]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
detect redirection loops in acquire instead of workers
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
23#, c-format
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr ""
26
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Obter:%lu %s"
33
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
40
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
47
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [A trabalhar]"
56
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
65" '%s'\n"
66"no leitor '%s' e pressione enter\n"
67
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "A corrigir dependências..."
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " falhou."
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Feito"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
95
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
99
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
104
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
109
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
114
115#: apt-private/private-cacheset.cc
116#, c-format
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
119
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instalado]"
124
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Não é versão candidata]"
128
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
132
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134#, c-format
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
139msgstr ""
140"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
141"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
142"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
143
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
147
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
152
153#: apt-private/private-cacheset.cc
154#, c-format
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162msgstr ""
163"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
164"'%s'?\n"
165
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
170
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
175
176#: apt-private/private-cmndline.cc
177msgid "Most used commands:"
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181#, c-format
182msgid "See %s for more information about the available commands."
183msgstr ""
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186msgid ""
187"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190"Security details are available in apt-secure(8).\n"
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid "This APT has Super Cow Powers."
195msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
196
197#: apt-private/private-cmndline.cc
198msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202#: cmdline/apt-mark.cc
203msgid "No packages found"
204msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
205
206#: apt-private/private-download.cc
207msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
209
210#: apt-private/private-download.cc
211msgid "Authentication warning overridden.\n"
212msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
213
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "Some packages could not be authenticated"
216msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
217
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Install these packages without verification?"
220msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
221
222#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223msgid ""
224"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225"instead."
226msgstr ""
227
228#: apt-private/private-download.cc
229#, fuzzy
230msgid ""
231"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232"unauthenticated"
233msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
234
235#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
236#, c-format
237msgid "Failed to fetch %s %s"
238msgstr "Falhou obter %s %s"
239
240#: apt-private/private-download.cc
241#, c-format
242msgid "Couldn't determine free space in %s"
243msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
244
245#: apt-private/private-download.cc
246#, c-format
247msgid "You don't have enough free space in %s."
248msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
249
250#: apt-private/private-download.cc
251msgid "Unable to lock the download directory"
252msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
253
254#: apt-private/private-install.cc
255msgid ""
256"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258"distribution that some required packages have not yet been created\n"
259"or been moved out of Incoming."
260msgstr ""
261"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
262"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
263"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
264"criados ou foram movidos do Incoming."
265
266#.
267#. if (Packages == 1)
268#. {
269#. c1out << std::endl;
270#. c1out <<
271#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273#. "that package should be filed.") << std::endl;
274#. }
275#.
276#: apt-private/private-install.cc
277msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
279
280#: apt-private/private-install.cc
281msgid "Broken packages"
282msgstr "Pacotes estragados"
283
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
286msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
287
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
290msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
291
292#: apt-private/private-install.cc
293#, fuzzy
294msgid ""
295"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
296"essential."
297msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
298
299#: apt-private/private-install.cc
300#, fuzzy
301msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
302msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
303
304#: apt-private/private-install.cc
305msgid ""
306"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
307"packages."
308msgstr ""
309
310#: apt-private/private-install.cc
311msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
312msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
313
314#: apt-private/private-install.cc
315msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
316msgstr ""
317"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
318
319#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321#: apt-private/private-install.cc
322#, c-format
323msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
325
326#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328#: apt-private/private-install.cc
329#, c-format
330msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
332
333#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335#: apt-private/private-install.cc
336#, c-format
337msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338msgstr ""
339"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
340
341#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343#: apt-private/private-install.cc
344#, c-format
345msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
347
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
351
352#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid "Yes, do as I say!"
356msgstr "Sim, faça como eu digo!"
357
358#: apt-private/private-install.cc
359#, c-format
360msgid ""
361"You are about to do something potentially harmful.\n"
362"To continue type in the phrase '%s'\n"
363" ?] "
364msgstr ""
365"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
366"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
367" ?] "
368
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid "Abort."
371msgstr "Abortado."
372
373#: apt-private/private-install.cc
374msgid "Do you want to continue?"
375msgstr "Deseja continuar?"
376
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid "Some files failed to download"
379msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
380
381#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
382msgid "Download complete and in download only mode"
383msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
384
385#: apt-private/private-install.cc
386msgid ""
387"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
388"missing?"
389msgstr ""
390"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
391"ou tente com --fix-missing?"
392
393#: apt-private/private-install.cc
394msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
396
397#: apt-private/private-install.cc
398msgid "Unable to correct missing packages."
399msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
400
401#: apt-private/private-install.cc
402msgid "Aborting install."
403msgstr "A abortar a instalação."
404
405#: apt-private/private-install.cc
406msgid ""
407"The following package disappeared from your system as\n"
408"all files have been overwritten by other packages:"
409msgid_plural ""
410"The following packages disappeared from your system as\n"
411"all files have been overwritten by other packages:"
412msgstr[0] ""
413"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
414"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
415msgstr[1] ""
416"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
417"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
418
419#: apt-private/private-install.cc
420msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
421msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
422
423#: apt-private/private-install.cc
424msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
425msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
426
427#: apt-private/private-install.cc
428msgid ""
429"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
430"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
431msgstr ""
432"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
433"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
434
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
437msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
438
439#: apt-private/private-install.cc
440msgid ""
441"The following package was automatically installed and is no longer required:"
442msgid_plural ""
443"The following packages were automatically installed and are no longer "
444"required:"
445msgstr[0] ""
446"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
447msgstr[1] ""
448"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
449"necessários:"
450
451#: apt-private/private-install.cc
452#, c-format
453msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
454msgid_plural ""
455"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
457msgstr[1] ""
458"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
459
460#: apt-private/private-install.cc
461#, c-format
462msgid "Use '%s' to remove it."
463msgid_plural "Use '%s' to remove them."
464msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
465msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
466
467#: apt-private/private-install.cc
468msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
469msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
470
471#: apt-private/private-install.cc
472msgid ""
473"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
474"solution)."
475msgstr ""
476"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
477"(ou especifique uma solução)."
478
479#: apt-private/private-install.cc
480#, fuzzy
481msgid "The following additional packages will be installed:"
482msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
483
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "Suggested packages:"
486msgstr "Pacotes sugeridos:"
487
488#: apt-private/private-install.cc
489msgid "Recommended packages:"
490msgstr "Pacotes recomendados:"
491
492#: apt-private/private-install.cc
493#, c-format
494msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
496
497#: apt-private/private-install.cc
498#, c-format
499msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
501
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505msgstr ""
506"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
507"feito.\n"
508
509#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
510#: apt-private/private-install.cc
511#, fuzzy, c-format
512msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
513msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
514
515#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
516#, c-format
517msgid "%s set to manually installed.\n"
518msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
519
520#: apt-private/private-install.cc
521#, c-format
522msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
524
525#: apt-private/private-install.cc
526#, c-format
527msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
529
530#: apt-private/private-list.cc
531msgid "Listing"
532msgstr ""
533
534#: apt-private/private-list.cc
535#, c-format
536msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
537msgid_plural ""
538"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
539msgstr[0] ""
540msgstr[1] ""
541
542#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
543#: apt-private/private-main.cc
544#, c-format
545msgid ""
546"NOTE: This is only a simulation!\n"
547" %s needs root privileges for real execution.\n"
548" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
549" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
550msgstr ""
551"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
552"\to %s necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
553"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
554"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!\n"
555
556#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
557msgid "unknown"
558msgstr ""
559
560#: apt-private/private-output.cc
561#, fuzzy, c-format
562msgid "[installed,upgradable to: %s]"
563msgstr " [Instalado]"
564
565#: apt-private/private-output.cc
566#, fuzzy
567msgid "[installed,local]"
568msgstr " [Instalado]"
569
570#: apt-private/private-output.cc
571msgid "[installed,auto-removable]"
572msgstr ""
573
574#: apt-private/private-output.cc
575#, fuzzy
576msgid "[installed,automatic]"
577msgstr " [Instalado]"
578
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy
581msgid "[installed]"
582msgstr " [Instalado]"
583
584#: apt-private/private-output.cc
585#, c-format
586msgid "[upgradable from: %s]"
587msgstr ""
588
589#: apt-private/private-output.cc
590msgid "[residual-config]"
591msgstr ""
592
593#: apt-private/private-output.cc
594#, c-format
595msgid "but %s is installed"
596msgstr "mas %s está instalado"
597
598#: apt-private/private-output.cc
599#, c-format
600msgid "but %s is to be installed"
601msgstr "mas %s está para ser instalado"
602
603#: apt-private/private-output.cc
604msgid "but it is not installable"
605msgstr "mas não é instalável"
606
607#: apt-private/private-output.cc
608msgid "but it is a virtual package"
609msgstr "mas é um pacote virtual"
610
611#: apt-private/private-output.cc
612msgid "but it is not installed"
613msgstr "mas não está instalado"
614
615#: apt-private/private-output.cc
616msgid "but it is not going to be installed"
617msgstr "mas não vai ser instalado"
618
619#: apt-private/private-output.cc
620msgid " or"
621msgstr " ou"
622
623#: apt-private/private-output.cc
624msgid "The following packages have unmet dependencies:"
625msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
626
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "The following NEW packages will be installed:"
629msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
630
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "The following packages will be REMOVED:"
633msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
634
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid "The following packages have been kept back:"
637msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
638
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "The following packages will be upgraded:"
641msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
642
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
645msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
646
647#: apt-private/private-output.cc
648msgid "The following held packages will be changed:"
649msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
650
651#: apt-private/private-output.cc
652#, c-format
653msgid "%s (due to %s)"
654msgstr "%s (devido a %s)"
655
656#: apt-private/private-output.cc
657msgid ""
658"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
659"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
660msgstr ""
661"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
662"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
663
664#: apt-private/private-output.cc
665#, c-format
666msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
667msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
668
669#: apt-private/private-output.cc
670#, c-format
671msgid "%lu reinstalled, "
672msgstr "%lu reinstalados, "
673
674#: apt-private/private-output.cc
675#, c-format
676msgid "%lu downgraded, "
677msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
678
679#: apt-private/private-output.cc
680#, c-format
681msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
682msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
683
684#: apt-private/private-output.cc
685#, c-format
686msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
687msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
688
689#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
690#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
691#. The user has to answer with an input matching the
692#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
693#: apt-private/private-output.cc
694msgid "[Y/n]"
695msgstr "[S/n]"
696
697#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
698#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
699#. The user has to answer with an input matching the
700#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
701#: apt-private/private-output.cc
702msgid "[y/N]"
703msgstr "s/N]"
704
705#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
706#: apt-private/private-output.cc
707msgid "Y"
708msgstr "S"
709
710#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
711#: apt-private/private-output.cc
712msgid "N"
713msgstr "N"
714
715#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
716#, c-format
717msgid "Regex compilation error - %s"
718msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
719
720#: apt-private/private-search.cc
721msgid "You must give at least one search pattern"
722msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
723
724#: apt-private/private-search.cc
725msgid "Full Text Search"
726msgstr ""
727
728#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
729#, c-format
730msgid "Package file %s is out of sync."
731msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
732
733#: apt-private/private-show.cc
734#, c-format
735msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
736msgid_plural ""
737"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
738msgstr[0] ""
739msgstr[1] ""
740
741#: apt-private/private-show.cc
742msgid "not a real package (virtual)"
743msgstr ""
744
745#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
746#, c-format
747msgid "Unable to locate package %s"
748msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
749
750#: apt-private/private-show.cc
751msgid "Package files:"
752msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
753
754#: apt-private/private-show.cc
755msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
756msgstr ""
757"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
758
759#. Show any packages have explicit pins
760#: apt-private/private-show.cc
761msgid "Pinned packages:"
762msgstr "Pacotes Marcados:"
763
764#. Print the package name and the version we are forcing to
765#: apt-private/private-show.cc
766#, c-format
767msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768msgstr ""
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid " Installed: "
772msgstr " Instalado: "
773
774#: apt-private/private-show.cc
775msgid " Candidate: "
776msgstr " Candidato: "
777
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid "(none)"
780msgstr "(nenhum)"
781
782#. Show the priority tables
783#: apt-private/private-show.cc
784msgid " Version table:"
785msgstr " Tabela de Versão:"
786
787#: apt-private/private-source.cc
788#, fuzzy, c-format
789msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
790msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
791
792#: apt-private/private-source.cc
793#, fuzzy, c-format
794msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
795msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
796
797#: apt-private/private-source.cc
798#, fuzzy, c-format
799msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
800msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
801
802#: apt-private/private-source.cc
803#, c-format
804msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
805msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
806
807#: apt-private/private-source.cc
808#, fuzzy, c-format
809msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
810msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
811
812#: apt-private/private-source.cc
813msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
814msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Unable to find a source package for %s"
819msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, c-format
823msgid ""
824"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
825"%s\n"
826msgstr ""
827"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
828"'%s' em:\n"
829"%s\n"
830
831#: apt-private/private-source.cc
832#, c-format
833msgid ""
834"Please use:\n"
835"%s\n"
836"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
837msgstr ""
838"Por favor utilize:\n"
839"%s\n"
840"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
841
842#: apt-private/private-source.cc
843#, c-format
844msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
845msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
846
847#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
848#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
849#: apt-private/private-source.cc
850#, c-format
851msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
852msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
853
854#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
855#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
856#: apt-private/private-source.cc
857#, c-format
858msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
859msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
860
861#: apt-private/private-source.cc
862#, c-format
863msgid "Fetch source %s\n"
864msgstr "Obter código fonte %s\n"
865
866#: apt-private/private-source.cc
867msgid "Failed to fetch some archives."
868msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
869
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
873msgstr ""
874"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
879msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
880
881#: apt-private/private-source.cc
882#, c-format
883msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
884msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
885
886#: apt-private/private-source.cc
887#, c-format
888msgid "Build command '%s' failed.\n"
889msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
890
891#: apt-private/private-source.cc
892#, c-format
893msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
894msgstr ""
895"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "%s has no build depends.\n"
900msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
904msgstr ""
905"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
906"compilação"
907
908#: apt-private/private-source.cc
909#, c-format
910msgid ""
911"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
912"Architectures for setup"
913msgstr ""
914"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
915"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
916
917#: apt-private/private-source.cc
918#, c-format
919msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
920msgstr ""
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, fuzzy, c-format
924msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
925msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
926
927#: apt-private/private-source.cc
928msgid "Failed to process build dependencies"
929msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
930
931#: apt-private/private-sources.cc
932#, fuzzy, c-format
933msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
934msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
935
936#: apt-private/private-sources.cc
937#, c-format
938msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
939msgstr ""
940
941#: apt-private/private-unmet.cc
942#, c-format
943msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
944msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
945
946#: apt-private/private-update.cc
947msgid "The update command takes no arguments"
948msgstr "O comando update não leva argumentos"
949
950#: apt-private/private-update.cc
951#, c-format
952msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
953msgid_plural ""
954"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
955msgstr[0] ""
956msgstr[1] ""
957
958#: apt-private/private-update.cc
959msgid "All packages are up to date."
960msgstr ""
961
962#: cmdline/apt-cache.cc
963#, fuzzy
964msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
965msgstr "O comando update não leva argumentos"
966
967#: cmdline/apt-cache.cc
968msgid "Total package names: "
969msgstr "Total de nomes de pacotes: "
970
971#: cmdline/apt-cache.cc
972msgid "Total package structures: "
973msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
974
975#: cmdline/apt-cache.cc
976msgid " Normal packages: "
977msgstr " Pacotes normais: "
978
979#: cmdline/apt-cache.cc
980msgid " Pure virtual packages: "
981msgstr " Pacotes virtuais puros: "
982
983#: cmdline/apt-cache.cc
984msgid " Single virtual packages: "
985msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
986
987#: cmdline/apt-cache.cc
988msgid " Mixed virtual packages: "
989msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
990
991#: cmdline/apt-cache.cc
992msgid " Missing: "
993msgstr " Faltam: "
994
995#: cmdline/apt-cache.cc
996msgid "Total distinct versions: "
997msgstr "Total de versões distintas: "
998
999#: cmdline/apt-cache.cc
1000msgid "Total distinct descriptions: "
1001msgstr "Total de descrições distintas: "
1002
1003#: cmdline/apt-cache.cc
1004msgid "Total dependencies: "
1005msgstr "Total de dependências: "
1006
1007#: cmdline/apt-cache.cc
1008msgid "Total ver/file relations: "
1009msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1010
1011#: cmdline/apt-cache.cc
1012msgid "Total Desc/File relations: "
1013msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1014
1015#: cmdline/apt-cache.cc
1016msgid "Total Provides mappings: "
1017msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1018
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020msgid "Total globbed strings: "
1021msgstr "Total de strings globbed: "
1022
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid "Total slack space: "
1025msgstr "Espaço total desperdiçado: "
1026
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid "Total space accounted for: "
1029msgstr "Espaço total contabilizado: "
1030
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1033msgstr ""
1034"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
1035"showauto'."
1036
1037#: cmdline/apt-cache.cc
1038msgid ""
1039"Usage: apt-cache [options] command\n"
1040" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1041"\n"
1042"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1043"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1044"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1045"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1046"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1047"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1048msgstr ""
1049
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid "Show source records"
1052msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
1053
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid "Search the package list for a regex pattern"
1056msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
1057
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Show raw dependency information for a package"
1060msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
1061
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Show reverse dependency information for a package"
1064msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
1065
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Show a readable record for the package"
1068msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
1069
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "List the names of all packages in the system"
1072msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
1073
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Show policy settings"
1076msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
1077
1078#: cmdline/apt-cdrom.cc
1079msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1080msgstr ""
1081"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
1082
1083#: cmdline/apt-cdrom.cc
1084#, fuzzy
1085msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1086msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
1087
1088#: cmdline/apt-cdrom.cc
1089#, c-format
1090msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1091msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
1092
1093#: cmdline/apt-cdrom.cc
1094msgid ""
1095"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1096"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1097"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1098"mount point."
1099msgstr ""
1100
1101#: cmdline/apt-cdrom.cc
1102msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1103msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1104
1105#: cmdline/apt-cdrom.cc
1106msgid ""
1107"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1108"\n"
1109"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1110"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1111"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1112msgstr ""
1113
1114#: cmdline/apt-config.cc
1115msgid "Arguments not in pairs"
1116msgstr "os argumentos não estão em pares"
1117
1118#: cmdline/apt-config.cc
1119#, fuzzy
1120msgid ""
1121"Usage: apt-config [options] command\n"
1122"\n"
1123"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1124"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1125msgstr ""
1126"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1127"\n"
1128"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
1129
1130#: cmdline/apt-config.cc
1131msgid "get configuration values via shell evaluation"
1132msgstr ""
1133
1134#: cmdline/apt-config.cc
1135msgid "show the active configuration setting"
1136msgstr ""
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc
1139#, c-format
1140msgid "Couldn't find package %s"
1141msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1144#, c-format
1145msgid "%s set to automatically installed.\n"
1146msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1149msgid ""
1150"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1151"instead."
1152msgstr ""
1153"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1154"e 'apt-mark manual'."
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc
1157msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1158msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc
1161msgid "Supported modules:"
1162msgstr "Módulos Suportados:"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc
1165#, fuzzy
1166msgid ""
1167"Usage: apt-get [options] command\n"
1168" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1169" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1170"\n"
1171"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1172"and information about them from authenticated sources and\n"
1173"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1174"with their dependencies.\n"
1175msgstr ""
1176"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1177" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1178" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1179"\n"
1180"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1181"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1182"são update e install.\n"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc
1185msgid "Retrieve new lists of packages"
1186msgstr "Obter novas listas de pacotes"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc
1189msgid "Perform an upgrade"
1190msgstr "Executar uma actualização"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc
1193msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1194msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc
1197msgid "Remove packages"
1198msgstr "Remover pacotes"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc
1201msgid "Remove packages and config files"
1202msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1205msgid "Remove automatically all unused packages"
1206msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc
1209msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1210msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc
1213msgid "Follow dselect selections"
1214msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc
1217msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1218msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc
1221msgid "Erase downloaded archive files"
1222msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225msgid "Erase old downloaded archive files"
1226msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc
1229msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1230msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc
1233msgid "Download source archives"
1234msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc
1237msgid "Download the binary package into the current directory"
1238msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc
1241msgid "Download and display the changelog for the given package"
1242msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
1243
1244#: cmdline/apt-helper.cc
1245msgid "Need one URL as argument"
1246msgstr ""
1247
1248#: cmdline/apt-helper.cc
1249#, fuzzy
1250msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1251msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1252
1253#: cmdline/apt-helper.cc
1254msgid "Download Failed"
1255msgstr ""
1256
1257#: cmdline/apt-helper.cc
1258#, c-format
1259msgid "GetSrvRec failed for %s"
1260msgstr ""
1261
1262#: cmdline/apt-helper.cc
1263msgid ""
1264"Usage: apt-helper [options] command\n"
1265" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1266" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1267"\n"
1268"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1269"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1270msgstr ""
1271
1272#: cmdline/apt-helper.cc
1273msgid "download the given uri to the target-path"
1274msgstr ""
1275
1276#: cmdline/apt-helper.cc
1277msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1278msgstr ""
1279
1280#: cmdline/apt-helper.cc
1281msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1282msgstr ""
1283
1284#: cmdline/apt-helper.cc
1285msgid "detect proxy using apt.conf"
1286msgstr ""
1287
1288#: cmdline/apt-mark.cc
1289#, c-format
1290msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1291msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1292
1293#: cmdline/apt-mark.cc
1294#, c-format
1295msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1296msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1297
1298#: cmdline/apt-mark.cc
1299#, c-format
1300msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1301msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1302
1303#: cmdline/apt-mark.cc
1304#, c-format
1305msgid "%s was already set on hold.\n"
1306msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1307
1308#: cmdline/apt-mark.cc
1309#, c-format
1310msgid "%s was already not hold.\n"
1311msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1312
1313#: cmdline/apt-mark.cc
1314msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1315msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1316
1317#: cmdline/apt-mark.cc
1318#, c-format
1319msgid "%s set on hold.\n"
1320msgstr "%s marcado para manter.\n"
1321
1322#: cmdline/apt-mark.cc
1323#, c-format
1324msgid "Canceled hold on %s.\n"
1325msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1326
1327#: cmdline/apt-mark.cc
1328#, c-format
1329msgid "Selected %s for purge.\n"
1330msgstr ""
1331
1332#: cmdline/apt-mark.cc
1333#, c-format
1334msgid "Selected %s for removal.\n"
1335msgstr ""
1336
1337#: cmdline/apt-mark.cc
1338#, c-format
1339msgid "Selected %s for installation.\n"
1340msgstr ""
1341
1342#: cmdline/apt-mark.cc
1343#, fuzzy
1344msgid ""
1345"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1346"\n"
1347"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1348"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1349"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1350"all packages with or without a certain marking.\n"
1351msgstr ""
1352"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1353"\n"
1354"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1355"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1356"marcações.\n"
1357
1358#: cmdline/apt-mark.cc
1359msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1360msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
1361
1362#: cmdline/apt-mark.cc
1363msgid "Mark the given packages as manually installed"
1364msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
1365
1366#: cmdline/apt-mark.cc
1367msgid "Mark a package as held back"
1368msgstr ""
1369
1370#: cmdline/apt-mark.cc
1371msgid "Unset a package set as held back"
1372msgstr ""
1373
1374#: cmdline/apt-mark.cc
1375msgid "Print the list of automatically installed packages"
1376msgstr ""
1377
1378#: cmdline/apt-mark.cc
1379msgid "Print the list of manually installed packages"
1380msgstr ""
1381
1382#: cmdline/apt-mark.cc
1383msgid "Print the list of package on hold"
1384msgstr ""
1385
1386#: cmdline/apt.cc
1387msgid ""
1388"Usage: apt [options] command\n"
1389"\n"
1390"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1391"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1392"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1393"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1394"interactive use by default.\n"
1395msgstr ""
1396
1397#. query
1398#: cmdline/apt.cc
1399msgid "list packages based on package names"
1400msgstr ""
1401
1402#: cmdline/apt.cc
1403#, fuzzy
1404msgid "search in package descriptions"
1405msgstr "A ler as listas de pacotes"
1406
1407#: cmdline/apt.cc
1408msgid "show package details"
1409msgstr ""
1410
1411#. package stuff
1412#: cmdline/apt.cc
1413#, fuzzy
1414msgid "install packages"
1415msgstr "Pacotes Marcados:"
1416
1417#: cmdline/apt.cc
1418#, fuzzy
1419msgid "remove packages"
1420msgstr "Pacotes estragados"
1421
1422#. system wide stuff
1423#: cmdline/apt.cc
1424#, fuzzy
1425msgid "update list of available packages"
1426msgstr "mas é um pacote virtual"
1427
1428#: cmdline/apt.cc
1429msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1430msgstr ""
1431
1432#: cmdline/apt.cc
1433msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1434msgstr ""
1435
1436#. misc
1437#: cmdline/apt.cc
1438#, fuzzy
1439msgid "edit the source information file"
1440msgstr "A ler a informação de estado"
1441
1442#: methods/cdrom.cc
1443#, c-format
1444msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1445msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1446
1447#: methods/cdrom.cc
1448msgid ""
1449"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1450"cannot be used to add new CD-ROMs"
1451msgstr ""
1452"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1453"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1454
1455#: methods/cdrom.cc
1456msgid "Wrong CD-ROM"
1457msgstr "CD errado"
1458
1459#: methods/cdrom.cc
1460#, c-format
1461msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1462msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1463
1464#: methods/cdrom.cc
1465msgid "Disk not found."
1466msgstr "Disco não encontrado."
1467
1468#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1469msgid "File not found"
1470msgstr "Ficheiro não encontrado"
1471
1472#: methods/connect.cc
1473#, c-format
1474msgid "Connecting to %s (%s)"
1475msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1476
1477#: methods/connect.cc
1478#, c-format
1479msgid "[IP: %s %s]"
1480msgstr "[IP: %s %s]"
1481
1482#: methods/connect.cc
1483#, c-format
1484msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1485msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1486
1487#: methods/connect.cc
1488#, c-format
1489msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1490msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1491
1492#: methods/connect.cc
1493#, c-format
1494msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1495msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1496
1497#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1498msgid "Failed"
1499msgstr "Falhou"
1500
1501#: methods/connect.cc
1502#, c-format
1503msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1504msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1505
1506#. We say this mainly because the pause here is for the
1507#. ssh connection that is still going
1508#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1509#, c-format
1510msgid "Connecting to %s"
1511msgstr "A ligar a %s"
1512
1513#: methods/connect.cc
1514#, c-format
1515msgid "Could not resolve '%s'"
1516msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1517
1518#: methods/connect.cc
1519#, c-format
1520msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1521msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1522
1523#: methods/connect.cc
1524#, fuzzy, c-format
1525msgid "System error resolving '%s:%s'"
1526msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1527
1528#: methods/connect.cc
1529#, c-format
1530msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1531msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1532
1533#: methods/connect.cc
1534#, c-format
1535msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1536msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1537
1538#: methods/copy.cc
1539msgid "Failed to stat"
1540msgstr "Falhou o stat"
1541
1542#: methods/file.cc
1543msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1544msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1545
1546#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1547#: methods/ftp.cc
1548msgid "Logging in"
1549msgstr "A identificar-se no sistema"
1550
1551#: methods/ftp.cc
1552msgid "Unable to determine the peer name"
1553msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1554
1555#: methods/ftp.cc
1556msgid "Unable to determine the local name"
1557msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1558
1559#: methods/ftp.cc
1560#, c-format
1561msgid "The server refused the connection and said: %s"
1562msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1563
1564#: methods/ftp.cc
1565#, c-format
1566msgid "USER failed, server said: %s"
1567msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1568
1569#: methods/ftp.cc
1570#, c-format
1571msgid "PASS failed, server said: %s"
1572msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1573
1574#: methods/ftp.cc
1575msgid ""
1576"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1577"is empty."
1578msgstr ""
1579"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1580"ftp::ProxyLogin está vazio."
1581
1582#: methods/ftp.cc
1583#, c-format
1584msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1585msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1586
1587#: methods/ftp.cc
1588#, c-format
1589msgid "TYPE failed, server said: %s"
1590msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1591
1592#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1593msgid "Connection timeout"
1594msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1595
1596#: methods/ftp.cc
1597msgid "Server closed the connection"
1598msgstr "O servidor fechou a ligação"
1599
1600#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1601msgid "Read error"
1602msgstr "Erro de leitura"
1603
1604#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1605msgid "A response overflowed the buffer."
1606msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1607
1608#: methods/ftp.cc
1609msgid "Protocol corruption"
1610msgstr "Corrupção de protocolo"
1611
1612#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1613msgid "Write error"
1614msgstr "Erro de escrita"
1615
1616#: methods/ftp.cc
1617msgid "Could not create a socket"
1618msgstr "Não foi possível criar um socket"
1619
1620#: methods/ftp.cc
1621msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1622msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1623
1624#: methods/ftp.cc
1625msgid "Could not connect passive socket."
1626msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1627
1628#: methods/ftp.cc
1629msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1630msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1631
1632#: methods/ftp.cc
1633msgid "Could not bind a socket"
1634msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1635
1636#: methods/ftp.cc
1637msgid "Could not listen on the socket"
1638msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1639
1640#: methods/ftp.cc
1641msgid "Could not determine the socket's name"
1642msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1643
1644#: methods/ftp.cc
1645msgid "Unable to send PORT command"
1646msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1647
1648#: methods/ftp.cc
1649#, c-format
1650msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1651msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1652
1653#: methods/ftp.cc
1654#, c-format
1655msgid "EPRT failed, server said: %s"
1656msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1657
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Data socket connect timed out"
1660msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1661
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "Unable to accept connection"
1664msgstr "Impossível aceitar ligação"
1665
1666#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1667msgid "Problem hashing file"
1668msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1669
1670#: methods/ftp.cc
1671#, c-format
1672msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1673msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1674
1675#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1676msgid "Data socket timed out"
1677msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1678
1679#: methods/ftp.cc
1680#, c-format
1681msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1682msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1683
1684#. Get the files information
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Query"
1687msgstr "Pesquisa"
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "Unable to invoke "
1691msgstr "Não foi possível invocar "
1692
1693#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1694#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1695#, c-format
1696msgid ""
1697"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1698"authentication?)"
1699msgstr ""
1700
1701#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1702#: methods/gpgv.cc
1703#, c-format
1704msgid ""
1705"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1706msgstr ""
1707
1708#: methods/gpgv.cc
1709msgid "At least one invalid signature was encountered."
1710msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1711
1712#: methods/gpgv.cc
1713msgid ""
1714"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1715msgstr ""
1716"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1717"digital da chave?!"
1718
1719#: methods/gpgv.cc
1720msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1721msgstr ""
1722"Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1723"está instalado?)"
1724
1725#: methods/gpgv.cc
1726msgid "Unknown error executing apt-key"
1727msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1728
1729#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1730#: methods/gpgv.cc
1731#, c-format
1732msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1733msgstr ""
1734
1735#: methods/gpgv.cc
1736msgid "The following signatures were invalid:\n"
1737msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1738
1739#: methods/gpgv.cc
1740msgid ""
1741"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1742"available:\n"
1743msgstr ""
1744"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1745"não está disponível:\n"
1746
1747#: methods/http.cc
1748msgid "Error writing to the file"
1749msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1750
1751#: methods/http.cc
1752msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1753msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1754
1755#: methods/http.cc
1756msgid "Error reading from server"
1757msgstr "Erro ao ler do servidor"
1758
1759#: methods/http.cc
1760msgid "Error writing to file"
1761msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1762
1763#: methods/http.cc
1764msgid "Select failed"
1765msgstr "A selecção falhou"
1766
1767#: methods/http.cc
1768msgid "Connection timed out"
1769msgstr "O tempo da ligação expirou"
1770
1771#: methods/http.cc
1772msgid "Error writing to output file"
1773msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1774
1775#. Only warn if there are no sources.list.d.
1776#. Only warn if there is no sources.list file.
1777#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1778#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1779#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1780#, c-format
1781msgid "Unable to read %s"
1782msgstr "Não foi possível ler %s"
1783
1784#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1785#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1786#, c-format
1787msgid "Unable to change to %s"
1788msgstr "Impossível mudar para %s"
1789
1790#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1791#. and provide a config option to define that default
1792#: methods/mirror.cc
1793#, c-format
1794msgid "No mirror file '%s' found "
1795msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1796
1797#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1798#. and provide a config option to define that default
1799#: methods/mirror.cc
1800#, c-format
1801msgid "Can not read mirror file '%s'"
1802msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1803
1804#: methods/mirror.cc
1805#, fuzzy, c-format
1806msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1807msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1808
1809#: methods/mirror.cc
1810#, c-format
1811msgid "[Mirror: %s]"
1812msgstr "[Mirror: %s]"
1813
1814#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1815#: apt-pkg/acquire-item.cc
1816#, c-format
1817msgid "Failed to stat %s"
1818msgstr "Falha stat %s"
1819
1820#: methods/rred.cc
1821msgid "Failed to set modification time"
1822msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1823
1824#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1825msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1826msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1827
1828#: methods/rsh.cc
1829msgid "Connection closed prematurely"
1830msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1831
1832#: methods/server.cc
1833msgid "Waiting for headers"
1834msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1835
1836#: methods/server.cc
1837msgid "Bad header line"
1838msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1839
1840#: methods/server.cc
1841msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1842msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1843
1844#: methods/server.cc
1845msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1846msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1847
1848#: methods/server.cc
1849msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1850msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1851
1852#: methods/server.cc
1853msgid "This HTTP server has broken range support"
1854msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1855
1856#: methods/server.cc
1857msgid "Unknown date format"
1858msgstr "Formato de data desconhecido"
1859
1860#: methods/server.cc
1861msgid "Bad header data"
1862msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1863
1864#: methods/server.cc
1865msgid "Connection failed"
1866msgstr "A ligação falhou"
1867
1868#: methods/server.cc
1869#, c-format
1870msgid ""
1871"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1872"5 apt.conf)"
1873msgstr ""
1874
1875#: methods/server.cc
1876msgid "Internal error"
1877msgstr "Erro interno"
1878
1879#: methods/store.cc
1880msgid "Empty files can't be valid archives"
1881msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1882
1883#: dselect/install:33
1884msgid "Bad default setting!"
1885msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1886
1887#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1888#: dselect/install:106 dselect/update:45
1889#, fuzzy
1890msgid "Press [Enter] to continue."
1891msgstr "Carregue em enter para continuar."
1892
1893#: dselect/install:92
1894msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1895msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1896
1897# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1898# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1899# at only 80 characters per line, if possible.
1900#: dselect/install:102
1901msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1902msgstr ""
1903"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1904
1905#: dselect/install:103
1906msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1907msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1908
1909#: dselect/install:104
1910msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1911msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1912
1913#: dselect/install:105
1914msgid ""
1915"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1916msgstr ""
1917"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1918"[I]nstalar novamente"
1919
1920#: dselect/update:30
1921msgid "Merging available information"
1922msgstr "A juntar a informação disponível"
1923
1924#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1925msgid ""
1926"Usage: apt-dump-solver\n"
1927"\n"
1928"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1929"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1930msgstr ""
1931
1932#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1933#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1934#, c-format
1935msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1936msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
1937
1938#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1939#, fuzzy
1940msgid ""
1941"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1942"\n"
1943"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1944"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1945"configuration questions before installation of packages.\n"
1946msgstr ""
1947"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1948"\n"
1949"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1950"e informação de template de pacotes debian.\n"
1951"\n"
1952"Opções:\n"
1953" -h Este texto de ajuda\n"
1954" -t Definir o directório temporário\n"
1955" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1956" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1957"tmp\n"
1958
1959#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1960#, fuzzy, c-format
1961msgid "Unable to mkstemp %s"
1962msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1963
1964#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1965#, c-format
1966msgid "Unable to write to %s"
1967msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1968
1969#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1970msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1971msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1972
1973#: cmdline/apt-internal-planner.cc
1974#, fuzzy
1975msgid ""
1976"Usage: apt-internal-planner\n"
1977"\n"
1978"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
1979"installation planner for the APT family like an external one,\n"
1980"for debugging or the like.\n"
1981msgstr ""
1982"Utilização: apt-internal-solver\n"
1983"\n"
1984"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
1985" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
1986"\n"
1987"Opções:\n"
1988" -h Este texto de ajuda.\n"
1989" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1990" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1991" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
1992
1993#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1994#, fuzzy
1995msgid ""
1996"Usage: apt-internal-solver\n"
1997"\n"
1998"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1999"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2000"the like.\n"
2001msgstr ""
2002"Utilização: apt-internal-solver\n"
2003"\n"
2004"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2005" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2006"\n"
2007"Opções:\n"
2008" -h Este texto de ajuda.\n"
2009" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2010" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2011" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2012
2013#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2014msgid "Unknown package record!"
2015msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2016
2017#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2018msgid ""
2019"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2020"\n"
2021"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2022"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2023"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2024msgstr ""
2025
2026#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027msgid "Package extension list is too long"
2028msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
2029
2030#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031#, c-format
2032msgid "Error processing directory %s"
2033msgstr "Erro ao processar o directório %s"
2034
2035#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036msgid "Source extension list is too long"
2037msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
2038
2039#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040msgid "Error writing header to contents file"
2041msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
2042
2043#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044#, c-format
2045msgid "Error processing contents %s"
2046msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
2047
2048#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2049msgid ""
2050"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2051"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2052" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2053" contents path\n"
2054" release path\n"
2055" generate config [groups]\n"
2056" clean config\n"
2057"\n"
2058"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2059"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2060"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2061"\n"
2062"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2063"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2064"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2065"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2066"\n"
2067"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2068"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2069"\n"
2070"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2071"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2072"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2073"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2074"Debian archive:\n"
2075" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2076" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2077"\n"
2078"Options:\n"
2079" -h This help text\n"
2080" --md5 Control MD5 generation\n"
2081" -s=? Source override file\n"
2082" -q Quiet\n"
2083" -d=? Select the optional caching database\n"
2084" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2085" --contents Control contents file generation\n"
2086" -c=? Read this configuration file\n"
2087" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2088msgstr ""
2089"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2090"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2091" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2092" contents caminho\n"
2093" release caminho\n"
2094" generate config [grupos]\n"
2095" clean config\n"
2096"\n"
2097"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
2098"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
2099"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2100"\n"
2101"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
2102" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
2103"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
2104"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
2105"\n"
2106"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
2107"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
2108"especificar um ficheiro override de fontes\n"
2109"\n"
2110"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
2111"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
2112"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
2113"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
2114"repositório Debian :\n"
2115" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2116" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2117"\n"
2118"Opções:\n"
2119" -h Este texto de ajuda\n"
2120" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
2121" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
2122" -q Silencioso\n"
2123" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
2124" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
2125" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
2126" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2127" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
2128
2129#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130msgid "No selections matched"
2131msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
2132
2133#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2134#, c-format
2135msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2136msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
2137
2138#: ftparchive/cachedb.cc
2139#, c-format
2140msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2141msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
2142
2143#: ftparchive/cachedb.cc
2144#, c-format
2145msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2146msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
2147
2148#: ftparchive/cachedb.cc
2149msgid ""
2150"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2151"remove and re-create the database."
2152msgstr ""
2153"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2154"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2155
2156#: ftparchive/cachedb.cc
2157#, c-format
2158msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2159msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2160
2161#: ftparchive/cachedb.cc
2162#, fuzzy
2163msgid "Failed to read .dsc"
2164msgstr "Falhou o readlink %s"
2165
2166#: ftparchive/cachedb.cc
2167msgid "Archive has no control record"
2168msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2169
2170#: ftparchive/cachedb.cc
2171msgid "Unable to get a cursor"
2172msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2173
2174#: ftparchive/contents.cc
2175msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2176msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2177
2178#: ftparchive/multicompress.cc
2179#, c-format
2180msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2181msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2182
2183#: ftparchive/multicompress.cc
2184#, c-format
2185msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2186msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2187
2188#: ftparchive/multicompress.cc
2189msgid "Failed to fork"
2190msgstr "Falhou o fork"
2191
2192#: ftparchive/multicompress.cc
2193msgid "Compress child"
2194msgstr "Compactar filho"
2195
2196#: ftparchive/multicompress.cc
2197#, c-format
2198msgid "Internal error, failed to create %s"
2199msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2200
2201#: ftparchive/multicompress.cc
2202msgid "IO to subprocess/file failed"
2203msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2204
2205#: ftparchive/multicompress.cc
2206msgid "Failed to read while computing MD5"
2207msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2208
2209#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2210#, c-format
2211msgid "Failed to rename %s to %s"
2212msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2213
2214#: ftparchive/override.cc
2215#, c-format
2216msgid "Unable to open %s"
2217msgstr "Não foi possível abrir %s"
2218
2219#. skip spaces
2220#. find end of word
2221#: ftparchive/override.cc
2222#, fuzzy, c-format
2223msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2224msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2225
2226#: ftparchive/override.cc
2227#, c-format
2228msgid "Failed to read the override file %s"
2229msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2230
2231#: ftparchive/override.cc
2232#, c-format
2233msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2234msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2235
2236#: ftparchive/override.cc
2237#, c-format
2238msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2239msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2240
2241#: ftparchive/override.cc
2242#, c-format
2243msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2244msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2245
2246#: ftparchive/writer.cc
2247#, c-format
2248msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2249msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
2250
2251#: ftparchive/writer.cc
2252#, c-format
2253msgid "W: Unable to stat %s\n"
2254msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2255
2256#: ftparchive/writer.cc
2257msgid "E: "
2258msgstr "E: "
2259
2260#: ftparchive/writer.cc
2261msgid "W: "
2262msgstr "W: "
2263
2264#: ftparchive/writer.cc
2265msgid "E: Errors apply to file "
2266msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2267
2268#: ftparchive/writer.cc
2269#, c-format
2270msgid "Failed to resolve %s"
2271msgstr "Falhou resolver %s"
2272
2273#: ftparchive/writer.cc
2274msgid "Tree walking failed"
2275msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2276
2277#: ftparchive/writer.cc
2278#, c-format
2279msgid "Failed to open %s"
2280msgstr "Falhou abrir %s"
2281
2282#: ftparchive/writer.cc
2283#, c-format
2284msgid " DeLink %s [%s]\n"
2285msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2286
2287#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2288#, c-format
2289msgid "Failed to readlink %s"
2290msgstr "Falhou o readlink %s"
2291
2292#: ftparchive/writer.cc
2293#, c-format
2294msgid "*** Failed to link %s to %s"
2295msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2296
2297#: ftparchive/writer.cc
2298#, c-format
2299msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2300msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2301
2302#: ftparchive/writer.cc
2303msgid "Archive had no package field"
2304msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2305
2306#: ftparchive/writer.cc
2307#, c-format
2308msgid " %s has no override entry\n"
2309msgstr " %s não possui entrada override\n"
2310
2311#: ftparchive/writer.cc
2312#, c-format
2313msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2314msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2315
2316#: ftparchive/writer.cc
2317#, c-format
2318msgid " %s has no source override entry\n"
2319msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2320
2321#: ftparchive/writer.cc
2322#, c-format
2323msgid " %s has no binary override entry either\n"
2324msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2325
2326#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327msgid "Invalid archive signature"
2328msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2329
2330#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331msgid "Error reading archive member header"
2332msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2333
2334#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335#, c-format
2336msgid "Invalid archive member header %s"
2337msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2338
2339#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340msgid "Invalid archive member header"
2341msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2342
2343#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344msgid "Archive is too short"
2345msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2346
2347#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348msgid "Failed to read the archive headers"
2349msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2350
2351#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2352#, fuzzy, c-format
2353msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2354msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2355
2356#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2357msgid "Corrupted archive"
2358msgstr "Arquivo corrompido"
2359
2360#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2362msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2363
2364#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2365#, c-format
2366msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2367msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2368
2369#: apt-inst/deb/debfile.cc
2370#, c-format
2371msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2372msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2373
2374#: apt-inst/deb/debfile.cc
2375#, c-format
2376msgid "Internal error, could not locate member %s"
2377msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2378
2379#: apt-inst/deb/debfile.cc
2380msgid "Unparsable control file"
2381msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2382
2383#: apt-inst/dirstream.cc
2384#, c-format
2385msgid "Failed to write file %s"
2386msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2387
2388#: apt-inst/dirstream.cc
2389#, c-format
2390msgid "Failed to close file %s"
2391msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2392
2393#: apt-inst/extract.cc
2394#, c-format
2395msgid "The path %s is too long"
2396msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2397
2398#: apt-inst/extract.cc
2399#, c-format
2400msgid "Unpacking %s more than once"
2401msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2402
2403#: apt-inst/extract.cc
2404#, c-format
2405msgid "The directory %s is diverted"
2406msgstr "O directório %s é desviado"
2407
2408#: apt-inst/extract.cc
2409#, c-format
2410msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2411msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2412
2413#: apt-inst/extract.cc
2414msgid "The diversion path is too long"
2415msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2416
2417#: apt-inst/extract.cc
2418#, c-format
2419msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2420msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2421
2422#: apt-inst/extract.cc
2423msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2424msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2425
2426#: apt-inst/extract.cc
2427msgid "The path is too long"
2428msgstr "O caminho é demasiado longo"
2429
2430#: apt-inst/extract.cc
2431#, c-format
2432msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2433msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2434
2435#: apt-inst/extract.cc
2436#, c-format
2437msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2438msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2439
2440#: apt-inst/extract.cc
2441#, c-format
2442msgid "Unable to stat %s"
2443msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2444
2445#: apt-inst/filelist.cc
2446msgid "DropNode called on still linked node"
2447msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2448
2449#: apt-inst/filelist.cc
2450msgid "Failed to locate the hash element!"
2451msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2452
2453#: apt-inst/filelist.cc
2454msgid "Failed to allocate diversion"
2455msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2456
2457#: apt-inst/filelist.cc
2458msgid "Internal error in AddDiversion"
2459msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2460
2461#: apt-inst/filelist.cc
2462#, c-format
2463msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2464msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2465
2466#: apt-inst/filelist.cc
2467#, c-format
2468msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2469msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2470
2471#: apt-inst/filelist.cc
2472#, c-format
2473msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2474msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2475
2476#: apt-pkg/acquire-item.cc
2477msgid ""
2478"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2479"disabled by default."
2480msgstr ""
2481
2482#: apt-pkg/acquire-item.cc
2483msgid ""
2484"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2485"potentially dangerous to use."
2486msgstr ""
2487
2488#: apt-pkg/acquire-item.cc
2489msgid ""
2490"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2491"details."
2492msgstr ""
2493
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc
2495#, fuzzy, c-format
2496msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2497msgstr "O directório %s é desviado"
2498
2499#: apt-pkg/acquire-item.cc
2500#, fuzzy, c-format
2501msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2502msgstr "O directório %s é desviado"
2503
2504#: apt-pkg/acquire-item.cc
2505msgid ""
2506"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2507"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2508msgstr ""
2509
2510#: apt-pkg/acquire-item.cc
2511#, fuzzy, c-format
2512msgid "The repository '%s' is not signed."
2513msgstr "O directório %s é desviado"
2514
2515#: apt-pkg/acquire-item.cc
2516#, fuzzy, c-format
2517msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2518msgstr "O directório %s é desviado"
2519
2520#: apt-pkg/acquire-item.cc
2521#, fuzzy, c-format
2522msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2523msgstr "O directório %s é desviado"
2524
2525#: apt-pkg/acquire-item.cc
2526msgid "Hash Sum mismatch"
2527msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2528
2529#: apt-pkg/acquire-item.cc
2530msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2531msgstr ""
2532
2533#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2534#, c-format
2535msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2536msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2537
2538#: apt-pkg/acquire-item.cc
2539msgid "Size mismatch"
2540msgstr "Tamanho incorrecto"
2541
2542#: apt-pkg/acquire-item.cc
2543#, fuzzy
2544msgid "Invalid file format"
2545msgstr "Operação %s inválida"
2546
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
2548#, fuzzy
2549msgid "Signature error"
2550msgstr "Erro de escrita"
2551
2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
2553#, fuzzy, c-format
2554msgid ""
2555"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2556"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2557msgstr ""
2558"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2559"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2560"GPG: %s: %s\n"
2561
2562#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2563#: apt-pkg/acquire-item.cc
2564#, c-format
2565msgid "GPG error: %s: %s"
2566msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2567
2568#: apt-pkg/acquire-item.cc
2569#, c-format
2570msgid ""
2571"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2572"architecture '%s'"
2573msgstr ""
2574
2575#: apt-pkg/acquire-item.cc
2576#, c-format
2577msgid ""
2578"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2579"or malformed file)"
2580msgstr ""
2581"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2582"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2583
2584#: apt-pkg/acquire-item.cc
2585#, c-format
2586msgid ""
2587"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2588"weak security information for it"
2589msgstr ""
2590
2591#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2592#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2593#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2594#: apt-pkg/acquire-item.cc
2595#, c-format
2596msgid ""
2597"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2598"repository will not be applied."
2599msgstr ""
2600"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2601"aplicadas as actualizações para este repositório."
2602
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
2604#, c-format
2605msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2606msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2607
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
2609#, c-format
2610msgid ""
2611"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2612"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2613msgstr ""
2614"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2615"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2616"arquitectura em falta)"
2617
2618#: apt-pkg/acquire-item.cc
2619#, c-format
2620msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2621msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2622
2623#: apt-pkg/acquire-item.cc
2624#, c-format
2625msgid ""
2626"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2627msgstr ""
2628"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2629"para o pacote %s."
2630
2631#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2632#: apt-pkg/acquire-item.cc
2633#, fuzzy, c-format
2634msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2635msgstr "Changlog para %s (%s)"
2636
2637#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2638#, c-format
2639msgid "The method driver %s could not be found."
2640msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2641
2642#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2643#, fuzzy, c-format
2644msgid "Is the package %s installed?"
2645msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2646
2647#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2648#, c-format
2649msgid "Method %s did not start correctly"
2650msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2651
2652#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2653#, fuzzy, c-format
2654msgid ""
2655"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2656msgstr ""
2657"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2658
2659#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2660#, c-format
2661msgid "List directory %spartial is missing."
2662msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2663
2664#: apt-pkg/acquire.cc
2665#, c-format
2666msgid "Archives directory %spartial is missing."
2667msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2668
2669#: apt-pkg/acquire.cc
2670#, c-format
2671msgid "Unable to lock directory %s"
2672msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2673
2674#: apt-pkg/acquire.cc
2675#, c-format
2676msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2677msgstr ""
2678
2679#: apt-pkg/acquire.cc
2680#, c-format
2681msgid ""
2682"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2683"user '%s'."
2684msgstr ""
2685
2686#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2687#, fuzzy, c-format
2688msgid "Clean of %s is not supported"
2689msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2690
2691#. only show the ETA if it makes sense
2692#. two days
2693#: apt-pkg/acquire.cc
2694#, c-format
2695msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2696msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2697
2698#: apt-pkg/acquire.cc
2699#, c-format
2700msgid "Retrieving file %li of %li"
2701msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2702
2703#: apt-pkg/algorithms.cc
2704#, c-format
2705msgid ""
2706"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2707msgstr ""
2708"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2709"repositório para o mesmo."
2710
2711#: apt-pkg/algorithms.cc
2712msgid ""
2713"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2714"held packages."
2715msgstr ""
2716"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2717"pacotes mantidos (hold)."
2718
2719#: apt-pkg/algorithms.cc
2720msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2721msgstr ""
2722"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2723"estragados."
2724
2725#: apt-pkg/cachefile.cc
2726msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2727msgstr ""
2728"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2729"aberto."
2730
2731#: apt-pkg/cachefile.cc
2732msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2733msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2734
2735#: apt-pkg/cachefile.cc
2736msgid "The list of sources could not be read."
2737msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2738
2739#: apt-pkg/cacheset.cc
2740#, c-format
2741msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2742msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2743
2744#: apt-pkg/cacheset.cc
2745#, c-format
2746msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2747msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2748
2749#: apt-pkg/cacheset.cc
2750#, c-format
2751msgid "Couldn't find task '%s'"
2752msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2753
2754#: apt-pkg/cacheset.cc
2755#, c-format
2756msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2757msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2758
2759#: apt-pkg/cacheset.cc
2760#, fuzzy, c-format
2761msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2762msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2763
2764#: apt-pkg/cacheset.cc
2765#, c-format
2766msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2767msgstr ""
2768"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2769
2770#: apt-pkg/cacheset.cc
2771#, c-format
2772msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2773msgstr ""
2774"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2775"já que é puramente virtual"
2776
2777#: apt-pkg/cacheset.cc
2778#, c-format
2779msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2780msgstr ""
2781"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2782"candidato"
2783
2784#: apt-pkg/cacheset.cc
2785#, c-format
2786msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2787msgstr ""
2788"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2789"instalado"
2790
2791#: apt-pkg/cacheset.cc
2792#, c-format
2793msgid ""
2794"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2795"neither of them"
2796msgstr ""
2797"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2798"'%s' pois não tem nenhuma destas"
2799
2800#: apt-pkg/cdrom.cc
2801#, c-format
2802msgid "Line %u too long in source list %s."
2803msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2804
2805#: apt-pkg/cdrom.cc
2806msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2807msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2808
2809#: apt-pkg/cdrom.cc
2810#, c-format
2811msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2812msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2813
2814#: apt-pkg/cdrom.cc
2815msgid "Waiting for disc...\n"
2816msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc
2819msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2820msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2821
2822#: apt-pkg/cdrom.cc
2823msgid "Identifying... "
2824msgstr "A identificar... "
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc
2827#, c-format
2828msgid "Stored label: %s\n"
2829msgstr "Label Guardada: %s \n"
2830
2831#: apt-pkg/cdrom.cc
2832msgid "Scanning disc for index files...\n"
2833msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2834
2835#: apt-pkg/cdrom.cc
2836#, c-format
2837msgid ""
2838"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2839"%zu signatures\n"
2840msgstr ""
2841"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2842"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2843
2844#: apt-pkg/cdrom.cc
2845msgid ""
2846"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2847"wrong architecture?"
2848msgstr ""
2849"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2850"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2851
2852#: apt-pkg/cdrom.cc
2853#, c-format
2854msgid "Found label '%s'\n"
2855msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2856
2857#: apt-pkg/cdrom.cc
2858msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2859msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2860
2861#: apt-pkg/cdrom.cc
2862#, c-format
2863msgid ""
2864"This disc is called: \n"
2865"'%s'\n"
2866msgstr ""
2867"Este disco tem o nome: \n"
2868"'%s'\n"
2869
2870#: apt-pkg/cdrom.cc
2871msgid "Copying package lists..."
2872msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2873
2874#: apt-pkg/cdrom.cc
2875msgid "Writing new source list\n"
2876msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2877
2878#: apt-pkg/cdrom.cc
2879msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2880msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2881
2882#: apt-pkg/clean.cc
2883#, c-format
2884msgid "Unable to stat %s."
2885msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2886
2887#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2888#, c-format
2889msgid "Unable to stat the mount point %s"
2890msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2891
2892#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2893msgid "Failed to stat the cdrom"
2894msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2895
2896#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897#, fuzzy, c-format
2898msgid ""
2899"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2900"other options."
2901msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2902
2903#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904#, fuzzy, c-format
2905msgid ""
2906"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2907"options"
2908msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2909
2910#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911#, c-format
2912msgid "Command line option %s is not boolean"
2913msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2914
2915#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916#, c-format
2917msgid "Option %s requires an argument."
2918msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2919
2920#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2921#, c-format
2922msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2923msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2924
2925#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2926#, c-format
2927msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2928msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2929
2930#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931#, c-format
2932msgid "Option '%s' is too long"
2933msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2934
2935#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936#, c-format
2937msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2938msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2939
2940#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2941#, c-format
2942msgid "Invalid operation %s"
2943msgstr "Operação %s inválida"
2944
2945#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946#, c-format
2947msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2948msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2949
2950#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951#, c-format
2952msgid "Opening configuration file %s"
2953msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2954
2955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956#, c-format
2957msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2958msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2959
2960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961#, c-format
2962msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2963msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2964
2965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966#, c-format
2967msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2968msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2969
2970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971#, c-format
2972msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2973msgstr ""
2974"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2975
2976#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977#, c-format
2978msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2979msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2980
2981#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982#, c-format
2983msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2984msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2985
2986#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2987#, c-format
2988msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2989msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2990
2991#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2992#, c-format
2993msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2994msgstr ""
2995"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2996"como argumento"
2997
2998#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2999#, c-format
3000msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3001msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3002
3003#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004#, c-format
3005msgid "Problem unlinking the file %s"
3006msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3007
3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009#, c-format
3010msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3011msgstr ""
3012"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
3013
3014#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015#, c-format
3016msgid "Could not open lock file %s"
3017msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
3018
3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020#, c-format
3021msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3022msgstr ""
3023"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3024"nfs"
3025
3026#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027#, c-format
3028msgid "Could not get lock %s"
3029msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
3030
3031#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032#, c-format
3033msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3034msgstr ""
3035"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
3036
3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038#, c-format
3039msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3040msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
3041
3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043#, c-format
3044msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3045msgstr ""
3046"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3047"do ficheiro"
3048
3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050#, c-format
3051msgid ""
3052"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3053msgstr ""
3054"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3055"inválida no nome do ficheiro"
3056
3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058#, c-format
3059msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3060msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3061
3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063#, c-format
3064msgid "Sub-process %s received signal %u."
3065msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3066
3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3068#, c-format
3069msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3070msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3071
3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3073#, c-format
3074msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3075msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3076
3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078#, c-format
3079msgid "Problem closing the gzip file %s"
3080msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3081
3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083msgid "Unexpected end of file"
3084msgstr ""
3085
3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087msgid "Failed to create subprocess IPC"
3088msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3089
3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091msgid "Failed to exec compressor "
3092msgstr "Falhou executar compactador "
3093
3094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095#, c-format
3096msgid "Could not open file %s"
3097msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3098
3099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100#, c-format
3101msgid "Could not open file descriptor %d"
3102msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3103
3104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105#, c-format
3106msgid "read, still have %llu to read but none left"
3107msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3108
3109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110#, c-format
3111msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3112msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3113
3114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115#, c-format
3116msgid "Problem closing the file %s"
3117msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3118
3119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120#, c-format
3121msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3122msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3123
3124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125msgid "Problem syncing the file"
3126msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3127
3128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129msgid "Can't mmap an empty file"
3130msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3131
3132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133#, c-format
3134msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3135msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3136
3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138#, c-format
3139msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3140msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3141
3142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143msgid "Unable to close mmap"
3144msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3145
3146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147msgid "Unable to synchronize mmap"
3148msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3149
3150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151#, c-format
3152msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3153msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3154
3155#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156msgid "Failed to truncate file"
3157msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3158
3159#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3160#, c-format
3161msgid ""
3162"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3163"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3164msgstr ""
3165"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3166"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3167
3168#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169#, c-format
3170msgid ""
3171"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3172"reached."
3173msgstr ""
3174"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3175"foi alcançado."
3176
3177#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3178msgid ""
3179"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3180msgstr ""
3181"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3182"está desabilitado pelo utilizador."
3183
3184#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3185#, c-format
3186msgid "%c%s... Error!"
3187msgstr "%c%s... Erro !"
3188
3189#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3190#, c-format
3191msgid "%c%s... Done"
3192msgstr "%c%s... Pronto"
3193
3194#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3195msgid "..."
3196msgstr ""
3197
3198#. Print the spinner
3199#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3200#, fuzzy, c-format
3201msgid "%c%s... %u%%"
3202msgstr "%c%s... Pronto"
3203
3204#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3205#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3206#, c-format
3207msgid "%lid %lih %limin %lis"
3208msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3209
3210#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3211#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3212#, c-format
3213msgid "%lih %limin %lis"
3214msgstr "%lih %limin %lis"
3215
3216#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3217#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3218#, c-format
3219msgid "%limin %lis"
3220msgstr "%limin %lis"
3221
3222#. TRANSLATOR: s means seconds
3223#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3224#, c-format
3225msgid "%lis"
3226msgstr "%lis"
3227
3228#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3229#, c-format
3230msgid "Selection %s not found"
3231msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3232
3233#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3234#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3235#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3236#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3237#, c-format
3238msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3239msgstr ""
3240
3241#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3242#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3243#. two sources.list entries
3244#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245#, c-format
3246msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3247msgstr ""
3248
3249#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250#, c-format
3251msgid "Unable to parse Release file %s"
3252msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3253
3254#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255#, c-format
3256msgid "No sections in Release file %s"
3257msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3258
3259#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260#, c-format
3261msgid "No Hash entry in Release file %s"
3262msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3263
3264#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265#, c-format
3266msgid ""
3267"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3268"security purposes"
3269msgstr ""
3270
3271#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272#, c-format
3273msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3274msgstr "Entrada inválida, '%s', no ficheiro de Release: %s"
3275
3276#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3277#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3278#, c-format
3279msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3280msgstr ""
3281
3282#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3283#, c-format
3284msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3285msgstr ""
3286
3287#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3288#, c-format
3289msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3290msgstr ""
3291
3292#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3293#, c-format
3294msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3295msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
3296
3297#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3298#, c-format
3299msgid ""
3300"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3301"it?"
3302msgstr ""
3303"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3304"outro processo está a utilizá-lo?"
3305
3306#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3307#, c-format
3308msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3309msgstr ""
3310"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3311"é root?"
3312
3313#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3314#. dpkg --configure -a
3315#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3316#, c-format
3317msgid ""
3318"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3319msgstr ""
3320"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3321"'%s'"
3322
3323#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3324msgid "Not locked"
3325msgstr "Sem acesso exclusivo"
3326
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328#, c-format
3329msgid "Installing %s"
3330msgstr "A instalar %s"
3331
3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333#, c-format
3334msgid "Configuring %s"
3335msgstr "A configurar %s"
3336
3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338#, c-format
3339msgid "Removing %s"
3340msgstr "A remover %s"
3341
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343#, c-format
3344msgid "Completely removing %s"
3345msgstr "A remover completamente %s"
3346
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348#, c-format
3349msgid "Noting disappearance of %s"
3350msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3351
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353#, c-format
3354msgid "Running post-installation trigger %s"
3355msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3356
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358#, c-format
3359msgid "Installed %s"
3360msgstr "%s instalado"
3361
3362#. FIXME: use a better string after freeze
3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364#, c-format
3365msgid "Directory '%s' missing"
3366msgstr "Falta o directório '%s'"
3367
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3369#, c-format
3370msgid "Could not open file '%s'"
3371msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3372
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374#, c-format
3375msgid "Preparing %s"
3376msgstr "A preparar %s"
3377
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379#, c-format
3380msgid "Unpacking %s"
3381msgstr "A desempacotar %s"
3382
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384#, c-format
3385msgid "Preparing to configure %s"
3386msgstr "A preparar para configurar %s"
3387
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389#, c-format
3390msgid "Preparing for removal of %s"
3391msgstr "A preparar a remoção de %s"
3392
3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394#, c-format
3395msgid "Removed %s"
3396msgstr "%s removido"
3397
3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399#, c-format
3400msgid "Preparing to completely remove %s"
3401msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3402
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404#, c-format
3405msgid "Completely removed %s"
3406msgstr "Remoção completa de %s"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409#, fuzzy, c-format
3410msgid "Can not write log (%s)"
3411msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3412
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414msgid "Is /dev/pts mounted?"
3415msgstr ""
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3419msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3420
3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3423msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3424
3425#. check if its not a follow up error
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3428msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431msgid ""
3432"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3433"error from a previous failure."
3434msgstr ""
3435"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3436"de seguimento de um erro anterior."
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439msgid ""
3440"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3441"error"
3442msgstr ""
3443"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3444"cheio"
3445
3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447msgid ""
3448"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3449"error"
3450msgstr ""
3451"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3452"memória esgotada"
3453
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455#, fuzzy
3456msgid ""
3457"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3458"local system"
3459msgstr ""
3460"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3461"cheio"
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464msgid ""
3465"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3466msgstr ""
3467"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3468"O do dpkg"
3469
3470#: apt-pkg/depcache.cc
3471msgid "Building dependency tree"
3472msgstr "A construir árvore de dependências"
3473
3474#: apt-pkg/depcache.cc
3475msgid "Candidate versions"
3476msgstr "Versões candidatas"
3477
3478#: apt-pkg/depcache.cc
3479msgid "Dependency generation"
3480msgstr "Geração de dependências"
3481
3482#: apt-pkg/depcache.cc
3483msgid "Reading state information"
3484msgstr "A ler a informação de estado"
3485
3486#: apt-pkg/depcache.cc
3487#, c-format
3488msgid "Failed to open StateFile %s"
3489msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
3490
3491#: apt-pkg/depcache.cc
3492#, c-format
3493msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3494msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
3495
3496#: apt-pkg/edsp.cc
3497msgid "Send scenario to solver"
3498msgstr "Enviar cenário a resolver"
3499
3500#: apt-pkg/edsp.cc
3501msgid "Send request to solver"
3502msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3503
3504#: apt-pkg/edsp.cc
3505msgid "Prepare for receiving solution"
3506msgstr "Preparar para receber solução"
3507
3508#: apt-pkg/edsp.cc
3509msgid "External solver failed without a proper error message"
3510msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3511
3512#: apt-pkg/edsp.cc
3513msgid "Execute external solver"
3514msgstr "Executar resolvedor externo"
3515
3516#: apt-pkg/edsp.cc
3517#, fuzzy
3518msgid "Execute external planner"
3519msgstr "Executar resolvedor externo"
3520
3521#: apt-pkg/edsp.cc
3522#, fuzzy
3523msgid "Send request to planner"
3524msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3525
3526#: apt-pkg/edsp.cc
3527#, fuzzy
3528msgid "Send scenario to planner"
3529msgstr "Enviar cenário a resolver"
3530
3531#: apt-pkg/edsp.cc
3532#, fuzzy
3533msgid "External planner failed without a proper error message"
3534msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3535
3536#: apt-pkg/indexcopy.cc
3537#, c-format
3538msgid "Wrote %i records.\n"
3539msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3540
3541#: apt-pkg/indexcopy.cc
3542#, c-format
3543msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3544msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3545
3546#: apt-pkg/indexcopy.cc
3547#, c-format
3548msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3549msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3550
3551#: apt-pkg/indexcopy.cc
3552#, c-format
3553msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3554msgstr ""
3555"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3556"coincidentes\n"
3557
3558#: apt-pkg/indexcopy.cc
3559#, c-format
3560msgid "Can't find authentication record for: %s"
3561msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3562
3563#: apt-pkg/indexcopy.cc
3564#, c-format
3565msgid "Hash mismatch for: %s"
3566msgstr "Hash não coincide para: %s"
3567
3568#: apt-pkg/init.cc
3569#, c-format
3570msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3571msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3572
3573#: apt-pkg/init.cc
3574msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3575msgstr ""
3576"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3577
3578#: apt-pkg/install-progress.cc
3579#, c-format
3580msgid "Progress: [%3i%%]"
3581msgstr ""
3582
3583#: apt-pkg/install-progress.cc
3584msgid "Running dpkg"
3585msgstr "A correr o dpkg"
3586
3587#: apt-pkg/packagemanager.cc
3588#, c-format
3589msgid ""
3590"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3591"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3592msgstr ""
3593"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
3594"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
3595
3596#: apt-pkg/packagemanager.cc
3597#, c-format
3598msgid "Could not configure '%s'. "
3599msgstr "Não pode configurar '%s'. "
3600
3601#: apt-pkg/packagemanager.cc
3602#, c-format
3603msgid ""
3604"This installation run will require temporarily removing the essential "
3605"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3606"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3607msgstr ""
3608"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
3609"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
3610"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
3611"APT::Force-LoopBreak."
3612
3613#: apt-pkg/pkgcache.cc
3614msgid "Empty package cache"
3615msgstr "Cache de pacotes vazia"
3616
3617#: apt-pkg/pkgcache.cc
3618msgid "The package cache file is corrupted"
3619msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
3620
3621#: apt-pkg/pkgcache.cc
3622msgid "The package cache file is an incompatible version"
3623msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
3624
3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
3626#, c-format
3627msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3628msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3629
3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
3631#, fuzzy, c-format
3632msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3633msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
3634
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636#, fuzzy
3637msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3638msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
3639
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641msgid "Depends"
3642msgstr "Depende"
3643
3644#: apt-pkg/pkgcache.cc
3645msgid "PreDepends"
3646msgstr "Pré-Depende"
3647
3648#: apt-pkg/pkgcache.cc
3649msgid "Suggests"
3650msgstr "Sugere"
3651
3652#: apt-pkg/pkgcache.cc
3653msgid "Recommends"
3654msgstr "Recomenda"
3655
3656#: apt-pkg/pkgcache.cc
3657msgid "Conflicts"
3658msgstr "Em Conflito"
3659
3660#: apt-pkg/pkgcache.cc
3661msgid "Replaces"
3662msgstr "Substitui"
3663
3664#: apt-pkg/pkgcache.cc
3665msgid "Obsoletes"
3666msgstr "Obsoleta"
3667
3668#: apt-pkg/pkgcache.cc
3669msgid "Breaks"
3670msgstr "Estraga"
3671
3672#: apt-pkg/pkgcache.cc
3673msgid "Enhances"
3674msgstr "Aumenta"
3675
3676#: apt-pkg/pkgcache.cc
3677msgid "required"
3678msgstr "necessário"
3679
3680#: apt-pkg/pkgcache.cc
3681msgid "important"
3682msgstr "importante"
3683
3684#: apt-pkg/pkgcache.cc
3685msgid "standard"
3686msgstr "padrão"
3687
3688#: apt-pkg/pkgcache.cc
3689msgid "optional"
3690msgstr "opcional"
3691
3692#: apt-pkg/pkgcache.cc
3693msgid "extra"
3694msgstr "extra"
3695
3696#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3697msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3698msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3699
3700#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3701#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3703#, c-format
3704msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3705msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3706
3707#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3708msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3709msgstr ""
3710"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3711"suportar."
3712
3713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3714msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3715msgstr ""
3716"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3717
3718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3719msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3720msgstr ""
3721"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3722
3723#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3724msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3725msgstr ""
3726"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3727
3728#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3729msgid "Reading package lists"
3730msgstr "A ler as listas de pacotes"
3731
3732#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3733msgid "IO Error saving source cache"
3734msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3735
3736#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3737#, c-format
3738msgid "Index file type '%s' is not supported"
3739msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3740
3741#: apt-pkg/policy.cc
3742#, c-format
3743msgid ""
3744"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3745"available in the sources"
3746msgstr ""
3747"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3748"está disponível nas fontes"
3749
3750#: apt-pkg/policy.cc
3751#, c-format
3752msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3753msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3754
3755#: apt-pkg/policy.cc
3756#, c-format
3757msgid "Did not understand pin type %s"
3758msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3759
3760#: apt-pkg/policy.cc
3761#, c-format
3762msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3763msgstr ""
3764
3765#: apt-pkg/policy.cc
3766msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3767msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3768
3769#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3770#: apt-pkg/sourcelist.cc
3771#, fuzzy, c-format
3772msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3773msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3774
3775#: apt-pkg/sourcelist.cc
3776#, c-format
3777msgid "Opening %s"
3778msgstr "A abrir %s"
3779
3780#: apt-pkg/sourcelist.cc
3781#, c-format
3782msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3783msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3784
3785#: apt-pkg/sourcelist.cc
3786#, c-format
3787msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3788msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3789
3790#: apt-pkg/sourcelist.cc
3791#, fuzzy, c-format
3792msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3793msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3794
3795#: apt-pkg/sourcelist.cc
3796#, fuzzy, c-format
3797msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3798msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3799
3800#: apt-pkg/sourcelist.cc
3801#, c-format
3802msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3803msgstr ""
3804
3805#: apt-pkg/srcrecords.cc
3806msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3807msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3808
3809#: apt-pkg/tagfile.cc
3810#, c-format
3811msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3812msgstr ""
3813
3814#: apt-pkg/update.cc
3815msgid ""
3816"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3817"used instead."
3818msgstr ""
3819"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3820"antigos foram usados em seu lugar."
3821
3822#: apt-pkg/upgrade.cc
3823msgid "Calculating upgrade"
3824msgstr "A calcular a actualização"
3825
3826#~ msgid "(not found)"
3827#~ msgstr "(não encontrado)"
3828
3829#~ msgid " Package pin: "
3830#~ msgstr " Marcação do Pacote: "
3831
3832#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3833#~ msgstr ""
3834#~ "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3835#~ "chave:\n"
3836
3837#, fuzzy
3838#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3839#~ msgstr "O directório %s é desviado"
3840
3841#~ msgid ""
3842#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3843#~ "packages"
3844#~ msgstr ""
3845#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é "
3846#~ "permitido em pacotes '%s'"
3847
3848#~ msgid ""
3849#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3850#~ "found"
3851#~ msgstr ""
3852#~ "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s "
3853#~ "não pôde ser encontrado"
3854
3855#~ msgid ""
3856#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3857#~ msgstr ""
3858#~ "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
3859#~ "demasiado novo"
3860
3861#~ msgid ""
3862#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3863#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3864#~ msgstr ""
3865#~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
3866#~ "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
3867
3868#~ msgid ""
3869#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3870#~ "candidate version"
3871#~ msgstr ""
3872#~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s "
3873#~ "não tem versão candidata"
3874
3875#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3876#~ msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
3877
3878#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3879#~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3880
3881#~ msgid "Problem unlinking %s"
3882#~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3883
3884#~ msgid "Failed to unlink %s"
3885#~ msgstr "Falhou o unlink %s"
3886
3887#~ msgid ""
3888#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3889#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3890#~ "\n"
3891#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3892#~ "from APT's binary cache files\n"
3893#~ msgstr ""
3894#~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
3895#~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3896#~ "\n"
3897#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
3898#~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
3899
3900#~ msgid ""
3901#~ "Options:\n"
3902#~ " -h This help text.\n"
3903#~ " -p=? The package cache.\n"
3904#~ " -s=? The source cache.\n"
3905#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3906#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3907#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3908#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3909#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3910#~ msgstr ""
3911#~ "Opções:\n"
3912#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3913#~ " -p=? A cache de pacotes.\n"
3914#~ " -s=? A cache de fontes.\n"
3915#~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
3916#~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
3917#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
3918#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3919#~ "tmp\n"
3920#~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
3921#~ "conf(5).\n"
3922
3923#, fuzzy
3924#~ msgid ""
3925#~ "Options:\n"
3926#~ " -h This help text\n"
3927#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3928#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3929#~ " -m No mounting\n"
3930#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3931#~ " -a Thorough scan mode\n"
3932#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3933#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3934#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3935#~ "See fstab(5)\n"
3936#~ msgstr ""
3937#~ "Opções:\n"
3938#~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3939#~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3940#~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3941#~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3942#~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3943#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3944#~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3945#~ "tmp\n"
3946#~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3947
3948#~ msgid ""
3949#~ "Options:\n"
3950#~ " -h This help text.\n"
3951#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3952#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3953#~ msgstr ""
3954#~ "Opções:\n"
3955#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3956#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3957#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3958#~ "tmp\n"
3959
3960#~ msgid ""
3961#~ "Options:\n"
3962#~ " -h This help text.\n"
3963#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3964#~ " -qq No output except for errors\n"
3965#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3966#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3967#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3968#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3969#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3970#~ msgstr ""
3971#~ "Opções:\n"
3972#~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3973#~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3974#~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3975#~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3976#~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3977#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3978#~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3979#~ "tmp\n"
3980#~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3981
3982#~ msgid ""
3983#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3984#~ "\n"
3985#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3986#~ "used\n"
3987#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3988#~ "\n"
3989#~ "Options:\n"
3990#~ " -h This help text\n"
3991#~ " -s Use source file sorting\n"
3992#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3993#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3994#~ msgstr ""
3995#~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3996#~ "\n"
3997#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
3998#~ "pacotes.\n"
3999#~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
4000#~ "\n"
4001#~ "Opções:\n"
4002#~ " -h Este texto de ajuda\n"
4003#~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
4004#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
4005#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
4006#~ "tmp\n"
4007
4008#~ msgid "Child process failed"
4009#~ msgstr "O processo filho falhou"
4010
4011#, fuzzy
4012#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4013#~ msgstr ""
4014#~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
4015
4016#~ msgid "Failed to create pipes"
4017#~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
4018
4019#~ msgid "Failed to exec gzip "
4020#~ msgstr "Falhou executar gzip "
4021
4022#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4023#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
4024
4025#~ msgid "Failed to create FILE*"
4026#~ msgstr "Falhou criar FILE*"
4027
4028#, fuzzy
4029#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4030#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
4031
4032#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4033#~ msgstr ""
4034#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
4035
4036#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4037#~ msgstr ""
4038#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
4039
4040#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4041#~ msgstr ""
4042#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
4043
4044#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4045#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
4046
4047#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4048#~ msgstr ""
4049#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
4050
4051#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4052#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
4053
4054#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4055#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
4056
4057#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4058#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
4059
4060#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4061#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
4062
4063#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4064#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
4065
4066#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4067#~ msgstr ""
4068#~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
4069#~ "ficheiros"
4070
4071#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4072#~ msgstr ""
4073#~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
4074
4075#~ msgid "Collecting File Provides"
4076#~ msgstr "A obter File Provides"
4077
4078#, fuzzy
4079#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4080#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
4081
4082#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4083#~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
4084
4085#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4086#~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4087
4088#~ msgid "Total dependency version space: "
4089#~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
4090
4091#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4092#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
4093
4094#~ msgid "Done"
4095#~ msgstr "Pronto"
4096
4097#~ msgid "No keyring installed in %s."
4098#~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
4099
4100#, fuzzy
4101#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4102#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4103
4104#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4105#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4106
4107#~ msgid ""
4108#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4109#~ "Mounting CD-ROM\n"
4110#~ msgstr ""
4111#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4112#~ "A montar o CD-ROM\n"
4113
4114#~ msgid ""
4115#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4116#~ "seems to be corrupt."
4117#~ msgstr ""
4118#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4119#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4120
4121#~ msgid ""
4122#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4123#~ "seems to be corrupt."
4124#~ msgstr ""
4125#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4126#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4127
4128#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4129#~ msgstr ""
4130#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4131
4132#~ msgid "Downloading %s %s"
4133#~ msgstr "A obter %s %s"
4134
4135#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4136#~ msgstr ""
4137#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4138
4139#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4140#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4141
4142#~ msgid ""
4143#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4144#~ "need to manually fix this package."
4145#~ msgstr ""
4146#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4147#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4148
4149#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4150#~ msgstr ""
4151#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4152#~ "está montado?)\n"
4153
4154#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4155#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4156
4157#~ msgid "Failed to remove %s"
4158#~ msgstr "Falhou remover %s"
4159
4160#~ msgid "Unable to create %s"
4161#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
4162
4163#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4164#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
4165
4166#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4167#~ msgstr ""
4168#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
4169
4170#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4171#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
4172
4173#~ msgid "Internal error getting a package name"
4174#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4175
4176#~ msgid "Reading file listing"
4177#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4178
4179#~ msgid ""
4180#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4181#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4182#~ "package!"
4183#~ msgstr ""
4184#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4185#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4186#~ "mesma versão do pacote!"
4187
4188#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4189#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4190
4191#~ msgid "Internal error getting a node"
4192#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4193
4194#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4195#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4196
4197#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4198#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4199
4200#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4201#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4202
4203#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4204#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4205
4206#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4207#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4208
4209#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4210#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4211
4212#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4213#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4214
4215#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4216#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4217
4218#~ msgid "Couldn't change to %s"
4219#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4220
4221#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4222#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4223
4224#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4225#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4226
4227#~ msgid "Read error from %s process"
4228#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4229
4230#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4231#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4232
4233#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4234#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4235
4236#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4237#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4238
4239#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4240#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4241
4242#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4243#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4244
4245#~ msgid "decompressor"
4246#~ msgstr "descompactador"
4247
4248#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4249#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4250
4251#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4252#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4253
4254#~ msgid ""
4255#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4256#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4257#~ msgstr ""
4258#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4259#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4260#~ "Configure."
4261
4262#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4263#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4264
4265#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4266#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4267
4268#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4269#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4270
4271#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4272#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4273
4274#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4275#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4276
4277#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4278#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4279
4280#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4281#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4282
4283#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4284#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4285
4286#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4287#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4288
4289#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4290#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4291
4292#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4293#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4294
4295#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4296#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4297
4298#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4299#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4300
4301#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4302#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4303
4304#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4305#~ msgstr ""
4306#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4307#~ "sair."
4308
4309#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4310#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4311
4312#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4313#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4314
4315#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4316#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4317
4318#~ msgid "Could not patch file"
4319#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4320
4321#~ msgid " %4i %s\n"
4322#~ msgstr " %4i %s\n"
4323
4324#~ msgid "%4i %s\n"
4325#~ msgstr "%4i %s\n"
4326
4327#~ msgid "Processing triggers for %s"
4328#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4329
4330#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4331#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4332
4333#~ msgid ""
4334#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4335#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4336#~ "that package should be filed."
4337#~ msgstr ""
4338#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4339#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4340#~ "relatório de bug contra esse pacote."
4341
4342#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4343#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4344
4345#, fuzzy
4346#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4347#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4348
4349#, fuzzy
4350#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4351#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4352
4353#, fuzzy
4354#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4355#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4356
4357#, fuzzy
4358#~ msgid "Stored label: %s \n"
4359#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4360
4361#, fuzzy
4362#~ msgid ""
4363#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4364#~ "%i signatures\n"
4365#~ msgstr ""
4366#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4367
4368#, fuzzy
4369#~ msgid "openpty failed\n"
4370#~ msgstr "Select falhou."
4371
4372#~ msgid "File date has changed %s"
4373#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4374
4375#~ msgid "Reading file list"
4376#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4377
4378#~ msgid "Could not execute "
4379#~ msgstr "Impossível de executar "
4380
4381#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4382#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4383
4384#~ msgid "Removed with config %s"
4385#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4386
4387#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4388#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4389
4390#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4391#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4392
4393#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4394#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4395
4396#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4397#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4398
4399#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4400#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4401
4402#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4403#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4404
4405#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4406#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4407
4408#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4409#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4410
4411#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4412#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4413
4414#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4415#~ msgstr ""
4416#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4417
4418#~ msgid ""
4419#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4420#~ "dependencies.\n"
4421#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4422#~ msgstr ""
4423#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4424#~ "processar \n"
4425#~ "as dependências de construção.\n"
4426#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4427
4428#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4429#~ msgstr ""
4430#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4431#~ "debs."
4432
4433#~ msgid "Extract "
4434#~ msgstr "extra"
4435
4436#~ msgid "De-replaced "
4437#~ msgstr "Substitui"
4438
4439#~ msgid "Replaced file "
4440#~ msgstr "Substitui"
4441
4442#~ msgid "Regex compilation error"
4443#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4444
4445#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4446#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4447
4448#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4449#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4450
4451#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4452#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4453
4454#~ msgid " files "
4455#~ msgstr " falhou."
4456
4457#~ msgid "Done. "
4458#~ msgstr "Pronto"
4459
4460#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4461#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4462
4463#~ msgid "Failed too stat %s"
4464#~ msgstr "Impossível checar %s."