]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/eu.po
Merge with Matt
[apt.git] / po / eu.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt-eu.po to Basque
2# This file is put in the public domain.
3# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt-eu\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
10"PO-Revision-Date: 2005-04-20 20:05+0200\n"
11"Last-Translator: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
12"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18"\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:135
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27#: cmdline/apt-cache.cc:1508
28#, c-format
29msgid "Unable to locate package %s"
30msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:232
33msgid "Total package names : "
34msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:272
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Pakete normalak:"
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:273
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:274
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:275
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:276
53msgid " Missing: "
54msgstr " Falta direnak: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:278
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:280
61msgid "Total dependencies: "
62msgstr "Dependentziak Guztira: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:283
65msgid "Total ver/file relations: "
66msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:285
69msgid "Total Provides mappings: "
70msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:297
73msgid "Total globbed strings: "
74msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:311
77msgid "Total dependency version space: "
78msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:316
81msgid "Total slack space: "
82msgstr "Guztira galdutako tokia:"
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:324
85msgid "Total space accounted for: "
86msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89#, c-format
90msgid "Package file %s is out of sync."
91msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:1231
94msgid "You must give exactly one pattern"
95msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:1385
98msgid "No packages found"
99msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1462
102msgid "Package files:"
103msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107msgstr ""
108"Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
109"pakete-fitxategi bati"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1470
112#, c-format
113msgid "%4i %s\n"
114msgstr "%4i %s\n"
115
116#. Show any packages have explicit pins
117#: cmdline/apt-cache.cc:1482
118msgid "Pinned packages:"
119msgstr "Pin duten Paketeak:"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122msgid "(not found)"
123msgstr "(ez da aurkitu)"
124
125#. Installed version
126#: cmdline/apt-cache.cc:1515
127msgid " Installed: "
128msgstr " Instalatuta: "
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131msgid "(none)"
132msgstr "(bat ere ez)"
133
134#. Candidate Version
135#: cmdline/apt-cache.cc:1522
136msgid " Candidate: "
137msgstr " Hautagaia: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1532
140msgid " Package pin: "
141msgstr " Paketearen pin-a:"
142
143#. Show the priority tables
144#: cmdline/apt-cache.cc:1541
145msgid " Version table:"
146msgstr " Bertsio tabla:"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1556
149#, c-format
150msgid " %4i %s\n"
151msgstr " %4i %s\n"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
155#: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156#, c-format
157msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1658
161msgid ""
162"Usage: apt-cache [options] command\n"
163" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166"\n"
167"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168"cache files, and query information from them\n"
169"\n"
170"Commands:\n"
171" add - Add a package file to the source cache\n"
172" gencaches - Build both the package and source cache\n"
173" showpkg - Show some general information for a single package\n"
174" showsrc - Show source records\n"
175" stats - Show some basic statistics\n"
176" dump - Show the entire file in a terse form\n"
177" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178" unmet - Show unmet dependencies\n"
179" search - Search the package list for a regex pattern\n"
180" show - Show a readable record for the package\n"
181" depends - Show raw dependency information for a package\n"
182" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183" pkgnames - List the names of all packages\n"
184" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186" policy - Show policy settings\n"
187"\n"
188"Options:\n"
189" -h This help text.\n"
190" -p=? The package cache.\n"
191" -s=? The source cache.\n"
192" -q Disable progress indicator.\n"
193" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194" -c=? Read this configuration file\n"
195" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197msgstr ""
198"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
199" apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
200" apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
201" apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
202"\n"
203"APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
204"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
205"Komandoak:\n"
206" add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
207" gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
208" showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
209" showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
210" stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
211" dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
212" dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
213" unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
214" search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
215" show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
216" depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
217" rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
218" pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
219" dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
220" xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221" policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
222"\n"
223"Aukerak:\n"
224" -h Laguntza-testu hau.\n"
225" -p=? Paketearen cachea.\n"
226" -s=? Iturburuaren cachea.\n"
227" -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
228" -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
229" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
230" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
231"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
232
233#: cmdline/apt-config.cc:41
234msgid "Arguments not in pairs"
235msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
236
237#: cmdline/apt-config.cc:76
238msgid ""
239"Usage: apt-config [options] command\n"
240"\n"
241"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242"\n"
243"Commands:\n"
244" shell - Shell mode\n"
245" dump - Show the configuration\n"
246"\n"
247"Options:\n"
248" -h This help text.\n"
249" -c=? Read this configuration file\n"
250" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251msgstr ""
252"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
253"\n"
254"apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
255"\n"
256"Komandoak:\n"
257" shell - Shell modua\n"
258" dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
259"\n"
260"Aukerak:\n"
261" -h Laguntza-testu hau.\n"
262" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
263" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
264
265#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266#, c-format
267msgid "%s not a valid DEB package."
268msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
269
270#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271msgid ""
272"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273"\n"
274"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275"from debian packages\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text\n"
279" -t Set the temp dir\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
281" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282msgstr ""
283"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
286"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
287"\n"
288"Aukerak:\n"
289" -h Laguntza-testu hau\n"
290" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
291" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
292" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
293
294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295#, c-format
296msgid "Unable to write to %s"
297msgstr "%s : ezin da idatzi"
298
299#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
302
303#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304msgid "Package extension list is too long"
305msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
306
307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310#, c-format
311msgid "Error processing directory %s"
312msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
313
314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315msgid "Source extension list is too long"
316msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
317
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319msgid "Error writing header to contents file"
320msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
321
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323#, c-format
324msgid "Error processing contents %s"
325msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328msgid ""
329"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332" contents path\n"
333" release path\n"
334" generate config [groups]\n"
335" clean config\n"
336"\n"
337"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340"\n"
341"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345"\n"
346"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348"\n"
349"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353"Debian archive:\n"
354" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356"\n"
357"Options:\n"
358" -h This help text\n"
359" --md5 Control MD5 generation\n"
360" -s=? Source override file\n"
361" -q Quiet\n"
362" -d=? Select the optional caching database\n"
363" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364" --contents Control contents file generation\n"
365" -c=? Read this configuration file\n"
366" -o=? Set an arbitrary configuration option"
367msgstr ""
368"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
369"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
370" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
371" contents path\n"
372" release path\n"
373" generate config [groups]\n"
374" clean config\n"
375"\n"
376"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
377"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
378"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
379"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
380"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
381"MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
382"da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
383"\n"
384"Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
385"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
386"fitxategi bat zehazteko.\n"
387"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
388"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
389"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
390"fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
391"Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
392" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394"\n"
395"Aukerak:\n"
396" -h Laguntza-testu hau\n"
397" --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
398" -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
399" -q Isilik\n"
400" -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
401" --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
402" --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
403" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
404" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
405
406#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
407msgid "No selections matched"
408msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
409
410#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
411#, c-format
412msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
413msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
414
415#: ftparchive/cachedb.cc:45
416#, c-format
417msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
418msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
419
420#: ftparchive/cachedb.cc:63
421#, c-format
422msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
423msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
424
425#: ftparchive/cachedb.cc:73
426#, c-format
427msgid "Unable to open DB file %s: %s"
428msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
429
430#: ftparchive/cachedb.cc:114
431#, c-format
432msgid "File date has changed %s"
433msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"
434
435#: ftparchive/cachedb.cc:155
436msgid "Archive has no control record"
437msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:267
440msgid "Unable to get a cursor"
441msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
442
443#: ftparchive/writer.cc:79
444#, c-format
445msgid "W: Unable to read directory %s\n"
446msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
447
448#: ftparchive/writer.cc:84
449#, c-format
450msgid "W: Unable to stat %s\n"
451msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
452
453#: ftparchive/writer.cc:126
454msgid "E: "
455msgstr "E: "
456
457#: ftparchive/writer.cc:128
458msgid "W: "
459msgstr "A: "
460
461#: ftparchive/writer.cc:135
462msgid "E: Errors apply to file "
463msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
464
465#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
466#, c-format
467msgid "Failed to resolve %s"
468msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
469
470#: ftparchive/writer.cc:164
471msgid "Tree walking failed"
472msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
473
474#: ftparchive/writer.cc:189
475#, c-format
476msgid "Failed to open %s"
477msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
478
479#: ftparchive/writer.cc:246
480#, c-format
481msgid " DeLink %s [%s]\n"
482msgstr " DeLink %s [%s]\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:254
485#, c-format
486msgid "Failed to readlink %s"
487msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
488
489#: ftparchive/writer.cc:258
490#, c-format
491msgid "Failed to unlink %s"
492msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
493
494#: ftparchive/writer.cc:265
495#, c-format
496msgid "*** Failed to link %s to %s"
497msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
498
499#: ftparchive/writer.cc:275
500#, c-format
501msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
502msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
503
504#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
505#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
506#, c-format
507msgid "Failed to stat %s"
508msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
509
510#: ftparchive/writer.cc:378
511msgid "Archive had no package field"
512msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
513
514#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
515#, c-format
516msgid " %s has no override entry\n"
517msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
518
519#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
520#, c-format
521msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
522msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
523
524#: ftparchive/contents.cc:317
525#, c-format
526msgid "Internal error, could not locate member %s"
527msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
528
529#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
530msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
532
533#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
534#, c-format
535msgid "Unable to open %s"
536msgstr "Ezin da %s ireki"
537
538#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
539#, c-format
540msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
542
543#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
544#, c-format
545msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
547
548#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
549#, c-format
550msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
552
553#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
554#, c-format
555msgid "Failed to read the override file %s"
556msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
557
558#: ftparchive/multicompress.cc:75
559#, c-format
560msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
561msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
562
563#: ftparchive/multicompress.cc:105
564#, c-format
565msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
567
568#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
571
572#: ftparchive/multicompress.cc:198
573msgid "Failed to create FILE*"
574msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
575
576#: ftparchive/multicompress.cc:201
577msgid "Failed to fork"
578msgstr "Huts egin du sardetzean"
579
580#: ftparchive/multicompress.cc:215
581msgid "Compress child"
582msgstr "Konprimatu Umeak"
583
584#: ftparchive/multicompress.cc:238
585#, c-format
586msgid "Internal error, failed to create %s"
587msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:289
590msgid "Failed to create subprocess IPC"
591msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:324
594msgid "Failed to exec compressor "
595msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:363
598msgid "decompressor"
599msgstr "deskonpresorea"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:406
602msgid "IO to subprocess/file failed"
603msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:458
606msgid "Failed to read while computing MD5"
607msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:475
610#, c-format
611msgid "Problem unlinking %s"
612msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
615#, c-format
616msgid "Failed to rename %s to %s"
617msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
618
619#: cmdline/apt-get.cc:118
620msgid "Y"
621msgstr "Y"
622
623#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
624#, c-format
625msgid "Regex compilation error - %s"
626msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
627
628#: cmdline/apt-get.cc:235
629msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
631
632#: cmdline/apt-get.cc:325
633#, c-format
634msgid "but %s is installed"
635msgstr "baina %s instalatuta dago"
636
637#: cmdline/apt-get.cc:327
638#, c-format
639msgid "but %s is to be installed"
640msgstr "baina %s instalatzeko dago"
641
642#: cmdline/apt-get.cc:334
643msgid "but it is not installable"
644msgstr "baina ez da instalagarria"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:336
647msgid "but it is a virtual package"
648msgstr "baina pakete birtuala da"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:339
651msgid "but it is not installed"
652msgstr "baina ez dago instalatuta"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:339
655msgid "but it is not going to be installed"
656msgstr "baina ez da instalatuko"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:344
659msgid " or"
660msgstr " edo"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:373
663msgid "The following NEW packages will be installed:"
664msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:399
667msgid "The following packages will be REMOVED:"
668msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:421
671msgid "The following packages have been kept back:"
672msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:442
675msgid "The following packages will be upgraded:"
676msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:463
679msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:483
683msgid "The following held packages will be changed:"
684msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:536
687#, c-format
688msgid "%s (due to %s) "
689msgstr "%s (arrazoia: %s) "
690
691#: cmdline/apt-get.cc:544
692#, fuzzy
693msgid ""
694"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
695"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
696msgstr ""
697"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
698"EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:575
701#, c-format
702msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
703msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
704
705#: cmdline/apt-get.cc:579
706#, c-format
707msgid "%lu reinstalled, "
708msgstr "%lu berrinstalatuta, "
709
710#: cmdline/apt-get.cc:581
711#, c-format
712msgid "%lu downgraded, "
713msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
714
715#: cmdline/apt-get.cc:583
716#, c-format
717msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
718msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:587
721#, c-format
722msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
723msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
724
725#: cmdline/apt-get.cc:647
726msgid "Correcting dependencies..."
727msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
728
729#: cmdline/apt-get.cc:650
730msgid " failed."
731msgstr " : huts egin du."
732
733#: cmdline/apt-get.cc:653
734msgid "Unable to correct dependencies"
735msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:656
738msgid "Unable to minimize the upgrade set"
739msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:658
742msgid " Done"
743msgstr " Eginda"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:662
746msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
748
749#: cmdline/apt-get.cc:665
750msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
752
753#: cmdline/apt-get.cc:687
754msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
755msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:698
758msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
759msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
760
761#: cmdline/apt-get.cc:700
762msgid "Some packages could not be authenticated"
763msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
766msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
767msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:762
770msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
771msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
772
773#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
774msgid "Unable to lock the download directory"
775msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
778#: apt-pkg/cachefile.cc:67
779msgid "The list of sources could not be read."
780msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
781
782#: cmdline/apt-get.cc:818
783#, c-format
784msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
785msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:821
788#, c-format
789msgid "Need to get %sB of archives.\n"
790msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:826
793#, c-format
794msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
795msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:829
798#, c-format
799msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
800msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:846
803#, c-format
804msgid "You don't have enough free space in %s."
805msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
806
807#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
808msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
809msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
810
811#: cmdline/apt-get.cc:863
812msgid "Yes, do as I say!"
813msgstr "Bai, egin esandakoa!"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:865
816#, fuzzy, c-format
817msgid ""
818"You are about to do something potentially harmful.\n"
819"To continue type in the phrase '%s'\n"
820" ?] "
821msgstr ""
822"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
823"Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
824" ?] "
825
826#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
827msgid "Abort."
828msgstr "Abortatu."
829
830#: cmdline/apt-get.cc:886
831msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
832msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
833
834#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
835#, c-format
836msgid "Failed to fetch %s %s\n"
837msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:976
840msgid "Some files failed to download"
841msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
844msgid "Download complete and in download only mode"
845msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:983
848msgid ""
849"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
850"missing?"
851msgstr ""
852"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
853"--fix-missing aukerarekin saiatu?"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:987
856msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
857msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:992
860msgid "Unable to correct missing packages."
861msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
862
863#: cmdline/apt-get.cc:993
864msgid "Aborting install."
865msgstr "Abortatu instalazioa."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:1026
868#, c-format
869msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
870msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:1036
873#, c-format
874msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
875msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
876
877#: cmdline/apt-get.cc:1054
878#, c-format
879msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
880msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:1065
883#, c-format
884msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
885msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
886
887#: cmdline/apt-get.cc:1077
888msgid " [Installed]"
889msgstr " [Instalatuta]"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:1082
892msgid "You should explicitly select one to install."
893msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
894
895#: cmdline/apt-get.cc:1087
896#, c-format
897msgid ""
898"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
899"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
900"is only available from another source\n"
901msgstr ""
902"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
903"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
904"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1106
907msgid "However the following packages replace it:"
908msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1109
911#, c-format
912msgid "Package %s has no installation candidate"
913msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1129
916#, c-format
917msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
918msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1137
921#, c-format
922msgid "%s is already the newest version.\n"
923msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1164
926#, c-format
927msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
928msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1166
931#, c-format
932msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
933msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1172
936#, c-format
937msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
938msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
939
940#: cmdline/apt-get.cc:1282
941msgid "The update command takes no arguments"
942msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
945msgid "Unable to lock the list directory"
946msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1353
949msgid ""
950"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
951"used instead."
952msgstr ""
953"Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
954"zaharrak erabili dira haien ordez."
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1372
957msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
958msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
961#, c-format
962msgid "Couldn't find package %s"
963msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1494
966#, c-format
967msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
968msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1524
971msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
972msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1527
975msgid ""
976"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
977"solution)."
978msgstr ""
979"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
980"zehaztu konponbide bat)."
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1539
983msgid ""
984"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
985"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
986"distribution that some required packages have not yet been created\n"
987"or been moved out of Incoming."
988msgstr ""
989"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
990"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
991"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
992"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1547
995msgid ""
996"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
997"the package is simply not installable and a bug report against\n"
998"that package should be filed."
999msgstr ""
1000"Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1001"izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1552
1004msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1005msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1555
1008msgid "Broken packages"
1009msgstr "Hautsitako paketeak"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1581
1012msgid "The following extra packages will be installed:"
1013msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1652
1016msgid "Suggested packages:"
1017msgstr "Iradokitako paketeak:"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1653
1020msgid "Recommended packages:"
1021msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1673
1024msgid "Calculating upgrade... "
1025msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1028msgid "Failed"
1029msgstr "Huts egin du"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1681
1032msgid "Done"
1033msgstr "Eginda"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1854
1036msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1037msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1040#, c-format
1041msgid "Unable to find a source package for %s"
1042msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1928
1045#, c-format
1046msgid "You don't have enough free space in %s"
1047msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1933
1050#, c-format
1051msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1052msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1936
1055#, c-format
1056msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1057msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1942
1060#, c-format
1061msgid "Fetch source %s\n"
1062msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1973
1065msgid "Failed to fetch some archives."
1066msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:2001
1069#, c-format
1070msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1071msgstr ""
1072"%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:2013
1075#, c-format
1076msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1077msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:2030
1080#, c-format
1081msgid "Build command '%s' failed.\n"
1082msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:2049
1085msgid "Child process failed"
1086msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:2065
1089msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1090msgstr ""
1091"Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:2093
1094#, c-format
1095msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1096msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:2113
1099#, c-format
1100msgid "%s has no build depends.\n"
1101msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:2165
1104#, c-format
1105msgid ""
1106"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1107"found"
1108msgstr ""
1109"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:2217
1112#, c-format
1113msgid ""
1114"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1115"package %s can satisfy version requirements"
1116msgstr ""
1117"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1118"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:2252
1121#, c-format
1122msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1123msgstr ""
1124"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1125"paketea berriegia da"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:2277
1128#, c-format
1129msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1130msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:2291
1133#, c-format
1134msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1135msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:2295
1138msgid "Failed to process build dependencies"
1139msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:2327
1142msgid "Supported modules:"
1143msgstr "Onartutako Moduluak:"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:2368
1146msgid ""
1147"Usage: apt-get [options] command\n"
1148" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1149" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1150"\n"
1151"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1152"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1153"and install.\n"
1154"\n"
1155"Commands:\n"
1156" update - Retrieve new lists of packages\n"
1157" upgrade - Perform an upgrade\n"
1158" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1159" remove - Remove packages\n"
1160" source - Download source archives\n"
1161" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1162" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1163" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1164" clean - Erase downloaded archive files\n"
1165" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1166" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1167"\n"
1168"Options:\n"
1169" -h This help text.\n"
1170" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1171" -qq No output except for errors\n"
1172" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1173" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1174" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1175" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1176" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1177" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1178" -b Build the source package after fetching it\n"
1179" -V Show verbose version numbers\n"
1180" -c=? Read this configuration file\n"
1181" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1182"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1183"pages for more information and options.\n"
1184" This APT has Super Cow Powers.\n"
1185msgstr ""
1186"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1187" apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1188" apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1189"\n"
1190"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1191"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1192"dira: update eta install.\n"
1193"\n"
1194"Komandoak:\n"
1195" update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1196" upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1197" install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1198" remove - Kendu paketeak\n"
1199" source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1200" build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1201" dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1202" dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1203" clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1204" autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1205" check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1206"\n"
1207"Aukerak:\n"
1208" -h Laguntza-testu hau.\n"
1209" -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1210" -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1211" -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1212" -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1213" -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1214" -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1215" -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1216" -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1217" -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1218" -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1219" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1220" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1221"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1222"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1223" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1224
1225#: cmdline/acqprogress.cc:55
1226msgid "Hit "
1227msgstr "Atzituta "
1228
1229#: cmdline/acqprogress.cc:79
1230msgid "Get:"
1231msgstr "Hartu:"
1232
1233#: cmdline/acqprogress.cc:110
1234msgid "Ign "
1235msgstr "Ez ikusi "
1236
1237#: cmdline/acqprogress.cc:114
1238msgid "Err "
1239msgstr "Err "
1240
1241#: cmdline/acqprogress.cc:135
1242#, c-format
1243msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1244msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1245
1246#: cmdline/acqprogress.cc:225
1247#, c-format
1248msgid " [Working]"
1249msgstr " [Lanean]"
1250
1251#: cmdline/acqprogress.cc:271
1252#, c-format
1253msgid ""
1254"Media change: please insert the disc labeled\n"
1255" '%s'\n"
1256"in the drive '%s' and press enter\n"
1257msgstr ""
1258"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1259" '%s'\n"
1260"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1261
1262#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1263msgid "Unknown package record!"
1264msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1265
1266#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1267msgid ""
1268"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1269"\n"
1270"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1271"to indicate what kind of file it is.\n"
1272"\n"
1273"Options:\n"
1274" -h This help text\n"
1275" -s Use source file sorting\n"
1276" -c=? Read this configuration file\n"
1277" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1278msgstr ""
1279"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1280"\n"
1281"apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1282"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1283"\n"
1284"Aukerak:\n"
1285" -h Laguntza-testu hau\n"
1286" -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1287" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1288" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1289
1290#: dselect/install:32
1291msgid "Bad default setting!"
1292msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1293
1294#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1295#: dselect/install:104 dselect/update:45
1296msgid "Press enter to continue."
1297msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1298
1299#: dselect/install:100
1300msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1301msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1302
1303#: dselect/install:101
1304msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1305msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1306
1307#: dselect/install:102
1308msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1309msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1310
1311#: dselect/install:103
1312msgid ""
1313"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1314msgstr ""
1315"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1316"berriro"
1317
1318#: dselect/update:30
1319msgid "Merging available information"
1320msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1321
1322#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1323msgid "Failed to create pipes"
1324msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1325
1326#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1327msgid "Failed to exec gzip "
1328msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1329
1330#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1331msgid "Corrupted archive"
1332msgstr "Hondatutako artxiboa"
1333
1334#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1335msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1336msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1337
1338#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1339#, c-format
1340msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1341msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1342
1343#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1344msgid "Invalid archive signature"
1345msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1346
1347#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1348msgid "Error reading archive member header"
1349msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1350
1351#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1352msgid "Invalid archive member header"
1353msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1354
1355#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1356msgid "Archive is too short"
1357msgstr "Artxiboa laburregia da"
1358
1359#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1360msgid "Failed to read the archive headers"
1361msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1362
1363#: apt-inst/filelist.cc:384
1364msgid "DropNode called on still linked node"
1365msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1366
1367#: apt-inst/filelist.cc:416
1368msgid "Failed to locate the hash element!"
1369msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1370
1371#: apt-inst/filelist.cc:463
1372msgid "Failed to allocate diversion"
1373msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1374
1375#: apt-inst/filelist.cc:468
1376msgid "Internal error in AddDiversion"
1377msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1378
1379#: apt-inst/filelist.cc:481
1380#, c-format
1381msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1382msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1383
1384#: apt-inst/filelist.cc:510
1385#, c-format
1386msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1387msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1388
1389#: apt-inst/filelist.cc:553
1390#, c-format
1391msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1392msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1393
1394#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1395#, fuzzy, c-format
1396msgid "Failed to write file %s"
1397msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1398
1399#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1400#, c-format
1401msgid "Failed to close file %s"
1402msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1403
1404#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1405#, c-format
1406msgid "The path %s is too long"
1407msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1408
1409#: apt-inst/extract.cc:127
1410#, c-format
1411msgid "Unpacking %s more than once"
1412msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1413
1414#: apt-inst/extract.cc:137
1415#, c-format
1416msgid "The directory %s is diverted"
1417msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1418
1419#: apt-inst/extract.cc:147
1420#, c-format
1421msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1422msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1423
1424#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1425msgid "The diversion path is too long"
1426msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1427
1428#: apt-inst/extract.cc:243
1429#, c-format
1430msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1431msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1432
1433#: apt-inst/extract.cc:283
1434msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1435msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1436
1437#: apt-inst/extract.cc:287
1438msgid "The path is too long"
1439msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1440
1441#: apt-inst/extract.cc:417
1442#, c-format
1443msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1444msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1445
1446#: apt-inst/extract.cc:434
1447#, c-format
1448msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1449msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1450
1451#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1452#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1453#, c-format
1454msgid "Unable to read %s"
1455msgstr "Ezin da %s irakurri"
1456
1457#: apt-inst/extract.cc:494
1458#, c-format
1459msgid "Unable to stat %s"
1460msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1461
1462#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1463#, c-format
1464msgid "Failed to remove %s"
1465msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1466
1467#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1468#, c-format
1469msgid "Unable to create %s"
1470msgstr "Ezin da %s sortu"
1471
1472#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1473#, c-format
1474msgid "Failed to stat %sinfo"
1475msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1476
1477#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1478msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1479msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1480
1481#. Build the status cache
1482#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1483#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1484#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1485msgid "Reading package lists"
1486msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1487
1488#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1489#, c-format
1490msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1491msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1492
1493#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1494#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1495msgid "Internal error getting a package name"
1496msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1497
1498#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1499msgid "Reading file listing"
1500msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1501
1502#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1503#, c-format
1504msgid ""
1505"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1506"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1507"package!"
1508msgstr ""
1509"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1510"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1511"bertsio bera!"
1512
1513#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1514#, c-format
1515msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1516msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1517
1518#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1519msgid "Internal error getting a node"
1520msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1521
1522#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1523#, c-format
1524msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1525msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1526
1527#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1528msgid "The diversion file is corrupted"
1529msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1530
1531#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1532#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1533#, c-format
1534msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1535msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1536
1537#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1538msgid "Internal error adding a diversion"
1539msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1540
1541#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1542msgid "The pkg cache must be initialized first"
1543msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1544
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1546msgid "Reading file list"
1547msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1548
1549#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1550#, c-format
1551msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1552msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1553
1554#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1555#, c-format
1556msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1557msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1558
1559#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1560#, c-format
1561msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1562msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1563
1564#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1565#, c-format
1566msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1567msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1568
1569#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1570#, c-format
1571msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1572msgstr ""
1573"Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1574
1575#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1576#, c-format
1577msgid "Couldn't change to %s"
1578msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1579
1580#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1581msgid "Internal error, could not locate member"
1582msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1583
1584#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1585msgid "Failed to locate a valid control file"
1586msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1587
1588#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1589msgid "Unparsable control file"
1590msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1591
1592#: methods/cdrom.cc:113
1593#, c-format
1594msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1595msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1596
1597#: methods/cdrom.cc:122
1598msgid ""
1599"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1600"cannot be used to add new CD-ROMs"
1601msgstr ""
1602"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1603"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1604
1605#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1606msgid "Wrong CD-ROM"
1607msgstr "CD okerra"
1608
1609#: methods/cdrom.cc:163
1610#, c-format
1611msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1612msgstr "Ezin izan da CDROMa %s(e)n muntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1613
1614#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1615msgid "File not found"
1616msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1617
1618#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1619msgid "Failed to stat"
1620msgstr "Huts egin du atzitzean"
1621
1622#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1623msgid "Failed to set modification time"
1624msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1625
1626#: methods/file.cc:42
1627msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1628msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1629
1630#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1631#: methods/ftp.cc:162
1632msgid "Logging in"
1633msgstr "Sartzen"
1634
1635#: methods/ftp.cc:168
1636msgid "Unable to determine the peer name"
1637msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1638
1639#: methods/ftp.cc:173
1640msgid "Unable to determine the local name"
1641msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1642
1643#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1644#, c-format
1645msgid "The server refused the connection and said: %s"
1646msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1647
1648#: methods/ftp.cc:210
1649#, c-format
1650msgid "USER failed, server said: %s"
1651msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1652
1653#: methods/ftp.cc:217
1654#, c-format
1655msgid "PASS failed, server said: %s"
1656msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1657
1658#: methods/ftp.cc:237
1659msgid ""
1660"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1661"is empty."
1662msgstr ""
1663"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1664"ProxyLogin hutsik dago."
1665
1666#: methods/ftp.cc:265
1667#, c-format
1668msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1669msgstr ""
1670"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1671"du: %s"
1672
1673#: methods/ftp.cc:291
1674#, c-format
1675msgid "TYPE failed, server said: %s"
1676msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1677
1678#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1679msgid "Connection timeout"
1680msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1681
1682#: methods/ftp.cc:335
1683msgid "Server closed the connection"
1684msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1685
1686#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1687msgid "Read error"
1688msgstr "Irakurketa-errorea"
1689
1690#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1691msgid "A response overflowed the buffer."
1692msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1693
1694#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1695msgid "Protocol corruption"
1696msgstr "Protokolo-hondatzea"
1697
1698#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1699msgid "Write error"
1700msgstr "Idazketa-errorea"
1701
1702#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1703msgid "Could not create a socket"
1704msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1705
1706#: methods/ftp.cc:698
1707msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1708msgstr ""
1709"Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1710
1711#: methods/ftp.cc:704
1712msgid "Could not connect passive socket."
1713msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1714
1715#: methods/ftp.cc:722
1716msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1717msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1718
1719#: methods/ftp.cc:736
1720msgid "Could not bind a socket"
1721msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1722
1723#: methods/ftp.cc:740
1724msgid "Could not listen on the socket"
1725msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1726
1727#: methods/ftp.cc:747
1728msgid "Could not determine the socket's name"
1729msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1730
1731#: methods/ftp.cc:779
1732msgid "Unable to send PORT command"
1733msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1734
1735#: methods/ftp.cc:789
1736#, c-format
1737msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1738msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1739
1740#: methods/ftp.cc:798
1741#, c-format
1742msgid "EPRT failed, server said: %s"
1743msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1744
1745#: methods/ftp.cc:818
1746msgid "Data socket connect timed out"
1747msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1748
1749#: methods/ftp.cc:825
1750msgid "Unable to accept connection"
1751msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1752
1753#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1754msgid "Problem hashing file"
1755msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1756
1757#: methods/ftp.cc:877
1758#, c-format
1759msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1760msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1761
1762#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1763msgid "Data socket timed out"
1764msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1765
1766#: methods/ftp.cc:922
1767#, c-format
1768msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1769msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1770
1771#. Get the files information
1772#: methods/ftp.cc:997
1773msgid "Query"
1774msgstr "Kontsulta"
1775
1776#: methods/ftp.cc:1106
1777msgid "Unable to invoke "
1778msgstr "Ezin da deitu "
1779
1780#: methods/connect.cc:64
1781#, c-format
1782msgid "Connecting to %s (%s)"
1783msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1784
1785#: methods/connect.cc:71
1786#, c-format
1787msgid "[IP: %s %s]"
1788msgstr "[IP: %s %s]"
1789
1790#: methods/connect.cc:80
1791#, c-format
1792msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1793msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1794
1795#: methods/connect.cc:86
1796#, c-format
1797msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1798msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1799
1800#: methods/connect.cc:92
1801#, c-format
1802msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1803msgstr ""
1804"Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1805
1806#: methods/connect.cc:104
1807#, c-format
1808msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1809msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1810
1811#. We say this mainly because the pause here is for the
1812#. ssh connection that is still going
1813#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1814#, c-format
1815msgid "Connecting to %s"
1816msgstr "Konektatzen -> %s..."
1817
1818#: methods/connect.cc:163
1819#, c-format
1820msgid "Could not resolve '%s'"
1821msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1822
1823#: methods/connect.cc:167
1824#, c-format
1825msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1826msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1827
1828#: methods/connect.cc:169
1829#, c-format
1830msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1831msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1832
1833#: methods/connect.cc:216
1834#, c-format
1835msgid "Unable to connect to %s %s:"
1836msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1837
1838#: methods/gzip.cc:57
1839#, c-format
1840msgid "Couldn't open pipe for %s"
1841msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1842
1843#: methods/gzip.cc:102
1844#, c-format
1845msgid "Read error from %s process"
1846msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1847
1848#: methods/http.cc:344
1849msgid "Waiting for headers"
1850msgstr "Goiburuen zain"
1851
1852#: methods/http.cc:490
1853#, c-format
1854msgid "Got a single header line over %u chars"
1855msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1856
1857#: methods/http.cc:498
1858msgid "Bad header line"
1859msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1860
1861#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1862msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1863msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1864
1865#: methods/http.cc:553
1866msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1867msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1868
1869#: methods/http.cc:568
1870msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1871msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1872
1873#: methods/http.cc:570
1874msgid "This HTTP server has broken range support"
1875msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1876
1877#: methods/http.cc:594
1878msgid "Unknown date format"
1879msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1880
1881#: methods/http.cc:741
1882msgid "Select failed"
1883msgstr "Hautapenak huts egin du"
1884
1885#: methods/http.cc:746
1886msgid "Connection timed out"
1887msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1888
1889#: methods/http.cc:769
1890msgid "Error writing to output file"
1891msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1892
1893#: methods/http.cc:797
1894msgid "Error writing to file"
1895msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1896
1897#: methods/http.cc:822
1898msgid "Error writing to the file"
1899msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1900
1901#: methods/http.cc:836
1902msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1903msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1904
1905#: methods/http.cc:838
1906msgid "Error reading from server"
1907msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1908
1909#: methods/http.cc:1069
1910msgid "Bad header data"
1911msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1912
1913#: methods/http.cc:1086
1914msgid "Connection failed"
1915msgstr "Konexioak huts egin du"
1916
1917#: methods/http.cc:1177
1918msgid "Internal error"
1919msgstr "Barne-errorea"
1920
1921#: methods/rsh.cc:330
1922msgid "Connection closed prematurely"
1923msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1924
1925#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1926msgid "Can't mmap an empty file"
1927msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
1928
1929#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1930#, c-format
1931msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1932msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
1933
1934#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1935#, c-format
1936msgid "Selection %s not found"
1937msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
1938
1939#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1940#, c-format
1941msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1942msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
1943
1944#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1945#, c-format
1946msgid "Opening configuration file %s"
1947msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
1948
1949#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1950#, c-format
1951msgid "Line %d too long (max %d)"
1952msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
1953
1954#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1955#, c-format
1956msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1957msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
1958
1959#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1960#, c-format
1961msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1962msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
1963
1964#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1965#, c-format
1966msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1967msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
1968
1969#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1970#, c-format
1971msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1972msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
1973
1974#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1975#, c-format
1976msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1977msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
1978
1979#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1980#, c-format
1981msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1982msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
1983
1984#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1985#, c-format
1986msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1987msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
1988
1989#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1990#, c-format
1991msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1992msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
1993
1994#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1995#, c-format
1996msgid "%c%s... Error!"
1997msgstr "%c%s... Errorea!"
1998
1999#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2000#, c-format
2001msgid "%c%s... Done"
2002msgstr "%c%s... Eginda"
2003
2004#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2005#, c-format
2006msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2007msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2008
2009#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2010#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2011#, c-format
2012msgid "Command line option %s is not understood"
2013msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2014
2015#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2016#, c-format
2017msgid "Command line option %s is not boolean"
2018msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2019
2020#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2021#, c-format
2022msgid "Option %s requires an argument."
2023msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2024
2025#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2026#, c-format
2027msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2028msgstr ""
2029"%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2030
2031#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2032#, c-format
2033msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2034msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2035
2036#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2037#, c-format
2038msgid "Option '%s' is too long"
2039msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2040
2041#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2042#, c-format
2043msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2044msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2045
2046#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2047#, c-format
2048msgid "Invalid operation %s"
2049msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2050
2051#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2052#, c-format
2053msgid "Unable to stat the mount point %s"
2054msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2055
2056#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2057#, c-format
2058msgid "Unable to change to %s"
2059msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2060
2061#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2062msgid "Failed to stat the cdrom"
2063msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2064
2065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2066#, c-format
2067msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2068msgstr ""
2069"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2070"fitxategiarentzat"
2071
2072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2073#, c-format
2074msgid "Could not open lock file %s"
2075msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2076
2077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2078#, c-format
2079msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2080msgstr ""
2081"Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2082
2083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2084#, c-format
2085msgid "Could not get lock %s"
2086msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2087
2088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2089#, c-format
2090msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2091msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2092
2093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2094#, c-format
2095msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2096msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2097
2098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2099#, c-format
2100msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2101msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2102
2103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2104#, c-format
2105msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2106msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2107
2108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2109#, c-format
2110msgid "Could not open file %s"
2111msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2112
2113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2114#, c-format
2115msgid "read, still have %lu to read but none left"
2116msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2119#, c-format
2120msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2121msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2124msgid "Problem closing the file"
2125msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2126
2127#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2128msgid "Problem unlinking the file"
2129msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2130
2131#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2132msgid "Problem syncing the file"
2133msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2134
2135#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2136msgid "Empty package cache"
2137msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2138
2139#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2140msgid "The package cache file is corrupted"
2141msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2142
2143#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2144msgid "The package cache file is an incompatible version"
2145msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2146
2147#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2148#, c-format
2149msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2150msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2151
2152#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2153msgid "The package cache was built for a different architecture"
2154msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2155
2156#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2157msgid "Depends"
2158msgstr "Mendekotasuna:"
2159
2160#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2161msgid "PreDepends"
2162msgstr "Aurremendekotasuna:"
2163
2164#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2165msgid "Suggests"
2166msgstr "Iradokizuna:"
2167
2168#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2169msgid "Recommends"
2170msgstr "Gomendioa:"
2171
2172#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2173msgid "Conflicts"
2174msgstr "Gatazka:"
2175
2176#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2177msgid "Replaces"
2178msgstr "Ordeztea:"
2179
2180#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2181msgid "Obsoletes"
2182msgstr "Zaharkitzea:"
2183
2184#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2185msgid "important"
2186msgstr "garrantzitsua"
2187
2188#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2189msgid "required"
2190msgstr "beharrezkoa"
2191
2192#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2193msgid "standard"
2194msgstr "estandarra"
2195
2196#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2197msgid "optional"
2198msgstr "aukerakoa"
2199
2200#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2201msgid "extra"
2202msgstr "estra"
2203
2204#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2205msgid "Building dependency tree"
2206msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2207
2208#: apt-pkg/depcache.cc:61
2209msgid "Candidate versions"
2210msgstr "Hautagaien bertsioak"
2211
2212#: apt-pkg/depcache.cc:90
2213msgid "Dependency generation"
2214msgstr "Dependentzi Sormena"
2215
2216#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2217#, c-format
2218msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2219msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2220
2221#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2222#, c-format
2223msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2224msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2225
2226#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2227#, c-format
2228msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2229msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2230
2231#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2232#, c-format
2233msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2234msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2235
2236#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2237#, c-format
2238msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2239msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2240
2241#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2242#, c-format
2243msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2244msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2245
2246#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2247#, c-format
2248msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2249msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2250
2251#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2252#, c-format
2253msgid "Opening %s"
2254msgstr "%s irekitzen"
2255
2256#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2257#, c-format
2258msgid "Line %u too long in source list %s."
2259msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2260
2261#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2262#, c-format
2263msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2264msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2265
2266#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2267#, c-format
2268msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2269msgstr "'%1$s' mota ez da ezagutzen %3$s iturburu-zerrendako %2$u lerroan"
2270
2271#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2272#, c-format
2273msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2274msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2275
2276#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2277#, c-format
2278msgid ""
2279"This installation run will require temporarily removing the essential "
2280"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2281"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2282msgstr ""
2283"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2284"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2285"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2286"aukera."
2287
2288#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2289#, c-format
2290msgid "Index file type '%s' is not supported"
2291msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2292
2293#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2294#, c-format
2295msgid ""
2296"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2297msgstr ""
2298"%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2299
2300#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2301msgid ""
2302"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2303"held packages."
2304msgstr ""
2305"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2306"atxikitako paketeek eraginda."
2307
2308#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2309msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2310msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2311
2312#: apt-pkg/acquire.cc:61
2313#, c-format
2314msgid "Lists directory %spartial is missing."
2315msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2316
2317#: apt-pkg/acquire.cc:65
2318#, c-format
2319msgid "Archive directory %spartial is missing."
2320msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2321
2322#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2323#, c-format
2324msgid "The method driver %s could not be found."
2325msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2326
2327#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2328#, c-format
2329msgid "Method %s did not start correctly"
2330msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2331
2332#: apt-pkg/init.cc:119
2333#, c-format
2334msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2335msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2336
2337#: apt-pkg/init.cc:135
2338msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2339msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2340
2341#: apt-pkg/clean.cc:61
2342#, c-format
2343msgid "Unable to stat %s."
2344msgstr "Ezin da %s atzitu."
2345
2346#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2347msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2348msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2349
2350#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2351msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2352msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2353
2354#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2355msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2356msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2357
2358#: apt-pkg/policy.cc:269
2359msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2360msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2361
2362#: apt-pkg/policy.cc:291
2363#, c-format
2364msgid "Did not understand pin type %s"
2365msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2366
2367#: apt-pkg/policy.cc:299
2368msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2369msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2370
2371#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2372msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2373msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2374
2375#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2376#, c-format
2377msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2378msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2379
2380#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2381#, c-format
2382msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2383msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2384
2385#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2386#, c-format
2387msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2388msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2389
2390#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2391#, c-format
2392msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2393msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2394
2395#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2396#, c-format
2397msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2398msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2399
2400#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2401#, c-format
2402msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2403msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2404
2405#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2406#, c-format
2407msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2408msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2409
2410#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2411msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2412msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2413
2414#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2415msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2416msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2417
2418#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2419msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2420msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2421
2422#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2423#, c-format
2424msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2425msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2426
2427#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2428#, c-format
2429msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2430msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2431
2432#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2433#, c-format
2434msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2435msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2436
2437#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2438#, c-format
2439msgid "Couldn't stat source package list %s"
2440msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2441
2442#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2443msgid "Collecting File Provides"
2444msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2445
2446#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2447msgid "IO Error saving source cache"
2448msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2449
2450#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2451#, c-format
2452msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2453msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2454
2455#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2456msgid "MD5Sum mismatch"
2457msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2458
2459#: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2460#, c-format
2461msgid ""
2462"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2463"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2464msgstr ""
2465"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2466"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2467
2468#: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2469#, c-format
2470msgid ""
2471"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2472"manually fix this package."
2473msgstr ""
2474"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2475"beharko duzu paketea."
2476
2477#: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2478#, c-format
2479msgid ""
2480"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2481msgstr ""
2482"Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2483"paketearentzat."
2484
2485#: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2486msgid "Size mismatch"
2487msgstr "Tamaina ez dator bat"
2488
2489#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2490#, c-format
2491msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2492msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiatzpen markarik"
2493
2494#: apt-pkg/cdrom.cc:504
2495#, c-format
2496msgid ""
2497"Using CD-ROM mount point %s\n"
2498"Mounting CD-ROM\n"
2499msgstr ""
2500"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2501"CD-ROM-a muntatzen\n"
2502
2503#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2504msgid "Identifying.. "
2505msgstr "Egiaztatzen... "
2506
2507#: apt-pkg/cdrom.cc:538
2508#, c-format
2509msgid "Stored label: %s \n"
2510msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2511
2512#: apt-pkg/cdrom.cc:558
2513#, c-format
2514msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2515msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2516
2517#: apt-pkg/cdrom.cc:576
2518msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2519msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2520
2521#: apt-pkg/cdrom.cc:580
2522msgid "Waiting for disc...\n"
2523msgstr "Diska itxaroten...\n"
2524
2525#. Mount the new CDROM
2526#: apt-pkg/cdrom.cc:588
2527msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2528msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2529
2530#: apt-pkg/cdrom.cc:606
2531msgid "Scanning disc for index files..\n"
2532msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2533
2534#: apt-pkg/cdrom.cc:644
2535#, c-format
2536msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2537msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2538
2539#: apt-pkg/cdrom.cc:701
2540msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2541msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2542
2543#: apt-pkg/cdrom.cc:717
2544#, c-format
2545msgid ""
2546"This disc is called: \n"
2547"'%s'\n"
2548msgstr ""
2549"Diskaren izen:\n"
2550"'%s'\n"
2551
2552#: apt-pkg/cdrom.cc:721
2553msgid "Copying package lists..."
2554msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2555
2556#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2557msgid "Writing new source list\n"
2558msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2559
2560#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2561msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2562msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2563
2564#: apt-pkg/cdrom.cc:788
2565msgid "Unmounting CD-ROM..."
2566msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2567
2568#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2569#, c-format
2570msgid "Wrote %i records.\n"
2571msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2572
2573#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2574#, c-format
2575msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2576msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2577
2578#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2579#, c-format
2580msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2581msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2582
2583#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2584#, c-format
2585msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2586msgstr ""
2587"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2588
2589#~ msgid "Total Package Names : "
2590#~ msgstr "Pakete-izenak guztira: "
2591
2592#~ msgid " Normal Packages: "
2593#~ msgstr " Pakete normalak: "
2594
2595#~ msgid " Pure Virtual Packages: "
2596#~ msgstr " Pakete birtual puruak: "
2597
2598#~ msgid " Single Virtual Packages: "
2599#~ msgstr " Pakete birtual soilak: "
2600
2601#~ msgid " Mixed Virtual Packages: "
2602#~ msgstr " Pakete birtual nahasiak: "
2603
2604#~ msgid "Total Distinct Versions: "
2605#~ msgstr "Bertsio desberdinak guztira: "
2606
2607#~ msgid "Total Dependencies: "
2608#~ msgstr "Mendekotasunak guztira: "
2609
2610#~ msgid "Total Ver/File relations: "
2611#~ msgstr "Bertsio/fitxategi erlazioak guztira: "
2612
2613#~ msgid "Total Provides Mappings: "
2614#~ msgstr "Hornidura-mapatzeak guztira: "
2615
2616#~ msgid "Total Globbed Strings: "
2617#~ msgstr "Globalizatutako kateak guztira: "
2618
2619#~ msgid "Total Dependency Version space: "
2620#~ msgstr "Mendekotasun-bertsioen lekua guztira: "
2621
2622#~ msgid "Total Slack space: "
2623#~ msgstr "Slack lekua guztira: "
2624
2625#~ msgid "Total Space Accounted for: "
2626#~ msgstr "Hartutako lekua guztira: "
2627
2628#~ msgid "Package Files:"
2629#~ msgstr "Pakete-fitxategiak:"
2630
2631#~ msgid "Pinned Packages:"
2632#~ msgstr "Orratzdun paketeak (pin):"
2633
2634#~ msgid " Package Pin: "
2635#~ msgstr " Pakete-orratza (pin): "
2636
2637#~ msgid " Version Table:"
2638#~ msgstr " Bertsio-taula:"
2639
2640#~ msgid "Error Processing directory %s"
2641#~ msgstr "Errorea %s direktorioa prozesatzean"
2642
2643#~ msgid "Error Processing Contents %s"
2644#~ msgstr "Errorea %s edukia prozesatzean"
2645
2646#~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2647#~ msgstr "Konpresio-algoritmo ezezaguna: '%s'"
2648
2649#~ msgid "Compress Child"
2650#~ msgstr "Konprimitu umea"
2651
2652#~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2653#~ msgstr "Barne-errorea. Ezin izan da %s sortu"
2654
2655#~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
2656#~ msgstr ""
2657#~ "Paketeak kendu egin behar dira, baina Kentzeko aukera desgaituta dago."
2658
2659#~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
2660#~ msgstr "Jarraitu nahi duzu? [B/e] "
2661
2662#~ msgid "Aborting Install."
2663#~ msgstr "Instalazioa abortatzen."
2664
2665#~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
2666#~ msgstr "Barne-errorea, AllUpgrade-k zerbait hautsi du"
2667
2668#~ msgid "Calculating Upgrade... "
2669#~ msgstr "Bertsio-berritzea kalkulatzen... "
2670
2671#~ msgid "Fetch Source %s\n"
2672#~ msgstr "Lortu %s iturburua\n"
2673
2674#~ msgid "Supported Modules:"
2675#~ msgstr "Onartutako moduluak:"
2676
2677#~ msgid ""
2678#~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
2679#~ " '%s'\n"
2680#~ "in the drive '%s' and press enter\n"
2681#~ msgstr ""
2682#~ "Euskarri-aldaketa: sartu '%s'\n"
2683#~ "diskoa '%s' unitatean, eta sakatu Sartu\n"
2684
2685#~ msgid "Merging Available information"
2686#~ msgstr "Informazio erabilgarria batzen"
2687
2688#~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
2689#~ msgstr "Tar Checksum-ek huts egin du; artxiboa hondatuta dago"
2690
2691#~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
2692#~ msgstr "Barne-errorea AddDiversion-en"
2693
2694#~ msgid "Reading Package Lists"
2695#~ msgstr "Pakete-zerrendak irakurtzen"
2696
2697#~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
2698#~ msgstr "Barne-errorea pakete-izen bat eskuratzean"
2699
2700#~ msgid "Reading File Listing"
2701#~ msgstr "Fitxategi-zerrenda irakurtzen"
2702
2703#~ msgid "Internal Error getting a Node"
2704#~ msgstr "Barne-errorea nodo bat eskuratzean"
2705
2706#~ msgid "Internal Error adding a diversion"
2707#~ msgstr "Barne-errorea desbideratze bat gehitzean"
2708
2709#~ msgid "Reading File List"
2710#~ msgstr "Fitxategi-zerrenda irakurtzen"
2711
2712#~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
2713#~ msgstr "Ezin izan da aurkitu Paketea: Goiburua, desplazamendua %lu"
2714
2715#~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
2716#~ msgstr "Barne-errorea; ezin izan da %s kidea lokalizatu"
2717
2718#~ msgid "Internal Error, could not locate member"
2719#~ msgstr "Barne-errorea; ezin izan da kidea lokalizatu"
2720
2721#~ msgid "Unparsible control file"
2722#~ msgstr "Kontrol-fitxategi analizaezina"
2723
2724#~ msgid ""
2725#~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2726#~ "cannot be used to add new CDs"
2727#~ msgstr ""
2728#~ "Erabili apt-cdrom, CD hau APTk identifika dezan. apt-get eguneratzea ezin "
2729#~ "da erabili CD berriak gehitzeko"
2730
2731#~ msgid "Wrong CD"
2732#~ msgstr "CD okerra"
2733
2734#~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2735#~ msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ezetsi du, eta hau esan du: %s"
2736
2737#~ msgid "Write Error"
2738#~ msgstr "Idazketa-errorea"
2739
2740#~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2741#~ msgstr "Http zerbitzariak erantzun-goiburu baliogabe bat bidali du"
2742
2743#~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2744#~ msgstr "Http zerbitzariak Content-Length goiburu baliogabe bat bidali du"
2745
2746#~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2747#~ msgstr "Http zerbitzariak Content-Range goiburu baliogabe bat bidali du"
2748
2749#~ msgid "This http server has broken range support"
2750#~ msgstr "Http zerbitzari honek barruti-onarpena hautsita dauka"
2751
2752#~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2753#~ msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean: Urruneko aldeak konexioa itxi du"
2754
2755#~ msgid "Bad header Data"
2756#~ msgstr "Okerreko goiburu-datuak"
2757
2758#~ msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
2759#~ msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Etiketa gaizki osatuta"
2760
2761#~ msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2762#~ msgstr "%s(r)en zain egon da, baina ez zegoen hor"
2763
2764#~ msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2765#~ msgstr "APT honek ez du onartzen '%s' bertsio-sistema"
2766
2767#~ msgid "Building Dependency Tree"
2768#~ msgstr "Mendekotasunen zuhaitza eraikitzen"
2769
2770#~ msgid "Candidate Versions"
2771#~ msgstr "Hautagai dauden bertsioak"
2772
2773#~ msgid "Dependency Generation"
2774#~ msgstr "Mendekotasunak sortzea"
2775
2776#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2777#~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist absolutua)"
2778
2779#~ msgid "Vendor block %s is invalid"
2780#~ msgstr "%s hornitzaile-blokea ez da baliozkoa"
2781
2782#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2783#~ msgstr ""
2784#~ "'%1$s' hornitzaile-id ezezaguna %3$s iturburu-zerrendako %2$u lerroan"
2785
2786#~ msgid "File Not Found"
2787#~ msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"