]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
Merge with Matt
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
12"PO-Revision-Date: 2005-07-19 01:31+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:135
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26#: cmdline/apt-cache.cc:1508
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:232
32msgid "Total package names : "
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:272
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets normals: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:273
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:274
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:275
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:276
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:278
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:280
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Total de dependències: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:283
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:285
68msgid "Total Provides mappings: "
69msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:297
72msgid "Total globbed strings: "
73msgstr "Total de cadenes globals: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:311
76msgid "Total dependency version space: "
77msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:316
80msgid "Total slack space: "
81msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:324
84msgid "Total space accounted for: "
85msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88#, c-format
89msgid "Package file %s is out of sync."
90msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:1231
93msgid "You must give exactly one pattern"
94msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:1385
97msgid "No packages found"
98msgstr "No s'han trobat paquets"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1462
101msgid "Package files:"
102msgstr "Fitxers de paquets:"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106msgstr ""
107"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1470
110#, c-format
111msgid "%4i %s\n"
112msgstr "%4i %s\n"
113
114#. Show any packages have explicit pins
115#: cmdline/apt-cache.cc:1482
116msgid "Pinned packages:"
117msgstr "Paquets etiquetats:"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120msgid "(not found)"
121msgstr "(no trobat)"
122
123#. Installed version
124#: cmdline/apt-cache.cc:1515
125msgid " Installed: "
126msgstr " Instal·lat: "
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129msgid "(none)"
130msgstr "(cap)"
131
132#. Candidate Version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1522
134msgid " Candidate: "
135msgstr " Candidat: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1532
138msgid " Package pin: "
139msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141#. Show the priority tables
142#: cmdline/apt-cache.cc:1541
143msgid " Version table:"
144msgstr " Taula de versió:"
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1556
147#, c-format
148msgid " %4i %s\n"
149msgstr " %4i %s\n"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153#: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1658
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181" pkgnames - List the names of all packages\n"
182" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184" policy - Show policy settings\n"
185"\n"
186"Options:\n"
187" -h This help text.\n"
188" -p=? The package cache.\n"
189" -s=? The source cache.\n"
190" -q Disable progress indicator.\n"
191" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192" -c=? Read this configuration file\n"
193" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195msgstr ""
196"Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200"\n"
201"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202"el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203"\n"
204"Ordres:\n"
205" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220" policy - Mostra configuració de política\n"
221"\n"
222"Opcions:\n"
223" -h Aquest text d'ajuda.\n"
224" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225" -s=? La memòria cau de la font.\n"
226" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227" -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231"informació.\n"
232
233#: cmdline/apt-config.cc:41
234msgid "Arguments not in pairs"
235msgstr "Els arguments no són en parells"
236
237#: cmdline/apt-config.cc:76
238msgid ""
239"Usage: apt-config [options] command\n"
240"\n"
241"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242"\n"
243"Commands:\n"
244" shell - Shell mode\n"
245" dump - Show the configuration\n"
246"\n"
247"Options:\n"
248" -h This help text.\n"
249" -c=? Read this configuration file\n"
250" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251msgstr ""
252"Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
253"\n"
254"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
255"\n"
256"Ordres:\n"
257" shell - Mode shell\n"
258" dump - Mostra la configuració\n"
259"\n"
260"Opcions:\n"
261" -h Aquest text d'ajuda.\n"
262" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
263" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
264
265#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266#, c-format
267msgid "%s not a valid DEB package."
268msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
269
270#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271msgid ""
272"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273"\n"
274"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275"from debian packages\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text\n"
279" -t Set the temp dir\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
281" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282msgstr ""
283"Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
286"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
287"\n"
288"Opcions:\n"
289" -h Aquest text d'ajuda.\n"
290" -t Estableix el directori temporal\n"
291" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
292" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
293
294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295#, c-format
296msgid "Unable to write to %s"
297msgstr "No es pot escriure en %s"
298
299#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
302
303#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304msgid "Package extension list is too long"
305msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
306
307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310#, c-format
311msgid "Error processing directory %s"
312msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
313
314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315msgid "Source extension list is too long"
316msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
317
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319msgid "Error writing header to contents file"
320msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
321
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323#, c-format
324msgid "Error processing contents %s"
325msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328msgid ""
329"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332" contents path\n"
333" release path\n"
334" generate config [groups]\n"
335" clean config\n"
336"\n"
337"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340"\n"
341"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345"\n"
346"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348"\n"
349"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353"Debian archive:\n"
354" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356"\n"
357"Options:\n"
358" -h This help text\n"
359" --md5 Control MD5 generation\n"
360" -s=? Source override file\n"
361" -q Quiet\n"
362" -d=? Select the optional caching database\n"
363" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364" --contents Control contents file generation\n"
365" -c=? Read this configuration file\n"
366" -o=? Set an arbitrary configuration option"
367msgstr ""
368"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
369"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
370" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
371" contents camí\n"
372" release camí\n"
373" generate config [grups]\n"
374" clean config\n"
375"\n"
376"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
377"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
378"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
379"\n"
380"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
381"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
382"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
383"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
384"\n"
385"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
386"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
387"fitxer de substitucions de src.\n"
388"\n"
389"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
390"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
391"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
392"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
393"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
394" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396"\n"
397"Opcions:\n"
398" -h Aquest text d'ajuda\n"
399" --md5 Generació del control MD5\n"
400" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
401" -q Silenciós\n"
402" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
403" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
404" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
405" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
406" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
407
408#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409msgid "No selections matched"
410msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
411
412#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413#, c-format
414msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
416
417#: ftparchive/cachedb.cc:45
418#, c-format
419msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
421
422#: ftparchive/cachedb.cc:63
423#, c-format
424msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
426
427#: ftparchive/cachedb.cc:73
428#, c-format
429msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
431
432#: ftparchive/cachedb.cc:114
433#, c-format
434msgid "File date has changed %s"
435msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:155
438msgid "Archive has no control record"
439msgstr "Arxiu sense registre de control"
440
441#: ftparchive/cachedb.cc:267
442msgid "Unable to get a cursor"
443msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
444
445#: ftparchive/writer.cc:79
446#, c-format
447msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
449
450#: ftparchive/writer.cc:84
451#, c-format
452msgid "W: Unable to stat %s\n"
453msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
454
455#: ftparchive/writer.cc:126
456msgid "E: "
457msgstr "E: "
458
459#: ftparchive/writer.cc:128
460msgid "W: "
461msgstr "A: "
462
463#: ftparchive/writer.cc:135
464msgid "E: Errors apply to file "
465msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
466
467#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468#, c-format
469msgid "Failed to resolve %s"
470msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
471
472#: ftparchive/writer.cc:164
473msgid "Tree walking failed"
474msgstr "L'arbre està fallant"
475
476#: ftparchive/writer.cc:189
477#, c-format
478msgid "Failed to open %s"
479msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
480
481#: ftparchive/writer.cc:246
482#, c-format
483msgid " DeLink %s [%s]\n"
484msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:254
487#, c-format
488msgid "Failed to readlink %s"
489msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
490
491#: ftparchive/writer.cc:258
492#, c-format
493msgid "Failed to unlink %s"
494msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
495
496#: ftparchive/writer.cc:265
497#, c-format
498msgid "*** Failed to link %s to %s"
499msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
500
501#: ftparchive/writer.cc:275
502#, c-format
503msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
505
506#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508#, c-format
509msgid "Failed to stat %s"
510msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:378
513msgid "Archive had no package field"
514msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
515
516#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517#, c-format
518msgid " %s has no override entry\n"
519msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
520
521#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522#, c-format
523msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
525
526#: ftparchive/contents.cc:317
527#, c-format
528msgid "Internal error, could not locate member %s"
529msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
530
531#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
532msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
534
535#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
536#, c-format
537msgid "Unable to open %s"
538msgstr "No es pot obrir %s"
539
540#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
541#, c-format
542msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
544
545#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
546#, c-format
547msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
549
550#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
551#, c-format
552msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
554
555#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
556#, c-format
557msgid "Failed to read the override file %s"
558msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
559
560#: ftparchive/multicompress.cc:75
561#, c-format
562msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
563msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
564
565#: ftparchive/multicompress.cc:105
566#, c-format
567msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
569
570#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
573
574#: ftparchive/multicompress.cc:198
575msgid "Failed to create FILE*"
576msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
577
578#: ftparchive/multicompress.cc:201
579msgid "Failed to fork"
580msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
581
582#: ftparchive/multicompress.cc:215
583msgid "Compress child"
584msgstr "Comprimeix el fil"
585
586#: ftparchive/multicompress.cc:238
587#, c-format
588msgid "Internal error, failed to create %s"
589msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:289
592msgid "Failed to create subprocess IPC"
593msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:324
596msgid "Failed to exec compressor "
597msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:363
600msgid "decompressor"
601msgstr "decompressor"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:406
604msgid "IO to subprocess/file failed"
605msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:458
608msgid "Failed to read while computing MD5"
609msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:475
612#, c-format
613msgid "Problem unlinking %s"
614msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
617#, c-format
618msgid "Failed to rename %s to %s"
619msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
620
621#: cmdline/apt-get.cc:118
622msgid "Y"
623msgstr "S"
624
625#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
626#, c-format
627msgid "Regex compilation error - %s"
628msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
629
630#: cmdline/apt-get.cc:235
631msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
633
634#: cmdline/apt-get.cc:325
635#, c-format
636msgid "but %s is installed"
637msgstr "però està instal·lat %s"
638
639#: cmdline/apt-get.cc:327
640#, c-format
641msgid "but %s is to be installed"
642msgstr "però s'instal·larà %s"
643
644#: cmdline/apt-get.cc:334
645msgid "but it is not installable"
646msgstr "però no és instal·lable"
647
648#: cmdline/apt-get.cc:336
649msgid "but it is a virtual package"
650msgstr "però és un paquet virtual"
651
652#: cmdline/apt-get.cc:339
653msgid "but it is not installed"
654msgstr "però no està instal·lat"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:339
657msgid "but it is not going to be installed"
658msgstr "però no serà instal·lat"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:344
661msgid " or"
662msgstr " o"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:373
665msgid "The following NEW packages will be installed:"
666msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:399
669msgid "The following packages will be REMOVED:"
670msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:421
673msgid "The following packages have been kept back:"
674msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:442
677msgid "The following packages will be upgraded:"
678msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:463
681msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:483
685msgid "The following held packages will be changed:"
686msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:536
689#, c-format
690msgid "%s (due to %s) "
691msgstr "%s (per %s) "
692
693#: cmdline/apt-get.cc:544
694msgid ""
695"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
696"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
697msgstr ""
698"AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
699"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:575
702#, c-format
703msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
704msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
705
706#: cmdline/apt-get.cc:579
707#, c-format
708msgid "%lu reinstalled, "
709msgstr "%lu reinstal·lats, "
710
711#: cmdline/apt-get.cc:581
712#, c-format
713msgid "%lu downgraded, "
714msgstr "%lu desactualitzats, "
715
716#: cmdline/apt-get.cc:583
717#, c-format
718msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:587
722#, c-format
723msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
724msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:647
727msgid "Correcting dependencies..."
728msgstr "S'estan corregint les dependències..."
729
730#: cmdline/apt-get.cc:650
731msgid " failed."
732msgstr " ha fallat."
733
734#: cmdline/apt-get.cc:653
735msgid "Unable to correct dependencies"
736msgstr "No es poden corregir les dependències"
737
738#: cmdline/apt-get.cc:656
739msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
741
742#: cmdline/apt-get.cc:658
743msgid " Done"
744msgstr " Fet"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:662
747msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
749
750#: cmdline/apt-get.cc:665
751msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
753
754#: cmdline/apt-get.cc:687
755msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
756msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:698
759msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
760msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
761
762#: cmdline/apt-get.cc:700
763msgid "Some packages could not be authenticated"
764msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
767msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
768msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:762
771msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
772msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
773
774#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
775msgid "Unable to lock the download directory"
776msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
779#: apt-pkg/cachefile.cc:67
780msgid "The list of sources could not be read."
781msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
782
783#: cmdline/apt-get.cc:818
784#, c-format
785msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
786msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:821
789#, c-format
790msgid "Need to get %sB of archives.\n"
791msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:826
794#, c-format
795msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
796msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:829
799#, c-format
800msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
801msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:846
804#, c-format
805msgid "You don't have enough free space in %s."
806msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
807
808#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
809msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
810msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
811
812#: cmdline/apt-get.cc:863
813msgid "Yes, do as I say!"
814msgstr "Sí, fes el que et dic!"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:865
817#, c-format
818msgid ""
819"You are about to do something potentially harmful.\n"
820"To continue type in the phrase '%s'\n"
821" ?] "
822msgstr ""
823"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
824"Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
825" ?] "
826
827#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
828msgid "Abort."
829msgstr "Avortat."
830
831#: cmdline/apt-get.cc:886
832msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
833msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
834
835#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
836#, c-format
837msgid "Failed to fetch %s %s\n"
838msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:976
841msgid "Some files failed to download"
842msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
845msgid "Download complete and in download only mode"
846msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:983
849msgid ""
850"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
851"missing?"
852msgstr ""
853"No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
854"intenteu-ho amb --fix-missing."
855
856#: cmdline/apt-get.cc:987
857msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
858msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:992
861msgid "Unable to correct missing packages."
862msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
863
864#: cmdline/apt-get.cc:993
865msgid "Aborting install."
866msgstr "S'està avortant la instal·lació."
867
868#: cmdline/apt-get.cc:1026
869#, c-format
870msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
871msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:1036
874#, c-format
875msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
876msgstr ""
877"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:1054
880#, c-format
881msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
882msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
883
884#: cmdline/apt-get.cc:1065
885#, c-format
886msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
887msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:1077
890msgid " [Installed]"
891msgstr " [Instal·lat]"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:1082
894msgid "You should explicitly select one to install."
895msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
896
897#: cmdline/apt-get.cc:1087
898#, c-format
899msgid ""
900"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
901"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
902"is only available from another source\n"
903msgstr ""
904"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
905"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
906"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1106
909msgid "However the following packages replace it:"
910msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1109
913#, c-format
914msgid "Package %s has no installation candidate"
915msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1129
918#, c-format
919msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
920msgstr ""
921"No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1137
924#, c-format
925msgid "%s is already the newest version.\n"
926msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1164
929#, c-format
930msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
931msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1166
934#, c-format
935msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
936msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1172
939#, c-format
940msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
941msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1282
944msgid "The update command takes no arguments"
945msgstr "L'ordre update no pren arguments"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
948msgid "Unable to lock the list directory"
949msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1353
952msgid ""
953"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
954"used instead."
955msgstr ""
956"No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
957"s'han usat els antics."
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1372
960msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
961msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
964#, c-format
965msgid "Couldn't find package %s"
966msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1494
969#, c-format
970msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
971msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1524
974msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
975msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1527
978msgid ""
979"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
980"solution)."
981msgstr ""
982"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
983"especifiqueu una solució)."
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1539
986msgid ""
987"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
988"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
989"distribution that some required packages have not yet been created\n"
990"or been moved out of Incoming."
991msgstr ""
992"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
993"requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
994"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
995"encara no els hi han afegit."
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1547
998msgid ""
999"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1000"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1001"that package should be filed."
1002msgstr ""
1003"Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1004"probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1005"un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1552
1008msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1009msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1555
1012msgid "Broken packages"
1013msgstr "Paquets trencats"
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1581
1016msgid "The following extra packages will be installed:"
1017msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1652
1020msgid "Suggested packages:"
1021msgstr "Paquets suggerits:"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1653
1024msgid "Recommended packages:"
1025msgstr "Paquets recomanats:"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1673
1028msgid "Calculating upgrade... "
1029msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1032msgid "Failed"
1033msgstr "Ha fallat"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1681
1036msgid "Done"
1037msgstr "Fet"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1854
1040msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1041msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1044#, c-format
1045msgid "Unable to find a source package for %s"
1046msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1928
1049#, c-format
1050msgid "You don't have enough free space in %s"
1051msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1933
1054#, c-format
1055msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1056msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1936
1059#, c-format
1060msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1061msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1942
1064#, c-format
1065msgid "Fetch source %s\n"
1066msgstr "Font descarregada %s\n"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1973
1069msgid "Failed to fetch some archives."
1070msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:2001
1073#, c-format
1074msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1075msgstr ""
1076"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:2013
1079#, c-format
1080msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1081msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:2030
1084#, c-format
1085msgid "Build command '%s' failed.\n"
1086msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:2049
1089msgid "Child process failed"
1090msgstr "Ha fallat el procés fill"
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:2065
1093msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1094msgstr ""
1095"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1096"per a"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:2093
1099#, c-format
1100msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1101msgstr ""
1102"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:2113
1105#, c-format
1106msgid "%s has no build depends.\n"
1107msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:2165
1110#, c-format
1111msgid ""
1112"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1113"found"
1114msgstr ""
1115"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1116"paquet %s"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:2217
1119#, c-format
1120msgid ""
1121"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1122"package %s can satisfy version requirements"
1123msgstr ""
1124"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1125"s pot satisfer els requeriments de versions"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:2252
1128#, c-format
1129msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1130msgstr ""
1131"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1132"és massa nou"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:2277
1135#, c-format
1136msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1137msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:2291
1140#, c-format
1141msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1142msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:2295
1145msgid "Failed to process build dependencies"
1146msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2327
1149msgid "Supported modules:"
1150msgstr "Mòduls suportats:"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2368
1153msgid ""
1154"Usage: apt-get [options] command\n"
1155" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1156" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157"\n"
1158"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1159"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1160"and install.\n"
1161"\n"
1162"Commands:\n"
1163" update - Retrieve new lists of packages\n"
1164" upgrade - Perform an upgrade\n"
1165" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1166" remove - Remove packages\n"
1167" source - Download source archives\n"
1168" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1169" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1170" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1171" clean - Erase downloaded archive files\n"
1172" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1173" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1174"\n"
1175"Options:\n"
1176" -h This help text.\n"
1177" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1178" -qq No output except for errors\n"
1179" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1180" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1181" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1182" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1183" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1184" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1185" -b Build the source package after fetching it\n"
1186" -V Show verbose version numbers\n"
1187" -c=? Read this configuration file\n"
1188" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1189"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1190"pages for more information and options.\n"
1191" This APT has Super Cow Powers.\n"
1192msgstr ""
1193"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1194" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1195" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1196"\n"
1197"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1198"descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1199"són update i install.\n"
1200"\n"
1201"Ordres:\n"
1202" update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1203" upgrade - Realitza una actualització\n"
1204" install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1205" remove - Elimina paquets\n"
1206" source - Descarrega arxius font\n"
1207" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1208" dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1209" dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1210" clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1211" autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1212" check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1213"\n"
1214"Opcions:\n"
1215" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1216" -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1217" -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1218" -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1219" -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1220" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1221" -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1222" -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1223" -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1224" -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1225" -V Mostra els números de versió detallada\n"
1226" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1227" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1228" -o dir::cache=/tmp\n"
1229"Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1230"per a més informació i opcions\n"
1231" Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1232
1233#: cmdline/acqprogress.cc:55
1234msgid "Hit "
1235msgstr "Obj "
1236
1237#: cmdline/acqprogress.cc:79
1238msgid "Get:"
1239msgstr "Des:"
1240
1241#: cmdline/acqprogress.cc:110
1242msgid "Ign "
1243msgstr "Ign "
1244
1245#: cmdline/acqprogress.cc:114
1246msgid "Err "
1247msgstr "Err "
1248
1249#: cmdline/acqprogress.cc:135
1250#, c-format
1251msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1252msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1253
1254#: cmdline/acqprogress.cc:225
1255#, c-format
1256msgid " [Working]"
1257msgstr " [Treballant]"
1258
1259#: cmdline/acqprogress.cc:271
1260#, c-format
1261msgid ""
1262"Media change: please insert the disc labeled\n"
1263" '%s'\n"
1264"in the drive '%s' and press enter\n"
1265msgstr ""
1266"El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1267" '%s'\n"
1268"en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1269
1270#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1271msgid "Unknown package record!"
1272msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1273
1274#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1275msgid ""
1276"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1277"\n"
1278"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1279"to indicate what kind of file it is.\n"
1280"\n"
1281"Options:\n"
1282" -h This help text\n"
1283" -s Use source file sorting\n"
1284" -c=? Read this configuration file\n"
1285" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1286msgstr ""
1287"Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1288"\n"
1289"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1290"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1291"\n"
1292"Opcions:\n"
1293" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1294" -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1295" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1296" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1297
1298#: dselect/install:32
1299msgid "Bad default setting!"
1300msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1301
1302#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1303#: dselect/install:104 dselect/update:45
1304msgid "Press enter to continue."
1305msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1306
1307#: dselect/install:100
1308msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1309msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1310
1311#: dselect/install:101
1312msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1313msgstr ""
1314"els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1315
1316#: dselect/install:102
1317msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1318msgstr ""
1319"o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1320"errors"
1321
1322#: dselect/install:103
1323msgid ""
1324"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1325msgstr ""
1326"són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1327"executar [I]nstall una altra vegada"
1328
1329#: dselect/update:30
1330msgid "Merging available information"
1331msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1332
1333#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1334msgid "Failed to create pipes"
1335msgstr "No es poden crear els conductes"
1336
1337#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1338msgid "Failed to exec gzip "
1339msgstr "No es pot executar el gzip "
1340
1341#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1342msgid "Corrupted archive"
1343msgstr "Arxiu corromput"
1344
1345#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1346msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1347msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1348
1349#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1350#, c-format
1351msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1352msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1353
1354#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1355msgid "Invalid archive signature"
1356msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1357
1358#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1359msgid "Error reading archive member header"
1360msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1361
1362#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1363msgid "Invalid archive member header"
1364msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1365
1366#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1367msgid "Archive is too short"
1368msgstr "L'arxiu és massa petit"
1369
1370#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1371msgid "Failed to read the archive headers"
1372msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1373
1374#: apt-inst/filelist.cc:384
1375msgid "DropNode called on still linked node"
1376msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1377
1378#: apt-inst/filelist.cc:416
1379msgid "Failed to locate the hash element!"
1380msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1381
1382#: apt-inst/filelist.cc:463
1383msgid "Failed to allocate diversion"
1384msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1385
1386#: apt-inst/filelist.cc:468
1387msgid "Internal error in AddDiversion"
1388msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1389
1390#: apt-inst/filelist.cc:481
1391#, c-format
1392msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1393msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1394
1395#: apt-inst/filelist.cc:510
1396#, c-format
1397msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1398msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1399
1400#: apt-inst/filelist.cc:553
1401#, c-format
1402msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1403msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1404
1405#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1406#, c-format
1407msgid "Failed to write file %s"
1408msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1409
1410#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1411#, c-format
1412msgid "Failed to close file %s"
1413msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1414
1415#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1416#, c-format
1417msgid "The path %s is too long"
1418msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1419
1420#: apt-inst/extract.cc:127
1421#, c-format
1422msgid "Unpacking %s more than once"
1423msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1424
1425#: apt-inst/extract.cc:137
1426#, c-format
1427msgid "The directory %s is diverted"
1428msgstr "El directori %s està desviat"
1429
1430#: apt-inst/extract.cc:147
1431#, c-format
1432msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1433msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1434
1435#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1436msgid "The diversion path is too long"
1437msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1438
1439#: apt-inst/extract.cc:243
1440#, c-format
1441msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1442msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1443
1444#: apt-inst/extract.cc:283
1445msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1446msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1447
1448#: apt-inst/extract.cc:287
1449msgid "The path is too long"
1450msgstr "La ruta és massa llarga"
1451
1452#: apt-inst/extract.cc:417
1453#, c-format
1454msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1455msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1456
1457#: apt-inst/extract.cc:434
1458#, c-format
1459msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1460msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1461
1462#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1463#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1464#, c-format
1465msgid "Unable to read %s"
1466msgstr "No es pot llegir %s"
1467
1468#: apt-inst/extract.cc:494
1469#, c-format
1470msgid "Unable to stat %s"
1471msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1472
1473#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1474#, c-format
1475msgid "Failed to remove %s"
1476msgstr "No es pot eliminar %s"
1477
1478#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1479#, c-format
1480msgid "Unable to create %s"
1481msgstr "No es pot crear %s"
1482
1483#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1484#, c-format
1485msgid "Failed to stat %sinfo"
1486msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1487
1488#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1489msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1490msgstr ""
1491"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1492"fitxers"
1493
1494#. Build the status cache
1495#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1496#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1497#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1498msgid "Reading package lists"
1499msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1500
1501#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1502#, c-format
1503msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1504msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1505
1506#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1507#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1508msgid "Internal error getting a package name"
1509msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1510
1511#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1512msgid "Reading file listing"
1513msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1514
1515#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1516#, c-format
1517msgid ""
1518"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1519"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1520"package!"
1521msgstr ""
1522"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1523"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1524"versió del paquet!"
1525
1526#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1527#, c-format
1528msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1529msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1530
1531#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1532msgid "Internal error getting a node"
1533msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1534
1535#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1536#, c-format
1537msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1538msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1539
1540#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1541msgid "The diversion file is corrupted"
1542msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1543
1544#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1546#, c-format
1547msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1548msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1549
1550#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1551msgid "Internal error adding a diversion"
1552msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1553
1554#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1555msgid "The pkg cache must be initialized first"
1556msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1557
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1559msgid "Reading file list"
1560msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1561
1562#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1563#, c-format
1564msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1565msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1566
1567#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1568#, c-format
1569msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1570msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1571
1572#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1573#, c-format
1574msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1575msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1576
1577#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1578#, c-format
1579msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1580msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1581
1582#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1583#, c-format
1584msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1585msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1586
1587#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1588#, c-format
1589msgid "Couldn't change to %s"
1590msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1591
1592#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1593msgid "Internal error, could not locate member"
1594msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1595
1596#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1597msgid "Failed to locate a valid control file"
1598msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1599
1600#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1601msgid "Unparsable control file"
1602msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1603
1604#: methods/cdrom.cc:113
1605#, c-format
1606msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1607msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1608
1609#: methods/cdrom.cc:122
1610msgid ""
1611"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1612"cannot be used to add new CD-ROMs"
1613msgstr ""
1614"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1615"pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1616
1617#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1618msgid "Wrong CD-ROM"
1619msgstr "CD erroni"
1620
1621#: methods/cdrom.cc:163
1622#, c-format
1623msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1624msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1625
1626#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1627msgid "File not found"
1628msgstr "Fitxer no trobat"
1629
1630#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1631msgid "Failed to stat"
1632msgstr "L'estat ha fallat"
1633
1634#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1635msgid "Failed to set modification time"
1636msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1637
1638#: methods/file.cc:42
1639msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1640msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1641
1642#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1643#: methods/ftp.cc:162
1644msgid "Logging in"
1645msgstr "S'està accedint a"
1646
1647#: methods/ftp.cc:168
1648msgid "Unable to determine the peer name"
1649msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1650
1651#: methods/ftp.cc:173
1652msgid "Unable to determine the local name"
1653msgstr "No es pot determinar el nom local"
1654
1655#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1656#, c-format
1657msgid "The server refused the connection and said: %s"
1658msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1659
1660#: methods/ftp.cc:210
1661#, c-format
1662msgid "USER failed, server said: %s"
1663msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1664
1665#: methods/ftp.cc:217
1666#, c-format
1667msgid "PASS failed, server said: %s"
1668msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1669
1670#: methods/ftp.cc:237
1671msgid ""
1672"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1673"is empty."
1674msgstr ""
1675"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1676"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1677
1678#: methods/ftp.cc:265
1679#, c-format
1680msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1681msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1682
1683#: methods/ftp.cc:291
1684#, c-format
1685msgid "TYPE failed, server said: %s"
1686msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1687
1688#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1689msgid "Connection timeout"
1690msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1691
1692#: methods/ftp.cc:335
1693msgid "Server closed the connection"
1694msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1695
1696#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1697msgid "Read error"
1698msgstr "Error de lectura"
1699
1700#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1701msgid "A response overflowed the buffer."
1702msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1703
1704#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1705msgid "Protocol corruption"
1706msgstr "Protocol corrumput"
1707
1708#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1709msgid "Write error"
1710msgstr "Error d'escriptura"
1711
1712#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1713msgid "Could not create a socket"
1714msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1715
1716#: methods/ftp.cc:698
1717msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1718msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1719
1720#: methods/ftp.cc:704
1721msgid "Could not connect passive socket."
1722msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1723
1724#: methods/ftp.cc:722
1725msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1726msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1727
1728# abastar? huh? jm
1729#: methods/ftp.cc:736
1730msgid "Could not bind a socket"
1731msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1732
1733#: methods/ftp.cc:740
1734msgid "Could not listen on the socket"
1735msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1736
1737#: methods/ftp.cc:747
1738msgid "Could not determine the socket's name"
1739msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1740
1741#: methods/ftp.cc:779
1742msgid "Unable to send PORT command"
1743msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1744
1745#: methods/ftp.cc:789
1746#, c-format
1747msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1748msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1749
1750#: methods/ftp.cc:798
1751#, c-format
1752msgid "EPRT failed, server said: %s"
1753msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1754
1755#: methods/ftp.cc:818
1756msgid "Data socket connect timed out"
1757msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1758
1759#: methods/ftp.cc:825
1760msgid "Unable to accept connection"
1761msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1762
1763#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1764msgid "Problem hashing file"
1765msgstr "Problema escollint el fitxer"
1766
1767#: methods/ftp.cc:877
1768#, c-format
1769msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1770msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1771
1772#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1773msgid "Data socket timed out"
1774msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1775
1776#: methods/ftp.cc:922
1777#, c-format
1778msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1779msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1780
1781#. Get the files information
1782#: methods/ftp.cc:997
1783msgid "Query"
1784msgstr "Consulta"
1785
1786#: methods/ftp.cc:1106
1787msgid "Unable to invoke "
1788msgstr "No es pot invocar"
1789
1790#: methods/connect.cc:64
1791#, c-format
1792msgid "Connecting to %s (%s)"
1793msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1794
1795#: methods/connect.cc:71
1796#, c-format
1797msgid "[IP: %s %s]"
1798msgstr "[IP: %s %s]"
1799
1800#: methods/connect.cc:80
1801#, c-format
1802msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1803msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1804
1805#: methods/connect.cc:86
1806#, c-format
1807msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1808msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1809
1810#: methods/connect.cc:92
1811#, c-format
1812msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1813msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1814
1815#: methods/connect.cc:104
1816#, c-format
1817msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1818msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1819
1820#. We say this mainly because the pause here is for the
1821#. ssh connection that is still going
1822#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1823#, c-format
1824msgid "Connecting to %s"
1825msgstr "S'està connectant amb %s"
1826
1827#: methods/connect.cc:163
1828#, c-format
1829msgid "Could not resolve '%s'"
1830msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1831
1832#: methods/connect.cc:167
1833#, c-format
1834msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1835msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1836
1837#: methods/connect.cc:169
1838#, c-format
1839msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1840msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1841
1842#: methods/connect.cc:216
1843#, c-format
1844msgid "Unable to connect to %s %s:"
1845msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1846
1847#: methods/gzip.cc:57
1848#, c-format
1849msgid "Couldn't open pipe for %s"
1850msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1851
1852#: methods/gzip.cc:102
1853#, c-format
1854msgid "Read error from %s process"
1855msgstr "Error llegint des del procés %s"
1856
1857#: methods/http.cc:344
1858msgid "Waiting for headers"
1859msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1860
1861#: methods/http.cc:490
1862#, c-format
1863msgid "Got a single header line over %u chars"
1864msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1865
1866#: methods/http.cc:498
1867msgid "Bad header line"
1868msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1869
1870#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1871msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1872msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1873
1874#: methods/http.cc:553
1875msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1876msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1877
1878#: methods/http.cc:568
1879msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1880msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1881
1882#: methods/http.cc:570
1883msgid "This HTTP server has broken range support"
1884msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1885
1886#: methods/http.cc:594
1887msgid "Unknown date format"
1888msgstr "Format de la data desconegut"
1889
1890#: methods/http.cc:741
1891msgid "Select failed"
1892msgstr "Ha fallat la selecció"
1893
1894#: methods/http.cc:746
1895msgid "Connection timed out"
1896msgstr "Connexió finalitzada"
1897
1898#: methods/http.cc:769
1899msgid "Error writing to output file"
1900msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1901
1902#: methods/http.cc:797
1903msgid "Error writing to file"
1904msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1905
1906#: methods/http.cc:822
1907msgid "Error writing to the file"
1908msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1909
1910#: methods/http.cc:836
1911msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1912msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
1913
1914#: methods/http.cc:838
1915msgid "Error reading from server"
1916msgstr "Error llegint des del servidor"
1917
1918#: methods/http.cc:1069
1919msgid "Bad header data"
1920msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1921
1922#: methods/http.cc:1086
1923msgid "Connection failed"
1924msgstr "Ha fallat la connexió"
1925
1926#: methods/http.cc:1177
1927msgid "Internal error"
1928msgstr "Error intern"
1929
1930#: methods/rsh.cc:330
1931msgid "Connection closed prematurely"
1932msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1933
1934#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1935msgid "Can't mmap an empty file"
1936msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1937
1938#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1939#, c-format
1940msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1941msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1942
1943#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1944#, c-format
1945msgid "Selection %s not found"
1946msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1947
1948#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1949#, c-format
1950msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1951msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
1952
1953#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1954#, c-format
1955msgid "Opening configuration file %s"
1956msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
1957
1958#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1959#, c-format
1960msgid "Line %d too long (max %d)"
1961msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
1962
1963#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1964#, c-format
1965msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1966msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
1967
1968#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1969#, c-format
1970msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1971msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
1972
1973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1974#, c-format
1975msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1976msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
1977
1978#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1979#, c-format
1980msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1981msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
1982
1983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1984#, c-format
1985msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1986msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
1987
1988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1989#, c-format
1990msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1991msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
1992
1993#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1994#, c-format
1995msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1996msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
1997
1998#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1999#, c-format
2000msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2001msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2002
2003#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2004#, c-format
2005msgid "%c%s... Error!"
2006msgstr "%c%s... Error!"
2007
2008#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2009#, c-format
2010msgid "%c%s... Done"
2011msgstr "%c%s... Fet"
2012
2013#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2014#, c-format
2015msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2016msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2017
2018#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2019#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2020#, c-format
2021msgid "Command line option %s is not understood"
2022msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2023
2024#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2025#, c-format
2026msgid "Command line option %s is not boolean"
2027msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2028
2029#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2030#, c-format
2031msgid "Option %s requires an argument."
2032msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2033
2034#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2035#, c-format
2036msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2037msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2038
2039#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2040#, c-format
2041msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2042msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2043
2044#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2045#, c-format
2046msgid "Option '%s' is too long"
2047msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2048
2049#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2050#, c-format
2051msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2052msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2053
2054#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2055#, c-format
2056msgid "Invalid operation %s"
2057msgstr "Operació no vàlida %s"
2058
2059#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2060#, c-format
2061msgid "Unable to stat the mount point %s"
2062msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2063
2064#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2065#, c-format
2066msgid "Unable to change to %s"
2067msgstr "No es pot canviar a %s"
2068
2069#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2070msgid "Failed to stat the cdrom"
2071msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2072
2073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2074#, c-format
2075msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2076msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2077
2078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2079#, c-format
2080msgid "Could not open lock file %s"
2081msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2082
2083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2084#, c-format
2085msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2086msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2087
2088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2089#, c-format
2090msgid "Could not get lock %s"
2091msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2092
2093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2094#, c-format
2095msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2096msgstr "Esperava %s però no hi era"
2097
2098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2099#, c-format
2100msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2101msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2102
2103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2104#, c-format
2105msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2106msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2107
2108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2109#, c-format
2110msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2111msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2112
2113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2114#, c-format
2115msgid "Could not open file %s"
2116msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2119#, c-format
2120msgid "read, still have %lu to read but none left"
2121msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2124#, c-format
2125msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2126msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2129msgid "Problem closing the file"
2130msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2131
2132#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2133msgid "Problem unlinking the file"
2134msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2135
2136#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2137msgid "Problem syncing the file"
2138msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2139
2140#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2141msgid "Empty package cache"
2142msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2143
2144#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2145msgid "The package cache file is corrupted"
2146msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2147
2148#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2149msgid "The package cache file is an incompatible version"
2150msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2151
2152#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2153#, c-format
2154msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2155msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2156
2157#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2158msgid "The package cache was built for a different architecture"
2159msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2160
2161#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2162msgid "Depends"
2163msgstr "Depén"
2164
2165#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2166msgid "PreDepends"
2167msgstr "Predepén"
2168
2169#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2170msgid "Suggests"
2171msgstr "Suggereix"
2172
2173#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2174msgid "Recommends"
2175msgstr "Recomana"
2176
2177#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2178msgid "Conflicts"
2179msgstr "Entra en conflicte"
2180
2181#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2182msgid "Replaces"
2183msgstr "Reemplaça"
2184
2185#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2186msgid "Obsoletes"
2187msgstr "Fa obsolet"
2188
2189#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2190msgid "important"
2191msgstr "important"
2192
2193#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2194msgid "required"
2195msgstr "requerit"
2196
2197#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2198msgid "standard"
2199msgstr "estàndard"
2200
2201#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2202msgid "optional"
2203msgstr "opcional"
2204
2205#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2206msgid "extra"
2207msgstr "extra"
2208
2209#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2210msgid "Building dependency tree"
2211msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2212
2213#: apt-pkg/depcache.cc:61
2214msgid "Candidate versions"
2215msgstr "Versions candidates"
2216
2217#: apt-pkg/depcache.cc:90
2218msgid "Dependency generation"
2219msgstr "Dependències que genera"
2220
2221#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2222#, c-format
2223msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2224msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2225
2226#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2227#, c-format
2228msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2229msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2230
2231#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2232#, c-format
2233msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2234msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2235
2236#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2237#, c-format
2238msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2239msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2240
2241#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2242#, c-format
2243msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2244msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2245
2246#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2247#, c-format
2248msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2249msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2250
2251#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2252#, c-format
2253msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2254msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2255
2256#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2257#, c-format
2258msgid "Opening %s"
2259msgstr "S'està obrint %s"
2260
2261#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2262#, c-format
2263msgid "Line %u too long in source list %s."
2264msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2265
2266#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2267#, c-format
2268msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2269msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2270
2271#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2272#, c-format
2273msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2274msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2275
2276#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2277#, c-format
2278msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2279msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2280
2281#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2282#, c-format
2283msgid ""
2284"This installation run will require temporarily removing the essential "
2285"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2286"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2287msgstr ""
2288"Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2289"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2290"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2291"LoopBreak."
2292
2293#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2294#, c-format
2295msgid "Index file type '%s' is not supported"
2296msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2297
2298#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2299#, c-format
2300msgid ""
2301"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2302msgstr ""
2303"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2304
2305#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2306msgid ""
2307"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2308"held packages."
2309msgstr ""
2310"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2311"causat per paquets mantinguts."
2312
2313#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2314msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2315msgstr ""
2316"No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2317"trencats."
2318
2319#: apt-pkg/acquire.cc:61
2320#, c-format
2321msgid "Lists directory %spartial is missing."
2322msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2323
2324#: apt-pkg/acquire.cc:65
2325#, c-format
2326msgid "Archive directory %spartial is missing."
2327msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2328
2329#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2330#, c-format
2331msgid "The method driver %s could not be found."
2332msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2333
2334#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2335#, c-format
2336msgid "Method %s did not start correctly"
2337msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2338
2339#: apt-pkg/init.cc:119
2340#, c-format
2341msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2342msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2343
2344#: apt-pkg/init.cc:135
2345msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2346msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2347
2348#: apt-pkg/clean.cc:61
2349#, c-format
2350msgid "Unable to stat %s."
2351msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2352
2353#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2354msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2355msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2356
2357#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2358msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2359msgstr ""
2360"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2361
2362#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2363msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2364msgstr ""
2365"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2366
2367#: apt-pkg/policy.cc:269
2368msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2369msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2370
2371#: apt-pkg/policy.cc:291
2372#, c-format
2373msgid "Did not understand pin type %s"
2374msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2375
2376#: apt-pkg/policy.cc:299
2377msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2378msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2379
2380#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2381msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2382msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2383
2384#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2385#, c-format
2386msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2387msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2388
2389#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2390#, c-format
2391msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2392msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2393
2394#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2395#, c-format
2396msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2397msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2398
2399#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2400#, c-format
2401msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2402msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2403
2404#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2405#, c-format
2406msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2407msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2408
2409#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2410#, c-format
2411msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2412msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2413
2414#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2415#, c-format
2416msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2417msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2418
2419#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2420msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2421msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2422
2423#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2424msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2425msgstr ""
2426"Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2427
2428#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2429msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2430msgstr ""
2431"Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2432
2433#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2434#, c-format
2435msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2436msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2437
2438#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2439#, c-format
2440msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2441msgstr ""
2442"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2443
2444#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2445#, c-format
2446msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2447msgstr ""
2448"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2449
2450#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2451#, c-format
2452msgid "Couldn't stat source package list %s"
2453msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2454
2455#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2456msgid "Collecting File Provides"
2457msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2458
2459#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2460msgid "IO Error saving source cache"
2461msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2462
2463#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2464#, c-format
2465msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2466msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2467
2468#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2469msgid "MD5Sum mismatch"
2470msgstr "Suma MD5 diferent"
2471
2472#: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2473#, c-format
2474msgid ""
2475"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2476"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2477msgstr ""
2478"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2479"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2480"arquitectura)."
2481
2482#: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2483#, c-format
2484msgid ""
2485"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2486"manually fix this package."
2487msgstr ""
2488"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2489"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2490
2491#: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2492#, c-format
2493msgid ""
2494"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2495msgstr ""
2496"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2497"per al paquet %s."
2498
2499#: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2500msgid "Size mismatch"
2501msgstr "Mida diferent"
2502
2503#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2504#, c-format
2505msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2506msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2507
2508#: apt-pkg/cdrom.cc:504
2509#, c-format
2510msgid ""
2511"Using CD-ROM mount point %s\n"
2512"Mounting CD-ROM\n"
2513msgstr ""
2514"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2515"S'està muntant el CD-ROM\n"
2516
2517#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2518msgid "Identifying.. "
2519msgstr "S'està identificant..."
2520
2521#: apt-pkg/cdrom.cc:538
2522#, c-format
2523msgid "Stored label: %s \n"
2524msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2525
2526#: apt-pkg/cdrom.cc:558
2527#, c-format
2528msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2529msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2530
2531#: apt-pkg/cdrom.cc:576
2532msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2533msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2534
2535#: apt-pkg/cdrom.cc:580
2536msgid "Waiting for disc...\n"
2537msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2538
2539#. Mount the new CDROM
2540#: apt-pkg/cdrom.cc:588
2541msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2542msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2543
2544#: apt-pkg/cdrom.cc:606
2545msgid "Scanning disc for index files..\n"
2546msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2547
2548#: apt-pkg/cdrom.cc:644
2549#, c-format
2550msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2551msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2552
2553#: apt-pkg/cdrom.cc:701
2554msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2555msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2556
2557#: apt-pkg/cdrom.cc:717
2558#, c-format
2559msgid ""
2560"This disc is called: \n"
2561"'%s'\n"
2562msgstr ""
2563"El disc es diu:\n"
2564"«%s»\n"
2565
2566#: apt-pkg/cdrom.cc:721
2567msgid "Copying package lists..."
2568msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2569
2570#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2571msgid "Writing new source list\n"
2572msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2573
2574#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2575msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2576msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2577
2578#: apt-pkg/cdrom.cc:788
2579msgid "Unmounting CD-ROM..."
2580msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2581
2582#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2583#, c-format
2584msgid "Wrote %i records.\n"
2585msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2586
2587#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2588#, c-format
2589msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2590msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2591
2592#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2593#, c-format
2594msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2595msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2596
2597#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2598#, c-format
2599msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2600msgstr ""
2601"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2602"coincidents\n"
2603
2604#~ msgid "Authentication warning overridden.\n"
2605#~ msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
2606
2607#~ msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2608#~ msgstr ""
2609#~ "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
2610#~ "trencats!"
2611
2612#~ msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2613#~ msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
2614
2615#~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2616#~ msgstr ""
2617#~ "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian."
2618#~ "org"
2619
2620#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2621#~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
2622
2623#~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2624#~ msgstr ""
2625#~ "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat "
2626#~ "coses"
2627
2628#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2629#~ msgstr ""
2630#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
2631#~ "sortint."
2632
2633#~ msgid ""
2634#~ "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2635#~ msgstr ""
2636#~ "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2637#~ "l'emprempta digital de la clau!"
2638
2639#~ msgid "At least one invalid signature was encountered."
2640#~ msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2641
2642#~ msgid "Could not execute "
2643#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2644
2645#~ msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
2646#~ msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
2647
2648#~ msgid "Unknown error executing gpgv"
2649#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2650
2651#~ msgid "The following signatures were invalid:\n"
2652#~ msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
2653
2654#~ msgid ""
2655#~ "The following signatures couldn't be verified because the public key is "
2656#~ "not available:\n"
2657#~ msgstr ""
2658#~ "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública "
2659#~ "no està disponible:\n"
2660
2661#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2662#~ msgstr ""
2663#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2664
2665#~ msgid ""
2666#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2667#~ "dependencies for %s.\n"
2668#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2669#~ msgstr ""
2670#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2671#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2672#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."