]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt-all.pot to Bulgarian | |
2 | # Bulgarian translation of apt. | |
3 | # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. | |
4 | # This file is distributed under the same license as the apt package. | |
5 | # | |
6 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006. | |
7 | # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009. | |
8 | msgid "" | |
9 | msgstr "" | |
10 | "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n" | |
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
12 | "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n" | |
13 | "PO-Revision-Date: 2009-01-27 12:41+0200\n" | |
14 | "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n" | |
15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" | |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
20 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
21 | ||
22 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 | |
23 | #, c-format | |
24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
25 | msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n" | |
26 | ||
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 | |
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022 | |
29 | #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 | |
30 | #, c-format | |
31 | msgid "Unable to locate package %s" | |
32 | msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен" | |
33 | ||
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 | |
35 | msgid "Total package names: " | |
36 | msgstr "Общо имена на пакети : " | |
37 | ||
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
39 | msgid " Normal packages: " | |
40 | msgstr " Нормални пакети: " | |
41 | ||
42 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
43 | msgid " Pure virtual packages: " | |
44 | msgstr " Чисти виртуални пакети: " | |
45 | ||
46 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
47 | msgid " Single virtual packages: " | |
48 | msgstr " Единични виртуални пакети: " | |
49 | ||
50 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
51 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
52 | msgstr " Смесени виртуални пакети: " | |
53 | ||
54 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 | |
55 | msgid " Missing: " | |
56 | msgstr " Липсващи: " | |
57 | ||
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 | |
59 | msgid "Total distinct versions: " | |
60 | msgstr "Общо уникални версии: " | |
61 | ||
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 | |
63 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
64 | msgstr "Общо уникални описания: " | |
65 | ||
66 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
67 | msgid "Total dependencies: " | |
68 | msgstr "Общо зависимости: " | |
69 | ||
70 | #: cmdline/apt-cache.cc:298 | |
71 | msgid "Total ver/file relations: " | |
72 | msgstr "Общо отношения версия/файл: " | |
73 | ||
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 | |
75 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
76 | msgstr "Общо отношения описание/файл: " | |
77 | ||
78 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 | |
79 | msgid "Total Provides mappings: " | |
80 | msgstr "Общо отношения „Осигурява“: " | |
81 | ||
82 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 | |
83 | msgid "Total globbed strings: " | |
84 | msgstr "Общо разгърнати низове: " | |
85 | ||
86 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
87 | msgid "Total dependency version space: " | |
88 | msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: " | |
89 | ||
90 | #: cmdline/apt-cache.cc:333 | |
91 | msgid "Total slack space: " | |
92 | msgstr "Общо празно пространство: " | |
93 | ||
94 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
95 | msgid "Total space accounted for: " | |
96 | msgstr "Общо отчетено пространство: " | |
97 | ||
98 | #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222 | |
99 | #, c-format | |
100 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
101 | msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран." | |
102 | ||
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1297 | |
104 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
105 | msgstr "Трябва да въведете само един израз" | |
106 | ||
107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 | |
108 | msgid "No packages found" | |
109 | msgstr "Няма намерени пакети" | |
110 | ||
111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 | |
112 | msgid "Package files:" | |
113 | msgstr "Пакетни файлове:" | |
114 | ||
115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 | |
116 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
117 | msgstr "" | |
118 | "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл" | |
119 | ||
120 | #. Show any packages have explicit pins | |
121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1549 | |
122 | msgid "Pinned packages:" | |
123 | msgstr "Отбити пакети:" | |
124 | ||
125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 | |
126 | msgid "(not found)" | |
127 | msgstr "(не са намерени)" | |
128 | ||
129 | #. Installed version | |
130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1582 | |
131 | msgid " Installed: " | |
132 | msgstr " Инсталирана: " | |
133 | ||
134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 | |
135 | msgid "(none)" | |
136 | msgstr "(няма)" | |
137 | ||
138 | #. Candidate Version | |
139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 | |
140 | msgid " Candidate: " | |
141 | msgstr " Кандидат: " | |
142 | ||
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1599 | |
144 | msgid " Package pin: " | |
145 | msgstr " Отбиване на пакета: " | |
146 | ||
147 | #. Show the priority tables | |
148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1608 | |
149 | msgid " Version table:" | |
150 | msgstr " Таблица с версиите:" | |
151 | ||
152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1623 | |
153 | #, c-format | |
154 | msgid " %4i %s\n" | |
155 | msgstr " %4i %s\n" | |
156 | ||
157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
158 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
159 | #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
160 | #, c-format | |
161 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
162 | msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n" | |
163 | ||
164 | #: cmdline/apt-cache.cc:1726 | |
165 | msgid "" | |
166 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
167 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
168 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
169 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
170 | "\n" | |
171 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
172 | "cache files, and query information from them\n" | |
173 | "\n" | |
174 | "Commands:\n" | |
175 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
176 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
177 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
178 | " showsrc - Show source records\n" | |
179 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
180 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
181 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
182 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
183 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
184 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
185 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
186 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
187 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
188 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
189 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
190 | " policy - Show policy settings\n" | |
191 | "\n" | |
192 | "Options:\n" | |
193 | " -h This help text.\n" | |
194 | " -p=? The package cache.\n" | |
195 | " -s=? The source cache.\n" | |
196 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
197 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
198 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
199 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
200 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
201 | msgstr "" | |
202 | "Употреба: apt-cache [опции] команда\n" | |
203 | " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n" | |
204 | " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n" | |
205 | " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n" | |
206 | "\n" | |
207 | "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n" | |
208 | "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n" | |
209 | "\n" | |
210 | "Команди:\n" | |
211 | " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n" | |
212 | " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n" | |
213 | " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n" | |
214 | " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n" | |
215 | " stats - Показва някои общи статистики\n" | |
216 | " dump - Показва целия файл в сбита форма\n" | |
217 | " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n" | |
218 | " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n" | |
219 | " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n" | |
220 | " show - Показва запис за пакета\n" | |
221 | " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n" | |
222 | " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n" | |
223 | " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n" | |
224 | " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n" | |
225 | " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n" | |
226 | " policy - Показване на настройките на политиката\n" | |
227 | "\n" | |
228 | "Опции:\n" | |
229 | " -h Този помощен текст.\n" | |
230 | " -p=? Кешът за пакети.\n" | |
231 | " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n" | |
232 | " -q Премахване на индикатора за напредък.\n" | |
233 | " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n" | |
234 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" | |
235 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" | |
236 | "tmp\n" | |
237 | "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n" | |
238 | ||
239 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
240 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
241 | msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“" | |
242 | ||
243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
244 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
245 | msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“" | |
246 | ||
247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
248 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
249 | msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта." | |
250 | ||
251 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
252 | msgid "Arguments not in pairs" | |
253 | msgstr "Аргументите не са по двойки" | |
254 | ||
255 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
256 | msgid "" | |
257 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
258 | "\n" | |
259 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
260 | "\n" | |
261 | "Commands:\n" | |
262 | " shell - Shell mode\n" | |
263 | " dump - Show the configuration\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "Options:\n" | |
266 | " -h This help text.\n" | |
267 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
268 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
269 | msgstr "" | |
270 | "Употреба: apt-config [опции] команда\n" | |
271 | "\n" | |
272 | "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n" | |
273 | "\n" | |
274 | "Команди:\n" | |
275 | " shell - Режим с обвивка\n" | |
276 | " dump - Показва конфигурацията\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "Опции:\n" | |
279 | " -h Този помощен текст.\n" | |
280 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" | |
281 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" | |
282 | "tmp\n" | |
283 | ||
284 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
285 | #, c-format | |
286 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
287 | msgstr "%s не е валиден DEB пакет." | |
288 | ||
289 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
290 | msgid "" | |
291 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
292 | "\n" | |
293 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
294 | "from debian packages\n" | |
295 | "\n" | |
296 | "Options:\n" | |
297 | " -h This help text\n" | |
298 | " -t Set the temp dir\n" | |
299 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
300 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
301 | msgstr "" | |
302 | "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n" | |
303 | "\n" | |
304 | "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна " | |
305 | "информация\n" | |
306 | "и шаблони от дебиански пакети\n" | |
307 | "\n" | |
308 | "Опции:\n" | |
309 | " -h Този помощен текст.\n" | |
310 | " -t Настройване на временна директория\n" | |
311 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" | |
312 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" | |
313 | "tmp\n" | |
314 | ||
315 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827 | |
316 | #, c-format | |
317 | msgid "Unable to write to %s" | |
318 | msgstr "Неуспех при записа на %s" | |
319 | ||
320 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
321 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
322 | msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?" | |
323 | ||
324 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 | |
325 | msgid "Package extension list is too long" | |
326 | msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг" | |
327 | ||
328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 | |
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
331 | #, c-format | |
332 | msgid "Error processing directory %s" | |
333 | msgstr "Грешка при обработката на директория %s" | |
334 | ||
335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 | |
336 | msgid "Source extension list is too long" | |
337 | msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг" | |
338 | ||
339 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 | |
340 | msgid "Error writing header to contents file" | |
341 | msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание" | |
342 | ||
343 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 | |
344 | #, c-format | |
345 | msgid "Error processing contents %s" | |
346 | msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s" | |
347 | ||
348 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 | |
349 | msgid "" | |
350 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
351 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
352 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
353 | " contents path\n" | |
354 | " release path\n" | |
355 | " generate config [groups]\n" | |
356 | " clean config\n" | |
357 | "\n" | |
358 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
359 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
360 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
361 | "\n" | |
362 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
363 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
364 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
365 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
366 | "\n" | |
367 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
368 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
369 | "\n" | |
370 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
371 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
372 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
373 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
374 | "Debian archive:\n" | |
375 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
376 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
377 | "\n" | |
378 | "Options:\n" | |
379 | " -h This help text\n" | |
380 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
381 | " -s=? Source override file\n" | |
382 | " -q Quiet\n" | |
383 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
384 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
385 | " --contents Control contents file generation\n" | |
386 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
387 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
388 | msgstr "" | |
389 | "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n" | |
390 | "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
391 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
392 | " contents път\n" | |
393 | " release път\n" | |
394 | " generate config [групи]\n" | |
395 | " clean config\n" | |
396 | "\n" | |
397 | "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n" | |
398 | "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n" | |
399 | "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n" | |
400 | "\n" | |
401 | "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n" | |
402 | "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n" | |
403 | "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n" | |
404 | "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n" | |
405 | "\n" | |
406 | "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n" | |
407 | "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n" | |
408 | "„override“ за пакети с изходен код.\n" | |
409 | "\n" | |
410 | "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на " | |
411 | "дървото.\n" | |
412 | "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене " | |
413 | "и\n" | |
414 | "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. " | |
415 | "Pathprefix\n" | |
416 | "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за " | |
417 | "употреба\n" | |
418 | "от архива на Debian:\n" | |
419 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
420 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
421 | "\n" | |
422 | "Опции:\n" | |
423 | " -h Този помощен текст.\n" | |
424 | " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n" | |
425 | " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n" | |
426 | " -q Без показване на съобщения.\n" | |
427 | " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n" | |
428 | " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n" | |
429 | " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n" | |
430 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" | |
431 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция" | |
432 | ||
433 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 | |
434 | msgid "No selections matched" | |
435 | msgstr "Няма съвпадения на избора" | |
436 | ||
437 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 | |
438 | #, c-format | |
439 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
440 | msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“" | |
441 | ||
442 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
443 | #, c-format | |
444 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
445 | msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old" | |
446 | ||
447 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
448 | #, c-format | |
449 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
450 | msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s" | |
451 | ||
452 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
453 | msgid "" | |
454 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
455 | "remove and re-create the database." | |
456 | msgstr "" | |
457 | "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, " | |
458 | "премахнете базата от данни и я създайте наново." | |
459 | ||
460 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
461 | #, c-format | |
462 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
463 | msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s" | |
464 | ||
465 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
466 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
467 | #, c-format | |
468 | msgid "Failed to stat %s" | |
469 | msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s" | |
470 | ||
471 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 | |
472 | msgid "Archive has no control record" | |
473 | msgstr "В архива няма поле „control“" | |
474 | ||
475 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 | |
476 | msgid "Unable to get a cursor" | |
477 | msgstr "Неуспех при получаването на курсор" | |
478 | ||
479 | #: ftparchive/writer.cc:76 | |
480 | #, c-format | |
481 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
482 | msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n" | |
483 | ||
484 | #: ftparchive/writer.cc:81 | |
485 | #, c-format | |
486 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
487 | msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n" | |
488 | ||
489 | #: ftparchive/writer.cc:132 | |
490 | msgid "E: " | |
491 | msgstr "E: " | |
492 | ||
493 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
494 | msgid "W: " | |
495 | msgstr "W: " | |
496 | ||
497 | #: ftparchive/writer.cc:141 | |
498 | msgid "E: Errors apply to file " | |
499 | msgstr "E: Грешките се отнасят за файла " | |
500 | ||
501 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 | |
502 | #, c-format | |
503 | msgid "Failed to resolve %s" | |
504 | msgstr "Неуспех при превръщането на %s" | |
505 | ||
506 | #: ftparchive/writer.cc:170 | |
507 | msgid "Tree walking failed" | |
508 | msgstr "Неуспех при обхода на дървото" | |
509 | ||
510 | #: ftparchive/writer.cc:195 | |
511 | #, c-format | |
512 | msgid "Failed to open %s" | |
513 | msgstr "Неуспех при отварянето на %s" | |
514 | ||
515 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
516 | #, c-format | |
517 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
518 | msgstr "DeLink %s [%s]\n" | |
519 | ||
520 | #: ftparchive/writer.cc:262 | |
521 | #, c-format | |
522 | msgid "Failed to readlink %s" | |
523 | msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s" | |
524 | ||
525 | #: ftparchive/writer.cc:266 | |
526 | #, c-format | |
527 | msgid "Failed to unlink %s" | |
528 | msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s" | |
529 | ||
530 | #: ftparchive/writer.cc:273 | |
531 | #, c-format | |
532 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
533 | msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s" | |
534 | ||
535 | #: ftparchive/writer.cc:283 | |
536 | #, c-format | |
537 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
538 | msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n" | |
539 | ||
540 | #: ftparchive/writer.cc:387 | |
541 | msgid "Archive had no package field" | |
542 | msgstr "Архивът няма поле „package“" | |
543 | ||
544 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 | |
545 | #, c-format | |
546 | msgid " %s has no override entry\n" | |
547 | msgstr " %s няма запис „override“\n" | |
548 | ||
549 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 | |
550 | #, c-format | |
551 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
552 | msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n" | |
553 | ||
554 | #: ftparchive/writer.cc:620 | |
555 | #, c-format | |
556 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
557 | msgstr " %s няма запис „source override“\n" | |
558 | ||
559 | #: ftparchive/writer.cc:624 | |
560 | #, c-format | |
561 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
562 | msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n" | |
563 | ||
564 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
565 | #, c-format | |
566 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
567 | msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s" | |
568 | ||
569 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
570 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
571 | msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет" | |
572 | ||
573 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
574 | #, c-format | |
575 | msgid "Unable to open %s" | |
576 | msgstr "Неуспех при отварянето на %s" | |
577 | ||
578 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
579 | #, c-format | |
580 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
581 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1" | |
582 | ||
583 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
584 | #, c-format | |
585 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
586 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2" | |
587 | ||
588 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
589 | #, c-format | |
590 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
591 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3" | |
592 | ||
593 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
594 | #, c-format | |
595 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
596 | msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s" | |
597 | ||
598 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
599 | #, c-format | |
600 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
601 | msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“" | |
602 | ||
603 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
604 | #, c-format | |
605 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
606 | msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането" | |
607 | ||
608 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
609 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
610 | msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса" | |
611 | ||
612 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
613 | msgid "Failed to create FILE*" | |
614 | msgstr "Неуспех при създаването на FILE*" | |
615 | ||
616 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
617 | msgid "Failed to fork" | |
618 | msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес" | |
619 | ||
620 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
621 | msgid "Compress child" | |
622 | msgstr "Процес-потомък за компресиране" | |
623 | ||
624 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
625 | #, c-format | |
626 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
627 | msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s" | |
628 | ||
629 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
630 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
631 | msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC" | |
632 | ||
633 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
634 | msgid "Failed to exec compressor " | |
635 | msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма " | |
636 | ||
637 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
638 | msgid "decompressor" | |
639 | msgstr "декомпресираща програма" | |
640 | ||
641 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
642 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
643 | msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна" | |
644 | ||
645 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
646 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
647 | msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5" | |
648 | ||
649 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
650 | #, c-format | |
651 | msgid "Problem unlinking %s" | |
652 | msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s" | |
653 | ||
654 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
655 | #, c-format | |
656 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
657 | msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s" | |
658 | ||
659 | #: cmdline/apt-get.cc:127 | |
660 | msgid "Y" | |
661 | msgstr "Y" | |
662 | ||
663 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661 | |
664 | #, c-format | |
665 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
666 | msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s" | |
667 | ||
668 | #: cmdline/apt-get.cc:244 | |
669 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
670 | msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:" | |
671 | ||
672 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
673 | #, c-format | |
674 | msgid "but %s is installed" | |
675 | msgstr "но е инсталиран %s" | |
676 | ||
677 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
678 | #, c-format | |
679 | msgid "but %s is to be installed" | |
680 | msgstr "но ще бъде инсталиран %s" | |
681 | ||
682 | #: cmdline/apt-get.cc:343 | |
683 | msgid "but it is not installable" | |
684 | msgstr "но той не може да бъде инсталиран" | |
685 | ||
686 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
687 | msgid "but it is a virtual package" | |
688 | msgstr "но той е виртуален пакет" | |
689 | ||
690 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
691 | msgid "but it is not installed" | |
692 | msgstr "но той не е инсталиран" | |
693 | ||
694 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
695 | msgid "but it is not going to be installed" | |
696 | msgstr "но той няма да бъде инсталиран" | |
697 | ||
698 | #: cmdline/apt-get.cc:353 | |
699 | msgid " or" | |
700 | msgstr " или" | |
701 | ||
702 | #: cmdline/apt-get.cc:382 | |
703 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
704 | msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:" | |
705 | ||
706 | #: cmdline/apt-get.cc:408 | |
707 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
708 | msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:" | |
709 | ||
710 | #: cmdline/apt-get.cc:430 | |
711 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
712 | msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:" | |
713 | ||
714 | #: cmdline/apt-get.cc:451 | |
715 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
716 | msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:" | |
717 | ||
718 | #: cmdline/apt-get.cc:472 | |
719 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
720 | msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:" | |
721 | ||
722 | #: cmdline/apt-get.cc:492 | |
723 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
724 | msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:" | |
725 | ||
726 | #: cmdline/apt-get.cc:545 | |
727 | #, c-format | |
728 | msgid "%s (due to %s) " | |
729 | msgstr "%s (поради %s) " | |
730 | ||
731 | #: cmdline/apt-get.cc:553 | |
732 | msgid "" | |
733 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
734 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
735 | msgstr "" | |
736 | "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n" | |
737 | "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!" | |
738 | ||
739 | #: cmdline/apt-get.cc:584 | |
740 | #, c-format | |
741 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
742 | msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, " | |
743 | ||
744 | #: cmdline/apt-get.cc:588 | |
745 | #, c-format | |
746 | msgid "%lu reinstalled, " | |
747 | msgstr "%lu преинсталирани, " | |
748 | ||
749 | #: cmdline/apt-get.cc:590 | |
750 | #, c-format | |
751 | msgid "%lu downgraded, " | |
752 | msgstr "%lu върнати към по-стара версия, " | |
753 | ||
754 | #: cmdline/apt-get.cc:592 | |
755 | #, c-format | |
756 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
757 | msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n" | |
758 | ||
759 | #: cmdline/apt-get.cc:596 | |
760 | #, c-format | |
761 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
762 | msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n" | |
763 | ||
764 | #: cmdline/apt-get.cc:670 | |
765 | msgid "Correcting dependencies..." | |
766 | msgstr "Коригиране на зависимостите..." | |
767 | ||
768 | #: cmdline/apt-get.cc:673 | |
769 | msgid " failed." | |
770 | msgstr " пропадна." | |
771 | ||
772 | #: cmdline/apt-get.cc:676 | |
773 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
774 | msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите" | |
775 | ||
776 | #: cmdline/apt-get.cc:679 | |
777 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
778 | msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации" | |
779 | ||
780 | #: cmdline/apt-get.cc:681 | |
781 | msgid " Done" | |
782 | msgstr " Готово" | |
783 | ||
784 | #: cmdline/apt-get.cc:685 | |
785 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
786 | msgstr "" | |
787 | "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези " | |
788 | "неизправности." | |
789 | ||
790 | #: cmdline/apt-get.cc:688 | |
791 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
792 | msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“." | |
793 | ||
794 | #: cmdline/apt-get.cc:710 | |
795 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
796 | msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!" | |
797 | ||
798 | #: cmdline/apt-get.cc:714 | |
799 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
800 | msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n" | |
801 | ||
802 | #: cmdline/apt-get.cc:721 | |
803 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
804 | msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?" | |
805 | ||
806 | #: cmdline/apt-get.cc:723 | |
807 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
808 | msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени" | |
809 | ||
810 | #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884 | |
811 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
812 | msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“" | |
813 | ||
814 | #: cmdline/apt-get.cc:776 | |
815 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
816 | msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!" | |
817 | ||
818 | #: cmdline/apt-get.cc:785 | |
819 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
820 | msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено." | |
821 | ||
822 | #: cmdline/apt-get.cc:796 | |
823 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
824 | msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши" | |
825 | ||
826 | #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036 | |
827 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
828 | msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне" | |
829 | ||
830 | #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330 | |
831 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
832 | msgid "The list of sources could not be read." | |
833 | msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен." | |
834 | ||
835 | #: cmdline/apt-get.cc:837 | |
836 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
837 | msgstr "" | |
838 | "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org" | |
839 | ||
840 | #: cmdline/apt-get.cc:842 | |
841 | #, c-format | |
842 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
843 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n" | |
844 | ||
845 | #: cmdline/apt-get.cc:845 | |
846 | #, c-format | |
847 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
848 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n" | |
849 | ||
850 | #: cmdline/apt-get.cc:850 | |
851 | #, c-format | |
852 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
853 | msgstr "" | |
854 | "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково " | |
855 | "пространство.\n" | |
856 | ||
857 | #: cmdline/apt-get.cc:853 | |
858 | #, c-format | |
859 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
860 | msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n" | |
861 | ||
862 | #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179 | |
863 | #, c-format | |
864 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
865 | msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s" | |
866 | ||
867 | #: cmdline/apt-get.cc:874 | |
868 | #, c-format | |
869 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
870 | msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s." | |
871 | ||
872 | #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910 | |
873 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
874 | msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция." | |
875 | ||
876 | #: cmdline/apt-get.cc:892 | |
877 | msgid "Yes, do as I say!" | |
878 | msgstr "Да, прави каквото казвам!" | |
879 | ||
880 | #: cmdline/apt-get.cc:894 | |
881 | #, c-format | |
882 | msgid "" | |
883 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
884 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
885 | " ?] " | |
886 | msgstr "" | |
887 | "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n" | |
888 | "За да продължите, въведете фразата „%s“\n" | |
889 | " ?] " | |
890 | ||
891 | #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919 | |
892 | msgid "Abort." | |
893 | msgstr "Прекъсване." | |
894 | ||
895 | #: cmdline/apt-get.cc:915 | |
896 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
897 | msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? " | |
898 | ||
899 | #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407 | |
900 | #, c-format | |
901 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
902 | msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n" | |
903 | ||
904 | #: cmdline/apt-get.cc:1005 | |
905 | msgid "Some files failed to download" | |
906 | msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени" | |
907 | ||
908 | #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236 | |
909 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
910 | msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне" | |
911 | ||
912 | #: cmdline/apt-get.cc:1012 | |
913 | msgid "" | |
914 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
915 | "missing?" | |
916 | msgstr "" | |
917 | "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ " | |
918 | "или да опитате с „--fix-missing“?" | |
919 | ||
920 | #: cmdline/apt-get.cc:1016 | |
921 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
922 | msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още" | |
923 | ||
924 | #: cmdline/apt-get.cc:1021 | |
925 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
926 | msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети." | |
927 | ||
928 | #: cmdline/apt-get.cc:1022 | |
929 | msgid "Aborting install." | |
930 | msgstr "Прекъсване на инсталирането." | |
931 | ||
932 | #: cmdline/apt-get.cc:1056 | |
933 | #, c-format | |
934 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
935 | msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n" | |
936 | ||
937 | #: cmdline/apt-get.cc:1066 | |
938 | #, c-format | |
939 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
940 | msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n" | |
941 | ||
942 | #: cmdline/apt-get.cc:1084 | |
943 | #, c-format | |
944 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
945 | msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n" | |
946 | ||
947 | #: cmdline/apt-get.cc:1095 | |
948 | #, c-format | |
949 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
950 | msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n" | |
951 | ||
952 | #: cmdline/apt-get.cc:1107 | |
953 | msgid " [Installed]" | |
954 | msgstr " [Инсталиран]" | |
955 | ||
956 | #: cmdline/apt-get.cc:1112 | |
957 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
958 | msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране." | |
959 | ||
960 | #: cmdline/apt-get.cc:1117 | |
961 | #, c-format | |
962 | msgid "" | |
963 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
964 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
965 | "is only available from another source\n" | |
966 | msgstr "" | |
967 | "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n" | |
968 | "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n" | |
969 | "само от друг източник\n" | |
970 | ||
971 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 | |
972 | msgid "However the following packages replace it:" | |
973 | msgstr "Обаче следните пакети го заместват:" | |
974 | ||
975 | #: cmdline/apt-get.cc:1139 | |
976 | #, c-format | |
977 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
978 | msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране" | |
979 | ||
980 | #: cmdline/apt-get.cc:1159 | |
981 | #, c-format | |
982 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
983 | msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n" | |
984 | ||
985 | #: cmdline/apt-get.cc:1167 | |
986 | #, c-format | |
987 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
988 | msgstr "%s вече е най-новата версия.\n" | |
989 | ||
990 | #: cmdline/apt-get.cc:1196 | |
991 | #, c-format | |
992 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
993 | msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“" | |
994 | ||
995 | #: cmdline/apt-get.cc:1198 | |
996 | #, c-format | |
997 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
998 | msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“" | |
999 | ||
1000 | #: cmdline/apt-get.cc:1204 | |
1001 | #, c-format | |
1002 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
1003 | msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n" | |
1004 | ||
1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1310 | |
1006 | #, c-format | |
1007 | msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
1008 | msgstr "" | |
1009 | ||
1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1348 | |
1011 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1012 | msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи" | |
1013 | ||
1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1361 | |
1015 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1016 | msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите" | |
1017 | ||
1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1413 | |
1019 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1020 | msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран" | |
1021 | ||
1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1445 | |
1023 | msgid "" | |
1024 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1025 | "required:" | |
1026 | msgstr "" | |
1027 | "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:" | |
1028 | ||
1029 | #: cmdline/apt-get.cc:1447 | |
1030 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1031 | msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете." | |
1032 | ||
1033 | #: cmdline/apt-get.cc:1452 | |
1034 | msgid "" | |
1035 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1036 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1037 | msgstr "" | |
1038 | "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n" | |
1039 | "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt." | |
1040 | ||
1041 | #. | |
1042 | #. if (Packages == 1) | |
1043 | #. { | |
1044 | #. c1out << endl; | |
1045 | #. c1out << | |
1046 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1047 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1048 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1049 | #. } | |
1050 | #. | |
1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745 | |
1052 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1053 | msgstr "" | |
1054 | "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:" | |
1055 | ||
1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1459 | |
1057 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1058 | msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата" | |
1059 | ||
1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1478 | |
1061 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1062 | msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата" | |
1063 | ||
1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1533 | |
1065 | #, c-format | |
1066 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1067 | msgstr "Неуспех при намирането на задача %s" | |
1068 | ||
1069 | #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684 | |
1070 | #, c-format | |
1071 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1072 | msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s" | |
1073 | ||
1074 | #: cmdline/apt-get.cc:1671 | |
1075 | #, c-format | |
1076 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1077 | msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n" | |
1078 | ||
1079 | #: cmdline/apt-get.cc:1702 | |
1080 | #, c-format | |
1081 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1082 | msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n" | |
1083 | ||
1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1715 | |
1085 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1086 | msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:" | |
1087 | ||
1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1718 | |
1089 | msgid "" | |
1090 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1091 | "solution)." | |
1092 | msgstr "" | |
1093 | "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или " | |
1094 | "укажете разрешение)." | |
1095 | ||
1096 | #: cmdline/apt-get.cc:1730 | |
1097 | msgid "" | |
1098 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1099 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1100 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1101 | "or been moved out of Incoming." | |
1102 | msgstr "" | |
1103 | "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n" | |
1104 | "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n" | |
1105 | "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n" | |
1106 | "са били преместени от Incoming." | |
1107 | ||
1108 | #: cmdline/apt-get.cc:1748 | |
1109 | msgid "Broken packages" | |
1110 | msgstr "Счупени пакети" | |
1111 | ||
1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1777 | |
1113 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1114 | msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:" | |
1115 | ||
1116 | #: cmdline/apt-get.cc:1866 | |
1117 | msgid "Suggested packages:" | |
1118 | msgstr "Предложени пакети:" | |
1119 | ||
1120 | #: cmdline/apt-get.cc:1867 | |
1121 | msgid "Recommended packages:" | |
1122 | msgstr "Препоръчвани пакети:" | |
1123 | ||
1124 | #: cmdline/apt-get.cc:1896 | |
1125 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1126 | msgstr "Изчисляване на актуализацията..." | |
1127 | ||
1128 | #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112 | |
1129 | msgid "Failed" | |
1130 | msgstr "Неуспех" | |
1131 | ||
1132 | #: cmdline/apt-get.cc:1904 | |
1133 | msgid "Done" | |
1134 | msgstr "Готово" | |
1135 | ||
1136 | #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979 | |
1137 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1138 | msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата" | |
1139 | ||
1140 | #: cmdline/apt-get.cc:2079 | |
1141 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1142 | msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код" | |
1143 | ||
1144 | #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348 | |
1145 | #, c-format | |
1146 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1147 | msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s" | |
1148 | ||
1149 | #: cmdline/apt-get.cc:2158 | |
1150 | #, c-format | |
1151 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1152 | msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n" | |
1153 | ||
1154 | #: cmdline/apt-get.cc:2186 | |
1155 | #, c-format | |
1156 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1157 | msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s" | |
1158 | ||
1159 | #: cmdline/apt-get.cc:2192 | |
1160 | #, c-format | |
1161 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1162 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n" | |
1163 | ||
1164 | #: cmdline/apt-get.cc:2195 | |
1165 | #, c-format | |
1166 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1167 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n" | |
1168 | ||
1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2201 | |
1170 | #, c-format | |
1171 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1172 | msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n" | |
1173 | ||
1174 | #: cmdline/apt-get.cc:2232 | |
1175 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1176 | msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви." | |
1177 | ||
1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2260 | |
1179 | #, c-format | |
1180 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1181 | msgstr "" | |
1182 | "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n" | |
1183 | ||
1184 | #: cmdline/apt-get.cc:2272 | |
1185 | #, c-format | |
1186 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1187 | msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n" | |
1188 | ||
1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2273 | |
1190 | #, c-format | |
1191 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1192 | msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n" | |
1193 | ||
1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2290 | |
1195 | #, c-format | |
1196 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1197 | msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n" | |
1198 | ||
1199 | #: cmdline/apt-get.cc:2309 | |
1200 | msgid "Child process failed" | |
1201 | msgstr "Процесът-потомък пропадна" | |
1202 | ||
1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2325 | |
1204 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1205 | msgstr "" | |
1206 | "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране" | |
1207 | ||
1208 | #: cmdline/apt-get.cc:2353 | |
1209 | #, c-format | |
1210 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1211 | msgstr "" | |
1212 | "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s" | |
1213 | ||
1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2373 | |
1215 | #, c-format | |
1216 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1217 | msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n" | |
1218 | ||
1219 | #: cmdline/apt-get.cc:2425 | |
1220 | #, c-format | |
1221 | msgid "" | |
1222 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1223 | "found" | |
1224 | msgstr "" | |
1225 | "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s " | |
1226 | "не може да бъде намерен" | |
1227 | ||
1228 | #: cmdline/apt-get.cc:2478 | |
1229 | #, c-format | |
1230 | msgid "" | |
1231 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1232 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1233 | msgstr "" | |
1234 | "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма " | |
1235 | "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за " | |
1236 | "версия" | |
1237 | ||
1238 | #: cmdline/apt-get.cc:2514 | |
1239 | #, c-format | |
1240 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1241 | msgstr "" | |
1242 | "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният " | |
1243 | "пакет %s е твърде нов" | |
1244 | ||
1245 | #: cmdline/apt-get.cc:2541 | |
1246 | #, c-format | |
1247 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1248 | msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s" | |
1249 | ||
1250 | #: cmdline/apt-get.cc:2555 | |
1251 | #, c-format | |
1252 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1253 | msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени." | |
1254 | ||
1255 | #: cmdline/apt-get.cc:2559 | |
1256 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1257 | msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране" | |
1258 | ||
1259 | #: cmdline/apt-get.cc:2591 | |
1260 | msgid "Supported modules:" | |
1261 | msgstr "Поддържани модули:" | |
1262 | ||
1263 | #: cmdline/apt-get.cc:2632 | |
1264 | #, fuzzy | |
1265 | msgid "" | |
1266 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1267 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1268 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1269 | "\n" | |
1270 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1271 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1272 | "and install.\n" | |
1273 | "\n" | |
1274 | "Commands:\n" | |
1275 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1276 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1277 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1278 | " remove - Remove packages\n" | |
1279 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1280 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1281 | " source - Download source archives\n" | |
1282 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1283 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1284 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1285 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1286 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1287 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1288 | "\n" | |
1289 | "Options:\n" | |
1290 | " -h This help text.\n" | |
1291 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1292 | " -qq No output except for errors\n" | |
1293 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1294 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1295 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1296 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1297 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1298 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1299 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1300 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1301 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1302 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1303 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1304 | "pages for more information and options.\n" | |
1305 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1306 | msgstr "" | |
1307 | "Употреба: apt-get [опции] команда\n" | |
1308 | " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n" | |
1309 | " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n" | |
1310 | "\n" | |
1311 | "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n" | |
1312 | "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n" | |
1313 | "и „install“.\n" | |
1314 | "\n" | |
1315 | "Команди:\n" | |
1316 | " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n" | |
1317 | " upgrade - Актуализиране на системата\n" | |
1318 | " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n" | |
1319 | " remove - Премахване на пакети\n" | |
1320 | " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n" | |
1321 | " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n" | |
1322 | " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n" | |
1323 | " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n" | |
1324 | " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, " | |
1325 | "вж. apt-get(8)\n" | |
1326 | " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n" | |
1327 | " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n" | |
1328 | " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n" | |
1329 | " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n" | |
1330 | "\n" | |
1331 | "Опции:\n" | |
1332 | " -h Този помощен текст.\n" | |
1333 | " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n" | |
1334 | " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n" | |
1335 | " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n" | |
1336 | " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n" | |
1337 | " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n" | |
1338 | " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n" | |
1339 | " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n" | |
1340 | " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n" | |
1341 | " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n" | |
1342 | " -V Показване на подробна информация за версиите\n" | |
1343 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n" | |
1344 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n" | |
1345 | " напр. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1346 | "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n" | |
1347 | "информация и опции.\n" | |
1348 | " Това APT има Върховни Сили.\n" | |
1349 | ||
1350 | #: cmdline/apt-get.cc:2799 | |
1351 | msgid "" | |
1352 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1353 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1354 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1355 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1356 | msgstr "" | |
1357 | ||
1358 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1359 | msgid "Hit " | |
1360 | msgstr "Поп " | |
1361 | ||
1362 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1363 | msgid "Get:" | |
1364 | msgstr "Изт:" | |
1365 | ||
1366 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1367 | msgid "Ign " | |
1368 | msgstr "Игн " | |
1369 | ||
1370 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1371 | msgid "Err " | |
1372 | msgstr "Грш " | |
1373 | ||
1374 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1375 | #, c-format | |
1376 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1377 | msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n" | |
1378 | ||
1379 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1380 | #, c-format | |
1381 | msgid " [Working]" | |
1382 | msgstr " [В процес на работа]" | |
1383 | ||
1384 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1385 | #, c-format | |
1386 | msgid "" | |
1387 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1388 | " '%s'\n" | |
1389 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1390 | msgstr "" | |
1391 | "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n" | |
1392 | " „%s“\n" | |
1393 | "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n" | |
1394 | ||
1395 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1396 | msgid "Unknown package record!" | |
1397 | msgstr "Непознат запис за пакет!" | |
1398 | ||
1399 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1400 | msgid "" | |
1401 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1402 | "\n" | |
1403 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1404 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1405 | "\n" | |
1406 | "Options:\n" | |
1407 | " -h This help text\n" | |
1408 | " -s Use source file sorting\n" | |
1409 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1410 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1411 | msgstr "" | |
1412 | "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n" | |
1413 | "\n" | |
1414 | "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n" | |
1415 | "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n" | |
1416 | "\n" | |
1417 | "Опции:\n" | |
1418 | " -h Този помощен текст.\n" | |
1419 | " -s Използване на сортиране по изходен код.\n" | |
1420 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" | |
1421 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" | |
1422 | "tmp\n" | |
1423 | ||
1424 | #: dselect/install:32 | |
1425 | msgid "Bad default setting!" | |
1426 | msgstr "Лоша стандартна настройка!" | |
1427 | ||
1428 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1429 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1430 | msgid "Press enter to continue." | |
1431 | msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите." | |
1432 | ||
1433 | #: dselect/install:91 | |
1434 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1435 | msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?" | |
1436 | ||
1437 | #: dselect/install:101 | |
1438 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1439 | msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират" | |
1440 | ||
1441 | #: dselect/install:102 | |
1442 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1443 | msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или" | |
1444 | ||
1445 | #: dselect/install:103 | |
1446 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1447 | msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките" | |
1448 | ||
1449 | #: dselect/install:104 | |
1450 | msgid "" | |
1451 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1452 | msgstr "" | |
1453 | "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново" | |
1454 | ||
1455 | #: dselect/update:30 | |
1456 | msgid "Merging available information" | |
1457 | msgstr "Смесване на наличната информация" | |
1458 | ||
1459 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1460 | msgid "Failed to create pipes" | |
1461 | msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали" | |
1462 | ||
1463 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1464 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1465 | msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip" | |
1466 | ||
1467 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1468 | msgid "Corrupted archive" | |
1469 | msgstr "Развален архив" | |
1470 | ||
1471 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1472 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1473 | msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив" | |
1474 | ||
1475 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1476 | #, c-format | |
1477 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1478 | msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s" | |
1479 | ||
1480 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1481 | msgid "Invalid archive signature" | |
1482 | msgstr "Невалиден подпис на архива" | |
1483 | ||
1484 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1485 | msgid "Error reading archive member header" | |
1486 | msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива" | |
1487 | ||
1488 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1489 | msgid "Invalid archive member header" | |
1490 | msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива" | |
1491 | ||
1492 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1493 | msgid "Archive is too short" | |
1494 | msgstr "Архивът е твърде кратък" | |
1495 | ||
1496 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1497 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1498 | msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива" | |
1499 | ||
1500 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1501 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1502 | msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел" | |
1503 | ||
1504 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1505 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1506 | msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!" | |
1507 | ||
1508 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1509 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1510 | msgstr "Неуспех при установяване на отклонението" | |
1511 | ||
1512 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1513 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1514 | msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion" | |
1515 | ||
1516 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1517 | #, c-format | |
1518 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1519 | msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s" | |
1520 | ||
1521 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1522 | #, c-format | |
1523 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1524 | msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s" | |
1525 | ||
1526 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1527 | #, c-format | |
1528 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1529 | msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s" | |
1530 | ||
1531 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1532 | #, c-format | |
1533 | msgid "Failed to write file %s" | |
1534 | msgstr "Неуспех при запис на файл %s" | |
1535 | ||
1536 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1537 | #, c-format | |
1538 | msgid "Failed to close file %s" | |
1539 | msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s" | |
1540 | ||
1541 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1542 | #, c-format | |
1543 | msgid "The path %s is too long" | |
1544 | msgstr "Пътят %s е твърде дълъг" | |
1545 | ||
1546 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1547 | #, c-format | |
1548 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1549 | msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж" | |
1550 | ||
1551 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1552 | #, c-format | |
1553 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1554 | msgstr "Директорията %s е отклонена" | |
1555 | ||
1556 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1557 | #, c-format | |
1558 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1559 | msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s" | |
1560 | ||
1561 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1562 | msgid "The diversion path is too long" | |
1563 | msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг" | |
1564 | ||
1565 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1566 | #, c-format | |
1567 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1568 | msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория" | |
1569 | ||
1570 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1571 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1572 | msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш" | |
1573 | ||
1574 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1575 | msgid "The path is too long" | |
1576 | msgstr "Пътят е твърде дълъг" | |
1577 | ||
1578 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1579 | #, c-format | |
1580 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1581 | msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия" | |
1582 | ||
1583 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1584 | #, c-format | |
1585 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1586 | msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s" | |
1587 | ||
1588 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822 | |
1589 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 | |
1590 | #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268 | |
1591 | #, c-format | |
1592 | msgid "Unable to read %s" | |
1593 | msgstr "Неуспех при четенето на %s" | |
1594 | ||
1595 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1596 | #, c-format | |
1597 | msgid "Unable to stat %s" | |
1598 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s" | |
1599 | ||
1600 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1601 | #, c-format | |
1602 | msgid "Failed to remove %s" | |
1603 | msgstr "Неуспех при премахването на %s" | |
1604 | ||
1605 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1606 | #, c-format | |
1607 | msgid "Unable to create %s" | |
1608 | msgstr "Неуспех при създаването на %s" | |
1609 | ||
1610 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1611 | #, c-format | |
1612 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1613 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo" | |
1614 | ||
1615 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1616 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1617 | msgstr "" | |
1618 | "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система" | |
1619 | ||
1620 | #. Build the status cache | |
1621 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760 | |
1622 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834 | |
1623 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957 | |
1624 | msgid "Reading package lists" | |
1625 | msgstr "Четене на списъците с пакети" | |
1626 | ||
1627 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1628 | #, c-format | |
1629 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1630 | msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo" | |
1631 | ||
1632 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1633 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1634 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1635 | msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета" | |
1636 | ||
1637 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1638 | msgid "Reading file listing" | |
1639 | msgstr "Четене на списъка на файловете" | |
1640 | ||
1641 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1642 | #, c-format | |
1643 | msgid "" | |
1644 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1645 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1646 | "package!" | |
1647 | msgstr "" | |
1648 | "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да " | |
1649 | "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте " | |
1650 | "същата версия на пакета!" | |
1651 | ||
1652 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1653 | #, c-format | |
1654 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1655 | msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s" | |
1656 | ||
1657 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1658 | msgid "Internal error getting a node" | |
1659 | msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел" | |
1660 | ||
1661 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1662 | #, c-format | |
1663 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1664 | msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions" | |
1665 | ||
1666 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1667 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1668 | msgstr "Файлът с отклонения е повреден" | |
1669 | ||
1670 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1671 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1672 | #, c-format | |
1673 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1674 | msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s" | |
1675 | ||
1676 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1677 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1678 | msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение" | |
1679 | ||
1680 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1681 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1682 | msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети" | |
1683 | ||
1684 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1685 | #, c-format | |
1686 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1687 | msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu" | |
1688 | ||
1689 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1690 | #, c-format | |
1691 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1692 | msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu" | |
1693 | ||
1694 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1695 | #, c-format | |
1696 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1697 | msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu" | |
1698 | ||
1699 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1700 | #, c-format | |
1701 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1702 | msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“" | |
1703 | ||
1704 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1705 | #, c-format | |
1706 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1707 | msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“" | |
1708 | ||
1709 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1710 | #, c-format | |
1711 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1712 | msgstr "Неуспех при преминаването в %s" | |
1713 | ||
1714 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1715 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1716 | msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент" | |
1717 | ||
1718 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1719 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1720 | msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл" | |
1721 | ||
1722 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1723 | msgid "Unparsable control file" | |
1724 | msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ" | |
1725 | ||
1726 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1727 | #, c-format | |
1728 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1729 | msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM" | |
1730 | ||
1731 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1732 | msgid "" | |
1733 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1734 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1735 | msgstr "" | |
1736 | "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. " | |
1737 | "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове" | |
1738 | ||
1739 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1740 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1741 | msgstr "Грешен CD-ROM" | |
1742 | ||
1743 | #: methods/cdrom.cc:166 | |
1744 | #, c-format | |
1745 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1746 | msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва." | |
1747 | ||
1748 | #: methods/cdrom.cc:171 | |
1749 | msgid "Disk not found." | |
1750 | msgstr "Дискът не е намерен." | |
1751 | ||
1752 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1753 | msgid "File not found" | |
1754 | msgstr "Файлът не е намерен" | |
1755 | ||
1756 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 | |
1757 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
1758 | msgid "Failed to stat" | |
1759 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути" | |
1760 | ||
1761 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 | |
1762 | msgid "Failed to set modification time" | |
1763 | msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна" | |
1764 | ||
1765 | #: methods/file.cc:44 | |
1766 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1767 | msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“" | |
1768 | ||
1769 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1770 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1771 | msgid "Logging in" | |
1772 | msgstr "Влизане" | |
1773 | ||
1774 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1775 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1776 | msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър" | |
1777 | ||
1778 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1779 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1780 | msgstr "Неуспех при установяването на локалното име" | |
1781 | ||
1782 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1783 | #, c-format | |
1784 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1785 | msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s" | |
1786 | ||
1787 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1788 | #, c-format | |
1789 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1790 | msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s" | |
1791 | ||
1792 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1793 | #, c-format | |
1794 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1795 | msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s" | |
1796 | ||
1797 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1798 | msgid "" | |
1799 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1800 | "is empty." | |
1801 | msgstr "" | |
1802 | "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::" | |
1803 | "ProxyLogin е празен." | |
1804 | ||
1805 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1806 | #, c-format | |
1807 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1808 | msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s" | |
1809 | ||
1810 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1811 | #, c-format | |
1812 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1813 | msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s" | |
1814 | ||
1815 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1816 | msgid "Connection timeout" | |
1817 | msgstr "Допустимото време за свързването изтече" | |
1818 | ||
1819 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1820 | msgid "Server closed the connection" | |
1821 | msgstr "Сървърът разпадна връзката" | |
1822 | ||
1823 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190 | |
1824 | msgid "Read error" | |
1825 | msgstr "Грешка при четене" | |
1826 | ||
1827 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1828 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1829 | msgstr "Отговорът препълни буфера." | |
1830 | ||
1831 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1832 | msgid "Protocol corruption" | |
1833 | msgstr "Развален протокол" | |
1834 | ||
1835 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232 | |
1836 | msgid "Write error" | |
1837 | msgstr "Грешка при запис" | |
1838 | ||
1839 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1840 | msgid "Could not create a socket" | |
1841 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо" | |
1842 | ||
1843 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1844 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1845 | msgstr "" | |
1846 | "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване " | |
1847 | "изтече" | |
1848 | ||
1849 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1850 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1851 | msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо." | |
1852 | ||
1853 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1854 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1855 | msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо" | |
1856 | ||
1857 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1858 | msgid "Could not bind a socket" | |
1859 | msgstr "Неуспех при свързването на гнездо" | |
1860 | ||
1861 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1862 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1863 | msgstr "Неуспех при слушането на гнездото" | |
1864 | ||
1865 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1866 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1867 | msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото" | |
1868 | ||
1869 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1870 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1871 | msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT" | |
1872 | ||
1873 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1874 | #, c-format | |
1875 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1876 | msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)" | |
1877 | ||
1878 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1879 | #, c-format | |
1880 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1881 | msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s" | |
1882 | ||
1883 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1884 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1885 | msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече" | |
1886 | ||
1887 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1888 | msgid "Unable to accept connection" | |
1889 | msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването" | |
1890 | ||
1891 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303 | |
1892 | msgid "Problem hashing file" | |
1893 | msgstr "Проблем при хеширане на файла" | |
1894 | ||
1895 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1896 | #, c-format | |
1897 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1898 | msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“" | |
1899 | ||
1900 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1901 | msgid "Data socket timed out" | |
1902 | msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече" | |
1903 | ||
1904 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1905 | #, c-format | |
1906 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1907 | msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“" | |
1908 | ||
1909 | #. Get the files information | |
1910 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1911 | msgid "Query" | |
1912 | msgstr "Запитване" | |
1913 | ||
1914 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1915 | msgid "Unable to invoke " | |
1916 | msgstr "Неуспех при извикването на " | |
1917 | ||
1918 | #: methods/connect.cc:70 | |
1919 | #, c-format | |
1920 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1921 | msgstr "Свързване с %s (%s)" | |
1922 | ||
1923 | #: methods/connect.cc:81 | |
1924 | #, c-format | |
1925 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1926 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1927 | ||
1928 | #: methods/connect.cc:90 | |
1929 | #, c-format | |
1930 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1931 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1932 | ||
1933 | #: methods/connect.cc:96 | |
1934 | #, c-format | |
1935 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1936 | msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)." | |
1937 | ||
1938 | #: methods/connect.cc:104 | |
1939 | #, c-format | |
1940 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1941 | msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече" | |
1942 | ||
1943 | #: methods/connect.cc:119 | |
1944 | #, c-format | |
1945 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1946 | msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)." | |
1947 | ||
1948 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1949 | #. ssh connection that is still going | |
1950 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 | |
1951 | #, c-format | |
1952 | msgid "Connecting to %s" | |
1953 | msgstr "Свързване с %s" | |
1954 | ||
1955 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 | |
1956 | #, c-format | |
1957 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1958 | msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“" | |
1959 | ||
1960 | #: methods/connect.cc:190 | |
1961 | #, c-format | |
1962 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1963 | msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“" | |
1964 | ||
1965 | #: methods/connect.cc:193 | |
1966 | #, c-format | |
1967 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1968 | msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)" | |
1969 | ||
1970 | #: methods/connect.cc:240 | |
1971 | #, c-format | |
1972 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1973 | msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:" | |
1974 | ||
1975 | #: methods/gpgv.cc:71 | |
1976 | #, c-format | |
1977 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1978 | msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“" | |
1979 | ||
1980 | #: methods/gpgv.cc:107 | |
1981 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1982 | msgstr "" | |
1983 | "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване " | |
1984 | "на работа." | |
1985 | ||
1986 | #: methods/gpgv.cc:223 | |
1987 | msgid "" | |
1988 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1989 | msgstr "" | |
1990 | "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на " | |
1991 | "ключа?!" | |
1992 | ||
1993 | #: methods/gpgv.cc:228 | |
1994 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1995 | msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис." | |
1996 | ||
1997 | #: methods/gpgv.cc:232 | |
1998 | #, c-format | |
1999 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2000 | msgstr "" | |
2001 | "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е " | |
2002 | "gpgv?)" | |
2003 | ||
2004 | #: methods/gpgv.cc:237 | |
2005 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2006 | msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv" | |
2007 | ||
2008 | #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278 | |
2009 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2010 | msgstr "Следните подписи са невалидни:\n" | |
2011 | ||
2012 | #: methods/gpgv.cc:285 | |
2013 | msgid "" | |
2014 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2015 | "available:\n" | |
2016 | msgstr "" | |
2017 | "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е " | |
2018 | "наличен:\n" | |
2019 | ||
2020 | #: methods/gzip.cc:64 | |
2021 | #, c-format | |
2022 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
2023 | msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s" | |
2024 | ||
2025 | #: methods/gzip.cc:109 | |
2026 | #, c-format | |
2027 | msgid "Read error from %s process" | |
2028 | msgstr "Грешка при четене от процес %s" | |
2029 | ||
2030 | #: methods/http.cc:379 | |
2031 | msgid "Waiting for headers" | |
2032 | msgstr "Чакане на заглавни части" | |
2033 | ||
2034 | #: methods/http.cc:525 | |
2035 | #, c-format | |
2036 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2037 | msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа" | |
2038 | ||
2039 | #: methods/http.cc:533 | |
2040 | msgid "Bad header line" | |
2041 | msgstr "Невалиден ред на заглавна част" | |
2042 | ||
2043 | #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559 | |
2044 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2045 | msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор" | |
2046 | ||
2047 | #: methods/http.cc:588 | |
2048 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2049 | msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“" | |
2050 | ||
2051 | #: methods/http.cc:603 | |
2052 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2053 | msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“" | |
2054 | ||
2055 | #: methods/http.cc:605 | |
2056 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2057 | msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове" | |
2058 | ||
2059 | #: methods/http.cc:629 | |
2060 | msgid "Unknown date format" | |
2061 | msgstr "Неизвестен формат на дата" | |
2062 | ||
2063 | #: methods/http.cc:782 | |
2064 | msgid "Select failed" | |
2065 | msgstr "Неуспех на избора" | |
2066 | ||
2067 | #: methods/http.cc:787 | |
2068 | msgid "Connection timed out" | |
2069 | msgstr "Допустимото време за свързване изтече" | |
2070 | ||
2071 | #: methods/http.cc:810 | |
2072 | msgid "Error writing to output file" | |
2073 | msgstr "Грешка при записа на изходен файл" | |
2074 | ||
2075 | #: methods/http.cc:841 | |
2076 | msgid "Error writing to file" | |
2077 | msgstr "Грешка при записа на файл" | |
2078 | ||
2079 | #: methods/http.cc:869 | |
2080 | msgid "Error writing to the file" | |
2081 | msgstr "Грешка при записа на файла" | |
2082 | ||
2083 | #: methods/http.cc:883 | |
2084 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2085 | msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката" | |
2086 | ||
2087 | #: methods/http.cc:885 | |
2088 | msgid "Error reading from server" | |
2089 | msgstr "Грешка при четене от сървъра" | |
2090 | ||
2091 | #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196 | |
2092 | msgid "Failed to truncate file" | |
2093 | msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла" | |
2094 | ||
2095 | #: methods/http.cc:1141 | |
2096 | msgid "Bad header data" | |
2097 | msgstr "Невалидни данни на заглавната част" | |
2098 | ||
2099 | #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213 | |
2100 | msgid "Connection failed" | |
2101 | msgstr "Неуспех при свързването" | |
2102 | ||
2103 | #: methods/http.cc:1305 | |
2104 | msgid "Internal error" | |
2105 | msgstr "Вътрешна грешка" | |
2106 | ||
2107 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 | |
2108 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2109 | msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл" | |
2110 | ||
2111 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 | |
2112 | #, c-format | |
2113 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2114 | msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта" | |
2115 | ||
2116 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276 | |
2117 | #, c-format | |
2118 | msgid "" | |
2119 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2120 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2121 | msgstr "" | |
2122 | ||
2123 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2124 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335 | |
2125 | #, c-format | |
2126 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2127 | msgstr "" | |
2128 | ||
2129 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2130 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342 | |
2131 | #, c-format | |
2132 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2133 | msgstr "" | |
2134 | ||
2135 | #. min means minutes, s means seconds | |
2136 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349 | |
2137 | #, c-format | |
2138 | msgid "%limin %lis" | |
2139 | msgstr "" | |
2140 | ||
2141 | #. s means seconds | |
2142 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354 | |
2143 | #, c-format | |
2144 | msgid "%lis" | |
2145 | msgstr "" | |
2146 | ||
2147 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029 | |
2148 | #, c-format | |
2149 | msgid "Selection %s not found" | |
2150 | msgstr "Изборът %s не е намерен" | |
2151 | ||
2152 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 | |
2153 | #, c-format | |
2154 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2155 | msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“" | |
2156 | ||
2157 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 | |
2158 | #, c-format | |
2159 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2160 | msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s" | |
2161 | ||
2162 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663 | |
2163 | #, c-format | |
2164 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2165 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име." | |
2166 | ||
2167 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682 | |
2168 | #, c-format | |
2169 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2170 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг" | |
2171 | ||
2172 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699 | |
2173 | #, c-format | |
2174 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2175 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността" | |
2176 | ||
2177 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739 | |
2178 | #, c-format | |
2179 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2180 | msgstr "" | |
2181 | "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното " | |
2182 | "ниво" | |
2183 | ||
2184 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746 | |
2185 | #, c-format | |
2186 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2187 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“" | |
2188 | ||
2189 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755 | |
2190 | #, c-format | |
2191 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2192 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук" | |
2193 | ||
2194 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759 | |
2195 | #, c-format | |
2196 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2197 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“" | |
2198 | ||
2199 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810 | |
2200 | #, c-format | |
2201 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2202 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла" | |
2203 | ||
2204 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2205 | #, c-format | |
2206 | msgid "%c%s... Error!" | |
2207 | msgstr "%c%s... Грешка!" | |
2208 | ||
2209 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2210 | #, c-format | |
2211 | msgid "%c%s... Done" | |
2212 | msgstr "%c%s... Готово" | |
2213 | ||
2214 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2215 | #, c-format | |
2216 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2217 | msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]." | |
2218 | ||
2219 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2220 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2221 | #, c-format | |
2222 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2223 | msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната" | |
2224 | ||
2225 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2226 | #, c-format | |
2227 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2228 | msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева" | |
2229 | ||
2230 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 | |
2231 | #, c-format | |
2232 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2233 | msgstr "Опция %s изисква аргумент." | |
2234 | ||
2235 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 | |
2236 | #, c-format | |
2237 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2238 | msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>." | |
2239 | ||
2240 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 | |
2241 | #, c-format | |
2242 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2243 | msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“" | |
2244 | ||
2245 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 | |
2246 | #, c-format | |
2247 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2248 | msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга" | |
2249 | ||
2250 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 | |
2251 | #, c-format | |
2252 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2253 | msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false." | |
2254 | ||
2255 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 | |
2256 | #, c-format | |
2257 | msgid "Invalid operation %s" | |
2258 | msgstr "Невалидна операция %s" | |
2259 | ||
2260 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2261 | #, c-format | |
2262 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2263 | msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s" | |
2264 | ||
2265 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 | |
2266 | #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40 | |
2267 | #, c-format | |
2268 | msgid "Unable to change to %s" | |
2269 | msgstr "Неуспех при преминаването в %s" | |
2270 | ||
2271 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188 | |
2272 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2273 | msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom" | |
2274 | ||
2275 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 | |
2276 | #, c-format | |
2277 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2278 | msgstr "" | |
2279 | "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене" | |
2280 | ||
2281 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 | |
2282 | #, c-format | |
2283 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2284 | msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s" | |
2285 | ||
2286 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 | |
2287 | #, c-format | |
2288 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2289 | msgstr "" | |
2290 | "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS" | |
2291 | ||
2292 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 | |
2293 | #, c-format | |
2294 | msgid "Could not get lock %s" | |
2295 | msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s" | |
2296 | ||
2297 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 | |
2298 | #, c-format | |
2299 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2300 | msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат" | |
2301 | ||
2302 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455 | |
2303 | #, c-format | |
2304 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2305 | msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s." | |
2306 | ||
2307 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 | |
2308 | #, fuzzy, c-format | |
2309 | #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2310 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2311 | msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s." | |
2312 | ||
2313 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460 | |
2314 | #, c-format | |
2315 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2316 | msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)" | |
2317 | ||
2318 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462 | |
2319 | #, c-format | |
2320 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2321 | msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано" | |
2322 | ||
2323 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506 | |
2324 | #, c-format | |
2325 | msgid "Could not open file %s" | |
2326 | msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s" | |
2327 | ||
2328 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562 | |
2329 | #, c-format | |
2330 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2331 | msgstr "" | |
2332 | "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал" | |
2333 | ||
2334 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592 | |
2335 | #, c-format | |
2336 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2337 | msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя" | |
2338 | ||
2339 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 | |
2340 | msgid "Problem closing the file" | |
2341 | msgstr "Проблем при затварянето на файла" | |
2342 | ||
2343 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673 | |
2344 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2345 | msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла" | |
2346 | ||
2347 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684 | |
2348 | msgid "Problem syncing the file" | |
2349 | msgstr "Проблем при синхронизиране на файла" | |
2350 | ||
2351 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:133 | |
2352 | msgid "Empty package cache" | |
2353 | msgstr "Празен кеш на пакети" | |
2354 | ||
2355 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 | |
2356 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2357 | msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден" | |
2358 | ||
2359 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:144 | |
2360 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2361 | msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия" | |
2362 | ||
2363 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 | |
2364 | #, c-format | |
2365 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2366 | msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“" | |
2367 | ||
2368 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 | |
2369 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2370 | msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура" | |
2371 | ||
2372 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2373 | msgid "Depends" | |
2374 | msgstr "Зависи от" | |
2375 | ||
2376 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2377 | msgid "PreDepends" | |
2378 | msgstr "Предварително зависи от" | |
2379 | ||
2380 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2381 | msgid "Suggests" | |
2382 | msgstr "Предлага се" | |
2383 | ||
2384 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2385 | msgid "Recommends" | |
2386 | msgstr "Препоръчва се" | |
2387 | ||
2388 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2389 | msgid "Conflicts" | |
2390 | msgstr "Конфликтира с" | |
2391 | ||
2392 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2393 | msgid "Replaces" | |
2394 | msgstr "Заменя" | |
2395 | ||
2396 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2397 | msgid "Obsoletes" | |
2398 | msgstr "Изважда от употреба" | |
2399 | ||
2400 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2401 | msgid "Breaks" | |
2402 | msgstr "Чупи" | |
2403 | ||
2404 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2405 | msgid "Enhances" | |
2406 | msgstr "" | |
2407 | ||
2408 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2409 | msgid "important" | |
2410 | msgstr "важен" | |
2411 | ||
2412 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2413 | msgid "required" | |
2414 | msgstr "изискван" | |
2415 | ||
2416 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2417 | msgid "standard" | |
2418 | msgstr "стандартен" | |
2419 | ||
2420 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 | |
2421 | msgid "optional" | |
2422 | msgstr "незадължителен" | |
2423 | ||
2424 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 | |
2425 | msgid "extra" | |
2426 | msgstr "допълнителен" | |
2427 | ||
2428 | #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 | |
2429 | msgid "Building dependency tree" | |
2430 | msgstr "Изграждане на дървото със зависимости" | |
2431 | ||
2432 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 | |
2433 | msgid "Candidate versions" | |
2434 | msgstr "Версии кандидати" | |
2435 | ||
2436 | #: apt-pkg/depcache.cc:153 | |
2437 | msgid "Dependency generation" | |
2438 | msgstr "Генериране на зависимости" | |
2439 | ||
2440 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 | |
2441 | msgid "Reading state information" | |
2442 | msgstr "Четене на информацията за състоянието" | |
2443 | ||
2444 | #: apt-pkg/depcache.cc:221 | |
2445 | #, c-format | |
2446 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2447 | msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s" | |
2448 | ||
2449 | #: apt-pkg/depcache.cc:227 | |
2450 | #, c-format | |
2451 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2452 | msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s" | |
2453 | ||
2454 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2455 | #, c-format | |
2456 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2457 | msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)" | |
2458 | ||
2459 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2460 | #, c-format | |
2461 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2462 | msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)" | |
2463 | ||
2464 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 | |
2465 | #, c-format | |
2466 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2467 | msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)" | |
2468 | ||
2469 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2470 | #, c-format | |
2471 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2472 | msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)" | |
2473 | ||
2474 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2475 | #, c-format | |
2476 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2477 | msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)" | |
2478 | ||
2479 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 | |
2480 | #, c-format | |
2481 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2482 | msgstr "" | |
2483 | "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)" | |
2484 | ||
2485 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 | |
2486 | #, c-format | |
2487 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2488 | msgstr "" | |
2489 | "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)" | |
2490 | ||
2491 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 | |
2492 | #, c-format | |
2493 | msgid "Opening %s" | |
2494 | msgstr "Отваряне на %s" | |
2495 | ||
2496 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 | |
2497 | #, c-format | |
2498 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2499 | msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг." | |
2500 | ||
2501 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 | |
2502 | #, c-format | |
2503 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2504 | msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)" | |
2505 | ||
2506 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2507 | #, c-format | |
2508 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2509 | msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен." | |
2510 | ||
2511 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 | |
2512 | #, c-format | |
2513 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2514 | msgstr "" | |
2515 | "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на " | |
2516 | "производител)" | |
2517 | ||
2518 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 | |
2519 | #, c-format | |
2520 | msgid "" | |
2521 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2522 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2523 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2524 | msgstr "" | |
2525 | "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително " | |
2526 | "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия " | |
2527 | "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, " | |
2528 | "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak." | |
2529 | ||
2530 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2531 | #, c-format | |
2532 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2533 | msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“" | |
2534 | ||
2535 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 | |
2536 | #, c-format | |
2537 | msgid "" | |
2538 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2539 | msgstr "" | |
2540 | "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за " | |
2541 | "него." | |
2542 | ||
2543 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1154 | |
2544 | msgid "" | |
2545 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2546 | "held packages." | |
2547 | msgstr "" | |
2548 | "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е " | |
2549 | "причинено от задържани пакети." | |
2550 | ||
2551 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1156 | |
2552 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2553 | msgstr "" | |
2554 | "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети." | |
2555 | ||
2556 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435 | |
2557 | msgid "" | |
2558 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2559 | "used instead." | |
2560 | msgstr "" | |
2561 | "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или " | |
2562 | "са използвани по-стари." | |
2563 | ||
2564 | #: apt-pkg/acquire.cc:60 | |
2565 | #, c-format | |
2566 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2567 | msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва." | |
2568 | ||
2569 | #: apt-pkg/acquire.cc:64 | |
2570 | #, c-format | |
2571 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2572 | msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва." | |
2573 | ||
2574 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2575 | #. two days | |
2576 | #: apt-pkg/acquire.cc:829 | |
2577 | #, c-format | |
2578 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2579 | msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)" | |
2580 | ||
2581 | #: apt-pkg/acquire.cc:831 | |
2582 | #, c-format | |
2583 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2584 | msgstr "Изтегляне на файл %li от %li" | |
2585 | ||
2586 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2587 | #, c-format | |
2588 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2589 | msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s." | |
2590 | ||
2591 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2592 | #, c-format | |
2593 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2594 | msgstr "Методът %s не стартира правилно" | |
2595 | ||
2596 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2597 | #, c-format | |
2598 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2599 | msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“." | |
2600 | ||
2601 | #: apt-pkg/init.cc:125 | |
2602 | #, c-format | |
2603 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2604 | msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана" | |
2605 | ||
2606 | #: apt-pkg/init.cc:141 | |
2607 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2608 | msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система" | |
2609 | ||
2610 | #: apt-pkg/clean.cc:57 | |
2611 | #, c-format | |
2612 | msgid "Unable to stat %s." | |
2613 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s." | |
2614 | ||
2615 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2616 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2617 | msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list" | |
2618 | ||
2619 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 | |
2620 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2621 | msgstr "" | |
2622 | "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани " | |
2623 | "или отворени." | |
2624 | ||
2625 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 | |
2626 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2627 | msgstr "" | |
2628 | "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми" | |
2629 | ||
2630 | #: apt-pkg/policy.cc:329 | |
2631 | #, fuzzy, c-format | |
2632 | #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2633 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2634 | msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package" | |
2635 | ||
2636 | #: apt-pkg/policy.cc:351 | |
2637 | #, c-format | |
2638 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2639 | msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s" | |
2640 | ||
2641 | #: apt-pkg/policy.cc:359 | |
2642 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2643 | msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването" | |
2644 | ||
2645 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 | |
2646 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2647 | msgstr "Кешът има несъвместима система за версии" | |
2648 | ||
2649 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 | |
2650 | #, c-format | |
2651 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2652 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)" | |
2653 | ||
2654 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 | |
2655 | #, c-format | |
2656 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2657 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)" | |
2658 | ||
2659 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164 | |
2660 | #, c-format | |
2661 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2662 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)" | |
2663 | ||
2664 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189 | |
2665 | #, c-format | |
2666 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2667 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)" | |
2668 | ||
2669 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193 | |
2670 | #, c-format | |
2671 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2672 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)" | |
2673 | ||
2674 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 | |
2675 | #, c-format | |
2676 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2677 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)" | |
2678 | ||
2679 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 | |
2680 | #, c-format | |
2681 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2682 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)" | |
2683 | ||
2684 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232 | |
2685 | #, c-format | |
2686 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2687 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)" | |
2688 | ||
2689 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256 | |
2690 | #, c-format | |
2691 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2692 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)" | |
2693 | ||
2694 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262 | |
2695 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2696 | msgstr "" | |
2697 | "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на " | |
2698 | "APT." | |
2699 | ||
2700 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265 | |
2701 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2702 | msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT." | |
2703 | ||
2704 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268 | |
2705 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2706 | msgstr "" | |
2707 | "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT." | |
2708 | ||
2709 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271 | |
2710 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2711 | msgstr "" | |
2712 | "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT." | |
2713 | ||
2714 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299 | |
2715 | #, c-format | |
2716 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2717 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)" | |
2718 | ||
2719 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312 | |
2720 | #, c-format | |
2721 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2722 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)" | |
2723 | ||
2724 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318 | |
2725 | #, c-format | |
2726 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2727 | msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости" | |
2728 | ||
2729 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690 | |
2730 | #, c-format | |
2731 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2732 | msgstr "" | |
2733 | "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s" | |
2734 | ||
2735 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775 | |
2736 | msgid "Collecting File Provides" | |
2737 | msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“" | |
2738 | ||
2739 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909 | |
2740 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2741 | msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код" | |
2742 | ||
2743 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 | |
2744 | #, c-format | |
2745 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2746 | msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)." | |
2747 | ||
2748 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 | |
2749 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2750 | msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5" | |
2751 | ||
2752 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426 | |
2753 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2754 | msgstr "Несъответствие на контролната сума" | |
2755 | ||
2756 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118 | |
2757 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2758 | msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n" | |
2759 | ||
2760 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231 | |
2761 | #, c-format | |
2762 | msgid "" | |
2763 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2764 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2765 | msgstr "" | |
2766 | "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва " | |
2767 | "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)." | |
2768 | ||
2769 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290 | |
2770 | #, c-format | |
2771 | msgid "" | |
2772 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2773 | "manually fix this package." | |
2774 | msgstr "" | |
2775 | "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва " | |
2776 | "ръчно да оправите този пакет." | |
2777 | ||
2778 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331 | |
2779 | #, c-format | |
2780 | msgid "" | |
2781 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2782 | msgstr "" | |
2783 | "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s." | |
2784 | ||
2785 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418 | |
2786 | msgid "Size mismatch" | |
2787 | msgstr "Несъответствие на размера" | |
2788 | ||
2789 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 | |
2790 | #, fuzzy, c-format | |
2791 | #| msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2792 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2793 | msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)" | |
2794 | ||
2795 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 | |
2796 | #, fuzzy, c-format | |
2797 | #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
2798 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2799 | msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n" | |
2800 | ||
2801 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
2802 | #, c-format | |
2803 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2804 | msgstr "" | |
2805 | ||
2806 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2807 | #, c-format | |
2808 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2809 | msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък" | |
2810 | ||
2811 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 | |
2812 | #, c-format | |
2813 | msgid "" | |
2814 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2815 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2816 | msgstr "" | |
2817 | "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n" | |
2818 | "Монтиране на CD-ROM\n" | |
2819 | ||
2820 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 | |
2821 | msgid "Identifying.. " | |
2822 | msgstr "Идентифициране..." | |
2823 | ||
2824 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 | |
2825 | #, c-format | |
2826 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2827 | msgstr "Запазен етикет: %s \n" | |
2828 | ||
2829 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 | |
2830 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2831 | msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n" | |
2832 | ||
2833 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 | |
2834 | #, c-format | |
2835 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2836 | msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n" | |
2837 | ||
2838 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
2839 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2840 | msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n" | |
2841 | ||
2842 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 | |
2843 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2844 | msgstr "Чакане за диск...\n" | |
2845 | ||
2846 | #. Mount the new CDROM | |
2847 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 | |
2848 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2849 | msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n" | |
2850 | ||
2851 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 | |
2852 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2853 | msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n" | |
2854 | ||
2855 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 | |
2856 | #, c-format | |
2857 | msgid "" | |
2858 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2859 | "zu signatures\n" | |
2860 | msgstr "" | |
2861 | "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu " | |
2862 | "индекса с преводи и %zu подписа.\n" | |
2863 | ||
2864 | #: apt-pkg/cdrom.cc:689 | |
2865 | msgid "" | |
2866 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2867 | "wrong architecture?" | |
2868 | msgstr "" | |
2869 | ||
2870 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 | |
2871 | #, c-format | |
2872 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2873 | msgstr "Намерен е етикет „%s“\n" | |
2874 | ||
2875 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 | |
2876 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2877 | msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n" | |
2878 | ||
2879 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 | |
2880 | #, c-format | |
2881 | msgid "" | |
2882 | "This disc is called: \n" | |
2883 | "'%s'\n" | |
2884 | msgstr "" | |
2885 | "Наименование на този диск: \n" | |
2886 | "„%s“\n" | |
2887 | ||
2888 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 | |
2889 | msgid "Copying package lists..." | |
2890 | msgstr "Копиране на списъците с пакети..." | |
2891 | ||
2892 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 | |
2893 | msgid "Writing new source list\n" | |
2894 | msgstr "Запазване на новия списък с източници\n" | |
2895 | ||
2896 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 | |
2897 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2898 | msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n" | |
2899 | ||
2900 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833 | |
2901 | #, c-format | |
2902 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2903 | msgstr "Записани са %i записа.\n" | |
2904 | ||
2905 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835 | |
2906 | #, c-format | |
2907 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2908 | msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n" | |
2909 | ||
2910 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838 | |
2911 | #, c-format | |
2912 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2913 | msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n" | |
2914 | ||
2915 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841 | |
2916 | #, c-format | |
2917 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2918 | msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n" | |
2919 | ||
2920 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 | |
2921 | #, c-format | |
2922 | msgid "Installing %s" | |
2923 | msgstr "Инсталиране на %s" | |
2924 | ||
2925 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642 | |
2926 | #, c-format | |
2927 | msgid "Configuring %s" | |
2928 | msgstr "Конфигуриране на %s" | |
2929 | ||
2930 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649 | |
2931 | #, c-format | |
2932 | msgid "Removing %s" | |
2933 | msgstr "Премахване на %s" | |
2934 | ||
2935 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2936 | #, c-format | |
2937 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2938 | msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s" | |
2939 | ||
2940 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 | |
2941 | #, c-format | |
2942 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2943 | msgstr "Директорията „%s“ липсва" | |
2944 | ||
2945 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635 | |
2946 | #, c-format | |
2947 | msgid "Preparing %s" | |
2948 | msgstr "Подготвяне на %s" | |
2949 | ||
2950 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636 | |
2951 | #, c-format | |
2952 | msgid "Unpacking %s" | |
2953 | msgstr "Разпакетиране на %s" | |
2954 | ||
2955 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641 | |
2956 | #, c-format | |
2957 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2958 | msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране" | |
2959 | ||
2960 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643 | |
2961 | #, c-format | |
2962 | msgid "Installed %s" | |
2963 | msgstr "%s е инсталиран" | |
2964 | ||
2965 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648 | |
2966 | #, c-format | |
2967 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2968 | msgstr "Подготвяне за премахване на %s" | |
2969 | ||
2970 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650 | |
2971 | #, c-format | |
2972 | msgid "Removed %s" | |
2973 | msgstr "%s е премахнат" | |
2974 | ||
2975 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655 | |
2976 | #, c-format | |
2977 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2978 | msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s" | |
2979 | ||
2980 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656 | |
2981 | #, c-format | |
2982 | msgid "Completely removed %s" | |
2983 | msgstr "%s е напълно премахнат" | |
2984 | ||
2985 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 | |
2986 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
2987 | msgstr "" | |
2988 | "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е " | |
2989 | "монтирана?)\n" | |
2990 | ||
2991 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848 | |
2992 | msgid "Running dpkg" | |
2993 | msgstr "" | |
2994 | ||
2995 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 | |
2996 | #, c-format | |
2997 | msgid "" | |
2998 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
2999 | "it?" | |
3000 | msgstr "" | |
3001 | ||
3002 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 | |
3003 | #, fuzzy, c-format | |
3004 | #| msgid "Unable to lock the list directory" | |
3005 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3006 | msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите" | |
3007 | ||
3008 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 | |
3009 | msgid "" | |
3010 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " | |
3011 | "the problem. " | |
3012 | msgstr "" | |
3013 | ||
3014 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 | |
3015 | msgid "Not locked" | |
3016 | msgstr "" | |
3017 | ||
3018 | #: methods/rred.cc:219 | |
3019 | msgid "Could not patch file" | |
3020 | msgstr "Неуспех при закърпване на файла" | |
3021 | ||
3022 | #: methods/rsh.cc:330 | |
3023 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3024 | msgstr "Връзката прекъсна преждевременно" | |
3025 | ||
3026 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3027 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3028 | ||
3029 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3030 | #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s" | |
3031 | ||
3032 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
3033 | #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта" |