"ROM festzulegen.\n"
272"Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
273"Einbindungspunkte\n"
274"bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
275
276#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
277msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
278msgstr ""
279"Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
280
281#: cmdline/apt-config.cc:48
282msgid "Arguments not in pairs"
283msgstr "Argumente nicht paarweise"
284
285#: cmdline/apt-config.cc:89
286msgid ""
287"Usage: apt-config [options] command\n"
288"\n"
289"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
290"\n"
291"Commands:\n"
292" shell - Shell mode\n"
293" dump - Show the configuration\n"
294"\n"
295"Options:\n"
296" -h This help text.\n"
297" -c=? Read this configuration file\n"
298" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299msgstr ""
300"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
301"\n"
302"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
303"lesen.\n"
304"\n"
305"Befehle:\n"
306" shell – Shell-Modus\n"
307" dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
308"\n"
309"Optionen:\n"
310" -h Dieser Hilfetext\n"
311" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
312" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314#: cmdline/apt-get.cc:245
315#, c-format
316msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
317msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
318
319#: cmdline/apt-get.cc:327
320#, c-format
321msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
322msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
323
324#: cmdline/apt-get.cc:330
325#, c-format
326msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
327msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:367
330#, c-format
331msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
332msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
333
334#: cmdline/apt-get.cc:423
335#, c-format
336msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:454
340#, c-format
341msgid "Couldn't find package %s"
342msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
343
344#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
345#: apt-private/private-install.cc:865
346#, c-format
347msgid "%s set to manually installed.\n"
348msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
349
350#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
351#, c-format
352msgid "%s set to automatically installed.\n"
353msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
356msgid ""
357"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
358"instead."
359msgstr ""
360"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
361"und »apt-mark manual«."
362
363#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
364msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
365msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
366
367#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
368msgid "Unable to lock the download directory"
369msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
370
371#: cmdline/apt-get.cc:726
372msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
373msgstr ""
374"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
375"sollen."
376
377#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
378#, c-format
379msgid "Unable to find a source package for %s"
380msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
381
382#: cmdline/apt-get.cc:786
383#, c-format
384msgid ""
385"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
386"%s\n"
387msgstr ""
388"HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
389"auf:\n"
390"%s\n"
391
392#: cmdline/apt-get.cc:791
393#, c-format
394msgid ""
395"Please use:\n"
396"bzr branch %s\n"
397"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
398msgstr ""
399"Bitte verwenden Sie:\n"
400"bzr branch %s\n"
401"um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
402"für das Paket abzurufen.\n"
403
404#: cmdline/apt-get.cc:839
405#, c-format
406msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
407msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
408
409#: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
410#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
411#, c-format
412msgid "Couldn't determine free space in %s"
413msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
414
415#: cmdline/apt-get.cc:886
416#, c-format
417msgid "You don't have enough free space in %s"
418msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
419
420#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422#: cmdline/apt-get.cc:895
423#, c-format
424msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
425msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
426
427#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
428#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
429#: cmdline/apt-get.cc:900
430#, c-format
431msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
432msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
433
434#: cmdline/apt-get.cc:906
435#, c-format
436msgid "Fetch source %s\n"
437msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
438
439#: cmdline/apt-get.cc:924
440msgid "Failed to fetch some archives."
441msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
442
443#: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
444msgid "Download complete and in download only mode"
445msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
446
447#: cmdline/apt-get.cc:954
448#, c-format
449msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
450msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
451
452#: cmdline/apt-get.cc:967
453#, c-format
454msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
455msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
456
457#: cmdline/apt-get.cc:968
458#, c-format
459msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
460msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
461
462#: cmdline/apt-get.cc:996
463#, c-format
464msgid "Build command '%s' failed.\n"
465msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
466
467#: cmdline/apt-get.cc:1015
468msgid "Child process failed"
469msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
470
471#: cmdline/apt-get.cc:1034
472msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
473msgstr ""
474"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
475"überprüft werden sollen."
476
477#: cmdline/apt-get.cc:1059
478#, c-format
479msgid ""
480"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
481"Architectures for setup"
482msgstr ""
483"Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
484"finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
485
486#: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
487#, c-format
488msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
489msgstr ""
490"Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
491
492#: cmdline/apt-get.cc:1106
493#, c-format
494msgid "%s has no build depends.\n"
495msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
496
497#: cmdline/apt-get.cc:1276
498#, c-format
499msgid ""
500"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
501"packages"
502msgstr ""
503"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
504"nicht erlaubt ist."
505
506#: cmdline/apt-get.cc:1294
507#, c-format
508msgid ""
509"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
510"found"
511msgstr ""
512"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
513"gefunden werden kann."
514
515#: cmdline/apt-get.cc:1317
516#, c-format
517msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
518msgstr ""
519"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
520"ist zu neu."
521
522#: cmdline/apt-get.cc:1356
523#, c-format
524msgid ""
525"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
526"package %s can't satisfy version requirements"
527msgstr ""
528"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
529"Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
530"erfüllen kann."
531
532#: cmdline/apt-get.cc:1362
533#, c-format
534msgid ""
535"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
536"version"
537msgstr ""
538"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
539"Installationskandidat existiert."
540
541#: cmdline/apt-get.cc:1385
542#, c-format
543msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
544msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
545
546#: cmdline/apt-get.cc:1400
547#, c-format
548msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
549msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
550
551#: cmdline/apt-get.cc:1405
552msgid "Failed to process build dependencies"
553msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
554
555#: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
556#, c-format
557msgid "Changelog for %s (%s)"
558msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
559
560#: cmdline/apt-get.cc:1596
561msgid "Supported modules:"
562msgstr "Unterstützte Module:"
563
564#: cmdline/apt-get.cc:1637
565msgid ""
566"Usage: apt-get [options] command\n"
567" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
568" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
569"\n"
570"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
571"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
572"and install.\n"
573"\n"
574"Commands:\n"
575" update - Retrieve new lists of packages\n"
576" upgrade - Perform an upgrade\n"
577" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
578" remove - Remove packages\n"
579" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
580" purge - Remove packages and config files\n"
581" source - Download source archives\n"
582" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
583" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
584" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
585" clean - Erase downloaded archive files\n"
586" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
587" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
588" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
589" download - Download the binary package into the current directory\n"
590"\n"
591"Options:\n"
592" -h This help text.\n"
593" -q Loggable output - no progress indicator\n"
594" -qq No output except for errors\n"
595" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
596" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
597" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
598" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
599" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
600" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
601" -b Build the source package after fetching it\n"
602" -V Show verbose version numbers\n"
603" -c=? Read this configuration file\n"
604" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
605"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
606"pages for more information and options.\n"
607" This APT has Super Cow Powers.\n"
608msgstr ""
609"Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
610" apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
611" apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
612"\n"
613"apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
614"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
615"sind update und install.\n"
616"\n"
617"Befehle:\n"
618" update – neue Paketinformationen holen\n"
619" upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
620" install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
621"deb)\n"
622" remove – Pakete entfernen\n"
623" autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
624"entfernen\n"
625" purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
626"Konfigurationsdateien)\n"
627" source – Quellarchive herunterladen\n"
628" build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
629" dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
630" Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
631" dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
632" clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
633" autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
634" check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
635" changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
636"herunterladen\n"
637" und anzeigen\n"
638" download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
639"herunterladen\n"
640"\n"
641"Optionen:\n"
642" -h dieser Hilfetext\n"
643" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
644" -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
645" -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
646" -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
647" -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
648" -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
649" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
650" -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
651" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
652" -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
653" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
654" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
655"Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
656"bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
657" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
658
659#: cmdline/apt-helper.cc:36
660msgid "Need one URL as argument"
661msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
662
663#: cmdline/apt-helper.cc:49
664msgid "Must specify at least one pair url/filename"
665msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
666
667#: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
668msgid "Download Failed"
669msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
670
671#: cmdline/apt-helper.cc:91
672msgid ""
673"Usage: apt-helper [options] command\n"
674" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
675"\n"
676"apt-helper is a internal helper for apt\n"
677"\n"
678"Commands:\n"
679" download-file - download the given uri to the target-path\n"
680" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
681"\n"
682" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
683msgstr ""
684"Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
685" apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
686"\n"
687"apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
688"\n"
689"Befehle:\n"
690" download-file - den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen\n"
691" auto-detect-proxy - erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf\n"
692"\n"
693" Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte.\n"
694
695#: cmdline/apt-mark.cc:68
696#, c-format
697msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
698msgstr ""
699"Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
700
701#: cmdline/apt-mark.cc:74
702#, c-format
703msgid "%s was already set to manually installed.\n"
704msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
705
706#: cmdline/apt-mark.cc:76
707#, c-format
708msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
709msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
710
711#: cmdline/apt-mark.cc:241
712#, c-format
713msgid "%s was already set on hold.\n"
714msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
715
716#: cmdline/apt-mark.cc:243
717#, c-format
718msgid "%s was already not hold.\n"
719msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
720
721#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
722#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
723#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
724#, c-format
725msgid "Waited for %s but it wasn't there"
726msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
727
728#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
729#, c-format
730msgid "%s set on hold.\n"
731msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
732
733#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
734#, c-format
735msgid "Canceled hold on %s.\n"
736msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
737
738#: cmdline/apt-mark.cc:345
739msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
740msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
741
742#: cmdline/apt-mark.cc:392
743msgid ""
744"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
745"\n"
746"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
747"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
748"\n"
749"Commands:\n"
750" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
751" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
752" hold - Mark a package as held back\n"
753" unhold - Unset a package set as held back\n"
754" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
755" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
756" showhold - Print the list of package on hold\n"
757"\n"
758"Options:\n"
759" -h This help text.\n"
760" -q Loggable output - no progress indicator\n"
761" -qq No output except for errors\n"
762" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
763" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
764" -c=? Read this configuration file\n"
765" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
766"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
767msgstr ""
768"Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
769"\n"
770"apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
771"oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
772"aufgelistet werden.\n"
773"\n"
774"Befehle:\n"
775" auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
776" manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
777" hold - ein Paket als zurückgehalten markieren\n"
778" unhold - ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren\n"
779" showauto - eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen\n"
780" showmanual - eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen\n"
781" showhold - eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen\n"
782"\n"
783"Optionen:\n"
784" -h dieser Hilfetext\n"
785" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
786" -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
787" -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
788" -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
789" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
790" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
791"Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
792"weitergehender Informationen."
793
794#: cmdline/apt.cc:47
795msgid ""
796"Usage: apt [options] command\n"
797"\n"
798"CLI for apt.\n"
799"Basic commands: \n"
800" list - list packages based on package names\n"
801" search - search in package descriptions\n"
802" show - show package details\n"
803"\n"
804" update - update list of available packages\n"
805"\n"
806" install - install packages\n"
807" remove - remove packages\n"
808"\n"
809" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
810" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
811"packages\n"
812"\n"
813" edit-sources - edit the source information file\n"
814msgstr ""
815"Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
816"\n"
817"Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
818"Basis-Befehle: \n"
819" list - Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten\n"
820" search - Paketbeschreibungen durchsuchen\n"
821" show - Paketdetails anzeigen\n"
822"\n"
823" update - Liste verfügbarer Pakete aktualisieren\n"
824"\n"
825" install - Pakete installieren\n"
826" remove - Pakete entfernen\n"
827"\n"
828" upgrade - das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete "
829"hochrüsten\n"
830" full-upgrade - das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der "
831"Pakete\n"
832" vollständig hochrüsten\n"
833"\n"
834" edit-sources - die Datei für die Paketquellen bearbeiten\n"
835
836#: methods/cdrom.cc:203
837#, c-format
838msgid "Unable to read the cdrom database %s"
839msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
840
841#: methods/cdrom.cc:212
842msgid ""
843"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
844"cannot be used to add new CD-ROMs"
845msgstr ""
846"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
847"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
848
849#: methods/cdrom.cc:222
850msgid "Wrong CD-ROM"
851msgstr "Falsche CD-ROM"
852
853#: methods/cdrom.cc:249
854#, c-format
855msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
856msgstr ""
857"Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
858"sie noch verwendet."
859
860#: methods/cdrom.cc:254
861msgid "Disk not found."
862msgstr "Medium nicht gefunden"
863
864#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
865msgid "File not found"
866msgstr "Datei nicht gefunden"
867
868# looks like someone hardcoded English grammar
869#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
870#: methods/rred.cc:608
871msgid "Failed to stat"
872msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
873
874#: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
875msgid "Failed to set modification time"
876msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
877
878#: methods/file.cc:48
879msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
880msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
881
882#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
883#: methods/ftp.cc:177
884msgid "Logging in"
885msgstr "Anmeldung läuft"
886
887#: methods/ftp.cc:183
888msgid "Unable to determine the peer name"
889msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
890
891#: methods/ftp.cc:188
892msgid "Unable to determine the local name"
893msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
894
895#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
896#, c-format
897msgid "The server refused the connection and said: %s"
898msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
899
900#: methods/ftp.cc:225
901#, c-format
902msgid "USER failed, server said: %s"
903msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
904
905#: methods/ftp.cc:232
906#, c-format
907msgid "PASS failed, server said: %s"
908msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
909
910#: methods/ftp.cc:252
911msgid ""
912"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
913"is empty."
914msgstr ""
915"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
916"ProxyLogin ist leer."
917
918#: methods/ftp.cc:280
919#, c-format
920msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
921msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
922
923#: methods/ftp.cc:306
924#, c-format
925msgid "TYPE failed, server said: %s"
926msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
927
928#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
929msgid "Connection timeout"
930msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
931
932#: methods/ftp.cc:350
933msgid "Server closed the connection"
934msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
935
936#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
937#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
938#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
939msgid "Read error"
940msgstr "Lesefehler"
941
942#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
943msgid "A response overflowed the buffer."
944msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
945
946#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
947msgid "Protocol corruption"
948msgstr "Protokoll beschädigt"
949
950#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
951#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
952#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
953#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
954msgid "Write error"
955msgstr "Schreibfehler"
956
957#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
958msgid "Could not create a socket"
959msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
960
961#: methods/ftp.cc:712
962msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
963msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
964
965#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
966msgid "Failed"
967msgstr "Fehlgeschlagen"
968
969#: methods/ftp.cc:718
970msgid "Could not connect passive socket."
971msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
972
973#: methods/ftp.cc:735
974msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
975msgstr ""
976"Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
977"gefunden."
978
979#: methods/ftp.cc:749
980msgid "Could not bind a socket"
981msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
982
983#: methods/ftp.cc:753
984msgid "Could not listen on the socket"
985msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
986
987#: methods/ftp.cc:760
988msgid "Could not determine the socket's name"
989msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
990
991#: methods/ftp.cc:792
992msgid "Unable to send PORT command"
993msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
994
995#: methods/ftp.cc:802
996#, c-format
997msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
998msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
999
1000#: methods/ftp.cc:811
1001#, c-format
1002msgid "EPRT failed, server said: %s"
1003msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1004
1005#: methods/ftp.cc:831
1006msgid "Data socket connect timed out"
1007msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1008
1009#: methods/ftp.cc:838
1010msgid "Unable to accept connection"
1011msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1012
1013#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
1014msgid "Problem hashing file"
1015msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1016
1017#: methods/ftp.cc:890
1018#, c-format
1019msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1020msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1021
1022#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
1023msgid "Data socket timed out"
1024msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1025
1026#: methods/ftp.cc:935
1027#, c-format
1028msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1029msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1030
1031#. Get the files information
1032#: methods/ftp.cc:1014
1033msgid "Query"
1034msgstr "Abfrage"
1035
1036#: methods/ftp.cc:1128
1037msgid "Unable to invoke "
1038msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1039
1040#: methods/connect.cc:76
1041#, c-format
1042msgid "Connecting to %s (%s)"
1043msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1044
1045#: methods/connect.cc:87
1046#, c-format
1047msgid "[IP: %s %s]"
1048msgstr "[IP: %s %s]"
1049
1050#: methods/connect.cc:94
1051#, c-format
1052msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1053msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1054
1055#: methods/connect.cc:100
1056#, c-format
1057msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1058msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1059
1060#: methods/connect.cc:108
1061#, c-format
1062msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1063msgstr ""
1064"Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1065"Zeitüberschreitung trat auf."
1066
1067#: methods/connect.cc:126
1068#, c-format
1069msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1070msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1071
1072#. We say this mainly because the pause here is for the
1073#. ssh connection that is still going
1074#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1075#, c-format
1076msgid "Connecting to %s"
1077msgstr "Verbindung mit %s"
1078
1079#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1080#, c-format
1081msgid "Could not resolve '%s'"
1082msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1083
1084#: methods/connect.cc:205
1085#, c-format
1086msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1087msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1088
1089#: methods/connect.cc:209
1090#, c-format
1091msgid "System error resolving '%s:%s'"
1092msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1093
1094#: methods/connect.cc:211
1095#, c-format
1096msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1097msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1098
1099#: methods/connect.cc:258
1100#, c-format
1101msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1102msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1103
1104#: methods/gpgv.cc:168
1105msgid ""
1106"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1107msgstr ""
1108"Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1109"jedoch nicht ermittelt werden?!"
1110
1111#: methods/gpgv.cc:172
1112msgid "At least one invalid signature was encountered."
1113msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1114
1115#: methods/gpgv.cc:174
1116msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1117msgstr ""
1118"»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1119"installiert?)"
1120
1121#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1122#: methods/gpgv.cc:180
1123#, c-format
1124msgid ""
1125"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1126"authentication?)"
1127msgstr ""
1128"Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1129"das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1130
1131#: methods/gpgv.cc:184
1132msgid "Unknown error executing gpgv"
1133msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1134
1135#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1136msgid "The following signatures were invalid:\n"
1137msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1138
1139#: methods/gpgv.cc:231
1140msgid ""
1141"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1142"available:\n"
1143msgstr ""
1144"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1145"öffentlicher\n"
1146"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1147
1148#: methods/gzip.cc:69
1149msgid "Empty files can't be valid archives"
1150msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1151
1152#: methods/http.cc:513
1153msgid "Error writing to the file"
1154msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1155
1156#: methods/http.cc:527
1157msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1158msgstr ""
1159"Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1160"anderen Seite geschlossen."
1161
1162#: methods/http.cc:529
1163msgid "Error reading from server"
1164msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1165
1166#: methods/http.cc:565
1167msgid "Error writing to file"
1168msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1169
1170#: methods/http.cc:625
1171msgid "Select failed"
1172msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1173
1174#: methods/http.cc:630
1175msgid "Connection timed out"
1176msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1177
1178#: methods/http.cc:653
1179msgid "Error writing to output file"
1180msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1181
1182#: methods/server.cc:52
1183msgid "Waiting for headers"
1184msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1185
1186#: methods/server.cc:111
1187msgid "Bad header line"
1188msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1189
1190#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1191msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1192msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1193
1194#: methods/server.cc:173
1195msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1196msgstr ""
1197"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1198
1199#: methods/server.cc:193
1200msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1201msgstr ""
1202"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1203
1204#: methods/server.cc:195
1205msgid "This HTTP server has broken range support"
1206msgstr ""
1207"Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1208
1209#: methods/server.cc:219
1210msgid "Unknown date format"
1211msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1212
1213#: methods/server.cc:494
1214msgid "Bad header data"
1215msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1216
1217#: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1218msgid "Connection failed"
1219msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1220
1221#: methods/server.cc:659
1222msgid "Internal error"
1223msgstr "Interner Fehler"
1224
1225#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1226msgid "Sorting"
1227msgstr "Sortierung"
1228
1229#: apt-private/private-install.cc:82
1230msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1231msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1232
1233#: apt-private/private-install.cc:91
1234msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1235msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1236
1237#: apt-private/private-install.cc:110
1238msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1239msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1240
1241#: apt-private/private-install.cc:148
1242msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1243msgstr ""
1244"Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1245"eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1246
1247#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1248#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1249#: apt-private/private-install.cc:155
1250#, c-format
1251msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1252msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1253
1254#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1255#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1256#: apt-private/private-install.cc:160
1257#, c-format
1258msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1259msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1260
1261#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1262#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1263#: apt-private/private-install.cc:167
1264#, c-format
1265msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1266msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1267
1268#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1269#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1270#: apt-private/private-install.cc:172
1271#, c-format
1272msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1273msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1274
1275#: apt-private/private-install.cc:200
1276#, c-format
1277msgid "You don't have enough free space in %s."
1278msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1279
1280#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1281msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1282msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1283
1284#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1285msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1286msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1287
1288#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1289#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1290#: apt-private/private-install.cc:220
1291msgid "Yes, do as I say!"
1292msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1293
1294#: apt-private/private-install.cc:222
1295#, c-format
1296msgid ""
1297"You are about to do something potentially harmful.\n"
1298"To continue type in the phrase '%s'\n"
1299" ?] "
1300msgstr ""
1301"Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1302"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1303" ?] "
1304
1305#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1306msgid "Abort."
1307msgstr "Abbruch."
1308
1309#: apt-private/private-install.cc:243
1310msgid "Do you want to continue?"
1311msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1312
1313#: apt-private/private-install.cc:313
1314msgid "Some files failed to download"
1315msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1316
1317#: apt-private/private-install.cc:320
1318msgid ""
1319"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1320"missing?"
1321msgstr ""
1322"Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1323"update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1324
1325#: apt-private/private-install.cc:324
1326msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1327msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1328
1329#: apt-private/private-install.cc:329
1330msgid "Unable to correct missing packages."
1331msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1332
1333#: apt-private/private-install.cc:330
1334msgid "Aborting install."
1335msgstr "Installation abgebrochen."
1336
1337#: apt-private/private-install.cc:366
1338msgid ""
1339"The following package disappeared from your system as\n"
1340"all files have been overwritten by other packages:"
1341msgid_plural ""
1342"The following packages disappeared from your system as\n"
1343"all files have been overwritten by other packages:"
1344msgstr[0] ""
1345"Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1346"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1347msgstr[1] ""
1348"Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1349"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1350
1351#: apt-private/private-install.cc:370
1352msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1353msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1354
1355#: apt-private/private-install.cc:391
1356msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1357msgstr ""
1358"Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1359
1360#: apt-private/private-install.cc:499
1361msgid ""
1362"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1363"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1364msgstr ""
1365"Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1366"wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1367"über apt."
1368
1369#.
1370#. if (Packages == 1)
1371#. {
1372#. c1out << std::endl;
1373#. c1out <<
1374#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1375#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1376#. "that package should be filed.") << std::endl;
1377#. }
1378#.
1379#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1380msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1381msgstr ""
1382"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1383
1384#: apt-private/private-install.cc:506
1385msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1386msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1387
1388#: apt-private/private-install.cc:513
1389msgid ""
1390"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1391msgid_plural ""
1392"The following packages were automatically installed and are no longer "
1393"required:"
1394msgstr[0] ""
1395"Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1396"benötigt:"
1397msgstr[1] ""
1398"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1399"benötigt:"
1400
1401#: apt-private/private-install.cc:517
1402#, c-format
1403msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1404msgid_plural ""
1405"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1406msgstr[0] ""
1407"%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1408msgstr[1] ""
1409"%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1410
1411#: apt-private/private-install.cc:519
1412msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1413msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1414msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1415msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1416
1417#: apt-private/private-install.cc:612
1418msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1419msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1420
1421#: apt-private/private-install.cc:614
1422msgid ""
1423"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1424"solution)."
1425msgstr ""
1426"Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1427"eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1428
1429#: apt-private/private-install.cc:638
1430msgid ""
1431"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1432"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1433"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1434"or been moved out of Incoming."
1435msgstr ""
1436"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1437"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1438"Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1439"nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1440
1441#: apt-private/private-install.cc:659
1442msgid "Broken packages"
1443msgstr "Beschädigte Pakete"
1444
1445#: apt-private/private-install.cc:712
1446msgid "The following extra packages will be installed:"
1447msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1448
1449#: apt-private/private-install.cc:802
1450msgid "Suggested packages:"
1451msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1452
1453#: apt-private/private-install.cc:803
1454msgid "Recommended packages:"
1455msgstr "Empfohlene Pakete:"
1456
1457#: apt-private/private-install.cc:825
1458#, c-format
1459msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1460msgstr ""
1461"%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
1462"angefordert.\n"
1463
1464#: apt-private/private-install.cc:829
1465#, c-format
1466msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1467msgstr ""
1468"%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
1469"angefordert.\n"
1470
1471#: apt-private/private-install.cc:841
1472#, c-format
1473msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1474msgstr ""
1475"Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
1476"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
1477
1478#: apt-private/private-install.cc:846
1479#, c-format
1480msgid "%s is already the newest version.\n"
1481msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1482
1483#: apt-private/private-install.cc:894
1484#, c-format
1485msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1486msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
1487
1488#: apt-private/private-install.cc:899
1489#, c-format
1490msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1491msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
1492
1493#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1494#: apt-private/private-install.cc:941
1495#, c-format
1496msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1497msgstr ""
1498"Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1499"»%s«?\n"
1500
1501#: apt-private/private-install.cc:947
1502#, c-format
1503msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1504msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1505
1506#: apt-private/private-list.cc:129
1507msgid "Listing"
1508msgstr "Auflistung"
1509
1510#: apt-private/private-list.cc:159
1511#, c-format
1512msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1513msgid_plural ""
1514"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1515msgstr[0] ""
1516"Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1517"anzuzeigen."
1518msgstr[1] ""
1519"Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
1520"sie anzuzeigen."
1521
1522#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1523msgid "Correcting dependencies..."
1524msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1525
1526#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1527msgid " failed."
1528msgstr " fehlgeschlagen."
1529
1530#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1531msgid "Unable to correct dependencies"
1532msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1533
1534#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1535msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1536msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1537
1538#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1539msgid " Done"
1540msgstr " Fertig"
1541
1542#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1543msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1544msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1545
1546#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1547msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1548msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1549
1550#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1551#: apt-private/private-show.cc:89
1552msgid "unknown"
1553msgstr "unbekannt"
1554
1555#: apt-private/private-output.cc:265
1556#, c-format
1557msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1558msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
1559
1560#: apt-private/private-output.cc:268
1561msgid "[installed,local]"
1562msgstr " [Installiert,lokal]"
1563
1564#: apt-private/private-output.cc:270
1565msgid "[installed,auto-removable]"
1566msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
1567
1568#: apt-private/private-output.cc:272
1569msgid "[installed,automatic]"
1570msgstr " [Installiert,automatisch]"
1571
1572#: apt-private/private-output.cc:274
1573msgid "[installed]"
1574msgstr " [installiert]"
1575
1576#: apt-private/private-output.cc:277
1577#, c-format
1578msgid "[upgradable from: %s]"
1579msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
1580
1581#: apt-private/private-output.cc:281
1582msgid "[residual-config]"
1583msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
1584
1585#: apt-private/private-output.cc:455
1586#, c-format
1587msgid "but %s is installed"
1588msgstr "aber %s ist installiert"
1589
1590#: apt-private/private-output.cc:457
1591#, c-format
1592msgid "but %s is to be installed"
1593msgstr "aber %s soll installiert werden"
1594
1595#: apt-private/private-output.cc:464
1596msgid "but it is not installable"
1597msgstr "ist aber nicht installierbar"
1598
1599#: apt-private/private-output.cc:466
1600msgid "but it is a virtual package"
1601msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1602
1603#: apt-private/private-output.cc:469
1604msgid "but it is not installed"
1605msgstr "ist aber nicht installiert"
1606
1607#: apt-private/private-output.cc:469
1608msgid "but it is not going to be installed"
1609msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1610
1611#: apt-private/private-output.cc:474
1612msgid " or"
1613msgstr " oder"
1614
1615#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1616msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1617msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1618
1619#: apt-private/private-output.cc:523
1620msgid "The following NEW packages will be installed:"
1621msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1622
1623#: apt-private/private-output.cc:549
1624msgid "The following packages will be REMOVED:"
1625msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1626
1627#: apt-private/private-output.cc:571
1628msgid "The following packages have been kept back:"
1629msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1630
1631#: apt-private/private-output.cc:592
1632msgid "The following packages will be upgraded:"
1633msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1634
1635#: apt-private/private-output.cc:613
1636msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1637msgstr ""
1638"Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1639
1640#: apt-private/private-output.cc:633
1641msgid "The following held packages will be changed:"
1642msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1643
1644#: apt-private/private-output.cc:688
1645#, c-format
1646msgid "%s (due to %s) "
1647msgstr "%s (wegen %s) "
1648
1649#: apt-private/private-output.cc:696
1650msgid ""
1651"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1652"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1653msgstr ""
1654"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1655"Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1656
1657#: apt-private/private-output.cc:727
1658#, c-format
1659msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1660msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1661
1662#: apt-private/private-output.cc:731
1663#, c-format
1664msgid "%lu reinstalled, "
1665msgstr "%lu erneut installiert, "
1666
1667#: apt-private/private-output.cc:733
1668#, c-format
1669msgid "%lu downgraded, "
1670msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1671
1672#: apt-private/private-output.cc:735
1673#, c-format
1674msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1675msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1676
1677#: apt-private/private-output.cc:739
1678#, c-format
1679msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1680msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1681
1682#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1683#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1684#. The user has to answer with an input matching the
1685#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1686#: apt-private/private-output.cc:761
1687msgid "[Y/n]"
1688msgstr "[J/n]"
1689
1690#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1691#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1692#. The user has to answer with an input matching the
1693#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1694#: apt-private/private-output.cc:767
1695msgid "[y/N]"
1696msgstr "[j/N]"
1697
1698#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1699#: apt-private/private-output.cc:778
1700msgid "Y"
1701msgstr "J"
1702
1703#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1704#: apt-private/private-output.cc:784
1705msgid "N"
1706msgstr "N"
1707
1708#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1709#, c-format
1710msgid "Regex compilation error - %s"
1711msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1712
1713#: apt-private/private-update.cc:31
1714msgid "The update command takes no arguments"
1715msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1716
1717#: apt-private/private-update.cc:97
1718#, c-format
1719msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1720msgid_plural ""
1721"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1722msgstr[0] ""
1723"Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1724"aus, um es anzuzeigen.\n"
1725msgstr[1] ""
1726"Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1727"aus, um sie anzuzeigen.\n"
1728
1729#: apt-private/private-update.cc:101
1730msgid "All packages are up to date."
1731msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
1732
1733#: apt-private/private-show.cc:156
1734#, c-format
1735msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1736msgid_plural ""
1737"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1738msgstr[0] ""
1739"Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
1740"anzuzeigen."
1741msgstr[1] ""
1742"Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1743"anzuzeigen."
1744
1745#: apt-private/private-show.cc:163
1746msgid "not a real package (virtual)"
1747msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
1748
1749#: apt-private/private-main.cc:32
1750msgid ""
1751"NOTE: This is only a simulation!\n"
1752" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1753" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1754" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1755msgstr ""
1756"HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1757" apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1758" Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1759" sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1760" Status der Sperre nicht darauf!"
1761
1762#: apt-private/private-download.cc:36
1763msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1764msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1765
1766#: apt-private/private-download.cc:40
1767msgid "Authentication warning overridden.\n"
1768msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1769
1770#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1771msgid "Some packages could not be authenticated"
1772msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1773
1774#: apt-private/private-download.cc:50
1775msgid "Install these packages without verification?"
1776msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1777
1778#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1779#, c-format
1780msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1781msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1782
1783#: apt-private/private-sources.cc:58
1784#, c-format
1785msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1786msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
1787
1788#: apt-private/private-sources.cc:70
1789#, c-format
1790msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1791msgstr ""
1792"Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
1793
1794#: apt-private/private-search.cc:69
1795msgid "Full Text Search"
1796msgstr "Volltextsuche"
1797
1798#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1799msgid "Calculating upgrade... "
1800msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1801
1802#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1803msgid "Done"
1804msgstr "Fertig"
1805
1806#: apt-private/acqprogress.cc:66
1807msgid "Hit "
1808msgstr "OK "
1809
1810#: apt-private/acqprogress.cc:90
1811msgid "Get:"
1812msgstr "Holen: "
1813
1814#: apt-private/acqprogress.cc:121
1815msgid "Ign "
1816msgstr "Ign "
1817
1818#: apt-private/acqprogress.cc:125
1819msgid "Err "
1820msgstr "Fehl "
1821
1822#: apt-private/acqprogress.cc:146
1823#, c-format
1824msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1825msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1826
1827#: apt-private/acqprogress.cc:236
1828#, c-format
1829msgid " [Working]"
1830msgstr " [Wird verarbeitet]"
1831
1832#: apt-private/acqprogress.cc:297
1833#, c-format
1834msgid ""
1835"Media change: please insert the disc labeled\n"
1836" '%s'\n"
1837"in the drive '%s' and press enter\n"
1838msgstr ""
1839"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1840" »%s«\n"
1841"in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1842
1843#. Only warn if there are no sources.list.d.
1844#. Only warn if there is no sources.list file.
1845#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1846#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1847#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1848#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1849#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1850#, c-format
1851msgid "Unable to read %s"
1852msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1853
1854#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1855#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1856#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1857#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1858#, c-format
1859msgid "Unable to change to %s"
1860msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1861
1862#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1863#. and provide a config option to define that default
1864#: methods/mirror.cc:280
1865#, c-format
1866msgid "No mirror file '%s' found "
1867msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1868
1869#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1870#. and provide a config option to define that default
1871#: methods/mirror.cc:287
1872#, c-format
1873msgid "Can not read mirror file '%s'"
1874msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1875
1876#: methods/mirror.cc:315
1877#, c-format
1878msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1879msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1880
1881#: methods/mirror.cc:445
1882#, c-format
1883msgid "[Mirror: %s]"
1884msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1885
1886#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1887msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1888msgstr ""
1889"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1890
1891#: methods/rsh.cc:346
1892msgid "Connection closed prematurely"
1893msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1894
1895#: dselect/install:33
1896msgid "Bad default setting!"
1897msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1898
1899#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1900#: dselect/install:106 dselect/update:45
1901msgid "Press enter to continue."
1902msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1903
1904#: dselect/install:92
1905msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1906msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1907
1908#: dselect/install:102
1909msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1910msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1911
1912#: dselect/install:103
1913msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1914msgstr ""
1915"werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1916"durch"
1917
1918#: dselect/install:104
1919msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1920msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1921
1922#: dselect/install:105
1923msgid ""
1924"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1925msgstr ""
1926"oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1927"[I]nstallieren Sie erneut."
1928
1929#: dselect/update:30
1930msgid "Merging available information"
1931msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1932
1933#: apt-inst/filelist.cc:380
1934msgid "DropNode called on still linked node"
1935msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1936
1937#: apt-inst/filelist.cc:412
1938msgid "Failed to locate the hash element!"
1939msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1940
1941#: apt-inst/filelist.cc:459
1942msgid "Failed to allocate diversion"
1943msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
1944
1945#: apt-inst/filelist.cc:464
1946msgid "Internal error in AddDiversion"
1947msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1948
1949#: apt-inst/filelist.cc:477
1950#, c-format
1951msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1952msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1953
1954#: apt-inst/filelist.cc:506
1955#, c-format
1956msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1957msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1958
1959#: apt-inst/filelist.cc:549
1960#, c-format
1961msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1962msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1963
1964#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1965#, c-format
1966msgid "The path %s is too long"
1967msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
1968
1969#: apt-inst/extract.cc:132
1970#, c-format
1971msgid "Unpacking %s more than once"
1972msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1973
1974#: apt-inst/extract.cc:142
1975#, c-format
1976msgid "The directory %s is diverted"
1977msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
1978
1979#: apt-inst/extract.cc:152
1980#, c-format
1981msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1982msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1983
1984#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1985msgid "The diversion path is too long"
1986msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
1987
1988#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1989#: ftparchive/cachedb.cc:182
1990#, c-format
1991msgid "Failed to stat %s"
1992msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1993
1994#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1995#, c-format
1996msgid "Failed to rename %s to %s"
1997msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1998
1999#: apt-inst/extract.cc:249
2000#, c-format
2001msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2002msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2003
2004#: apt-inst/extract.cc:289
2005msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2006msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2007
2008#: apt-inst/extract.cc:293
2009msgid "The path is too long"
2010msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2011
2012#: apt-inst/extract.cc:421
2013#, c-format
2014msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2015msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2016
2017#: apt-inst/extract.cc:438
2018#, c-format
2019msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2020msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2021
2022#: apt-inst/extract.cc:498
2023#, c-format
2024msgid "Unable to stat %s"
2025msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2026
2027#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2028#, c-format
2029msgid "Failed to write file %s"
2030msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2031
2032#: apt-inst/dirstream.cc:105
2033#, c-format
2034msgid "Failed to close file %s"
2035msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2036
2037#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2038#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2039#, c-format
2040msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2041msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2042
2043#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2044#, c-format
2045msgid "Internal error, could not locate member %s"
2046msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2047
2048#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2049msgid "Unparsable control file"
2050msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2051
2052#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2053msgid "Invalid archive signature"
2054msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2055
2056#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2057msgid "Error reading archive member header"
2058msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2059
2060#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2061#, c-format
2062msgid "Invalid archive member header %s"
2063msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2064
2065#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2066msgid "Invalid archive member header"
2067msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2068
2069#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2070msgid "Archive is too short"
2071msgstr "Archiv ist zu kurz."
2072
2073#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2074msgid "Failed to read the archive headers"
2075msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2076
2077#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2078msgid "Failed to create pipes"
2079msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2080
2081#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2082msgid "Failed to exec gzip "
2083msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2084
2085#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2086msgid "Corrupted archive"
2087msgstr "Beschädigtes Archiv"
2088
2089#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2090msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2091msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2092
2093#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2094#, c-format
2095msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2096msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2097
2098#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2099#, c-format
2100msgid "Progress: [%3i%%]"
2101msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
2102
2103#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2104msgid "Running dpkg"
2105msgstr "Ausführen von dpkg"
2106
2107#: apt-pkg/init.cc:146
2108#, c-format
2109msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2110msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2111
2112#: apt-pkg/init.cc:162
2113msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2114msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2115
2116#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2117#, c-format
2118msgid "Wrote %i records.\n"
2119msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2120
2121#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2122#, c-format
2123msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2124msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2125
2126#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2127#, c-format
2128msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2129msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2130
2131#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2132#, c-format
2133msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2134msgstr ""
2135"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2136"geschrieben.\n"
2137
2138#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2139#, c-format
2140msgid "Can't find authentication record for: %s"
2141msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2142
2143#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2144#, c-format
2145msgid "Hash mismatch for: %s"
2146msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2147
2148#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2149msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2150msgstr ""
2151"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2152"werden."
2153
2154#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2155msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2156msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2157
2158#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2159msgid "The list of sources could not be read."
2160msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2161
2162#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2163msgid "Empty package cache"
2164msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2165
2166#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2167msgid "The package cache file is corrupted"
2168msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2169
2170#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2171msgid "The package cache file is an incompatible version"
2172msgstr ""
2173"Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2174
2175#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2176msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2177msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2178
2179#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2180#, c-format
2181msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2182msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2183
2184#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2185msgid "The package cache was built for a different architecture"
2186msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2187
2188#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2189msgid "Depends"
2190msgstr "Hängt ab von"
2191
2192#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2193msgid "PreDepends"
2194msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2195
2196#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2197msgid "Suggests"
2198msgstr "Schlägt vor"
2199
2200#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2201msgid "Recommends"
2202msgstr "Empfiehlt"
2203
2204#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2205msgid "Conflicts"
2206msgstr "Kollidiert mit"
2207
2208#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2209msgid "Replaces"
2210msgstr "Ersetzt"
2211
2212#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2213msgid "Obsoletes"
2214msgstr "Löst ab"
2215
2216#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2217msgid "Breaks"
2218msgstr "Beschädigt"
2219
2220#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2221msgid "Enhances"
2222msgstr "Wertet auf"
2223
2224#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2225msgid "important"
2226msgstr "wichtig"
2227
2228#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2229msgid "required"
2230msgstr "erforderlich"
2231
2232#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2233msgid "standard"
2234msgstr "standard"
2235
2236#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2237msgid "optional"
2238msgstr "optional"
2239
2240#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2241msgid "extra"
2242msgstr "extra"
2243
2244#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2245#, c-format
2246msgid "The method driver %s could not be found."
2247msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2248
2249#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2250#, c-format
2251msgid "Is the package %s installed?"
2252msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2253
2254#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2255#, c-format
2256msgid "Method %s did not start correctly"
2257msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2258
2259#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2260#, c-format
2261msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2262msgstr ""
2263"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2264"drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2265
2266#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2267#, c-format
2268msgid "Index file type '%s' is not supported"
2269msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2270
2271#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2272msgid "Building dependency tree"
2273msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2274
2275#: apt-pkg/depcache.cc:139
2276msgid "Candidate versions"
2277msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2278
2279#: apt-pkg/depcache.cc:168
2280msgid "Dependency generation"
2281msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2282
2283#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2284msgid "Reading state information"
2285msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2286
2287#: apt-pkg/depcache.cc:250
2288#, c-format
2289msgid "Failed to open StateFile %s"
2290msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2291
2292#: apt-pkg/depcache.cc:256
2293#, c-format
2294msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2295msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2296
2297#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2298#, c-format
2299msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2300msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2301
2302#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2303msgid "Hash Sum mismatch"
2304msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2305
2306#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2307msgid "Size mismatch"
2308msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2309
2310#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2311msgid "Invalid file format"
2312msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2313
2314#: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2315#, c-format
2316msgid ""
2317"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2318"or malformed file)"
2319msgstr ""
2320"Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2321"(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2322
2323#: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2324#, c-format
2325msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2326msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
2327
2328#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2329msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2330msgstr ""
2331"Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2332
2333#: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2334#, c-format
2335msgid ""
2336"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2337"repository will not be applied."
2338msgstr ""
2339"Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2340"dieses Depot werden nicht angewendet."
2341
2342#: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2343#, c-format
2344msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2345msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2346
2347#: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2348#, c-format
2349msgid ""
2350"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2351"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2352msgstr ""
2353"Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2354"wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2355"GPG-Fehler: %s: %s\n"
2356
2357#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2358#: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2359#, c-format
2360msgid "GPG error: %s: %s"
2361msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2362
2363#: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2364#, c-format
2365msgid ""
2366"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2367"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2368msgstr ""
2369"Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2370"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2371"Architektur)."
2372
2373#: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2374#, c-format
2375msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2376msgstr ""
2377"Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2378"herunterzuladen."
2379
2380#: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2381#, c-format
2382msgid ""
2383"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2384msgstr ""
2385"Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2386
2387#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2388#, c-format
2389msgid "Clean of %s is not supported"
2390msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2391
2392#: apt-pkg/clean.cc:64
2393#, c-format
2394msgid "Unable to stat %s."
2395msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2396
2397#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2398msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2399msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
2400
2401#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2402#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2403#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2404#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2405#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2406#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2407#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2408#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2409#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2410#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2411#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2412#, c-format
2413msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2414msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
2415
2416#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2417msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2418msgstr ""
2419"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2420"APT-Version umgehen kann."
2421
2422#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2423msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2424msgstr ""
2425"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2426"APT-Version umgehen kann."
2427
2428#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2429msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2430msgstr ""
2431"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2432"diese APT-Version umgehen kann."
2433
2434#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2435msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2436msgstr ""
2437"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2438"diese APT-Version umgehen kann."
2439
2440#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2441#, c-format
2442msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2443msgstr ""
2444"Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
2445
2446#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2447#, c-format
2448msgid "Couldn't stat source package list %s"
2449msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
2450
2451#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2452#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2453msgid "Reading package lists"
2454msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2455
2456#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2457msgid "Collecting File Provides"
2458msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
2459
2460#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2461#, c-format
2462msgid "Unable to write to %s"
2463msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2464
2465#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2466msgid "IO Error saving source cache"
2467msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
2468
2469#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2470#, c-format
2471msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2472msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
2473
2474#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2475#, c-format
2476msgid "List directory %spartial is missing."
2477msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2478
2479#: apt-pkg/acquire.cc:91
2480#, c-format
2481msgid "Archives directory %spartial is missing."
2482msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2483
2484#: apt-pkg/acquire.cc:99
2485#, c-format
2486msgid "Unable to lock directory %s"
2487msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2488
2489#. only show the ETA if it makes sense
2490#. two days
2491#: apt-pkg/acquire.cc:902
2492#, c-format
2493msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2494msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2495
2496#: apt-pkg/acquire.cc:904
2497#, c-format
2498msgid "Retrieving file %li of %li"
2499msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2500
2501#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2502msgid ""
2503"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2504"used instead."
2505msgstr ""
2506"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2507"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2508
2509#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2510msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2511msgstr ""
2512"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2513"eintragen."
2514
2515#: apt-pkg/policy.cc:83
2516#, c-format
2517msgid ""
2518"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2519"available in the sources"
2520msgstr ""
2521"Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
2522"Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
2523
2524#: apt-pkg/policy.cc:422
2525#, c-format
2526msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2527msgstr ""
2528"Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2529
2530#: apt-pkg/policy.cc:444
2531#, c-format
2532msgid "Did not understand pin type %s"
2533msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
2534
2535#: apt-pkg/policy.cc:452
2536msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2537msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2538
2539#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2540#, c-format
2541msgid ""
2542"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2543"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2544msgstr ""
2545"»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2546"conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2547
2548#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2549#, c-format
2550msgid "Could not configure '%s'. "
2551msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2552
2553#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2554#, c-format
2555msgid ""
2556"This installation run will require temporarily removing the essential "
2557"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2558"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2559msgstr ""
2560"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2561"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2562"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2563"die Option APT::Force-LoopBreak."
2564
2565#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2566#, c-format
2567msgid "Line %u too long in source list %s."
2568msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2569
2570#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2571msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2572msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2573
2574#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2575#, c-format
2576msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2577msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2578
2579#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2580msgid "Waiting for disc...\n"
2581msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2582
2583#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2584msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2585msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2586
2587#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2588msgid "Identifying... "
2589msgstr "Identifizieren ... "
2590
2591#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2592#, c-format
2593msgid "Stored label: %s\n"
2594msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2595
2596#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2597msgid "Scanning disc for index files...\n"
2598msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2599
2600#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2601#, c-format
2602msgid ""
2603"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2604"%zu signatures\n"
2605msgstr ""
2606"%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2607"Signaturen gefunden\n"
2608
2609#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2610msgid ""
2611"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2612"wrong architecture?"
2613msgstr ""
2614"Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2615"Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2616
2617#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2618#, c-format
2619msgid "Found label '%s'\n"
2620msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2621
2622#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2623msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2624msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2625
2626#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2627#, c-format
2628msgid ""
2629"This disc is called: \n"
2630"'%s'\n"
2631msgstr ""
2632"Dieses Medium heißt: \n"
2633"»%s«\n"
2634
2635#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2636msgid "Copying package lists..."
2637msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2638
2639#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2640msgid "Writing new source list\n"
2641msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2642
2643#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2644msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2645msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2646
2647#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2648#, c-format
2649msgid ""
2650"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2651msgstr ""
2652"Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2653"gefunden werden."
2654
2655#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2656msgid ""
2657"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2658"held packages."
2659msgstr ""
2660"Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2661"dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2662
2663#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2664msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2665msgstr ""
2666"Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2667"Pakete."
2668
2669#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2670msgid "Send scenario to solver"
2671msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
2672
2673#: apt-pkg/edsp.cc:241
2674msgid "Send request to solver"
2675msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
2676
2677#: apt-pkg/edsp.cc:320
2678msgid "Prepare for receiving solution"
2679msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
2680
2681#: apt-pkg/edsp.cc:327
2682msgid "External solver failed without a proper error message"
2683msgstr ""
2684"Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
2685
2686#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2687msgid "Execute external solver"
2688msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2689
2690#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2691#, c-format
2692msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2693msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2694
2695#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2696#, c-format
2697msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2698msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2699
2700#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2701#, c-format
2702msgid "Unable to parse Release file %s"
2703msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
2704
2705#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2706#, c-format
2707msgid "No sections in Release file %s"
2708msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
2709
2710#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2711#, c-format
2712msgid "No Hash entry in Release file %s"
2713msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2714
2715#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2716#, c-format
2717msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2718msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
2719
2720#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2721#, c-format
2722msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2723msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
2724
2725#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2726#, c-format
2727msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2728msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
2729
2730#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2731#, c-format
2732msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2733msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2734
2735#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2736#, c-format
2737msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2738msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2739
2740#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2741#, c-format
2742msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2743msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2744
2745#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2746#, c-format
2747msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2748msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2749
2750#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2751#, c-format
2752msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2753msgstr ""
2754"Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2755
2756#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2757#, c-format
2758msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2759msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2760
2761#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2762#, c-format
2763msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2764msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2765
2766#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2767#, c-format
2768msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2769msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2770
2771#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2772#, c-format
2773msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2774msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2775
2776#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2777#, c-format
2778msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2779msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2780
2781#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2782#, c-format
2783msgid "Opening %s"
2784msgstr "%s wird geöffnet."
2785
2786#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2787#, c-format
2788msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2789msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2790
2791#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2792#, c-format
2793msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2794msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2795
2796#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2797#, c-format
2798msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2799msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2800
2801#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2802#, c-format
2803msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2804msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2805
2806#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2807#, c-format
2808msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2809msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2810
2811#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2812#, c-format
2813msgid "Couldn't find task '%s'"
2814msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2815
2816#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2817#, c-format
2818msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2819msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2820
2821#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2822#, c-format
2823msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2824msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2825
2826#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2827#, c-format
2828msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2829msgstr ""
2830"Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2831"virtuell ist."
2832
2833#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2834#, c-format
2835msgid ""
2836"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2837"neither of them"
2838msgstr ""
2839"Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2840"Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2841
2842#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2843#, c-format
2844msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2845msgstr ""
2846"Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2847"virtuell ist."
2848
2849#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2850#, c-format
2851msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2852msgstr ""
2853"Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2854"solcher existiert."
2855
2856#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2857#, c-format
2858msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2859msgstr ""
2860"Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2861"nicht installiert ist."
2862
2863#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2864#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2865#, c-format
2866msgid "%lid %lih %limin %lis"
2867msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2868
2869#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2870#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2871#, c-format
2872msgid "%lih %limin %lis"
2873msgstr "%li h %li min %li s"
2874
2875#. min means minutes, s means seconds
2876#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2877#, c-format
2878msgid "%limin %lis"
2879msgstr "%li min %li s"
2880
2881#. s means seconds
2882#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2883#, c-format
2884msgid "%lis"
2885msgstr "%li s"
2886
2887#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2888#, c-format
2889msgid "Selection %s not found"
2890msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2891
2892#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2893#, c-format
2894msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2895msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2896
2897#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2898#, c-format
2899msgid "Could not open lock file %s"
2900msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2901
2902#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2903#, c-format
2904msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2905msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2906
2907#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2908#, c-format
2909msgid "Could not get lock %s"
2910msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2911
2912#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2913#, c-format
2914msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2915msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2916
2917#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2918#, c-format
2919msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2920msgstr ""
2921"»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2922
2923#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2924#, c-format
2925msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2926msgstr ""
2927"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2928"Erweiterung hat."
2929
2930#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2931#, c-format
2932msgid ""
2933"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2934msgstr ""
2935"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2936"Dateinamen-Erweiterung hat."
2937
2938#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2939#, c-format
2940msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2941msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2942
2943#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2944#, c-format
2945msgid "Sub-process %s received signal %u."
2946msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2947
2948#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2949#, c-format
2950msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2951msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2952
2953#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2954#, c-format
2955msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2956msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2957
2958#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2959#, c-format
2960msgid "Problem closing the gzip file %s"
2961msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2962
2963#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2964#, c-format
2965msgid "Could not open file %s"
2966msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2967
2968#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2969#, c-format
2970msgid "Could not open file descriptor %d"
2971msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2972
2973#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2974msgid "Failed to create subprocess IPC"
2975msgstr ""
2976"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2977
2978#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2979msgid "Failed to exec compressor "
2980msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2981
2982#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2983#, c-format
2984msgid "read, still have %llu to read but none left"
2985msgstr ""
2986"Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2987
2988#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2989#, c-format
2990msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2991msgstr ""
2992"Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2993"nicht möglich."
2994
2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2996#, c-format
2997msgid "Problem closing the file %s"
2998msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2999
3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3001#, c-format
3002msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3003msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3004
3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3006#, c-format
3007msgid "Problem unlinking the file %s"
3008msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3009
3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3011msgid "Problem syncing the file"
3012msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3013
3014#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3015#, c-format
3016msgid "%c%s... Error!"
3017msgstr "%c%s... Fehler!"
3018
3019#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3020#, c-format
3021msgid "%c%s... Done"
3022msgstr "%c%s... Fertig"
3023
3024#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3025msgid "..."
3026msgstr "..."
3027
3028#. Print the spinner
3029#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3030#, c-format
3031msgid "%c%s... %u%%"
3032msgstr "%c%s... %u%%"
3033
3034#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3035msgid "Can't mmap an empty file"
3036msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3037
3038#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3039#, c-format
3040msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3041msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3042
3043#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3044#, c-format
3045msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3046msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3047
3048#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3049msgid "Unable to close mmap"
3050msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3051
3052#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3053msgid "Unable to synchronize mmap"
3054msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3055
3056#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3057#, c-format
3058msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3059msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3060
3061#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3062msgid "Failed to truncate file"
3063msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3064
3065#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3066#, c-format
3067msgid ""
3068"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3069"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3070msgstr ""
3071"Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3072"Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3073
3074#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3075#, c-format
3076msgid ""
3077"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3078"reached."
3079msgstr ""
3080"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3081"erreicht ist."
3082
3083#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3084msgid ""
3085"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3086msgstr ""
3087"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3088"MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3089
3090#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3091#, c-format
3092msgid "Unable to stat the mount point %s"
3093msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3094
3095#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3096msgid "Failed to stat the cdrom"
3097msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3098
3099#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3100#, c-format
3101msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3102msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3103
3104#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3105#, c-format
3106msgid "Opening configuration file %s"
3107msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3108
3109#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3110#, c-format
3111msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3112msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3113
3114#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3115#, c-format
3116msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3117msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3118
3119#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3120#, c-format
3121msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3122msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3123
3124#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3125#, c-format
3126msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3127msgstr ""
3128"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3129
3130#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3131#, c-format
3132msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3133msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3134
3135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3136#, c-format
3137msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3138msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3139
3140#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3141#, c-format
3142msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3143msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3144
3145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3146#, c-format
3147msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3148msgstr ""
3149"Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3150
3151#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3152#, c-format
3153msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3154msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3155
3156#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3157#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3158#, c-format
3159msgid "No keyring installed in %s."
3160msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3161
3162#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3163#, c-format
3164msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3165msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3166
3167#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3168#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3169#, c-format
3170msgid "Command line option %s is not understood"
3171msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3172
3173#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3174#, c-format
3175msgid "Command line option %s is not boolean"
3176msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3177
3178#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3179#, c-format
3180msgid "Option %s requires an argument."
3181msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3182
3183#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3184#, c-format
3185msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3186msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3187
3188#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3189#, c-format
3190msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3191msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3192
3193#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3194#, c-format
3195msgid "Option '%s' is too long"
3196msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3197
3198# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3199#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3200#, c-format
3201msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3202msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3203
3204#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3205#, c-format
3206msgid "Invalid operation %s"
3207msgstr "Ungültige Operation %s"
3208
3209#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3210#, c-format
3211msgid "Installing %s"
3212msgstr "%s wird installiert."
3213
3214#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3215#, c-format
3216msgid "Configuring %s"
3217msgstr "%s wird konfiguriert."
3218
3219#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3220#, c-format
3221msgid "Removing %s"
3222msgstr "%s wird entfernt."
3223
3224#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3225#, c-format
3226msgid "Completely removing %s"
3227msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3228
3229#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3230#, c-format
3231msgid "Noting disappearance of %s"
3232msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3233
3234#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3235#, c-format
3236msgid "Running post-installation trigger %s"
3237msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3238
3239#. FIXME: use a better string after freeze
3240#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3241#, c-format
3242msgid "Directory '%s' missing"
3243msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3244
3245#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3246#, c-format
3247msgid "Could not open file '%s'"
3248msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3249
3250#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3251#, c-format
3252msgid "Preparing %s"
3253msgstr "%s wird vorbereitet."
3254
3255#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3256#, c-format
3257msgid "Unpacking %s"
3258msgstr "%s wird entpackt."
3259
3260#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3261#, c-format
3262msgid "Preparing to configure %s"
3263msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3264
3265#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3266#, c-format
3267msgid "Installed %s"
3268msgstr "%s installiert"
3269
3270#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3271#, c-format
3272msgid "Preparing for removal of %s"
3273msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3274
3275#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3276#, c-format
3277msgid "Removed %s"
3278msgstr "%s entfernt"
3279
3280#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3281#, c-format
3282msgid "Preparing to completely remove %s"
3283msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3284
3285#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3286#, c-format
3287msgid "Completely removed %s"
3288msgstr "%s vollständig entfernt"
3289
3290#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3291#, c-format
3292msgid "Can not write log (%s)"
3293msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3294
3295#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3296msgid "Is /dev/pts mounted?"
3297msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3298
3299#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3300msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3301msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3302
3303#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3304msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3305msgstr ""
3306"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3307"erreicht ist."
3308
3309#. check if its not a follow up error
3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3311msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3312msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3313
3314#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3315msgid ""
3316"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3317"error from a previous failure."
3318msgstr ""
3319"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3320"hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3321
3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3323msgid ""
3324"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3325"error"
3326msgstr ""
3327"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3328"wegen voller Festplatte hindeutet."
3329
3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3331msgid ""
3332"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3333"error"
3334msgstr ""
3335"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3336"wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3337
3338#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3339msgid ""
3340"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3341"local system"
3342msgstr ""
3343"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3344"im lokalen System hindeutet."
3345
3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3347msgid ""
3348"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3349msgstr ""
3350"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3351"Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3352
3353#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3354#, c-format
3355msgid ""
3356"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3357"it?"
3358msgstr ""
3359"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3360"einem anderen Prozess verwendet?"
3361
3362#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3363#, c-format
3364msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3365msgstr ""
3366"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3367
3368#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3369#. dpkg --configure -a
3370#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3371#, c-format
3372msgid ""
3373"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3374msgstr ""
3375"Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3376"das Problem zu beheben."
3377
3378#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3379msgid "Not locked"
3380msgstr "Nicht gesperrt"
3381
3382#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3383msgid ""
3384"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3385"\n"
3386"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3387"from debian packages\n"
3388"\n"
3389"Options:\n"
3390" -h This help text\n"
3391" -t Set the temp dir\n"
3392" -c=? Read this configuration file\n"
3393" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3394msgstr ""
3395"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
3396"\n"
3397"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
3398"und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
3399"\n"
3400"Optionen:\n"
3401" -h Dieser Hilfetext\n"
3402" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
3403" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3404" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3405
3406#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3407#, c-format
3408msgid "Unable to mkstemp %s"
3409msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
3410
3411#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3412msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3413msgstr ""
3414"Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
3415
3416#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3417msgid "Package extension list is too long"
3418msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
3419
3420#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3421#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3422#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3423#, c-format
3424msgid "Error processing directory %s"
3425msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3426
3427#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3428msgid "Source extension list is too long"
3429msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
3430
3431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3432msgid "Error writing header to contents file"
3433msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
3434
3435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3436#, c-format
3437msgid "Error processing contents %s"
3438msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
3439
3440#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3441msgid ""
3442"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3443"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3444" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3445" contents path\n"
3446" release path\n"
3447" generate config [groups]\n"
3448" clean config\n"
3449"\n"
3450"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3451"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3452"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3453"\n"
3454"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3455"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3456"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3457"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3458"\n"
3459"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3460"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3461"\n"
3462"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3463"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3464"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3465"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3466"Debian archive:\n"
3467" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3468" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3469"\n"
3470"Options:\n"
3471" -h This help text\n"
3472" --md5 Control MD5 generation\n"
3473" -s=? Source override file\n"
3474" -q Quiet\n"
3475" -d=? Select the optional caching database\n"
3476" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3477" --contents Control contents file generation\n"
3478" -c=? Read this configuration file\n"
3479" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3480msgstr ""
3481"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3482"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3483" sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3484" contents Pfad\n"
3485" release Pfad\n"
3486" generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
3487" clean Konfigurationsdatei\n"
3488"\n"
3489"apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
3490"viele\n"
3491"verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
3492"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
3493"\n"
3494"apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
3495"Package-\n"
3496"Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
3497"MD5-\n"
3498"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
3499"für\n"
3500"Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
3501"\n"
3502"Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
3503"Baum\n"
3504"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
3505"Override-\n"
3506"Datei für Quellen anzugeben.\n"
3507"\n"
3508"Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
3509"aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
3510"zeigen\n"
3511"und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
3512"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
3513" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3514" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3515"\n"
3516"Optionen:\n"
3517" -h dieser Hilfe-Text\n"
3518" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
3519" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
3520" -q ruhig\n"
3521" -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
3522" --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
3523" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
3524" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3525" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
3526
3527#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3528msgid "No selections matched"
3529msgstr "Keine Auswahl traf zu"
3530
3531#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3532#, c-format
3533msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3534msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
3535
3536#: ftparchive/cachedb.cc:65
3537#, c-format
3538msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3539msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
3540
3541#: ftparchive/cachedb.cc:83
3542#, c-format
3543msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3544msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
3545
3546#: ftparchive/cachedb.cc:94
3547msgid ""
3548"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3549"remove and re-create the database."
3550msgstr ""
3551"Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
3552"einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
3553"und erstellen Sie sie neu."
3554
3555#: ftparchive/cachedb.cc:99
3556#, c-format
3557msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3558msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
3559
3560#: ftparchive/cachedb.cc:332
3561msgid "Failed to read .dsc"
3562msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
3563
3564#: ftparchive/cachedb.cc:365
3565msgid "Archive has no control record"
3566msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
3567
3568#: ftparchive/cachedb.cc:594
3569msgid "Unable to get a cursor"
3570msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
3571
3572#: ftparchive/writer.cc:91
3573#, c-format
3574msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3575msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
3576
3577#: ftparchive/writer.cc:96
3578#, c-format
3579msgid "W: Unable to stat %s\n"
3580msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
3581
3582#: ftparchive/writer.cc:152
3583msgid "E: "
3584msgstr "F: "
3585
3586#: ftparchive/writer.cc:154
3587msgid "W: "
3588msgstr "W: "
3589
3590#: ftparchive/writer.cc:161
3591msgid "E: Errors apply to file "
3592msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
3593
3594#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3595#, c-format
3596msgid "Failed to resolve %s"
3597msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
3598
3599#: ftparchive/writer.cc:192
3600msgid "Tree walking failed"
3601msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
3602
3603#: ftparchive/writer.cc:219
3604#, c-format
3605msgid "Failed to open %s"
3606msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
3607
3608#: ftparchive/writer.cc:278
3609#, c-format
3610msgid " DeLink %s [%s]\n"
3611msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3612
3613#: ftparchive/writer.cc:286
3614#, c-format
3615msgid "Failed to readlink %s"
3616msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3617
3618#: ftparchive/writer.cc:290
3619#, c-format
3620msgid "Failed to unlink %s"
3621msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3622
3623#: ftparchive/writer.cc:298
3624#, c-format
3625msgid "*** Failed to link %s to %s"
3626msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
3627
3628#: ftparchive/writer.cc:308
3629#, c-format
3630msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3631msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
3632
3633#: ftparchive/writer.cc:417
3634msgid "Archive had no package field"
3635msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
3636
3637#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
3638#, c-format
3639msgid " %s has no override entry\n"
3640msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
3641
3642#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
3643#, c-format
3644msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3645msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
3646
3647#: ftparchive/writer.cc:698
3648#, c-format
3649msgid " %s has no source override entry\n"
3650msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
3651
3652#: ftparchive/writer.cc:702
3653#, c-format
3654msgid " %s has no binary override entry either\n"
3655msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
3656
3657#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3658msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3659msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
3660
3661#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3662#, c-format
3663msgid "Unable to open %s"
3664msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
3665
3666#. skip spaces
3667#. find end of word
3668#: ftparchive/override.cc:68
3669#, c-format
3670msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3671msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3672
3673#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3674#, c-format
3675msgid "Failed to read the override file %s"
3676msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
3677
3678#: ftparchive/override.cc:166
3679#, c-format
3680msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3681msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3682
3683#: ftparchive/override.cc:178
3684#, c-format
3685msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3686msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
3687
3688#: ftparchive/override.cc:191
3689#, c-format
3690msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3691msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
3692
3693#: ftparchive/multicompress.cc:73
3694#, c-format
3695msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3696msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
3697
3698#: ftparchive/multicompress.cc:103
3699#, c-format
3700msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3701msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
3702
3703#: ftparchive/multicompress.cc:192
3704msgid "Failed to create FILE*"
3705msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
3706
3707#: ftparchive/multicompress.cc:195
3708msgid "Failed to fork"
3709msgstr "Fork fehlgeschlagen"
3710
3711#: ftparchive/multicompress.cc:209
3712msgid "Compress child"
3713msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
3714
3715#: ftparchive/multicompress.cc:232
3716#, c-format
3717msgid "Internal error, failed to create %s"
3718msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
3719
3720#: ftparchive/multicompress.cc:305
3721msgid "IO to subprocess/file failed"
3722msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
3723
3724#: ftparchive/multicompress.cc:343
3725msgid "Failed to read while computing MD5"
3726msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
3727
3728#: ftparchive/multicompress.cc:359
3729#, c-format
3730msgid "Problem unlinking %s"
3731msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3732
3733#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3734msgid ""
3735"Usage: apt-internal-solver\n"
3736"\n"
3737"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3738"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3739"\n"
3740"Options:\n"
3741" -h This help text.\n"
3742" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3743" -c=? Read this configuration file\n"
3744" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3745msgstr ""
3746"Aufruf: apt-internal-solver\n"
3747"\n"
3748"apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
3749"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
3750"Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
3751"\n"
3752"Optionen:\n"
3753" -h dieser Hilfetext\n"
3754" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3755" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3756" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3757
3758#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3759msgid "Unknown package record!"
3760msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
3761
3762#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3763msgid ""
3764"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3765"\n"
3766"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3767"to indicate what kind of file it is.\n"
3768"\n"
3769"Options:\n"
3770" -h This help text\n"
3771" -s Use source file sorting\n"
3772" -c=? Read this configuration file\n"
3773" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3774msgstr ""
3775"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
3776"\n"
3777"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
3778"Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
3779"handelt.\n"
3780"\n"
3781"Optionen:\n"
3782" -h Dieser Hilfetext\n"
3783" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
3784" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3785" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3786
3787#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3788#~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
3789
3790#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3791#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
3792
3793#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3794#~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
3795
3796#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3797#~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3798
3799#~ msgid ""
3800#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3801#~ "Mounting CD-ROM\n"
3802#~ msgstr ""
3803#~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3804#~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3805
3806#~ msgid ""
3807#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3808#~ "seems to be corrupt."
3809#~ msgstr ""
3810#~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3811#~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3812
3813#~ msgid ""
3814#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3815#~ "seems to be corrupt."
3816#~ msgstr ""
3817#~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3818#~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3819#~ "zu sein."
3820
3821#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3822#~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3823
3824#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3825#~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3826
3827#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3828#~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3829
3830#~ msgid " [Not candidate version]"
3831#~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3832
3833#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3834#~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3835
3836#~ msgid ""
3837#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3838#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3839#~ "is only available from another source\n"
3840#~ msgstr ""
3841#~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3842#~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3843#~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3844
3845#~ msgid "However the following packages replace it:"
3846#~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3847
3848#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3849#~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3850
3851#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3852#~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3853
3854#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3855#~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3856
3857#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3858#~ msgstr ""
3859#~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3860
3861#~ msgid "Downloading %s %s"
3862#~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3863
3864#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3865#~ msgstr ""
3866#~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3867#~ "enthält."
3868
3869#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3870#~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3871
3872#~ msgid ""
3873#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3874#~ "need to manually fix this package."
3875#~ msgstr ""
3876#~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3877#~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3878
3879#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3880#~ msgstr ""
3881#~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3882#~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3883
3884#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3885#~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3886
3887#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3888#~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3889
3890#~ msgid "Failed to remove %s"
3891#~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3892
3893#~ msgid "Unable to create %s"
3894#~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3895
3896#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3897#~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3898
3899#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3900#~ msgstr ""
3901#~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3902#~ "liegen."
3903
3904#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3905#~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3906
3907#~ msgid "Internal error getting a package name"
3908#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3909
3910#~ msgid "Reading file listing"
3911#~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3912
3913#~ msgid ""
3914#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3915#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3916#~ "package!"
3917#~ msgstr ""
3918#~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3919#~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3920#~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3921
3922#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3923#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3924
3925#~ msgid "Internal error getting a node"
3926#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3927
3928#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3929#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3930
3931#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3932#~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3933
3934#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3935#~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3936
3937#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3938#~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3939
3940#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3941#~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3942
3943#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3944#~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3945
3946#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3947#~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3948
3949#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3950#~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3951
3952#~ msgid "Couldn't change to %s"
3953#~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3954
3955#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3956#~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3957
3958#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3959#~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3960
3961#~ msgid "Read error from %s process"
3962#~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3963
3964#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3965#~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3966
3967#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3968#~ msgstr ""
3969#~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3970
3971#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3972#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3973
3974#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3975#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3976
3977#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3978#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3979
3980#~ msgid "decompressor"
3981#~ msgstr "Dekomprimierer"
3982
3983#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3984#~ msgstr ""
3985#~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3986
3987#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3988#~ msgstr ""
3989#~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3990#~ "nicht möglich"
3991
3992#~ msgid ""
3993#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3994#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3995#~ msgstr ""
3996#~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3997#~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3998#~ "weiterer Details."
3999
4000#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4001#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4002
4003#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4004#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4005
4006#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4007#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4008
4009#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4010#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4011
4012#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4013#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4014
4015#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4016#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4017
4018#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4019#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4020
4021#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4022#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4023
4024#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4025#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4026
4027#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4028#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4029
4030#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4031#~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4032
4033#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4034#~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4035
4036#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4037#~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"