]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
Merge with Matt
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: hu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
11"PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n"
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:135
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27#: cmdline/apt-cache.cc:1508
28#, c-format
29msgid "Unable to locate package %s"
30msgstr "%s csomag nem található"
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:232
33msgid "Total package names : "
34msgstr "Csomagnevek összesen : "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:272
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Normális csomagok: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:273
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:274
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:275
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:276
53msgid " Missing: "
54msgstr " Hiányzik: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:278
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Különböző verziók összesen: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:280
61msgid "Total dependencies: "
62msgstr "Függőségek összesen: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:283
65msgid "Total ver/file relations: "
66msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:285
69msgid "Total Provides mappings: "
70msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:297
73msgid "Total globbed strings: "
74msgstr "Minták összesen: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:311
77msgid "Total dependency version space: "
78msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:316
81msgid "Total slack space: "
82msgstr "Slack terület összesen: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:324
85msgid "Total space accounted for: "
86msgstr "Terület összesen: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89#, c-format
90msgid "Package file %s is out of sync."
91msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:1231
94msgid "You must give exactly one pattern"
95msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:1385
98msgid "No packages found"
99msgstr "Nem találtam csomagokat"
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1462
102msgid "Package files:"
103msgstr "Csomagfájlok:"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107msgstr ""
108"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1470
111#, c-format
112msgid "%4i %s\n"
113msgstr "%4i %s\n"
114
115#. Show any packages have explicit pins
116#: cmdline/apt-cache.cc:1482
117msgid "Pinned packages:"
118msgstr "Rögzített csomagok:"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121msgid "(not found)"
122msgstr "(nem találtam)"
123
124#. Installed version
125#: cmdline/apt-cache.cc:1515
126msgid " Installed: "
127msgstr " Telepítve: "
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130msgid "(none)"
131msgstr "(nincs)"
132
133#. Candidate Version
134#: cmdline/apt-cache.cc:1522
135msgid " Candidate: "
136msgstr " Jelölt: "
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1532
139msgid " Package pin: "
140msgstr " Csomag Tű: "
141
142#. Show the priority tables
143#: cmdline/apt-cache.cc:1541
144msgid " Version table:"
145msgstr " Verziótáblázat:"
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1556
148#, c-format
149msgid " %4i %s\n"
150msgstr " %4i %s\n"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154#: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155#, c-format
156msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1658
160msgid ""
161"Usage: apt-cache [options] command\n"
162" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165"\n"
166"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167"cache files, and query information from them\n"
168"\n"
169"Commands:\n"
170" add - Add a package file to the source cache\n"
171" gencaches - Build both the package and source cache\n"
172" showpkg - Show some general information for a single package\n"
173" showsrc - Show source records\n"
174" stats - Show some basic statistics\n"
175" dump - Show the entire file in a terse form\n"
176" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177" unmet - Show unmet dependencies\n"
178" search - Search the package list for a regex pattern\n"
179" show - Show a readable record for the package\n"
180" depends - Show raw dependency information for a package\n"
181" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182" pkgnames - List the names of all packages\n"
183" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185" policy - Show policy settings\n"
186"\n"
187"Options:\n"
188" -h This help text.\n"
189" -p=? The package cache.\n"
190" -s=? The source cache.\n"
191" -q Disable progress indicator.\n"
192" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193" -c=? Read this configuration file\n"
194" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196msgstr ""
197"Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
198" apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
199" apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200" apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201"\n"
202"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
203"fájljainak\n"
204"a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
205"\n"
206"Parancsok:\n"
207" add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
208" gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
209" showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
210" stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
211" dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
212" dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
213" unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
214" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
215" show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
216" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
217" rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
218" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
219" dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
220" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
221" policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
222"\n"
223"Opciók:\n"
224" -h Ez a súgó szöveg.\n"
225" -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
226" -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
227" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
228" -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
229" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
230" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
231"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
232
233#: cmdline/apt-config.cc:41
234msgid "Arguments not in pairs"
235msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
236
237#: cmdline/apt-config.cc:76
238msgid ""
239"Usage: apt-config [options] command\n"
240"\n"
241"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242"\n"
243"Commands:\n"
244" shell - Shell mode\n"
245" dump - Show the configuration\n"
246"\n"
247"Options:\n"
248" -h This help text.\n"
249" -c=? Read this configuration file\n"
250" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251msgstr ""
252"Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
253"\n"
254"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
255"\n"
256"Parancsok:\n"
257" shell - Shell mód\n"
258" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
259"Opciók:\n"
260" -h Ez a súgó szöveg\n"
261" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
262" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
263
264#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265#, c-format
266msgid "%s not a valid DEB package."
267msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
268
269#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270msgid ""
271"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272"\n"
273"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274"from debian packages\n"
275"\n"
276"Options:\n"
277" -h This help text\n"
278" -t Set the temp dir\n"
279" -c=? Read this configuration file\n"
280" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281msgstr ""
282"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
283"\n"
284"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
285"debian-\n"
286"csomagokból való kibontására\n"
287"\n"
288"Opciók:\n"
289" -h Ez a súgó szöveg\n"
290" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
291" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
292" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
293
294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295#, c-format
296msgid "Unable to write to %s"
297msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
298
299#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
302
303#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304msgid "Package extension list is too long"
305msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
306
307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310#, c-format
311msgid "Error processing directory %s"
312msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
313
314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315msgid "Source extension list is too long"
316msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
317
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319msgid "Error writing header to contents file"
320msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
321
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323#, c-format
324msgid "Error processing contents %s"
325msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328#, fuzzy
329msgid ""
330"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333" contents path\n"
334" release path\n"
335" generate config [groups]\n"
336" clean config\n"
337"\n"
338"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341"\n"
342"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346"\n"
347"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349"\n"
350"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354"Debian archive:\n"
355" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357"\n"
358"Options:\n"
359" -h This help text\n"
360" --md5 Control MD5 generation\n"
361" -s=? Source override file\n"
362" -q Quiet\n"
363" -d=? Select the optional caching database\n"
364" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365" --contents Control contents file generation\n"
366" -c=? Read this configuration file\n"
367" -o=? Set an arbitrary configuration option"
368msgstr ""
369"Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
370"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
371" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
372" contents path\n"
373" release path\n"
374" generate config [csoportok]\n"
375" clean config\n"
376"\n"
377"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
378"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
379"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
380"\n"
381"Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
382"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
383"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
384"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
385"\n"
386"Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
387"A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
388"\n"
389"A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
390"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
391"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
392"előtag\n"
393"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
394"a\n"
395"debian archívumból:\n"
396" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
397" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
398"\n"
399"Opciók:\n"
400" -h Ez a súgó szöveg\n"
401" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
402" -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
403" -q Szűkszavú mód\n"
404" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
405" --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
406" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
407" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
408" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
409
410#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
411msgid "No selections matched"
412msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
413
414#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
415#, c-format
416msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
417msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
418
419#: ftparchive/cachedb.cc:45
420#, c-format
421msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
422msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
423
424#: ftparchive/cachedb.cc:63
425#, c-format
426msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
427msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
428
429#: ftparchive/cachedb.cc:73
430#, c-format
431msgid "Unable to open DB file %s: %s"
432msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
433
434#: ftparchive/cachedb.cc:114
435#, c-format
436msgid "File date has changed %s"
437msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:155
440msgid "Archive has no control record"
441msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:267
444msgid "Unable to get a cursor"
445msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
446
447#: ftparchive/writer.cc:79
448#, c-format
449msgid "W: Unable to read directory %s\n"
450msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
451
452#: ftparchive/writer.cc:84
453#, c-format
454msgid "W: Unable to stat %s\n"
455msgstr "F: %s nem érhető el\n"
456
457#: ftparchive/writer.cc:126
458msgid "E: "
459msgstr "H: "
460
461#: ftparchive/writer.cc:128
462msgid "W: "
463msgstr "F: "
464
465#: ftparchive/writer.cc:135
466msgid "E: Errors apply to file "
467msgstr "H: Hibás a fájl "
468
469#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
470#, c-format
471msgid "Failed to resolve %s"
472msgstr "Nem sikerült feloldani a következőt: %s"
473
474#: ftparchive/writer.cc:164
475msgid "Tree walking failed"
476msgstr "Fabejárás nem sikerült"
477
478#: ftparchive/writer.cc:189
479#, c-format
480msgid "Failed to open %s"
481msgstr "%s megnyitása sikertelen"
482
483#: ftparchive/writer.cc:246
484#, c-format
485msgid " DeLink %s [%s]\n"
486msgstr " DeLink %s [%s]\n"
487
488#: ftparchive/writer.cc:254
489#, c-format
490msgid "Failed to readlink %s"
491msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
492
493#: ftparchive/writer.cc:258
494#, c-format
495msgid "Failed to unlink %s"
496msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
497
498#: ftparchive/writer.cc:265
499#, c-format
500msgid "*** Failed to link %s to %s"
501msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
502
503#: ftparchive/writer.cc:275
504#, c-format
505msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
506msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
507
508#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
509#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
510#, c-format
511msgid "Failed to stat %s"
512msgstr "%s elérése sikertelen"
513
514#: ftparchive/writer.cc:378
515msgid "Archive had no package field"
516msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
517
518#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
519#, c-format
520msgid " %s has no override entry\n"
521msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
522
523#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
524#, c-format
525msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
526msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
527
528#: ftparchive/contents.cc:317
529#, c-format
530msgid "Internal error, could not locate member %s"
531msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
532
533#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
534msgid "realloc - Failed to allocate memory"
535msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
536
537#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
538#, c-format
539msgid "Unable to open %s"
540msgstr "%s megnyitása sikertelen"
541
542#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
543#, c-format
544msgid "Malformed override %s line %lu #1"
545msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
546
547#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
548#, c-format
549msgid "Malformed override %s line %lu #2"
550msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
551
552#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
553#, c-format
554msgid "Malformed override %s line %lu #3"
555msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
556
557#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
558#, c-format
559msgid "Failed to read the override file %s"
560msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
561
562#: ftparchive/multicompress.cc:75
563#, c-format
564msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
565msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
566
567#: ftparchive/multicompress.cc:105
568#, c-format
569msgid "Compressed output %s needs a compression set"
570msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
571
572#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
573msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
574msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
575
576#: ftparchive/multicompress.cc:198
577msgid "Failed to create FILE*"
578msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
579
580#: ftparchive/multicompress.cc:201
581msgid "Failed to fork"
582msgstr "Nem sikerült forkolni"
583
584#: ftparchive/multicompress.cc:215
585msgid "Compress child"
586msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
587
588#: ftparchive/multicompress.cc:238
589#, c-format
590msgid "Internal error, failed to create %s"
591msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:289
594msgid "Failed to create subprocess IPC"
595msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:324
598msgid "Failed to exec compressor "
599msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:363
602msgid "decompressor"
603msgstr "kicsomagoló"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:406
606msgid "IO to subprocess/file failed"
607msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:458
610msgid "Failed to read while computing MD5"
611msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:475
614#, c-format
615msgid "Problem unlinking %s"
616msgstr "Probléma %s unlinkelésekor"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
619#, c-format
620msgid "Failed to rename %s to %s"
621msgstr "Nem sikerült átnevezni a következőt: %s erre: %s"
622
623#: cmdline/apt-get.cc:118
624msgid "Y"
625msgstr "I"
626
627#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
628#, c-format
629msgid "Regex compilation error - %s"
630msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
631
632#: cmdline/apt-get.cc:235
633msgid "The following packages have unmet dependencies:"
634msgstr "A következő csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
635
636#: cmdline/apt-get.cc:325
637#, c-format
638msgid "but %s is installed"
639msgstr "de %s van telepítve"
640
641#: cmdline/apt-get.cc:327
642#, c-format
643msgid "but %s is to be installed"
644msgstr "de csak %s telepíthető"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:334
647msgid "but it is not installable"
648msgstr "de az nem telepíthető"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:336
651msgid "but it is a virtual package"
652msgstr "de az egy virtuális csomag"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:339
655msgid "but it is not installed"
656msgstr "de az nincs telepítve"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:339
659msgid "but it is not going to be installed"
660msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:344
663msgid " or"
664msgstr " vagy"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:373
667msgid "The following NEW packages will be installed:"
668msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:399
671msgid "The following packages will be REMOVED:"
672msgstr "A következő csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:421
675msgid "The following packages have been kept back:"
676msgstr "A következő csomagok vissza lesznek tartva:"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:442
679msgid "The following packages will be upgraded:"
680msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:463
683msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
684msgstr "A következő csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:483
687msgid "The following held packages will be changed:"
688msgstr "A következő visszatartott csomagok fel lesznek váltva:"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:536
691#, c-format
692msgid "%s (due to %s) "
693msgstr "%s (%s miatt) "
694
695#: cmdline/apt-get.cc:544
696#, fuzzy
697msgid ""
698"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
699"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
700msgstr ""
701"FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n"
702"Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:575
705#, c-format
706msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
707msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, "
708
709#: cmdline/apt-get.cc:579
710#, c-format
711msgid "%lu reinstalled, "
712msgstr "%lu újra lesz telepítve, "
713
714#: cmdline/apt-get.cc:581
715#, c-format
716msgid "%lu downgraded, "
717msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, "
718
719#: cmdline/apt-get.cc:583
720#, c-format
721msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
722msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:587
725#, c-format
726msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
727msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
728
729#: cmdline/apt-get.cc:647
730msgid "Correcting dependencies..."
731msgstr "Függőségek javítása..."
732
733#: cmdline/apt-get.cc:650
734msgid " failed."
735msgstr " sikertelen."
736
737#: cmdline/apt-get.cc:653
738msgid "Unable to correct dependencies"
739msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:656
742msgid "Unable to minimize the upgrade set"
743msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:658
746msgid " Done"
747msgstr " Kész"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:662
750msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
751msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
752
753#: cmdline/apt-get.cc:665
754msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
755msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
756
757#: cmdline/apt-get.cc:687
758msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
759msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A következő csomagok nem hitelesíthetőek!"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:698
762msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
763msgstr "Telepíti ezeket a csomagokat ellnőrzés nélkül (y/N)? "
764
765#: cmdline/apt-get.cc:700
766msgid "Some packages could not be authenticated"
767msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
770msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
771msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:762
774msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
775msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
776
777#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
778msgid "Unable to lock the download directory"
779msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
782#: apt-pkg/cachefile.cc:67
783msgid "The list of sources could not be read."
784msgstr "A források listája olvashatatlan."
785
786#: cmdline/apt-get.cc:818
787#, c-format
788msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
789msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:821
792#, c-format
793msgid "Need to get %sB of archives.\n"
794msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n"
795
796#: cmdline/apt-get.cc:826
797#, c-format
798msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
799msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:829
802#, c-format
803msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
804msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:846
807#, c-format
808msgid "You don't have enough free space in %s."
809msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
810
811#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
812msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
813msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
814
815#: cmdline/apt-get.cc:863
816msgid "Yes, do as I say!"
817msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:865
820#, fuzzy, c-format
821msgid ""
822"You are about to do something potentially harmful.\n"
823"To continue type in the phrase '%s'\n"
824" ?] "
825msgstr ""
826"Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani\n"
827"A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n"
828" ?] "
829
830#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
831msgid "Abort."
832msgstr "Megszakítva."
833
834#: cmdline/apt-get.cc:886
835msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
836msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
837
838#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
839#, c-format
840msgid "Failed to fetch %s %s\n"
841msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %s %s\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:976
844msgid "Some files failed to download"
845msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
848msgid "Download complete and in download only mode"
849msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:983
852msgid ""
853"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
854"missing?"
855msgstr ""
856"Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et "
857"vagy a --fix-missing -et."
858
859#: cmdline/apt-get.cc:987
860msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
861msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:992
864msgid "Unable to correct missing packages."
865msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:993
868msgid "Aborting install."
869msgstr "Telepítés megszakítása."
870
871#: cmdline/apt-get.cc:1026
872#, c-format
873msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
874msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:1036
877#, c-format
878msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
879msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
880
881#: cmdline/apt-get.cc:1054
882#, c-format
883msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
884msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:1065
887#, c-format
888msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
889msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következő szolgáltat:\n"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:1077
892msgid " [Installed]"
893msgstr " [Telepítve]"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:1082
896msgid "You should explicitly select one to install."
897msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre."
898
899#: cmdline/apt-get.cc:1087
900#, c-format
901msgid ""
902"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
903"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
904"is only available from another source\n"
905msgstr ""
906"A(z) %s csomagnak nincs elérhető verziója, de egy másik csomag\n"
907"hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n"
908"vagy csak más forrásból érhető el\n"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1106
911msgid "However the following packages replace it:"
912msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1109
915#, c-format
916msgid "Package %s has no installation candidate"
917msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1129
920#, c-format
921msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
922msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1137
925#, c-format
926msgid "%s is already the newest version.\n"
927msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1164
930#, c-format
931msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
932msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1166
935#, c-format
936msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
937msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1172
940#, c-format
941msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
942msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1282
945msgid "The update command takes no arguments"
946msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
949msgid "Unable to lock the list directory"
950msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1353
953msgid ""
954"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
955"used instead."
956msgstr ""
957"Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve lesznek, vagy a "
958"régi változatuk lesz használva."
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1372
961msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
962msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
965#, c-format
966msgid "Couldn't find package %s"
967msgstr "Nem található a(z) %s csomag"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1494
970#, c-format
971msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
972msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1524
975msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
976msgstr ""
977"A következők kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1527
980msgid ""
981"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
982"solution)."
983msgstr ""
984"Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
985"(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1539
988msgid ""
989"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
990"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
991"distribution that some required packages have not yet been created\n"
992"or been moved out of Incoming."
993msgstr ""
994"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
995"egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
996"használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
997"lett mozdítva az Incoming-ból."
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1547
1000msgid ""
1001"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1002"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1003"that package should be filed."
1004msgstr ""
1005"Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1006"hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1007"kitölteni a csomaghoz."
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1552
1010msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1011msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1555
1014msgid "Broken packages"
1015msgstr "Törött csomagok"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1581
1018msgid "The following extra packages will be installed:"
1019msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1652
1022msgid "Suggested packages:"
1023msgstr "Javasolt csomagok:"
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1653
1026msgid "Recommended packages:"
1027msgstr "Ajánlott csomagok:"
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1673
1030msgid "Calculating upgrade... "
1031msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1034msgid "Failed"
1035msgstr "Sikertelen"
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1681
1038msgid "Done"
1039msgstr "Kész"
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1854
1042msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1043msgstr ""
1044"Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1047#, c-format
1048msgid "Unable to find a source package for %s"
1049msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1928
1052#, c-format
1053msgid "You don't have enough free space in %s"
1054msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1933
1057#, c-format
1058msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1059msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1936
1062#, c-format
1063msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1064msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1942
1067#, c-format
1068msgid "Fetch source %s\n"
1069msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1973
1072msgid "Failed to fetch some archives."
1073msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:2001
1076#, c-format
1077msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1078msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:2013
1081#, c-format
1082msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1083msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:2030
1086#, c-format
1087msgid "Build command '%s' failed.\n"
1088msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:2049
1091msgid "Child process failed"
1092msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:2065
1095msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1096msgstr ""
1097"Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1098"kell"
1099
1100#: cmdline/apt-get.cc:2093
1101#, c-format
1102msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1103msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:2113
1106#, c-format
1107msgid "%s has no build depends.\n"
1108msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:2165
1111#, c-format
1112msgid ""
1113"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1114"found"
1115msgstr ""
1116"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1117"található"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:2217
1120#, c-format
1121msgid ""
1122"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1123"package %s can satisfy version requirements"
1124msgstr ""
1125"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1126"verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója."
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:2252
1129#, c-format
1130msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1131msgstr ""
1132"%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1133"friss."
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:2277
1136#, c-format
1137msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1138msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:2291
1141#, c-format
1142msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1143msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:2295
1146msgid "Failed to process build dependencies"
1147msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:2327
1150msgid "Supported modules:"
1151msgstr "Támogatott modulok:"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2368
1154msgid ""
1155"Usage: apt-get [options] command\n"
1156" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1158"\n"
1159"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1160"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1161"and install.\n"
1162"\n"
1163"Commands:\n"
1164" update - Retrieve new lists of packages\n"
1165" upgrade - Perform an upgrade\n"
1166" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1167" remove - Remove packages\n"
1168" source - Download source archives\n"
1169" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1170" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1171" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1172" clean - Erase downloaded archive files\n"
1173" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1174" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1175"\n"
1176"Options:\n"
1177" -h This help text.\n"
1178" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1179" -qq No output except for errors\n"
1180" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1181" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1182" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1183" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1184" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1185" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1186" -b Build the source package after fetching it\n"
1187" -V Show verbose version numbers\n"
1188" -c=? Read this configuration file\n"
1189" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1190"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1191"pages for more information and options.\n"
1192" This APT has Super Cow Powers.\n"
1193msgstr ""
1194"Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1195" apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196" apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197"\n"
1198"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1199"és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1200"az install.\n"
1201"\n"
1202"Parancsok:\n"
1203" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1204" upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1205" install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1206" remove - Csomagokat távolít el\n"
1207" source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1208" build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1209" dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1210" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1211" clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1212" autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1213" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1214"\n"
1215"Opciók:\n"
1216" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1217" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1218" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1219" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1220" -s Szimulációs mód.\n"
1221" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1222" -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1223" -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1224" -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1225" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1226" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1227" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1228"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1229"további információkért és opciókért.\n"
1230" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1231
1232#: cmdline/acqprogress.cc:55
1233msgid "Hit "
1234msgstr "Találat "
1235
1236#: cmdline/acqprogress.cc:79
1237msgid "Get:"
1238msgstr "Letöltés:"
1239
1240#: cmdline/acqprogress.cc:110
1241msgid "Ign "
1242msgstr "Mellőz "
1243
1244#: cmdline/acqprogress.cc:114
1245msgid "Err "
1246msgstr "Hiba "
1247
1248#: cmdline/acqprogress.cc:135
1249#, c-format
1250msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1251msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1252
1253#: cmdline/acqprogress.cc:225
1254#, c-format
1255msgid " [Working]"
1256msgstr " [Dolgozom]"
1257
1258#: cmdline/acqprogress.cc:271
1259#, c-format
1260msgid ""
1261"Media change: please insert the disc labeled\n"
1262" '%s'\n"
1263"in the drive '%s' and press enter\n"
1264msgstr ""
1265"Kérlek tedd be a(z)\n"
1266" %s\n"
1267"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1268
1269#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1270msgid "Unknown package record!"
1271msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1272
1273#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1274msgid ""
1275"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1276"\n"
1277"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1278"to indicate what kind of file it is.\n"
1279"\n"
1280"Options:\n"
1281" -h This help text\n"
1282" -s Use source file sorting\n"
1283" -c=? Read this configuration file\n"
1284" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1285msgstr ""
1286"Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1287"\n"
1288"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1289"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1290"\n"
1291"Opciók:\n"
1292" -h Ez a súgó szöveg\n"
1293" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1294" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1295" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1296
1297#: dselect/install:32
1298msgid "Bad default setting!"
1299msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1300
1301#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1302#: dselect/install:104 dselect/update:45
1303msgid "Press enter to continue."
1304msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1305
1306#: dselect/install:100
1307msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1308msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1309
1310#: dselect/install:101
1311msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1312msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1313
1314#: dselect/install:102
1315msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1316msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1317
1318#: dselect/install:103
1319msgid ""
1320"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1321msgstr ""
1322"előtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra"
1323
1324#: dselect/update:30
1325msgid "Merging available information"
1326msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1327
1328#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1329msgid "Failed to create pipes"
1330msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1331
1332#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1333msgid "Failed to exec gzip "
1334msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1335
1336#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1337msgid "Corrupted archive"
1338msgstr "Hibás archívum"
1339
1340#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1341msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1342msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1343
1344#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1345#, c-format
1346msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1347msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1348
1349#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1350msgid "Invalid archive signature"
1351msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1352
1353#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1354msgid "Error reading archive member header"
1355msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor"
1356
1357#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1358msgid "Invalid archive member header"
1359msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc"
1360
1361#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1362msgid "Archive is too short"
1363msgstr "Az archívum túl rövid"
1364
1365#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1366msgid "Failed to read the archive headers"
1367msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1368
1369#: apt-inst/filelist.cc:384
1370msgid "DropNode called on still linked node"
1371msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt"
1372
1373#: apt-inst/filelist.cc:416
1374msgid "Failed to locate the hash element!"
1375msgstr "A hash elem nem található!"
1376
1377#: apt-inst/filelist.cc:463
1378msgid "Failed to allocate diversion"
1379msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1380
1381#: apt-inst/filelist.cc:468
1382msgid "Internal error in AddDiversion"
1383msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1384
1385#: apt-inst/filelist.cc:481
1386#, c-format
1387msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1388msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1389
1390#: apt-inst/filelist.cc:510
1391#, c-format
1392msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1393msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1394
1395#: apt-inst/filelist.cc:553
1396#, c-format
1397msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1398msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1399
1400#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1401#, fuzzy, c-format
1402msgid "Failed to write file %s"
1403msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
1404
1405#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1406#, c-format
1407msgid "Failed to close file %s"
1408msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1409
1410#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1411#, c-format
1412msgid "The path %s is too long"
1413msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1414
1415#: apt-inst/extract.cc:127
1416#, c-format
1417msgid "Unpacking %s more than once"
1418msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1419
1420#: apt-inst/extract.cc:137
1421#, c-format
1422msgid "The directory %s is diverted"
1423msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1424
1425#: apt-inst/extract.cc:147
1426#, c-format
1427msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1428msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1429
1430#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1431msgid "The diversion path is too long"
1432msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1433
1434#: apt-inst/extract.cc:243
1435#, c-format
1436msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1437msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1438
1439#: apt-inst/extract.cc:283
1440msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1441msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1442
1443#: apt-inst/extract.cc:287
1444msgid "The path is too long"
1445msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1446
1447#: apt-inst/extract.cc:417
1448#, c-format
1449msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1450msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1451
1452#: apt-inst/extract.cc:434
1453#, c-format
1454msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1455msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1456
1457#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1458#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1459#, c-format
1460msgid "Unable to read %s"
1461msgstr "A(z) %s nem olvasható"
1462
1463#: apt-inst/extract.cc:494
1464#, c-format
1465msgid "Unable to stat %s"
1466msgstr "%s nem érhető el"
1467
1468#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1469#, c-format
1470msgid "Failed to remove %s"
1471msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1472
1473#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1474#, c-format
1475msgid "Unable to create %s"
1476msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1477
1478#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1479#, c-format
1480msgid "Failed to stat %sinfo"
1481msgstr "%sinfo nem érhető el"
1482
1483#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1484msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1485msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
1486
1487#. Build the status cache
1488#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1489#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1490#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1491msgid "Reading package lists"
1492msgstr "Csomaglisták olvasása"
1493
1494#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1495#, c-format
1496msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1497msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1498
1499#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1500#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1501msgid "Internal error getting a package name"
1502msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1503
1504#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1505msgid "Reading file listing"
1506msgstr "Fájllista olvasása"
1507
1508#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1509#, c-format
1510msgid ""
1511"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1512"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1513"package!"
1514msgstr ""
1515"Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1516"ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1517"verzióját!"
1518
1519#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1520#, c-format
1521msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1522msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1523
1524#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1525msgid "Internal error getting a node"
1526msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1527
1528#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1529#, c-format
1530msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1531msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1532
1533#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1534msgid "The diversion file is corrupted"
1535msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1536
1537#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1538#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1539#, c-format
1540msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1541msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1542
1543#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1544msgid "Internal error adding a diversion"
1545msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1546
1547#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1548msgid "The pkg cache must be initialized first"
1549msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie"
1550
1551#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1552msgid "Reading file list"
1553msgstr "Fájllista olvasása"
1554
1555#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1556#, c-format
1557msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1558msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1559
1560#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1561#, c-format
1562msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1563msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1564
1565#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1566#, c-format
1567msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1568msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1569
1570#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1571#, c-format
1572msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1573msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1574
1575#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1576#, c-format
1577msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1578msgstr ""
1579"Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\" tag"
1580
1581#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1582#, c-format
1583msgid "Couldn't change to %s"
1584msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1585
1586#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1587msgid "Internal error, could not locate member"
1588msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1589
1590#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1591msgid "Failed to locate a valid control file"
1592msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1593
1594#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1595msgid "Unparsable control file"
1596msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1597
1598#: methods/cdrom.cc:113
1599#, c-format
1600msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1601msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1602
1603#: methods/cdrom.cc:122
1604msgid ""
1605"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1606"cannot be used to add new CD-ROMs"
1607msgstr ""
1608"Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1609"update nem használható új CD-k hozzáadására"
1610
1611#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1612msgid "Wrong CD-ROM"
1613msgstr "Hibás CD"
1614
1615#: methods/cdrom.cc:163
1616#, c-format
1617msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1618msgstr ""
1619"Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levő CD-ROM-ot, talán még "
1620"használod."
1621
1622#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1623msgid "File not found"
1624msgstr "Nem találom a fájlt"
1625
1626#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1627msgid "Failed to stat"
1628msgstr "Nem érhető el"
1629
1630#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1631msgid "Failed to set modification time"
1632msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt"
1633
1634#: methods/file.cc:42
1635msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1636msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1637
1638#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1639#: methods/ftp.cc:162
1640msgid "Logging in"
1641msgstr "Belépés"
1642
1643#: methods/ftp.cc:168
1644msgid "Unable to determine the peer name"
1645msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1646
1647#: methods/ftp.cc:173
1648msgid "Unable to determine the local name"
1649msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1650
1651#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1652#, c-format
1653msgid "The server refused the connection and said: %s"
1654msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1655
1656#: methods/ftp.cc:210
1657#, c-format
1658msgid "USER failed, server said: %s"
1659msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1660
1661#: methods/ftp.cc:217
1662#, c-format
1663msgid "PASS failed, server said: %s"
1664msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1665
1666#: methods/ftp.cc:237
1667msgid ""
1668"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1669"is empty."
1670msgstr ""
1671"Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1672"ProxyLogin üres."
1673
1674#: methods/ftp.cc:265
1675#, c-format
1676msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1677msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1678
1679#: methods/ftp.cc:291
1680#, c-format
1681msgid "TYPE failed, server said: %s"
1682msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1683
1684#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1685msgid "Connection timeout"
1686msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1687
1688#: methods/ftp.cc:335
1689msgid "Server closed the connection"
1690msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1691
1692#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1693msgid "Read error"
1694msgstr "Olvasási hiba"
1695
1696#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1697msgid "A response overflowed the buffer."
1698msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1699
1700#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1701msgid "Protocol corruption"
1702msgstr "Protokoll hiba"
1703
1704#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1705msgid "Write error"
1706msgstr "Írási hiba"
1707
1708#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1709msgid "Could not create a socket"
1710msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1711
1712#: methods/ftp.cc:698
1713msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1714msgstr ""
1715"Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időkeretet"
1716
1717#: methods/ftp.cc:704
1718msgid "Could not connect passive socket."
1719msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1720
1721#: methods/ftp.cc:722
1722msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1723msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1724
1725#: methods/ftp.cc:736
1726msgid "Could not bind a socket"
1727msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1728
1729#: methods/ftp.cc:740
1730msgid "Could not listen on the socket"
1731msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1732
1733#: methods/ftp.cc:747
1734msgid "Could not determine the socket's name"
1735msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1736
1737#: methods/ftp.cc:779
1738msgid "Unable to send PORT command"
1739msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1740
1741#: methods/ftp.cc:789
1742#, c-format
1743msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1744msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
1745
1746#: methods/ftp.cc:798
1747#, c-format
1748msgid "EPRT failed, server said: %s"
1749msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1750
1751#: methods/ftp.cc:818
1752msgid "Data socket connect timed out"
1753msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időkeretet"
1754
1755#: methods/ftp.cc:825
1756msgid "Unable to accept connection"
1757msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1758
1759#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1760msgid "Problem hashing file"
1761msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1762
1763#: methods/ftp.cc:877
1764#, c-format
1765msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1766msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1767
1768#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1769msgid "Data socket timed out"
1770msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1771
1772#: methods/ftp.cc:922
1773#, c-format
1774msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1775msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1776
1777#. Get the files information
1778#: methods/ftp.cc:997
1779msgid "Query"
1780msgstr "Lekérdezés"
1781
1782#: methods/ftp.cc:1106
1783msgid "Unable to invoke "
1784msgstr "Nem lehet meghívni "
1785
1786#: methods/connect.cc:64
1787#, c-format
1788msgid "Connecting to %s (%s)"
1789msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s (%s)"
1790
1791#: methods/connect.cc:71
1792#, c-format
1793msgid "[IP: %s %s]"
1794msgstr "[IP: %s %s]"
1795
1796#: methods/connect.cc:80
1797#, c-format
1798msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1799msgstr "socket létrehozása sikertelen a következőhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1800
1801#: methods/connect.cc:86
1802#, c-format
1803msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1804msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következőhöz: %s: %s (%s)."
1805
1806#: methods/connect.cc:92
1807#, c-format
1808msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1809msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1810
1811#: methods/connect.cc:104
1812#, c-format
1813msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1814msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)."
1815
1816#. We say this mainly because the pause here is for the
1817#. ssh connection that is still going
1818#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1819#, c-format
1820msgid "Connecting to %s"
1821msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
1822
1823#: methods/connect.cc:163
1824#, c-format
1825msgid "Could not resolve '%s'"
1826msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1827
1828#: methods/connect.cc:167
1829#, c-format
1830msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1831msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1832
1833#: methods/connect.cc:169
1834#, c-format
1835msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1836msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1837
1838#: methods/connect.cc:216
1839#, c-format
1840msgid "Unable to connect to %s %s:"
1841msgstr "Nem lehet kapcsolódni következőhöz: %s %s:"
1842
1843#: methods/gzip.cc:57
1844#, c-format
1845msgid "Couldn't open pipe for %s"
1846msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1847
1848#: methods/gzip.cc:102
1849#, c-format
1850msgid "Read error from %s process"
1851msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
1852
1853#: methods/http.cc:344
1854msgid "Waiting for headers"
1855msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1856
1857#: methods/http.cc:490
1858#, c-format
1859msgid "Got a single header line over %u chars"
1860msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1861
1862#: methods/http.cc:498
1863msgid "Bad header line"
1864msgstr "Rossz fejléc sor"
1865
1866#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1867msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1868msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1869
1870#: methods/http.cc:553
1871msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1872msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1873
1874#: methods/http.cc:568
1875msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1876msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1877
1878#: methods/http.cc:570
1879msgid "This HTTP server has broken range support"
1880msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1881
1882#: methods/http.cc:594
1883msgid "Unknown date format"
1884msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1885
1886#: methods/http.cc:741
1887msgid "Select failed"
1888msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1889
1890#: methods/http.cc:746
1891msgid "Connection timed out"
1892msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1893
1894#: methods/http.cc:769
1895msgid "Error writing to output file"
1896msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1897
1898#: methods/http.cc:797
1899msgid "Error writing to file"
1900msgstr "Hiba fájl írásakor"
1901
1902#: methods/http.cc:822
1903msgid "Error writing to the file"
1904msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1905
1906#: methods/http.cc:836
1907msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1908msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1909
1910#: methods/http.cc:838
1911msgid "Error reading from server"
1912msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1913
1914#: methods/http.cc:1069
1915msgid "Bad header data"
1916msgstr "Rossz fejlécadat"
1917
1918#: methods/http.cc:1086
1919msgid "Connection failed"
1920msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
1921
1922#: methods/http.cc:1177
1923msgid "Internal error"
1924msgstr "Belső hiba"
1925
1926#: methods/rsh.cc:330
1927msgid "Connection closed prematurely"
1928msgstr "A kapcsolat idő előtt befejeződött"
1929
1930# FIXME
1931#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1932msgid "Can't mmap an empty file"
1933msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
1934
1935#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1936#, c-format
1937msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1938msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
1939
1940#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1941#, c-format
1942msgid "Selection %s not found"
1943msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
1944
1945#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1946#, c-format
1947msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1948msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
1949
1950#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1951#, c-format
1952msgid "Opening configuration file %s"
1953msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
1954
1955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1956#, c-format
1957msgid "Line %d too long (max %d)"
1958msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
1959
1960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1961#, c-format
1962msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1963msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
1964
1965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1966#, c-format
1967msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1968msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
1969
1970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1971#, c-format
1972msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1973msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
1974
1975#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1976#, c-format
1977msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1978msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
1979
1980#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1981#, c-format
1982msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1983msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
1984
1985#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1986#, c-format
1987msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1988msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
1989
1990#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1991#, c-format
1992msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1993msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás"
1994
1995#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1996#, c-format
1997msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1998msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
1999
2000#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2001#, c-format
2002msgid "%c%s... Error!"
2003msgstr "%c%s... Hiba!"
2004
2005#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2006#, c-format
2007msgid "%c%s... Done"
2008msgstr "%c%s... Kész"
2009
2010#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2011#, c-format
2012msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2013msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2014
2015#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2016#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2017#, c-format
2018msgid "Command line option %s is not understood"
2019msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2020
2021#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2022#, c-format
2023msgid "Command line option %s is not boolean"
2024msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2025
2026#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2027#, c-format
2028msgid "Option %s requires an argument."
2029msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2030
2031#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2032#, c-format
2033msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2034msgstr ""
2035"%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2036
2037#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2038#, c-format
2039msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2040msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2041
2042#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2043#, c-format
2044msgid "Option '%s' is too long"
2045msgstr "A(z) %s opció túl hosszú"
2046
2047#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2048#, c-format
2049msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2050msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2051
2052#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2053#, c-format
2054msgid "Invalid operation %s"
2055msgstr "%s érvénytelen művelet"
2056
2057#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2058#, c-format
2059msgid "Unable to stat the mount point %s"
2060msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhető el"
2061
2062#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2063#, c-format
2064msgid "Unable to change to %s"
2065msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s"
2066
2067#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2068msgid "Failed to stat the cdrom"
2069msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2070
2071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2072#, c-format
2073msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2074msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2075
2076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2077#, c-format
2078msgid "Could not open lock file %s"
2079msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2080
2081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2082#, c-format
2083msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2084msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2085
2086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2087#, c-format
2088msgid "Could not get lock %s"
2089msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2090
2091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2092#, c-format
2093msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2094msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2095
2096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2097#, c-format
2098msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2099msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2100
2101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2102#, c-format
2103msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2104msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2105
2106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2107#, c-format
2108msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2109msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2110
2111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2112#, c-format
2113msgid "Could not open file %s"
2114msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2115
2116#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2117#, c-format
2118msgid "read, still have %lu to read but none left"
2119msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2120
2121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2122#, c-format
2123msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2124msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2125
2126#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2127msgid "Problem closing the file"
2128msgstr "Probléma a fájl bezárásakor"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2131msgid "Problem unlinking the file"
2132msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével"
2133
2134#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2135msgid "Problem syncing the file"
2136msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor"
2137
2138#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2139msgid "Empty package cache"
2140msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2141
2142#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2143msgid "The package cache file is corrupted"
2144msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
2145
2146#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2147msgid "The package cache file is an incompatible version"
2148msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2149
2150#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2151#, c-format
2152msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2153msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2154
2155#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2156msgid "The package cache was built for a different architecture"
2157msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2158
2159#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2160msgid "Depends"
2161msgstr "Függ ettől"
2162
2163#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2164msgid "PreDepends"
2165msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2166
2167#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2168msgid "Suggests"
2169msgstr "Javasolja"
2170
2171#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2172msgid "Recommends"
2173msgstr "Ajánlja"
2174
2175#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2176msgid "Conflicts"
2177msgstr "Ütközik"
2178
2179#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2180msgid "Replaces"
2181msgstr "Kicseréli"
2182
2183#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2184msgid "Obsoletes"
2185msgstr "Elavulttá teszi"
2186
2187#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2188msgid "important"
2189msgstr "fontos"
2190
2191#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2192msgid "required"
2193msgstr "szükséges"
2194
2195#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2196msgid "standard"
2197msgstr "szabványos"
2198
2199#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2200msgid "optional"
2201msgstr "opcionális"
2202
2203#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2204msgid "extra"
2205msgstr "extra"
2206
2207#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2208msgid "Building dependency tree"
2209msgstr "Függőségi fa építése"
2210
2211#: apt-pkg/depcache.cc:61
2212msgid "Candidate versions"
2213msgstr "Lehetséges verziók"
2214
2215#: apt-pkg/depcache.cc:90
2216msgid "Dependency generation"
2217msgstr "Függőséggenerálás"
2218
2219#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2220#, c-format
2221msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2222msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2223
2224#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2225#, c-format
2226msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2227msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2228
2229#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2230#, c-format
2231msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2232msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2233
2234#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2235#, c-format
2236msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2237msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2238
2239#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2240#, c-format
2241msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2242msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2243
2244#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2245#, c-format
2246msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2247msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2248
2249#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2250#, c-format
2251msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2252msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2253
2254#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2255#, c-format
2256msgid "Opening %s"
2257msgstr "%s megnyitása"
2258
2259#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2260#, c-format
2261msgid "Line %u too long in source list %s."
2262msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2263
2264#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2265#, c-format
2266msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2267msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2268
2269#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2270#, c-format
2271msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2272msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2273
2274#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2275#, c-format
2276msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2277msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2278
2279#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2280#, c-format
2281msgid ""
2282"This installation run will require temporarily removing the essential "
2283"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2284"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2285msgstr ""
2286"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2287"alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2288"de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2289
2290#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2291#, c-format
2292msgid "Index file type '%s' is not supported"
2293msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2294
2295#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2296#, c-format
2297msgid ""
2298"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2299msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2300
2301#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2302msgid ""
2303"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2304"held packages."
2305msgstr ""
2306"Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott "
2307"csomagok okozhatják."
2308
2309#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2310msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2311msgstr ""
2312"A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a "
2313"rendszeren."
2314
2315#: apt-pkg/acquire.cc:61
2316#, c-format
2317msgid "Lists directory %spartial is missing."
2318msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2319
2320#: apt-pkg/acquire.cc:65
2321#, c-format
2322msgid "Archive directory %spartial is missing."
2323msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2324
2325#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2326#, c-format
2327msgid "The method driver %s could not be found."
2328msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2329
2330#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2331#, c-format
2332msgid "Method %s did not start correctly"
2333msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2334
2335#: apt-pkg/init.cc:119
2336#, c-format
2337msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2338msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2339
2340#: apt-pkg/init.cc:135
2341msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2342msgstr "A megfelelő csomagrendszer típusa nem határozható meg"
2343
2344#: apt-pkg/clean.cc:61
2345#, c-format
2346msgid "Unable to stat %s."
2347msgstr "%s nem érhető el."
2348
2349#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2350msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2351msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba"
2352
2353#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2354msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2355msgstr ""
2356"A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2357
2358#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2359msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2360msgstr ""
2361"Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2362
2363#: apt-pkg/policy.cc:269
2364msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2365msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2366
2367#: apt-pkg/policy.cc:291
2368#, c-format
2369msgid "Did not understand pin type %s"
2370msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2371
2372#: apt-pkg/policy.cc:299
2373msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2374msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2375
2376#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2377msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2378msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2379
2380#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2381#, c-format
2382msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2383msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2384
2385#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2386#, c-format
2387msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2388msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2389
2390#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2391#, c-format
2392msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2393msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2394
2395#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2396#, c-format
2397msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2398msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2399
2400#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2401#, c-format
2402msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2403msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2404
2405#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2406#, c-format
2407msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2408msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2409
2410#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2411#, c-format
2412msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2413msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2414
2415#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2416msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2417msgstr ""
2418"Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2419
2420#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2421msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2422msgstr ""
2423"Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2424
2425#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2426msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2427msgstr ""
2428"Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2429
2430#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2431#, c-format
2432msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2433msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2434
2435#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2436#, c-format
2437msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2438msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2439
2440#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2441#, c-format
2442msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2443msgstr ""
2444"%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2445
2446#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2447#, c-format
2448msgid "Couldn't stat source package list %s"
2449msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2450
2451# FIXME
2452#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2453msgid "Collecting File Provides"
2454msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2455
2456#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2457msgid "IO Error saving source cache"
2458msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2459
2460#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2461#, c-format
2462msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2463msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2464
2465#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2466msgid "MD5Sum mismatch"
2467msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2468
2469#: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2470#, c-format
2471msgid ""
2472"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2473"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2474msgstr ""
2475"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2476"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2477
2478#: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2479#, c-format
2480msgid ""
2481"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2482"manually fix this package."
2483msgstr ""
2484"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2485"kell kijavítani a csomagot."
2486
2487#: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2488#, c-format
2489msgid ""
2490"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2491msgstr ""
2492"A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2493
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2495msgid "Size mismatch"
2496msgstr "A méret nem megfelelő"
2497
2498#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2499#, c-format
2500msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2501msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2502
2503#: apt-pkg/cdrom.cc:504
2504#, c-format
2505msgid ""
2506"Using CD-ROM mount point %s\n"
2507"Mounting CD-ROM\n"
2508msgstr ""
2509"%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2510"CD-ROM csatlakoztatása\n"
2511
2512#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2513msgid "Identifying.. "
2514msgstr "Azonosítás.. "
2515
2516#: apt-pkg/cdrom.cc:538
2517#, c-format
2518msgid "Stored label: %s \n"
2519msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2520
2521#: apt-pkg/cdrom.cc:558
2522#, c-format
2523msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2524msgstr "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2525
2526#: apt-pkg/cdrom.cc:576
2527msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2528msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2529
2530#: apt-pkg/cdrom.cc:580
2531msgid "Waiting for disc...\n"
2532msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2533
2534#. Mount the new CDROM
2535#: apt-pkg/cdrom.cc:588
2536msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2537msgstr "CD-ROM csatlakoztatása...\n"
2538
2539#: apt-pkg/cdrom.cc:606
2540msgid "Scanning disc for index files..\n"
2541msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2542
2543#: apt-pkg/cdrom.cc:644
2544#, c-format
2545msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2546msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2547
2548#: apt-pkg/cdrom.cc:701
2549msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2550msgstr "Ez a név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2551
2552#: apt-pkg/cdrom.cc:717
2553#, c-format
2554msgid ""
2555"This disc is called: \n"
2556"'%s'\n"
2557msgstr ""
2558"Ezen lemez neve: \n"
2559"%s\n"
2560
2561#: apt-pkg/cdrom.cc:721
2562msgid "Copying package lists..."
2563msgstr "Csomaglisták másolása..."
2564
2565#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2566msgid "Writing new source list\n"
2567msgstr "Új forráslista írása\n"
2568
2569#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2570msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2571msgstr "Ezen lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2572
2573#: apt-pkg/cdrom.cc:788
2574msgid "Unmounting CD-ROM..."
2575msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2576
2577#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2578#, c-format
2579msgid "Wrote %i records.\n"
2580msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2581
2582#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2583#, c-format
2584msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2585msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2586
2587#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2588#, c-format
2589msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2590msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2591
2592#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2593#, c-format
2594msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2595msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"