]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
detect redirection loops in acquire instead of workers
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12"POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16"Language: fr\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24#: apt-private/acqprogress.cc
25#, c-format
26msgid "Hit:%lu %s"
27msgstr "Atteint:%lu %s"
28
29#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31#: apt-private/acqprogress.cc
32#, c-format
33msgid "Get:%lu %s"
34msgstr "Réception de:%lu %s"
35
36#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38#: apt-private/acqprogress.cc
39#, c-format
40msgid "Ign:%lu %s"
41msgstr "Ign:%lu %s"
42
43#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Err:%lu %s"
48msgstr "Err:%lu %s"
49
50#: apt-private/acqprogress.cc
51#, c-format
52msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
54
55#: apt-private/acqprogress.cc
56msgid " [Working]"
57msgstr " [En cours]"
58
59#: apt-private/acqprogress.cc
60#, fuzzy, c-format
61msgid ""
62"Media change: please insert the disc labeled\n"
63" '%s'\n"
64"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65msgstr ""
66"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
67"« %s »\n"
68"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
69
70#: apt-private/private-cachefile.cc
71msgid "Correcting dependencies..."
72msgstr "Correction des dépendances..."
73
74#: apt-private/private-cachefile.cc
75msgid " failed."
76msgstr " a échoué."
77
78#: apt-private/private-cachefile.cc
79msgid "Unable to correct dependencies"
80msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
81
82#: apt-private/private-cachefile.cc
83msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
85
86#: apt-private/private-cachefile.cc
87msgid " Done"
88msgstr " Fait"
89
90#: apt-private/private-cachefile.cc
91msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
93
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
97
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "En train de trier"
101
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
106
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
111
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
116
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, c-format
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
121
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr " [installé]"
126
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128msgid " [Not candidate version]"
129msgstr " [Pas de version candidate]"
130
131#: apt-private/private-cacheset.cc
132msgid "You should explicitly select one to install."
133msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
134
135#: apt-private/private-cacheset.cc
136#, c-format
137msgid ""
138"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140"is only available from another source\n"
141msgstr ""
142"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
144"devenu obsolète\n"
145"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
146
147#: apt-private/private-cacheset.cc
148msgid "However the following packages replace it:"
149msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
150
151#: apt-private/private-cacheset.cc
152#, c-format
153msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
155
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
160
161#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163#, c-format
164msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165msgstr ""
166"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
168
169#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170#, c-format
171msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
173
174#: apt-private/private-cacheset.cc
175#, c-format
176msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
178
179#: apt-private/private-cmndline.cc
180msgid "Most used commands:"
181msgstr ""
182
183#: apt-private/private-cmndline.cc
184#, c-format
185msgid "See %s for more information about the available commands."
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189msgid ""
190"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
191"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
192"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
193"Security details are available in apt-secure(8).\n"
194msgstr ""
195
196#: apt-private/private-cmndline.cc
197msgid "This APT has Super Cow Powers."
198msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
199
200#: apt-private/private-cmndline.cc
201msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202msgstr ""
203
204#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205#: cmdline/apt-mark.cc
206msgid "No packages found"
207msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
208
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
212
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Authentication warning overridden.\n"
215msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
216
217#: apt-private/private-download.cc
218msgid "Some packages could not be authenticated"
219msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
220
221#: apt-private/private-download.cc
222msgid "Install these packages without verification?"
223msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
224
225#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226msgid ""
227"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228"instead."
229msgstr ""
230
231#: apt-private/private-download.cc
232#, fuzzy
233msgid ""
234"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235"unauthenticated"
236msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
237
238#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
239#, c-format
240msgid "Failed to fetch %s %s"
241msgstr "Impossible de récupérer %s %s"
242
243#: apt-private/private-download.cc
244#, c-format
245msgid "Couldn't determine free space in %s"
246msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
247
248#: apt-private/private-download.cc
249#, c-format
250msgid "You don't have enough free space in %s."
251msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
252
253#: apt-private/private-download.cc
254msgid "Unable to lock the download directory"
255msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
256
257#: apt-private/private-install.cc
258msgid ""
259"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
260"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
261"distribution that some required packages have not yet been created\n"
262"or been moved out of Incoming."
263msgstr ""
264"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
265"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
266"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
267"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
268
269#.
270#. if (Packages == 1)
271#. {
272#. c1out << std::endl;
273#. c1out <<
274#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276#. "that package should be filed.") << std::endl;
277#. }
278#.
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Broken packages"
285msgstr "Paquets défectueux"
286
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
290
291#: apt-private/private-install.cc
292msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293msgstr ""
294"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
295
296#: apt-private/private-install.cc
297#, fuzzy
298msgid ""
299"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300"essential."
301msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
302
303#: apt-private/private-install.cc
304#, fuzzy
305msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
306msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
307
308#: apt-private/private-install.cc
309msgid ""
310"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311"packages."
312msgstr ""
313
314#: apt-private/private-install.cc
315msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
316msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
317
318#: apt-private/private-install.cc
319#, fuzzy
320msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
321msgstr ""
322"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
323"courriel à apt@packages.debian.org."
324
325#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327#: apt-private/private-install.cc
328#, c-format
329msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
331
332#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334#: apt-private/private-install.cc
335#, c-format
336msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
338
339#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341#: apt-private/private-install.cc
342#, c-format
343msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344msgstr ""
345"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
346
347#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
348#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
349#: apt-private/private-install.cc
350#, c-format
351msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
352msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
353
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
356msgstr ""
357"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
358"triviale."
359
360# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
361# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
362#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
363#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
364#: apt-private/private-install.cc
365msgid "Yes, do as I say!"
366msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
367
368#: apt-private/private-install.cc
369#, c-format
370msgid ""
371"You are about to do something potentially harmful.\n"
372"To continue type in the phrase '%s'\n"
373" ?] "
374msgstr ""
375"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
376"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
377" ?]"
378
379#: apt-private/private-install.cc
380msgid "Abort."
381msgstr "Annulation."
382
383#: apt-private/private-install.cc
384msgid "Do you want to continue?"
385msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
386
387#: apt-private/private-install.cc
388msgid "Some files failed to download"
389msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
390
391#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
392msgid "Download complete and in download only mode"
393msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
394
395#: apt-private/private-install.cc
396msgid ""
397"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
398"missing?"
399msgstr ""
400"Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
401"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
402
403#: apt-private/private-install.cc
404msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
405msgstr ""
406"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
407
408#: apt-private/private-install.cc
409msgid "Unable to correct missing packages."
410msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
411
412#: apt-private/private-install.cc
413msgid "Aborting install."
414msgstr "Annulation de l'installation."
415
416#: apt-private/private-install.cc
417msgid ""
418"The following package disappeared from your system as\n"
419"all files have been overwritten by other packages:"
420msgid_plural ""
421"The following packages disappeared from your system as\n"
422"all files have been overwritten by other packages:"
423msgstr[0] ""
424"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
425"ont été remplacés par d'autres paquets :"
426msgstr[1] ""
427"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
428"ont été remplacés par d'autres paquets :"
429
430#: apt-private/private-install.cc
431msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
432msgstr ""
433"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
434
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437msgstr ""
438"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
439"« Autoremover »"
440
441#: apt-private/private-install.cc
442msgid ""
443"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
444"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
445msgstr ""
446"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
447"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
448"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
449
450#: apt-private/private-install.cc
451msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
452msgstr ""
453"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
454
455#: apt-private/private-install.cc
456msgid ""
457"The following package was automatically installed and is no longer required:"
458msgid_plural ""
459"The following packages were automatically installed and are no longer "
460"required:"
461msgstr[0] ""
462"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
463msgstr[1] ""
464"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
465"nécessaires :"
466
467#: apt-private/private-install.cc
468#, c-format
469msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
470msgid_plural ""
471"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
472msgstr[0] ""
473"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
474msgstr[1] ""
475"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
476
477#: apt-private/private-install.cc
478#, c-format
479msgid "Use '%s' to remove it."
480msgid_plural "Use '%s' to remove them."
481msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
482msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
483
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
486msgstr ""
487"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
488
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid ""
491"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
492"solution)."
493msgstr ""
494"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
495"(ou indiquez une solution)."
496
497#: apt-private/private-install.cc
498#, fuzzy
499msgid "The following additional packages will be installed:"
500msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
501
502#: apt-private/private-install.cc
503msgid "Suggested packages:"
504msgstr "Paquets suggérés :"
505
506#: apt-private/private-install.cc
507msgid "Recommended packages:"
508msgstr "Paquets recommandés :"
509
510#: apt-private/private-install.cc
511#, c-format
512msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
514
515#: apt-private/private-install.cc
516#, c-format
517msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518msgstr ""
519"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
520"demandées.\n"
521
522#: apt-private/private-install.cc
523#, c-format
524msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
525msgstr ""
526"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
527
528#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
529#: apt-private/private-install.cc
530#, fuzzy, c-format
531msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
532msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
533
534#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
535#, c-format
536msgid "%s set to manually installed.\n"
537msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
538
539#: apt-private/private-install.cc
540#, c-format
541msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
542msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
543
544#: apt-private/private-install.cc
545#, c-format
546msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
547msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
548
549#: apt-private/private-list.cc
550msgid "Listing"
551msgstr "En train de lister"
552
553#: apt-private/private-list.cc
554#, c-format
555msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
556msgid_plural ""
557"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
558msgstr[0] ""
559msgstr[1] ""
560
561#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
562#: apt-private/private-main.cc
563#, c-format
564msgid ""
565"NOTE: This is only a simulation!\n"
566" %s needs root privileges for real execution.\n"
567" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
568" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
569msgstr ""
570"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
571" %s a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
572" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
573" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
574" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
575" de la réalité !\n"
576
577#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
578msgid "unknown"
579msgstr ""
580
581#: apt-private/private-output.cc
582#, fuzzy, c-format
583msgid "[installed,upgradable to: %s]"
584msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
585
586#: apt-private/private-output.cc
587msgid "[installed,local]"
588msgstr " [installé, local]"
589
590#: apt-private/private-output.cc
591msgid "[installed,auto-removable]"
592msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
593
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[installed,automatic]"
596msgstr " [installé, automatique]"
597
598#: apt-private/private-output.cc
599msgid "[installed]"
600msgstr " [installé]"
601
602#: apt-private/private-output.cc
603#, fuzzy, c-format
604msgid "[upgradable from: %s]"
605msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
606
607#: apt-private/private-output.cc
608msgid "[residual-config]"
609msgstr "[configuration restante]"
610
611#: apt-private/private-output.cc
612#, c-format
613msgid "but %s is installed"
614msgstr "mais %s est installé"
615
616#: apt-private/private-output.cc
617#, c-format
618msgid "but %s is to be installed"
619msgstr "mais %s devra être installé"
620
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "but it is not installable"
623msgstr "mais il n'est pas installable"
624
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "but it is a virtual package"
627msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
628
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "but it is not installed"
631msgstr "mais il n'est pas installé"
632
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "but it is not going to be installed"
635msgstr "mais ne sera pas installé"
636
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid " or"
639msgstr " ou"
640
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
644
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid "The following NEW packages will be installed:"
647msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
648
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid "The following packages will be REMOVED:"
651msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
652
653#: apt-private/private-output.cc
654msgid "The following packages have been kept back:"
655msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
656
657#: apt-private/private-output.cc
658msgid "The following packages will be upgraded:"
659msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
660
661#: apt-private/private-output.cc
662msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
663msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
664
665#: apt-private/private-output.cc
666msgid "The following held packages will be changed:"
667msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
668
669#: apt-private/private-output.cc
670#, c-format
671msgid "%s (due to %s)"
672msgstr "%s (en raison de %s)"
673
674#: apt-private/private-output.cc
675msgid ""
676"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
677"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
678msgstr ""
679"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
680"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
681"que vous êtes en train de faire."
682
683#: apt-private/private-output.cc
684#, c-format
685msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
686msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
687
688#: apt-private/private-output.cc
689#, c-format
690msgid "%lu reinstalled, "
691msgstr "%lu réinstallés, "
692
693#: apt-private/private-output.cc
694#, c-format
695msgid "%lu downgraded, "
696msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
697
698#: apt-private/private-output.cc
699#, c-format
700msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
701msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
702
703#: apt-private/private-output.cc
704#, c-format
705msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
706msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
707
708#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
709#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
710#. The user has to answer with an input matching the
711#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
712#: apt-private/private-output.cc
713msgid "[Y/n]"
714msgstr "[O/n]"
715
716#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
717#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
718#. The user has to answer with an input matching the
719#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
720#: apt-private/private-output.cc
721msgid "[y/N]"
722msgstr "[o/N]"
723
724#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
725#: apt-private/private-output.cc
726msgid "Y"
727msgstr "O"
728
729#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
730#: apt-private/private-output.cc
731msgid "N"
732msgstr "N"
733
734#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
735#, c-format
736msgid "Regex compilation error - %s"
737msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
738
739#: apt-private/private-search.cc
740msgid "You must give at least one search pattern"
741msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
742
743#: apt-private/private-search.cc
744msgid "Full Text Search"
745msgstr "Recherche en texte intégral"
746
747#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
748#, c-format
749msgid "Package file %s is out of sync."
750msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
751
752#: apt-private/private-show.cc
753#, c-format
754msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
755msgid_plural ""
756"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
757msgstr[0] ""
758msgstr[1] ""
759
760#: apt-private/private-show.cc
761msgid "not a real package (virtual)"
762msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
763
764#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
765#, c-format
766msgid "Unable to locate package %s"
767msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
768
769#: apt-private/private-show.cc
770msgid "Package files:"
771msgstr "Fichiers du paquet :"
772
773#: apt-private/private-show.cc
774msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
775msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
776
777#. Show any packages have explicit pins
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid "Pinned packages:"
780msgstr "Paquets épinglés :"
781
782#. Print the package name and the version we are forcing to
783#: apt-private/private-show.cc
784#, c-format
785msgid "%s -> %s with priority %d\n"
786msgstr ""
787
788#: apt-private/private-show.cc
789msgid " Installed: "
790msgstr " Installé : "
791
792#: apt-private/private-show.cc
793msgid " Candidate: "
794msgstr " Candidat : "
795
796#: apt-private/private-show.cc
797msgid "(none)"
798msgstr "(aucun)"
799
800#. Show the priority tables
801#: apt-private/private-show.cc
802msgid " Version table:"
803msgstr " Table de version :"
804
805#: apt-private/private-source.cc
806#, c-format
807msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
808msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
809
810#: apt-private/private-source.cc
811#, c-format
812msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
813msgstr ""
814"Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
819msgstr ""
820"Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
825msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
830msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
834msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
835
836#: apt-private/private-source.cc
837#, c-format
838msgid "Unable to find a source package for %s"
839msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
840
841#: apt-private/private-source.cc
842#, c-format
843msgid ""
844"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
845"%s\n"
846msgstr ""
847"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
848"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
849"%s\n"
850
851#: apt-private/private-source.cc
852#, c-format
853msgid ""
854"Please use:\n"
855"%s\n"
856"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
857msgstr ""
858"Veuillez utiliser la commande :\n"
859"%s\n"
860"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
861"publiées) du paquet.\n"
862
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
866msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
867
868#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
873msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
874
875#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
876#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
880msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Fetch source %s\n"
885msgstr "Récupération des sources %s\n"
886
887#: apt-private/private-source.cc
888msgid "Failed to fetch some archives."
889msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
890
891#: apt-private/private-source.cc
892#, c-format
893msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
894msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
895
896#: apt-private/private-source.cc
897#, c-format
898msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
899msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
900
901#: apt-private/private-source.cc
902#, c-format
903msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
904msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907#, c-format
908msgid "Build command '%s' failed.\n"
909msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
910
911#: apt-private/private-source.cc
912#, c-format
913msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
914msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
915
916#: apt-private/private-source.cc
917#, c-format
918msgid "%s has no build depends.\n"
919msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
920
921#: apt-private/private-source.cc
922msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
923msgstr ""
924"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
925"construction"
926
927#: apt-private/private-source.cc
928#, c-format
929msgid ""
930"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
931"Architectures for setup"
932msgstr ""
933"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
934"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
935"apt.conf(5)."
936
937#: apt-private/private-source.cc
938#, c-format
939msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
940msgstr ""
941
942#: apt-private/private-source.cc
943#, fuzzy, c-format
944msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
945msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
946
947#: apt-private/private-source.cc
948msgid "Failed to process build dependencies"
949msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
950
951#: apt-private/private-sources.cc
952#, c-format
953msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
954msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
955
956#: apt-private/private-sources.cc
957#, c-format
958msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
959msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
960
961#: apt-private/private-unmet.cc
962#, c-format
963msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
964msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
965
966#: apt-private/private-update.cc
967msgid "The update command takes no arguments"
968msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
969
970#: apt-private/private-update.cc
971#, c-format
972msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
973msgid_plural ""
974"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
975msgstr[0] ""
976msgstr[1] ""
977
978#: apt-private/private-update.cc
979msgid "All packages are up to date."
980msgstr ""
981
982#: cmdline/apt-cache.cc
983#, fuzzy
984msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
985msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
986
987#: cmdline/apt-cache.cc
988msgid "Total package names: "
989msgstr "Nombre total de paquets : "
990
991#: cmdline/apt-cache.cc
992msgid "Total package structures: "
993msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
994
995#: cmdline/apt-cache.cc
996msgid " Normal packages: "
997msgstr " Paquets ordinaires : "
998
999#: cmdline/apt-cache.cc
1000msgid " Pure virtual packages: "
1001msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
1002
1003#: cmdline/apt-cache.cc
1004msgid " Single virtual packages: "
1005msgstr " Paquets virtuels simples : "
1006
1007#: cmdline/apt-cache.cc
1008msgid " Mixed virtual packages: "
1009msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
1010
1011#: cmdline/apt-cache.cc
1012msgid " Missing: "
1013msgstr " Manquants : "
1014
1015#: cmdline/apt-cache.cc
1016msgid "Total distinct versions: "
1017msgstr "Nombre de versions distinctes : "
1018
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020msgid "Total distinct descriptions: "
1021msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
1022
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid "Total dependencies: "
1025msgstr "Nombre de dépendances : "
1026
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid "Total ver/file relations: "
1029msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
1030
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid "Total Desc/File relations: "
1033msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
1034
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid "Total Provides mappings: "
1037msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
1038
1039#: cmdline/apt-cache.cc
1040msgid "Total globbed strings: "
1041msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
1042
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid "Total slack space: "
1045msgstr "Espace disque gaspillé : "
1046
1047#: cmdline/apt-cache.cc
1048msgid "Total space accounted for: "
1049msgstr "Total de l'espace attribué : "
1050
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1053msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
1054
1055#: cmdline/apt-cache.cc
1056msgid ""
1057"Usage: apt-cache [options] command\n"
1058" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1059"\n"
1060"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1061"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1062"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1063"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1064"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1065"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1066msgstr ""
1067
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Show source records"
1070msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
1071
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Search the package list for a regex pattern"
1074msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
1075
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "Show raw dependency information for a package"
1078msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
1079
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Show reverse dependency information for a package"
1082msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
1083
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Show a readable record for the package"
1086msgstr "Affiche la description du paquet"
1087
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "List the names of all packages in the system"
1090msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
1091
1092#: cmdline/apt-cache.cc
1093msgid "Show policy settings"
1094msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
1095
1096#: cmdline/apt-cdrom.cc
1097msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1098msgstr ""
1099"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1100
1101#: cmdline/apt-cdrom.cc
1102#, fuzzy
1103msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1104msgstr ""
1105"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
1106
1107#: cmdline/apt-cdrom.cc
1108#, c-format
1109msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1110msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
1111
1112#: cmdline/apt-cdrom.cc
1113#, fuzzy
1114msgid ""
1115"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1116"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1117"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1118"mount point."
1119msgstr ""
1120"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1121"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1122"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1123"l'auto-détection des CD et le point de montage."
1124
1125#: cmdline/apt-cdrom.cc
1126msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1127msgstr ""
1128"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1129"cédéroms."
1130
1131#: cmdline/apt-cdrom.cc
1132msgid ""
1133"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1134"\n"
1135"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1136"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1137"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1138msgstr ""
1139
1140#: cmdline/apt-config.cc
1141msgid "Arguments not in pairs"
1142msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1143
1144#: cmdline/apt-config.cc
1145#, fuzzy
1146msgid ""
1147"Usage: apt-config [options] command\n"
1148"\n"
1149"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1150"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1151msgstr ""
1152"Usage : apt-config [options] commande\n"
1153"\n"
1154"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
1155
1156#: cmdline/apt-config.cc
1157msgid "get configuration values via shell evaluation"
1158msgstr ""
1159
1160#: cmdline/apt-config.cc
1161msgid "show the active configuration setting"
1162msgstr ""
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc
1165#, c-format
1166msgid "Couldn't find package %s"
1167msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1170#, c-format
1171msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1175msgid ""
1176"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1177"instead."
1178msgstr ""
1179"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1180"mark manual »."
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc
1183msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1184msgstr ""
1185"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1186"parties"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc
1189msgid "Supported modules:"
1190msgstr "Modules reconnus :"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc
1193#, fuzzy
1194msgid ""
1195"Usage: apt-get [options] command\n"
1196" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198"\n"
1199"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1200"and information about them from authenticated sources and\n"
1201"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1202"with their dependencies.\n"
1203msgstr ""
1204"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1205" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207"\n"
1208"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1209"télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1210"fréquemment employées sont update et install.\n"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc
1213msgid "Retrieve new lists of packages"
1214msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc
1217msgid "Perform an upgrade"
1218msgstr "Réalise une mise à jour"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc
1221msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1222msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225msgid "Remove packages"
1226msgstr "Supprime des paquets"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc
1229msgid "Remove packages and config files"
1230msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1233msgid "Remove automatically all unused packages"
1234msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc
1237msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1238msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc
1241msgid "Follow dselect selections"
1242msgstr "Suit les sélections de dselect"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc
1245msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1246msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc
1249msgid "Erase downloaded archive files"
1250msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc
1253msgid "Erase old downloaded archive files"
1254msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc
1257msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1258msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc
1261msgid "Download source archives"
1262msgstr "Télécharge les archives de sources"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc
1265msgid "Download the binary package into the current directory"
1266msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc
1269msgid "Download and display the changelog for the given package"
1270msgstr ""
1271"Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
1272"paquet indiqué"
1273
1274#: cmdline/apt-helper.cc
1275msgid "Need one URL as argument"
1276msgstr ""
1277
1278#: cmdline/apt-helper.cc
1279#, fuzzy
1280msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1281msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1282
1283#: cmdline/apt-helper.cc
1284msgid "Download Failed"
1285msgstr ""
1286
1287#: cmdline/apt-helper.cc
1288#, c-format
1289msgid "GetSrvRec failed for %s"
1290msgstr ""
1291
1292#: cmdline/apt-helper.cc
1293msgid ""
1294"Usage: apt-helper [options] command\n"
1295" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1296" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1297"\n"
1298"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1299"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1300msgstr ""
1301
1302#: cmdline/apt-helper.cc
1303msgid "download the given uri to the target-path"
1304msgstr ""
1305
1306#: cmdline/apt-helper.cc
1307msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1308msgstr ""
1309
1310#: cmdline/apt-helper.cc
1311msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1312msgstr ""
1313
1314#: cmdline/apt-helper.cc
1315msgid "detect proxy using apt.conf"
1316msgstr ""
1317
1318#: cmdline/apt-mark.cc
1319#, c-format
1320msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1321msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1322
1323#: cmdline/apt-mark.cc
1324#, c-format
1325msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1326msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1327
1328#: cmdline/apt-mark.cc
1329#, c-format
1330msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1331msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1332
1333#: cmdline/apt-mark.cc
1334#, c-format
1335msgid "%s was already set on hold.\n"
1336msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1337
1338#: cmdline/apt-mark.cc
1339#, c-format
1340msgid "%s was already not hold.\n"
1341msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1342
1343#: cmdline/apt-mark.cc
1344msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1345msgstr ""
1346"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1347"superutilisateur ?"
1348
1349#: cmdline/apt-mark.cc
1350#, c-format
1351msgid "%s set on hold.\n"
1352msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1353
1354#: cmdline/apt-mark.cc
1355#, c-format
1356msgid "Canceled hold on %s.\n"
1357msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1358
1359#: cmdline/apt-mark.cc
1360#, c-format
1361msgid "Selected %s for purge.\n"
1362msgstr ""
1363
1364#: cmdline/apt-mark.cc
1365#, c-format
1366msgid "Selected %s for removal.\n"
1367msgstr ""
1368
1369#: cmdline/apt-mark.cc
1370#, c-format
1371msgid "Selected %s for installation.\n"
1372msgstr ""
1373
1374#: cmdline/apt-mark.cc
1375#, fuzzy
1376msgid ""
1377"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1378"\n"
1379"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1380"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1381"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1382"all packages with or without a certain marking.\n"
1383msgstr ""
1384"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1385"\n"
1386"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1387"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1388"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1389
1390#: cmdline/apt-mark.cc
1391msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1392msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
1393
1394#: cmdline/apt-mark.cc
1395msgid "Mark the given packages as manually installed"
1396msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
1397
1398#: cmdline/apt-mark.cc
1399msgid "Mark a package as held back"
1400msgstr ""
1401
1402#: cmdline/apt-mark.cc
1403msgid "Unset a package set as held back"
1404msgstr ""
1405
1406#: cmdline/apt-mark.cc
1407msgid "Print the list of automatically installed packages"
1408msgstr ""
1409
1410#: cmdline/apt-mark.cc
1411msgid "Print the list of manually installed packages"
1412msgstr ""
1413
1414#: cmdline/apt-mark.cc
1415msgid "Print the list of package on hold"
1416msgstr ""
1417
1418#: cmdline/apt.cc
1419msgid ""
1420"Usage: apt [options] command\n"
1421"\n"
1422"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1423"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1424"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1425"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1426"interactive use by default.\n"
1427msgstr ""
1428
1429#. query
1430#: cmdline/apt.cc
1431msgid "list packages based on package names"
1432msgstr "liste les paquets selon leur nom"
1433
1434#: cmdline/apt.cc
1435msgid "search in package descriptions"
1436msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
1437
1438#: cmdline/apt.cc
1439msgid "show package details"
1440msgstr "affiche les détails du paquet"
1441
1442#. package stuff
1443#: cmdline/apt.cc
1444msgid "install packages"
1445msgstr "installes les paquets"
1446
1447#: cmdline/apt.cc
1448msgid "remove packages"
1449msgstr ""
1450
1451#. system wide stuff
1452#: cmdline/apt.cc
1453msgid "update list of available packages"
1454msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
1455
1456#: cmdline/apt.cc
1457msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1458msgstr ""
1459
1460#: cmdline/apt.cc
1461msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1462msgstr ""
1463
1464#. misc
1465#: cmdline/apt.cc
1466msgid "edit the source information file"
1467msgstr "édite le fichier d'information source"
1468
1469#: methods/cdrom.cc
1470#, c-format
1471msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1472msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1473
1474#: methods/cdrom.cc
1475msgid ""
1476"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1477"cannot be used to add new CD-ROMs"
1478msgstr ""
1479"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1480"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1481
1482#: methods/cdrom.cc
1483msgid "Wrong CD-ROM"
1484msgstr "Mauvais cédérom"
1485
1486#: methods/cdrom.cc
1487#, c-format
1488msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1489msgstr ""
1490"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1491"d'utilisation."
1492
1493#: methods/cdrom.cc
1494msgid "Disk not found."
1495msgstr "Disque non trouvé."
1496
1497#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1498msgid "File not found"
1499msgstr "Fichier non trouvé"
1500
1501#: methods/connect.cc
1502#, c-format
1503msgid "Connecting to %s (%s)"
1504msgstr "Connexion à %s (%s)"
1505
1506#: methods/connect.cc
1507#, c-format
1508msgid "[IP: %s %s]"
1509msgstr "[IP : %s %s]"
1510
1511#: methods/connect.cc
1512#, c-format
1513msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1514msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1515
1516#: methods/connect.cc
1517#, c-format
1518msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1519msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1520
1521#: methods/connect.cc
1522#, c-format
1523msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1524msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1525
1526#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1527msgid "Failed"
1528msgstr "Échec"
1529
1530#: methods/connect.cc
1531#, c-format
1532msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1533msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1534
1535#. We say this mainly because the pause here is for the
1536#. ssh connection that is still going
1537#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1538#, c-format
1539msgid "Connecting to %s"
1540msgstr "Connexion à %s"
1541
1542#: methods/connect.cc
1543#, c-format
1544msgid "Could not resolve '%s'"
1545msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1546
1547#: methods/connect.cc
1548#, c-format
1549msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1550msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1551
1552#: methods/connect.cc
1553#, c-format
1554msgid "System error resolving '%s:%s'"
1555msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1556
1557#: methods/connect.cc
1558#, c-format
1559msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1560msgstr ""
1561"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1562"%s » (%i - %s)"
1563
1564#: methods/connect.cc
1565#, c-format
1566msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1567msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1568
1569#: methods/copy.cc
1570msgid "Failed to stat"
1571msgstr "Impossible de statuer"
1572
1573#: methods/file.cc
1574msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1575msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1576
1577#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1578#: methods/ftp.cc
1579msgid "Logging in"
1580msgstr "Connexion en cours"
1581
1582#: methods/ftp.cc
1583msgid "Unable to determine the peer name"
1584msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1585
1586#: methods/ftp.cc
1587msgid "Unable to determine the local name"
1588msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1589
1590#: methods/ftp.cc
1591#, c-format
1592msgid "The server refused the connection and said: %s"
1593msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1594
1595#: methods/ftp.cc
1596#, c-format
1597msgid "USER failed, server said: %s"
1598msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1599
1600#: methods/ftp.cc
1601#, c-format
1602msgid "PASS failed, server said: %s"
1603msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1604
1605#: methods/ftp.cc
1606msgid ""
1607"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1608"is empty."
1609msgstr ""
1610"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1611"ftp::ProxyLogin est vide."
1612
1613#: methods/ftp.cc
1614#, c-format
1615msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1616msgstr ""
1617"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1618
1619#: methods/ftp.cc
1620#, c-format
1621msgid "TYPE failed, server said: %s"
1622msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1623
1624#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1625msgid "Connection timeout"
1626msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1627
1628#: methods/ftp.cc
1629msgid "Server closed the connection"
1630msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1631
1632#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1633msgid "Read error"
1634msgstr "Erreur de lecture"
1635
1636#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1637msgid "A response overflowed the buffer."
1638msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1639
1640#: methods/ftp.cc
1641msgid "Protocol corruption"
1642msgstr "Corruption du protocole"
1643
1644#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1645msgid "Write error"
1646msgstr "Erreur d'écriture"
1647
1648#: methods/ftp.cc
1649msgid "Could not create a socket"
1650msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1651
1652#: methods/ftp.cc
1653msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1654msgstr ""
1655"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1656
1657#: methods/ftp.cc
1658msgid "Could not connect passive socket."
1659msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1660
1661#: methods/ftp.cc
1662msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1663msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1664
1665#: methods/ftp.cc
1666msgid "Could not bind a socket"
1667msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1668
1669#: methods/ftp.cc
1670msgid "Could not listen on the socket"
1671msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1672
1673#: methods/ftp.cc
1674msgid "Could not determine the socket's name"
1675msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678msgid "Unable to send PORT command"
1679msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682#, c-format
1683msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1684msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1685
1686#: methods/ftp.cc
1687#, c-format
1688msgid "EPRT failed, server said: %s"
1689msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1690
1691#: methods/ftp.cc
1692msgid "Data socket connect timed out"
1693msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1694
1695#: methods/ftp.cc
1696msgid "Unable to accept connection"
1697msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1698
1699#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1700msgid "Problem hashing file"
1701msgstr "Problème de hachage du fichier"
1702
1703#: methods/ftp.cc
1704#, c-format
1705msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1706msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1707
1708#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1709msgid "Data socket timed out"
1710msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1711
1712#: methods/ftp.cc
1713#, c-format
1714msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1715msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1716
1717#. Get the files information
1718#: methods/ftp.cc
1719msgid "Query"
1720msgstr "Requête"
1721
1722#: methods/ftp.cc
1723msgid "Unable to invoke "
1724msgstr "Impossible d'invoquer "
1725
1726#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1727#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1728#, c-format
1729msgid ""
1730"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1731"authentication?)"
1732msgstr ""
1733"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1734"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1735
1736#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1737#: methods/gpgv.cc
1738#, fuzzy, c-format
1739msgid ""
1740"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1741msgstr ""
1742"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1743"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1744
1745#: methods/gpgv.cc
1746msgid "At least one invalid signature was encountered."
1747msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1748
1749#: methods/gpgv.cc
1750msgid ""
1751"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1752msgstr ""
1753"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1754"l'empreinte de la clé."
1755
1756#: methods/gpgv.cc
1757msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1758msgstr ""
1759"Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1760"vérifier si gnupg est installé)."
1761
1762#: methods/gpgv.cc
1763msgid "Unknown error executing apt-key"
1764msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1765
1766#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1767#: methods/gpgv.cc
1768#, c-format
1769msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1770msgstr ""
1771
1772#: methods/gpgv.cc
1773msgid "The following signatures were invalid:\n"
1774msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1775
1776#: methods/gpgv.cc
1777msgid ""
1778"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1779"available:\n"
1780msgstr ""
1781"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1782"n'est pas disponible :\n"
1783
1784#: methods/http.cc
1785msgid "Error writing to the file"
1786msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1787
1788#: methods/http.cc
1789msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1790msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1791
1792#: methods/http.cc
1793msgid "Error reading from server"
1794msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1795
1796#: methods/http.cc
1797msgid "Error writing to file"
1798msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1799
1800#: methods/http.cc
1801msgid "Select failed"
1802msgstr "Sélection défaillante"
1803
1804#: methods/http.cc
1805msgid "Connection timed out"
1806msgstr "Délai de connexion dépassé"
1807
1808#: methods/http.cc
1809msgid "Error writing to output file"
1810msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1811
1812#. Only warn if there are no sources.list.d.
1813#. Only warn if there is no sources.list file.
1814#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1815#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1816#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1817#, c-format
1818msgid "Unable to read %s"
1819msgstr "Impossible de lire %s"
1820
1821#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1822#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1823#, c-format
1824msgid "Unable to change to %s"
1825msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1826
1827#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1828#. and provide a config option to define that default
1829#: methods/mirror.cc
1830#, c-format
1831msgid "No mirror file '%s' found "
1832msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1833
1834#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1835#. and provide a config option to define that default
1836#: methods/mirror.cc
1837#, c-format
1838msgid "Can not read mirror file '%s'"
1839msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1840
1841#: methods/mirror.cc
1842#, c-format
1843msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1844msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1845
1846#: methods/mirror.cc
1847#, c-format
1848msgid "[Mirror: %s]"
1849msgstr "[Miroir : %s]"
1850
1851#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1852#: apt-pkg/acquire-item.cc
1853#, c-format
1854msgid "Failed to stat %s"
1855msgstr "Impossible de statuer %s"
1856
1857#: methods/rred.cc
1858msgid "Failed to set modification time"
1859msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1860
1861#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1862msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1863msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1864
1865#: methods/rsh.cc
1866msgid "Connection closed prematurely"
1867msgstr "Connexion fermée prématurément"
1868
1869#: methods/server.cc
1870msgid "Waiting for headers"
1871msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1872
1873#: methods/server.cc
1874msgid "Bad header line"
1875msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1876
1877#: methods/server.cc
1878msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1879msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1880
1881#: methods/server.cc
1882msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1883msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1884
1885#: methods/server.cc
1886msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1887msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1888
1889#: methods/server.cc
1890msgid "This HTTP server has broken range support"
1891msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1892
1893#: methods/server.cc
1894msgid "Unknown date format"
1895msgstr "Format de date inconnu"
1896
1897#: methods/server.cc
1898msgid "Bad header data"
1899msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1900
1901#: methods/server.cc
1902msgid "Connection failed"
1903msgstr "Échec de la connexion"
1904
1905#: methods/server.cc
1906#, c-format
1907msgid ""
1908"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1909"5 apt.conf)"
1910msgstr ""
1911
1912#: methods/server.cc
1913msgid "Internal error"
1914msgstr "Erreur interne"
1915
1916#: methods/store.cc
1917msgid "Empty files can't be valid archives"
1918msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1919
1920#: dselect/install:33
1921msgid "Bad default setting!"
1922msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1923
1924#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1925#: dselect/install:106 dselect/update:45
1926#, fuzzy
1927msgid "Press [Enter] to continue."
1928msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1929
1930#: dselect/install:92
1931msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1932msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1933
1934#: dselect/install:102
1935msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1936msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1937
1938#: dselect/install:103
1939msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1940msgstr ""
1941"ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1942
1943#: dselect/install:104
1944msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1945msgstr ""
1946"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1947"seules les erreurs."
1948
1949#: dselect/install:105
1950msgid ""
1951"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1952msgstr ""
1953"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1954"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1955
1956#: dselect/update:30
1957msgid "Merging available information"
1958msgstr "Fusion des informations disponibles"
1959
1960#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1961msgid ""
1962"Usage: apt-dump-solver\n"
1963"\n"
1964"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1965"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1966msgstr ""
1967
1968#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1969#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1970#, c-format
1971msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1972msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1973
1974#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1975#, fuzzy
1976msgid ""
1977"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1978"\n"
1979"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1980"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1981"configuration questions before installation of packages.\n"
1982msgstr ""
1983"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1984"\n"
1985"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1986"informations des gabarits des paquets Debian\n"
1987"\n"
1988"Options :\n"
1989" -h Ce texte d'aide\n"
1990" -t Place le répertoire temporaire\n"
1991" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1992" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1993
1994#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1995#, fuzzy, c-format
1996msgid "Unable to mkstemp %s"
1997msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1998
1999#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2000#, c-format
2001msgid "Unable to write to %s"
2002msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2003
2004#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2005msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2006msgstr ""
2007"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
2008
2009#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2010#, fuzzy
2011msgid ""
2012"Usage: apt-internal-planner\n"
2013"\n"
2014"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2015"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2016"for debugging or the like.\n"
2017msgstr ""
2018"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2019"\n"
2020"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2021"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2022"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2023"équivalent.\n"
2024"\n"
2025"Options:\n"
2026" -h La présente aide.\n"
2027" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2028" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2029" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2030" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2031
2032#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2033#, fuzzy
2034msgid ""
2035"Usage: apt-internal-solver\n"
2036"\n"
2037"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2038"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2039"the like.\n"
2040msgstr ""
2041"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2042"\n"
2043"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2044"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2045"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2046"équivalent.\n"
2047"\n"
2048"Options:\n"
2049" -h La présente aide.\n"
2050" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2051" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2052" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2053" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2054
2055#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2056msgid "Unknown package record!"
2057msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2058
2059#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2060msgid ""
2061"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2062"\n"
2063"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2064"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2065"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2066msgstr ""
2067
2068#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2069msgid "Package extension list is too long"
2070msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2071
2072#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2073#, c-format
2074msgid "Error processing directory %s"
2075msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2076
2077#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2078msgid "Source extension list is too long"
2079msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2080
2081#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2082msgid "Error writing header to contents file"
2083msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2084
2085#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2086#, c-format
2087msgid "Error processing contents %s"
2088msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2089
2090#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2091msgid ""
2092"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2093"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2094" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2095" contents path\n"
2096" release path\n"
2097" generate config [groups]\n"
2098" clean config\n"
2099"\n"
2100"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2101"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2102"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2103"\n"
2104"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2105"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2106"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2107"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2108"\n"
2109"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2110"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2111"\n"
2112"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2113"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2114"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2115"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2116"Debian archive:\n"
2117" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2118" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2119"\n"
2120"Options:\n"
2121" -h This help text\n"
2122" --md5 Control MD5 generation\n"
2123" -s=? Source override file\n"
2124" -q Quiet\n"
2125" -d=? Select the optional caching database\n"
2126" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2127" --contents Control contents file generation\n"
2128" -c=? Read this configuration file\n"
2129" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2130msgstr ""
2131"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2132"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2133"préfixe]]\n"
2134" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2135" contents path\n"
2136" release path\n"
2137" generate config [groupes]\n"
2138" clean config\n"
2139"\n"
2140"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2141"prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2142"complète\n"
2143"à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2144"\n"
2145"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2146"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2147"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2148"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2149"des sections\n"
2150"\n"
2151"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2152"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2153"spécifier un fichier src d'« override »\n"
2154"\n"
2155"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2156"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2157"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2158"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2159"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2160" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2161" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2162"\n"
2163"Options :\n"
2164" -h Ce texte d'aide\n"
2165" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2166" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2167" -q Silencieux\n"
2168" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2169" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2170" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2171" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2172" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2173
2174#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2175msgid "No selections matched"
2176msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2177
2178#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2179#, c-format
2180msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2181msgstr ""
2182"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
2183
2184#: ftparchive/cachedb.cc
2185#, c-format
2186msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2187msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2188
2189#: ftparchive/cachedb.cc
2190#, c-format
2191msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2192msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
2193
2194#: ftparchive/cachedb.cc
2195msgid ""
2196"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2197"remove and re-create the database."
2198msgstr ""
2199"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2200"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2201
2202#: ftparchive/cachedb.cc
2203#, c-format
2204msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2205msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2206
2207#: ftparchive/cachedb.cc
2208#, fuzzy
2209msgid "Failed to read .dsc"
2210msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2211
2212#: ftparchive/cachedb.cc
2213msgid "Archive has no control record"
2214msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2215
2216#: ftparchive/cachedb.cc
2217msgid "Unable to get a cursor"
2218msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2219
2220#: ftparchive/contents.cc
2221msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2222msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2223
2224#: ftparchive/multicompress.cc
2225#, c-format
2226msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2227msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2228
2229#: ftparchive/multicompress.cc
2230#, c-format
2231msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2232msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2233
2234#: ftparchive/multicompress.cc
2235msgid "Failed to fork"
2236msgstr "Échec du fork"
2237
2238#: ftparchive/multicompress.cc
2239msgid "Compress child"
2240msgstr "Fils compressé"
2241
2242#: ftparchive/multicompress.cc
2243#, c-format
2244msgid "Internal error, failed to create %s"
2245msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2246
2247#: ftparchive/multicompress.cc
2248msgid "IO to subprocess/file failed"
2249msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2250
2251#: ftparchive/multicompress.cc
2252msgid "Failed to read while computing MD5"
2253msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2254
2255#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2256#, c-format
2257msgid "Failed to rename %s to %s"
2258msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2259
2260#: ftparchive/override.cc
2261#, c-format
2262msgid "Unable to open %s"
2263msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2264
2265#. skip spaces
2266#. find end of word
2267#: ftparchive/override.cc
2268#, fuzzy, c-format
2269msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2270msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2271
2272#: ftparchive/override.cc
2273#, c-format
2274msgid "Failed to read the override file %s"
2275msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2276
2277#: ftparchive/override.cc
2278#, c-format
2279msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2280msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2281
2282#: ftparchive/override.cc
2283#, c-format
2284msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2285msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2286
2287#: ftparchive/override.cc
2288#, c-format
2289msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2290msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2291
2292#: ftparchive/writer.cc
2293#, c-format
2294msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2295msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2296
2297#: ftparchive/writer.cc
2298#, c-format
2299msgid "W: Unable to stat %s\n"
2300msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2301
2302#: ftparchive/writer.cc
2303msgid "E: "
2304msgstr "E : "
2305
2306#: ftparchive/writer.cc
2307msgid "W: "
2308msgstr "A : "
2309
2310#: ftparchive/writer.cc
2311msgid "E: Errors apply to file "
2312msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2313
2314#: ftparchive/writer.cc
2315#, c-format
2316msgid "Failed to resolve %s"
2317msgstr "Impossible de résoudre %s"
2318
2319#: ftparchive/writer.cc
2320msgid "Tree walking failed"
2321msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2322
2323#: ftparchive/writer.cc
2324#, c-format
2325msgid "Failed to open %s"
2326msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2327
2328#: ftparchive/writer.cc
2329#, c-format
2330msgid " DeLink %s [%s]\n"
2331msgstr " Délier %s [%s]\n"
2332
2333#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2334#, c-format
2335msgid "Failed to readlink %s"
2336msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2337
2338#: ftparchive/writer.cc
2339#, c-format
2340msgid "*** Failed to link %s to %s"
2341msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2342
2343#: ftparchive/writer.cc
2344#, c-format
2345msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2346msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2347
2348#: ftparchive/writer.cc
2349msgid "Archive had no package field"
2350msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2351
2352#: ftparchive/writer.cc
2353#, c-format
2354msgid " %s has no override entry\n"
2355msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2356
2357#: ftparchive/writer.cc
2358#, c-format
2359msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2360msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2361
2362#: ftparchive/writer.cc
2363#, c-format
2364msgid " %s has no source override entry\n"
2365msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2366
2367#: ftparchive/writer.cc
2368#, c-format
2369msgid " %s has no binary override entry either\n"
2370msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2371
2372#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2373msgid "Invalid archive signature"
2374msgstr "Signature d'archive invalide"
2375
2376#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2377msgid "Error reading archive member header"
2378msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2379
2380#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2381#, c-format
2382msgid "Invalid archive member header %s"
2383msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2384
2385#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2386msgid "Invalid archive member header"
2387msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2388
2389#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2390msgid "Archive is too short"
2391msgstr "L'archive est trop petite"
2392
2393#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2394msgid "Failed to read the archive headers"
2395msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2396
2397#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2398#, fuzzy, c-format
2399msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2400msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2401
2402#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2403msgid "Corrupted archive"
2404msgstr "Archive corrompue"
2405
2406#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2407msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2408msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2409
2410#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2411#, c-format
2412msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2413msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2414
2415#: apt-inst/deb/debfile.cc
2416#, c-format
2417msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2418msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2419
2420#: apt-inst/deb/debfile.cc
2421#, c-format
2422msgid "Internal error, could not locate member %s"
2423msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2424
2425#: apt-inst/deb/debfile.cc
2426msgid "Unparsable control file"
2427msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2428
2429#: apt-inst/dirstream.cc
2430#, c-format
2431msgid "Failed to write file %s"
2432msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2433
2434#: apt-inst/dirstream.cc
2435#, c-format
2436msgid "Failed to close file %s"
2437msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2438
2439#: apt-inst/extract.cc
2440#, c-format
2441msgid "The path %s is too long"
2442msgstr "Le chemin %s est trop long"
2443
2444#: apt-inst/extract.cc
2445#, c-format
2446msgid "Unpacking %s more than once"
2447msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2448
2449#: apt-inst/extract.cc
2450#, c-format
2451msgid "The directory %s is diverted"
2452msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2453
2454#: apt-inst/extract.cc
2455#, c-format
2456msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2457msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2458
2459#: apt-inst/extract.cc
2460msgid "The diversion path is too long"
2461msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2462
2463#: apt-inst/extract.cc
2464#, c-format
2465msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2466msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2467
2468#: apt-inst/extract.cc
2469msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2470msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2471
2472#: apt-inst/extract.cc
2473msgid "The path is too long"
2474msgstr "Le chemin est trop long"
2475
2476#: apt-inst/extract.cc
2477#, c-format
2478msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2479msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2480
2481#: apt-inst/extract.cc
2482#, c-format
2483msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2484msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2485
2486#: apt-inst/extract.cc
2487#, c-format
2488msgid "Unable to stat %s"
2489msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2490
2491#: apt-inst/filelist.cc
2492msgid "DropNode called on still linked node"
2493msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2494
2495#: apt-inst/filelist.cc
2496msgid "Failed to locate the hash element!"
2497msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2498
2499#: apt-inst/filelist.cc
2500msgid "Failed to allocate diversion"
2501msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2502
2503#: apt-inst/filelist.cc
2504msgid "Internal error in AddDiversion"
2505msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2506
2507#: apt-inst/filelist.cc
2508#, c-format
2509msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2510msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2511
2512#: apt-inst/filelist.cc
2513#, c-format
2514msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2515msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2516
2517#: apt-inst/filelist.cc
2518#, c-format
2519msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2520msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2521
2522#: apt-pkg/acquire-item.cc
2523msgid ""
2524"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2525"disabled by default."
2526msgstr ""
2527
2528#: apt-pkg/acquire-item.cc
2529msgid ""
2530"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2531"potentially dangerous to use."
2532msgstr ""
2533
2534#: apt-pkg/acquire-item.cc
2535msgid ""
2536"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2537"details."
2538msgstr ""
2539
2540#: apt-pkg/acquire-item.cc
2541#, fuzzy, c-format
2542msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2543msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2544
2545#: apt-pkg/acquire-item.cc
2546#, fuzzy, c-format
2547msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2548msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2549
2550#: apt-pkg/acquire-item.cc
2551msgid ""
2552"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2553"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2554msgstr ""
2555
2556#: apt-pkg/acquire-item.cc
2557#, fuzzy, c-format
2558msgid "The repository '%s' is not signed."
2559msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2560
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
2562#, fuzzy, c-format
2563msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2564msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2565
2566#: apt-pkg/acquire-item.cc
2567#, fuzzy, c-format
2568msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2569msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2570
2571#: apt-pkg/acquire-item.cc
2572msgid "Hash Sum mismatch"
2573msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2574
2575#: apt-pkg/acquire-item.cc
2576msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2577msgstr ""
2578
2579#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2580#, c-format
2581msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2582msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2583
2584#: apt-pkg/acquire-item.cc
2585msgid "Size mismatch"
2586msgstr "Taille incohérente"
2587
2588#: apt-pkg/acquire-item.cc
2589msgid "Invalid file format"
2590msgstr "Format de fichier invalide"
2591
2592#: apt-pkg/acquire-item.cc
2593#, fuzzy
2594msgid "Signature error"
2595msgstr "Erreur d'écriture"
2596
2597#: apt-pkg/acquire-item.cc
2598#, fuzzy, c-format
2599msgid ""
2600"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2601"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2602msgstr ""
2603"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2604"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2605"GPG : %s : %s\n"
2606
2607#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
2609#, c-format
2610msgid "GPG error: %s: %s"
2611msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2612
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc
2614#, c-format
2615msgid ""
2616"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2617"architecture '%s'"
2618msgstr ""
2619
2620#: apt-pkg/acquire-item.cc
2621#, c-format
2622msgid ""
2623"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2624"or malformed file)"
2625msgstr ""
2626"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2627"ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2628
2629#: apt-pkg/acquire-item.cc
2630#, c-format
2631msgid ""
2632"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2633"weak security information for it"
2634msgstr ""
2635
2636#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2637#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2638#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2639#: apt-pkg/acquire-item.cc
2640#, c-format
2641msgid ""
2642"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2643"repository will not be applied."
2644msgstr ""
2645"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2646"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2647
2648#: apt-pkg/acquire-item.cc
2649#, c-format
2650msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2651msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2652
2653#: apt-pkg/acquire-item.cc
2654#, c-format
2655msgid ""
2656"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2657"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2658msgstr ""
2659"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2660"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2661
2662#: apt-pkg/acquire-item.cc
2663#, c-format
2664msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2665msgstr ""
2666"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2667"« %s »"
2668
2669#: apt-pkg/acquire-item.cc
2670#, c-format
2671msgid ""
2672"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2673msgstr ""
2674"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2675"pour le paquet %s."
2676
2677#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2678#: apt-pkg/acquire-item.cc
2679#, fuzzy, c-format
2680msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2681msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
2682
2683#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2684#, c-format
2685msgid "The method driver %s could not be found."
2686msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2687
2688#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2689#, fuzzy, c-format
2690msgid "Is the package %s installed?"
2691msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2692
2693#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2694#, c-format
2695msgid "Method %s did not start correctly"
2696msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2697
2698#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2699#, fuzzy, c-format
2700msgid ""
2701"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2702msgstr ""
2703"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2704"touche Entrée."
2705
2706#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2707#, c-format
2708msgid "List directory %spartial is missing."
2709msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2710
2711#: apt-pkg/acquire.cc
2712#, c-format
2713msgid "Archives directory %spartial is missing."
2714msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2715
2716#: apt-pkg/acquire.cc
2717#, c-format
2718msgid "Unable to lock directory %s"
2719msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2720
2721#: apt-pkg/acquire.cc
2722#, c-format
2723msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2724msgstr ""
2725
2726#: apt-pkg/acquire.cc
2727#, c-format
2728msgid ""
2729"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2730"user '%s'."
2731msgstr ""
2732
2733#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2734#, fuzzy, c-format
2735msgid "Clean of %s is not supported"
2736msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2737
2738#. only show the ETA if it makes sense
2739#. two days
2740#: apt-pkg/acquire.cc
2741#, c-format
2742msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2743msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2744
2745#: apt-pkg/acquire.cc
2746#, c-format
2747msgid "Retrieving file %li of %li"
2748msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2749
2750#: apt-pkg/algorithms.cc
2751#, c-format
2752msgid ""
2753"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2754msgstr ""
2755"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2756"archive."
2757
2758#: apt-pkg/algorithms.cc
2759msgid ""
2760"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2761"held packages."
2762msgstr ""
2763"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2764"par les paquets devant être gardés en l'état."
2765
2766#: apt-pkg/algorithms.cc
2767msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2768msgstr ""
2769"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2770"« garder en l'état »."
2771
2772#: apt-pkg/cachefile.cc
2773msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2774msgstr ""
2775"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2776"lus."
2777
2778#: apt-pkg/cachefile.cc
2779msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2780msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2781
2782#: apt-pkg/cachefile.cc
2783msgid "The list of sources could not be read."
2784msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2785
2786#: apt-pkg/cacheset.cc
2787#, c-format
2788msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2789msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2790
2791#: apt-pkg/cacheset.cc
2792#, c-format
2793msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2794msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2795
2796#: apt-pkg/cacheset.cc
2797#, c-format
2798msgid "Couldn't find task '%s'"
2799msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2800
2801#: apt-pkg/cacheset.cc
2802#, c-format
2803msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2804msgstr ""
2805"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2806"« %s »"
2807
2808#: apt-pkg/cacheset.cc
2809#, fuzzy, c-format
2810msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2811msgstr ""
2812"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2813"« %s »"
2814
2815#: apt-pkg/cacheset.cc
2816#, c-format
2817msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2818msgstr ""
2819"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2820"virtuel"
2821
2822#: apt-pkg/cacheset.cc
2823#, c-format
2824msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2825msgstr ""
2826"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2827"paquet virtuel"
2828
2829#: apt-pkg/cacheset.cc
2830#, c-format
2831msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2832msgstr ""
2833"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2834
2835#: apt-pkg/cacheset.cc
2836#, c-format
2837msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2838msgstr ""
2839"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2840"installé"
2841
2842#: apt-pkg/cacheset.cc
2843#, c-format
2844msgid ""
2845"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2846"neither of them"
2847msgstr ""
2848"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2849"qui n'en n'a aucune"
2850
2851#: apt-pkg/cdrom.cc
2852#, c-format
2853msgid "Line %u too long in source list %s."
2854msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2855
2856#: apt-pkg/cdrom.cc
2857msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2858msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2859
2860#: apt-pkg/cdrom.cc
2861#, c-format
2862msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2863msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2864
2865#: apt-pkg/cdrom.cc
2866msgid "Waiting for disc...\n"
2867msgstr "Attente du disque...\n"
2868
2869#: apt-pkg/cdrom.cc
2870msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2871msgstr "Montage du cédérom...\n"
2872
2873#: apt-pkg/cdrom.cc
2874#, fuzzy
2875msgid "Identifying... "
2876msgstr "Identification..."
2877
2878#: apt-pkg/cdrom.cc
2879#, c-format
2880msgid "Stored label: %s\n"
2881msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2882
2883#: apt-pkg/cdrom.cc
2884#, fuzzy
2885msgid "Scanning disc for index files...\n"
2886msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2887
2888#: apt-pkg/cdrom.cc
2889#, c-format
2890msgid ""
2891"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2892"%zu signatures\n"
2893msgstr ""
2894"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2895"et %zu signatures\n"
2896
2897#: apt-pkg/cdrom.cc
2898msgid ""
2899"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2900"wrong architecture?"
2901msgstr ""
2902"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2903"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2904
2905#: apt-pkg/cdrom.cc
2906#, c-format
2907msgid "Found label '%s'\n"
2908msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2909
2910#: apt-pkg/cdrom.cc
2911msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2912msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2913
2914#: apt-pkg/cdrom.cc
2915#, c-format
2916msgid ""
2917"This disc is called: \n"
2918"'%s'\n"
2919msgstr ""
2920"Ce disque s'appelle :\n"
2921"« %s »\n"
2922
2923#: apt-pkg/cdrom.cc
2924msgid "Copying package lists..."
2925msgstr "Copie des listes de paquets..."
2926
2927#: apt-pkg/cdrom.cc
2928msgid "Writing new source list\n"
2929msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2930
2931#: apt-pkg/cdrom.cc
2932msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2933msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2934
2935#: apt-pkg/clean.cc
2936#, c-format
2937msgid "Unable to stat %s."
2938msgstr "Impossible de localiser %s."
2939
2940#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2941#, c-format
2942msgid "Unable to stat the mount point %s"
2943msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2944
2945#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2946msgid "Failed to stat the cdrom"
2947msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2948
2949#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2950#, fuzzy, c-format
2951msgid ""
2952"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2953"other options."
2954msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2955
2956#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2957#, fuzzy, c-format
2958msgid ""
2959"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2960"options"
2961msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2962
2963#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2964#, c-format
2965msgid "Command line option %s is not boolean"
2966msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2967
2968#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2969#, c-format
2970msgid "Option %s requires an argument."
2971msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2972
2973#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2974#, c-format
2975msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2976msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2977
2978#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2979#, c-format
2980msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2981msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2982
2983#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2984#, c-format
2985msgid "Option '%s' is too long"
2986msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2987
2988#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2989#, c-format
2990msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2991msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2992
2993#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2994#, c-format
2995msgid "Invalid operation %s"
2996msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2997
2998#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2999#, c-format
3000msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3001msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3002
3003#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3004#, c-format
3005msgid "Opening configuration file %s"
3006msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3007
3008#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3009#, c-format
3010msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3011msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3012
3013#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3014#, c-format
3015msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3016msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3017
3018#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3019#, c-format
3020msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3021msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3022
3023#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3024#, c-format
3025msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3026msgstr ""
3027"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3028"niveau le plus haut"
3029
3030#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3031#, c-format
3032msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3033msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3034
3035#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3036#, c-format
3037msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3038msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3039
3040#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3041#, c-format
3042msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3043msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3044
3045#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3046#, c-format
3047msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3048msgstr ""
3049"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3050"d'options comme paramètre"
3051
3052#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3053#, c-format
3054msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3055msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3056
3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058#, c-format
3059msgid "Problem unlinking the file %s"
3060msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3061
3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063#, c-format
3064msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3065msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3066
3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068#, c-format
3069msgid "Could not open lock file %s"
3070msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3071
3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073#, c-format
3074msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3075msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3076
3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078#, c-format
3079msgid "Could not get lock %s"
3080msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3081
3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083#, c-format
3084msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3085msgstr ""
3086"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3087"répertoire"
3088
3089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090#, c-format
3091msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3092msgstr ""
3093"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3094"ordinaire"
3095
3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097#, c-format
3098msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3099msgstr ""
3100"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3101"d'extension"
3102
3103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104#, c-format
3105msgid ""
3106"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3107msgstr ""
3108"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3109"non valable"
3110
3111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112#, c-format
3113msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3114msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3115
3116#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117#, c-format
3118msgid "Sub-process %s received signal %u."
3119msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3120
3121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3122#, c-format
3123msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3124msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3125
3126#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3127#, c-format
3128msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3129msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3130
3131#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3132#, c-format
3133msgid "Problem closing the gzip file %s"
3134msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3135
3136#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3137msgid "Unexpected end of file"
3138msgstr ""
3139
3140#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141msgid "Failed to create subprocess IPC"
3142msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3143
3144#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3145msgid "Failed to exec compressor "
3146msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3147
3148#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3149#, c-format
3150msgid "Could not open file %s"
3151msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3152
3153#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3154#, c-format
3155msgid "Could not open file descriptor %d"
3156msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3157
3158#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3159#, c-format
3160msgid "read, still have %llu to read but none left"
3161msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3162
3163#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3164#, c-format
3165msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3166msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3167
3168#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3169#, c-format
3170msgid "Problem closing the file %s"
3171msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3172
3173#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3174#, c-format
3175msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3176msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3177
3178#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3179msgid "Problem syncing the file"
3180msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3181
3182#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3183msgid "Can't mmap an empty file"
3184msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3185
3186#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3187#, c-format
3188msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3189msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3190
3191#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3192#, c-format
3193msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3194msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3195
3196#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3197msgid "Unable to close mmap"
3198msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3199
3200#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3201msgid "Unable to synchronize mmap"
3202msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3203
3204#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3205#, c-format
3206msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3207msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3208
3209#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3210msgid "Failed to truncate file"
3211msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3212
3213#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3214#, c-format
3215msgid ""
3216"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3217"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3218msgstr ""
3219"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3220"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3221"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3222
3223#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3224#, c-format
3225msgid ""
3226"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3227"reached."
3228msgstr ""
3229"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3230"est déjà atteinte."
3231
3232#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3233msgid ""
3234"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3235msgstr ""
3236"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3237"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3238
3239#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3240#, c-format
3241msgid "%c%s... Error!"
3242msgstr "%c%s... Erreur !"
3243
3244#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3245#, c-format
3246msgid "%c%s... Done"
3247msgstr "%c%s... Fait"
3248
3249#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3250msgid "..."
3251msgstr "…"
3252
3253#. Print the spinner
3254#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3255#, c-format
3256msgid "%c%s... %u%%"
3257msgstr "%c%s… %u%%"
3258
3259#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3260#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3261#, c-format
3262msgid "%lid %lih %limin %lis"
3263msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3264
3265#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3266#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3267#, c-format
3268msgid "%lih %limin %lis"
3269msgstr "%lih %limin %lis"
3270
3271#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3272#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3273#, c-format
3274msgid "%limin %lis"
3275msgstr "%limin %lis"
3276
3277#. TRANSLATOR: s means seconds
3278#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3279#, c-format
3280msgid "%lis"
3281msgstr "%lis"
3282
3283#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3284#, c-format
3285msgid "Selection %s not found"
3286msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3287
3288#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3289#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3290#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3291#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3292#, c-format
3293msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3294msgstr ""
3295
3296#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3297#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3298#. two sources.list entries
3299#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3300#, c-format
3301msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3302msgstr ""
3303
3304#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3305#, c-format
3306msgid "Unable to parse Release file %s"
3307msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3308
3309#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3310#, c-format
3311msgid "No sections in Release file %s"
3312msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3313
3314#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3315#, c-format
3316msgid "No Hash entry in Release file %s"
3317msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3318
3319#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3320#, c-format
3321msgid ""
3322"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3323"security purposes"
3324msgstr ""
3325
3326#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3327#, c-format
3328msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3329msgstr "Entrée « %s » non valable dans le fichier Release %s"
3330
3331#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3332#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3333#, c-format
3334msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3335msgstr ""
3336
3337#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3338#, c-format
3339msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3340msgstr ""
3341
3342#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3343#, c-format
3344msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3345msgstr ""
3346
3347#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3348#, c-format
3349msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3350msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
3351
3352#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3353#, c-format
3354msgid ""
3355"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3356"it?"
3357msgstr ""
3358"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3359"possible qu'un autre processus l'utilise."
3360
3361#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3362#, c-format
3363msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3364msgstr ""
3365"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3366"privilèges du superutilisateur ?"
3367
3368#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3369#. dpkg --configure -a
3370#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3371#, c-format
3372msgid ""
3373"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3374msgstr ""
3375"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3376"problème."
3377
3378#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3379msgid "Not locked"
3380msgstr "Non verrouillé"
3381
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383#, c-format
3384msgid "Installing %s"
3385msgstr "Installation de %s"
3386
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388#, c-format
3389msgid "Configuring %s"
3390msgstr "Configuration de %s"
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393#, c-format
3394msgid "Removing %s"
3395msgstr "Suppression de %s"
3396
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398#, c-format
3399msgid "Completely removing %s"
3400msgstr "Suppression complète de %s"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403#, c-format
3404msgid "Noting disappearance of %s"
3405msgstr "Disparition de %s constatée"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408#, c-format
3409msgid "Running post-installation trigger %s"
3410msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413#, c-format
3414msgid "Installed %s"
3415msgstr "%s installé"
3416
3417#. FIXME: use a better string after freeze
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419#, c-format
3420msgid "Directory '%s' missing"
3421msgstr "Répertoire %s inexistant"
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3424#, c-format
3425msgid "Could not open file '%s'"
3426msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429#, c-format
3430msgid "Preparing %s"
3431msgstr "Préparation de %s"
3432
3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434#, c-format
3435msgid "Unpacking %s"
3436msgstr "Décompression de %s"
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439#, c-format
3440msgid "Preparing to configure %s"
3441msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3442
3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444#, c-format
3445msgid "Preparing for removal of %s"
3446msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3447
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449#, c-format
3450msgid "Removed %s"
3451msgstr "%s supprimé"
3452
3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454#, c-format
3455msgid "Preparing to completely remove %s"
3456msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3457
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459#, c-format
3460msgid "Completely removed %s"
3461msgstr "%s complètement supprimé"
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464#, c-format
3465msgid "Can not write log (%s)"
3466msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
3467
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469msgid "Is /dev/pts mounted?"
3470msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3471
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3474msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3475
3476#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3477msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3478msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3479
3480#. check if its not a follow up error
3481#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3482msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3483msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3484
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3486msgid ""
3487"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3488"error from a previous failure."
3489msgstr ""
3490"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3491"erreur consécutive à un échec précédent."
3492
3493#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3494msgid ""
3495"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3496"error"
3497msgstr ""
3498"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3499
3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3501msgid ""
3502"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3503"error"
3504msgstr ""
3505"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3506"capacité mémoire a été signalée"
3507
3508#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3509msgid ""
3510"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3511"local system"
3512msgstr ""
3513"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3514"problème sur le système local"
3515
3516#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3517msgid ""
3518"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3519msgstr ""
3520"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3521"a été signalée"
3522
3523#: apt-pkg/depcache.cc
3524msgid "Building dependency tree"
3525msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3526
3527#: apt-pkg/depcache.cc
3528msgid "Candidate versions"
3529msgstr "Versions possibles"
3530
3531#: apt-pkg/depcache.cc
3532msgid "Dependency generation"
3533msgstr "Génération des dépendances"
3534
3535#: apt-pkg/depcache.cc
3536msgid "Reading state information"
3537msgstr "Lecture des informations d'état"
3538
3539#: apt-pkg/depcache.cc
3540#, c-format
3541msgid "Failed to open StateFile %s"
3542msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
3543
3544#: apt-pkg/depcache.cc
3545#, c-format
3546msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3547msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3548
3549#: apt-pkg/edsp.cc
3550msgid "Send scenario to solver"
3551msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3552
3553#: apt-pkg/edsp.cc
3554msgid "Send request to solver"
3555msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3556
3557#: apt-pkg/edsp.cc
3558msgid "Prepare for receiving solution"
3559msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3560
3561#: apt-pkg/edsp.cc
3562msgid "External solver failed without a proper error message"
3563msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3564
3565#: apt-pkg/edsp.cc
3566msgid "Execute external solver"
3567msgstr "Exécution du solveur externe"
3568
3569#: apt-pkg/edsp.cc
3570#, fuzzy
3571msgid "Execute external planner"
3572msgstr "Exécution du solveur externe"
3573
3574#: apt-pkg/edsp.cc
3575#, fuzzy
3576msgid "Send request to planner"
3577msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3578
3579#: apt-pkg/edsp.cc
3580#, fuzzy
3581msgid "Send scenario to planner"
3582msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3583
3584#: apt-pkg/edsp.cc
3585#, fuzzy
3586msgid "External planner failed without a proper error message"
3587msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3588
3589#: apt-pkg/indexcopy.cc
3590#, c-format
3591msgid "Wrote %i records.\n"
3592msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3593
3594#: apt-pkg/indexcopy.cc
3595#, c-format
3596msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3597msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3598
3599#: apt-pkg/indexcopy.cc
3600#, c-format
3601msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3602msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3603
3604#: apt-pkg/indexcopy.cc
3605#, c-format
3606msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3607msgstr ""
3608"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3609"correspondent pas\n"
3610
3611#: apt-pkg/indexcopy.cc
3612#, c-format
3613msgid "Can't find authentication record for: %s"
3614msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3615
3616#: apt-pkg/indexcopy.cc
3617#, c-format
3618msgid "Hash mismatch for: %s"
3619msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3620
3621#: apt-pkg/init.cc
3622#, c-format
3623msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3624msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3625
3626#: apt-pkg/init.cc
3627msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3628msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3629
3630#: apt-pkg/install-progress.cc
3631#, c-format
3632msgid "Progress: [%3i%%]"
3633msgstr "Progression : [%3i%%]"
3634
3635#: apt-pkg/install-progress.cc
3636msgid "Running dpkg"
3637msgstr "Exécution de dpkg"
3638
3639#: apt-pkg/packagemanager.cc
3640#, c-format
3641msgid ""
3642"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3643"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3644msgstr ""
3645"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3646"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3647"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
3648
3649#: apt-pkg/packagemanager.cc
3650#, c-format
3651msgid "Could not configure '%s'. "
3652msgstr "Impossible de configurer « %s »."
3653
3654#: apt-pkg/packagemanager.cc
3655#, c-format
3656msgid ""
3657"This installation run will require temporarily removing the essential "
3658"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3659"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3660msgstr ""
3661"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3662"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3663"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3664"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
3665
3666#: apt-pkg/pkgcache.cc
3667msgid "Empty package cache"
3668msgstr "Cache des paquets vide"
3669
3670#: apt-pkg/pkgcache.cc
3671msgid "The package cache file is corrupted"
3672msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3673
3674#: apt-pkg/pkgcache.cc
3675msgid "The package cache file is an incompatible version"
3676msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3677
3678#: apt-pkg/pkgcache.cc
3679#, c-format
3680msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3681msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
3682
3683#: apt-pkg/pkgcache.cc
3684#, fuzzy, c-format
3685msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3686msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
3687
3688#: apt-pkg/pkgcache.cc
3689#, fuzzy
3690msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3691msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3692
3693#: apt-pkg/pkgcache.cc
3694msgid "Depends"
3695msgstr "Dépend"
3696
3697#: apt-pkg/pkgcache.cc
3698msgid "PreDepends"
3699msgstr "Pré-Dépend"
3700
3701#: apt-pkg/pkgcache.cc
3702msgid "Suggests"
3703msgstr "Suggère"
3704
3705#: apt-pkg/pkgcache.cc
3706msgid "Recommends"
3707msgstr "Recommande"
3708
3709#: apt-pkg/pkgcache.cc
3710msgid "Conflicts"
3711msgstr "Est en conflit avec"
3712
3713#: apt-pkg/pkgcache.cc
3714msgid "Replaces"
3715msgstr "Remplace"
3716
3717#: apt-pkg/pkgcache.cc
3718msgid "Obsoletes"
3719msgstr "Rend obsolète"
3720
3721#: apt-pkg/pkgcache.cc
3722msgid "Breaks"
3723msgstr "Casse"
3724
3725#: apt-pkg/pkgcache.cc
3726msgid "Enhances"
3727msgstr "Améliore"
3728
3729#: apt-pkg/pkgcache.cc
3730msgid "required"
3731msgstr "nécessaire"
3732
3733#: apt-pkg/pkgcache.cc
3734msgid "important"
3735msgstr "important"
3736
3737#: apt-pkg/pkgcache.cc
3738msgid "standard"
3739msgstr "standard"
3740
3741#: apt-pkg/pkgcache.cc
3742msgid "optional"
3743msgstr "optionnel"
3744
3745#: apt-pkg/pkgcache.cc
3746msgid "extra"
3747msgstr "supplémentaire"
3748
3749#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3750msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3751msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3752
3753#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3754#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3755#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3756#, c-format
3757msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3758msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3759
3760#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3761msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3762msgstr ""
3763"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3764"capable de traiter."
3765
3766#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3767msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3768msgstr ""
3769"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3770"de traiter."
3771
3772#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3773msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3774msgstr ""
3775"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3776"capable de traiter."
3777
3778#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3779msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3780msgstr ""
3781"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3782"capable de traiter."
3783
3784#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3785msgid "Reading package lists"
3786msgstr "Lecture des listes de paquets"
3787
3788#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3789msgid "IO Error saving source cache"
3790msgstr ""
3791"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3792
3793#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3794#, c-format
3795msgid "Index file type '%s' is not supported"
3796msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
3797
3798#: apt-pkg/policy.cc
3799#, c-format
3800msgid ""
3801"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3802"available in the sources"
3803msgstr ""
3804"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3805"version ne fait pas partie des sources disponibles."
3806
3807#: apt-pkg/policy.cc
3808#, c-format
3809msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3810msgstr ""
3811"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3812"« Package »."
3813
3814#: apt-pkg/policy.cc
3815#, c-format
3816msgid "Did not understand pin type %s"
3817msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3818
3819#: apt-pkg/policy.cc
3820#, c-format
3821msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3822msgstr ""
3823
3824#: apt-pkg/policy.cc
3825msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3826msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3827
3828#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3829#: apt-pkg/sourcelist.cc
3830#, fuzzy, c-format
3831msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3832msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3833
3834#: apt-pkg/sourcelist.cc
3835#, c-format
3836msgid "Opening %s"
3837msgstr "Ouverture de %s"
3838
3839#: apt-pkg/sourcelist.cc
3840#, c-format
3841msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3842msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3843
3844#: apt-pkg/sourcelist.cc
3845#, c-format
3846msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3847msgstr ""
3848"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3849
3850#: apt-pkg/sourcelist.cc
3851#, fuzzy, c-format
3852msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3853msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3854
3855#: apt-pkg/sourcelist.cc
3856#, fuzzy, c-format
3857msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3858msgstr ""
3859"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3860
3861#: apt-pkg/sourcelist.cc
3862#, c-format
3863msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3864msgstr ""
3865
3866#: apt-pkg/srcrecords.cc
3867msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3868msgstr ""
3869"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3870
3871#: apt-pkg/tagfile.cc
3872#, c-format
3873msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3874msgstr ""
3875
3876#: apt-pkg/update.cc
3877msgid ""
3878"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3879"used instead."
3880msgstr ""
3881"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3882"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3883
3884#: apt-pkg/upgrade.cc
3885msgid "Calculating upgrade"
3886msgstr "Calcul de la mise à jour"
3887
3888#~ msgid "(not found)"
3889#~ msgstr "(non trouvé)"
3890
3891#~ msgid " Package pin: "
3892#~ msgstr " Épinglage de paquet : "
3893
3894#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3895#~ msgstr ""
3896#~ "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3897
3898#, fuzzy
3899#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3900#~ msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3901
3902#~ msgid ""
3903#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3904#~ "packages"
3905#~ msgstr ""
3906#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
3907#~ "autorisé avec les paquets « %s »."
3908
3909#~ msgid ""
3910#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3911#~ "found"
3912#~ msgstr ""
3913#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3914#~ "ne peut être trouvé"
3915
3916#~ msgid ""
3917#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3918#~ msgstr ""
3919#~ "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
3920#~ "est trop récent"
3921
3922#~ msgid ""
3923#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3924#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3925#~ msgstr ""
3926#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune "
3927#~ "version disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de "
3928#~ "version."
3929
3930#~ msgid ""
3931#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3932#~ "candidate version"
3933#~ msgstr ""
3934#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3935#~ "n'a pas de version disponible."
3936
3937#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3938#~ msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
3939
3940#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3941#~ msgstr ""
3942#~ "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
3943
3944#~ msgid "Problem unlinking %s"
3945#~ msgstr "Problème en déliant %s"
3946
3947#~ msgid "Failed to unlink %s"
3948#~ msgstr "Impossible de délier %s"
3949
3950#~ msgid ""
3951#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3952#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3953#~ "\n"
3954#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3955#~ "from APT's binary cache files\n"
3956#~ msgstr ""
3957#~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3958#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3959#~ "\n"
3960#~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3961#~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3962
3963#~ msgid ""
3964#~ "Options:\n"
3965#~ " -h This help text.\n"
3966#~ " -p=? The package cache.\n"
3967#~ " -s=? The source cache.\n"
3968#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3969#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3970#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3971#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3972#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3973#~ msgstr ""
3974#~ "Options :\n"
3975#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3976#~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3977#~ " -s=? Le cache des sources\n"
3978#~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3979#~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3980#~ "« unmet »\n"
3981#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3982#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3983#~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
3984#~ "pour plus\n"
3985#~ "d'informations.\n"
3986
3987#~ msgid ""
3988#~ "Usage: apt [options] command\n"
3989#~ "\n"
3990#~ "CLI for apt.\n"
3991#~ msgstr ""
3992#~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
3993#~ "\n"
3994#~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
3995
3996#, fuzzy
3997#~ msgid ""
3998#~ "Options:\n"
3999#~ " -h This help text\n"
4000#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4001#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4002#~ " -m No mounting\n"
4003#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4004#~ " -a Thorough scan mode\n"
4005#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4006#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4007#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4008#~ "See fstab(5)\n"
4009#~ msgstr ""
4010#~ "Options:\n"
4011#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
4012#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
4013#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
4014#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
4015#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
4016#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
4017#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
4018#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
4019#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4020#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
4021#~ "pour plus d'informations."
4022
4023#~ msgid ""
4024#~ "Options:\n"
4025#~ " -h This help text.\n"
4026#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4027#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4028#~ msgstr ""
4029#~ "Options :\n"
4030#~ " -h Ce texte d'aide\n"
4031#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4032#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4033
4034#~ msgid ""
4035#~ "Options:\n"
4036#~ " -h This help text.\n"
4037#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4038#~ " -qq No output except for errors\n"
4039#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4040#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4041#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4042#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4043#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4044#~ msgstr ""
4045#~ "Options:\n"
4046#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
4047#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
4048#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
4049#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
4050#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
4051#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
4052#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
4053#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
4054#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4055#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
4056#~ "pour plus d'informations."
4057
4058#~ msgid ""
4059#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4060#~ "\n"
4061#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4062#~ "used\n"
4063#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4064#~ "\n"
4065#~ "Options:\n"
4066#~ " -h This help text\n"
4067#~ " -s Use source file sorting\n"
4068#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4069#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4070#~ msgstr ""
4071#~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
4072#~ "\n"
4073#~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
4074#~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
4075#~ "\n"
4076#~ "Options :\n"
4077#~ " -h Ce texte d'aide\n"
4078#~ " -s Trie le fichier source\n"
4079#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4080#~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
4081#~ "cache=/tmp\n"
4082
4083#~ msgid "Child process failed"
4084#~ msgstr "Échec du processus fils"
4085
4086#, fuzzy
4087#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4088#~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4089
4090#~ msgid "Failed to create pipes"
4091#~ msgstr "Échec de création de tubes"
4092
4093#~ msgid "Failed to exec gzip "
4094#~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4095
4096#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4097#~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4098
4099#~ msgid "Failed to create FILE*"
4100#~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4101
4102#, fuzzy
4103#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4104#~ msgstr ""
4105#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4106
4107#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4108#~ msgstr ""
4109#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4110#~ "[option])"
4111
4112#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4113#~ msgstr ""
4114#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4115
4116#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4117#~ msgstr ""
4118#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4119#~ "affectation)"
4120
4121#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4122#~ msgstr ""
4123#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4124
4125#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4126#~ msgstr ""
4127#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4128#~ "de valeur)"
4129
4130#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4131#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4132
4133#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4134#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4135
4136#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4137#~ msgstr ""
4138#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4139
4140#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4141#~ msgstr ""
4142#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4143
4144#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4145#~ msgstr ""
4146#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4147#~ "distribution)"
4148
4149#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4150#~ msgstr ""
4151#~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4152#~ "fichiers"
4153
4154#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4155#~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4156
4157#~ msgid "Collecting File Provides"
4158#~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4159
4160#, fuzzy
4161#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4162#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4163
4164#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4165#~ msgstr ""
4166#~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4167#~ "Release"
4168
4169#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4170#~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4171
4172#~ msgid "Total dependency version space: "
4173#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
4174
4175#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4176#~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
4177
4178#~ msgid "Done"
4179#~ msgstr "Fait"
4180
4181#~ msgid "No keyring installed in %s."
4182#~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
4183
4184#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4185#~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
4186
4187#~ msgid ""
4188#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4189#~ "seems to be corrupt."
4190#~ msgstr ""
4191#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
4192#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
4193
4194#~ msgid ""
4195#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4196#~ "seems to be corrupt."
4197#~ msgstr ""
4198#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
4199#~ "correctif semble être corrompu."
4200
4201#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4202#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
4203
4204#~ msgid ""
4205#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4206#~ "Mounting CD-ROM\n"
4207#~ msgstr ""
4208#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4209#~ "Montage du cédérom\n"
4210
4211#~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4212#~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
4213
4214#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4215#~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4216
4217#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4218#~ msgstr ""
4219#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4220#~ "ignorée"
4221
4222#~ msgid "Downloading %s %s"
4223#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4224
4225#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4226#~ msgstr ""
4227#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4228#~ "« %s » ou « %s »"
4229
4230#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4231#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4232
4233#~ msgid ""
4234#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4235#~ "need to manually fix this package."
4236#~ msgstr ""
4237#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4238#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4239
4240#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4241#~ msgstr ""
4242#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4243#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4244
4245#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4246#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4247
4248#~ msgid "Failed to remove %s"
4249#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4250
4251#~ msgid "Unable to create %s"
4252#~ msgstr "Impossible de créer %s"
4253
4254#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4255#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4256
4257#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4258#~ msgstr ""
4259#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4260#~ "fichiers"
4261
4262#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4263#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4264
4265#~ msgid "Internal error getting a package name"
4266#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4267
4268#~ msgid "Reading file listing"
4269#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4270
4271#~ msgid ""
4272#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4273#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4274#~ "package!"
4275#~ msgstr ""
4276#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4277#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4278#~ "immédiatement la même version du paquet !"
4279
4280#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4281#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4282
4283#~ msgid "Internal error getting a node"
4284#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4285
4286#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4287#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4288
4289#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4290#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4291
4292#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4293#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4294
4295#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4296#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4297
4298#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4299#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4300
4301#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4302#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4303
4304#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4305#~ msgstr ""
4306#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4307
4308#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4309#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4310
4311#~ msgid "Couldn't change to %s"
4312#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4313
4314#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4315#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4316
4317#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4318#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4319
4320#~ msgid "Read error from %s process"
4321#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4322
4323#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4324#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4325
4326#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4327#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4328
4329#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4330#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4331
4332#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4333#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4334
4335#~ msgid "decompressor"
4336#~ msgstr "décompacteur"
4337
4338#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4339#~ msgstr ""
4340#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4341
4342#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4343#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4344
4345#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4346#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4347
4348#~ msgid ""
4349#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4350#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4351#~ msgstr ""
4352#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4353#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4354#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4355#~ "d'informations."
4356
4357#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4358#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4359
4360#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4361#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4362
4363#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4364#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4365
4366#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4367#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4368
4369#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4370#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4371
4372#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4373#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4374
4375#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4376#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4377
4378#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4379#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4380
4381#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4382#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4383
4384#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4385#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4386
4387#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4388#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4389
4390#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4391#~ msgstr ""
4392#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4393
4394#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4395#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4396
4397#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4398#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4399
4400#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4401#~ msgstr ""
4402#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4403
4404#~ msgid ""
4405#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4406#~ "abort the try to grow the MMap."
4407#~ msgstr ""
4408#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4409#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4410
4411#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4412#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4413
4414#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4415#~ msgstr ""
4416#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4417#~ "fournisseur)"
4418
4419#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4420#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4421
4422#~ msgid "Could not patch file"
4423#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4424
4425#~ msgid " %4i %s\n"
4426#~ msgstr " %4i %s\n"
4427
4428#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4429#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4430
4431#~ msgid "%4i %s\n"
4432#~ msgstr "%4i %s\n"
4433
4434#~ msgid "Processing triggers for %s"
4435#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4436
4437#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4438#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"