]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/es.po
detect redirection loops in acquire instead of workers
[apt.git] / po / es.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Current translator:
6# - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014-2016
7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13#
14# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16# formato, por ejemplo ejecutando:
17# info -n '(gettext)PO Files'
18# info -n '(gettext)Header Entry'
19#
20# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21# los siguientes documentos:
22#
23# - El proyecto de traducción de Debian al español
24# http://www.debian.org/intl/spanish/
25# especialmente las notas y normas de traducción en
26# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27#
28# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31# Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016.
32#
33msgid ""
34msgstr ""
35"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
36"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
37"POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
38"PO-Revision-Date: 2016-01-26 01:51+0100\n"
39"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
40"org>\n"
41"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42"Language: es\n"
43"MIME-Version: 1.0\n"
44"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
48"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
49"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
50"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
51"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
52"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
53"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
54"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
55"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
56"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
57"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
58"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
59"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
60"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
61"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
62"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
63"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
64"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
65"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
66"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
67"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
68"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
69"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
70"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
71"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
72"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
73"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
74"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
75"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
76"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
77
78#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
79#: apt-private/acqprogress.cc
80#, c-format
81msgid "Hit:%lu %s"
82msgstr "Obj:%lu %s"
83
84#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
85#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
86#: apt-private/acqprogress.cc
87#, c-format
88msgid "Get:%lu %s"
89msgstr "Des:%lu %s"
90
91#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
92#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
93#: apt-private/acqprogress.cc
94#, c-format
95msgid "Ign:%lu %s"
96msgstr "Ign:%lu %s"
97
98#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
99#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
100#: apt-private/acqprogress.cc
101#, c-format
102msgid "Err:%lu %s"
103msgstr "Err:%lu %s"
104
105#: apt-private/acqprogress.cc
106#, c-format
107msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
108msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
109
110#: apt-private/acqprogress.cc
111msgid " [Working]"
112msgstr " [Trabajando]"
113
114#: apt-private/acqprogress.cc
115#, c-format
116msgid ""
117"Media change: please insert the disc labeled\n"
118" '%s'\n"
119"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
120msgstr ""
121"Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
122" «%s»\n"
123"en la unidad «%s» y pulse [Enter]\n"
124
125#: apt-private/private-cachefile.cc
126msgid "Correcting dependencies..."
127msgstr "Corrigiendo dependencias..."
128
129#: apt-private/private-cachefile.cc
130msgid " failed."
131msgstr " falló."
132
133#: apt-private/private-cachefile.cc
134msgid "Unable to correct dependencies"
135msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
136
137#: apt-private/private-cachefile.cc
138msgid "Unable to minimize the upgrade set"
139msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
140
141#: apt-private/private-cachefile.cc
142msgid " Done"
143msgstr " Listo"
144
145#: apt-private/private-cachefile.cc
146msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
147msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
148
149#: apt-private/private-cachefile.cc
150msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
151msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
152
153#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
154msgid "Sorting"
155msgstr "Ordenando"
156
157#: apt-private/private-cacheset.cc
158#, c-format
159msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
160msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
161
162#: apt-private/private-cacheset.cc
163#, c-format
164msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
165msgstr "Nota, seleccionando «%s» para el global «%s»\n"
166
167#: apt-private/private-cacheset.cc
168#, c-format
169msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
170msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
171
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
175msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
176
177#: apt-private/private-cacheset.cc
178msgid " [Installed]"
179msgstr "[Instalado]"
180
181#: apt-private/private-cacheset.cc
182msgid " [Not candidate version]"
183msgstr " [No es la versión candidata]"
184
185#: apt-private/private-cacheset.cc
186msgid "You should explicitly select one to install."
187msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
188
189#: apt-private/private-cacheset.cc
190#, c-format
191msgid ""
192"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194"is only available from another source\n"
195msgstr ""
196"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
199
200#: apt-private/private-cacheset.cc
201msgid "However the following packages replace it:"
202msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
203
204#: apt-private/private-cacheset.cc
205#, c-format
206msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
208
209#: apt-private/private-cacheset.cc
210#, c-format
211msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216#, c-format
217msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
218msgstr ""
219"El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
220
221#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222#, c-format
223msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
225
226#: apt-private/private-cacheset.cc
227#, c-format
228msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
230
231#: apt-private/private-cmndline.cc
232msgid "Most used commands:"
233msgstr "Órdenes más utilizadas:"
234
235#: apt-private/private-cmndline.cc
236#, c-format
237msgid "See %s for more information about the available commands."
238msgstr "Vea %s para más información sobre las órdenes disponibles."
239
240#: apt-private/private-cmndline.cc
241msgid ""
242"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
243"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
244"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
245"Security details are available in apt-secure(8).\n"
246msgstr ""
247"Las opciones y sintaxis de configuración se detallan en apt.conf(5).\n"
248"Puede encontrar información sobre cómo configurar las fuentes en sources."
249"list(5).\n"
250"Las elecciones de versión y de paquetes se pueden expresar por medio de "
251"apt_preferences(5).\n"
252"Los detalles de la seguridad están disponibles en apt-secure(8).\n"
253
254#: apt-private/private-cmndline.cc
255msgid "This APT has Super Cow Powers."
256msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
257
258#: apt-private/private-cmndline.cc
259msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
260msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
261
262#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
263#: cmdline/apt-mark.cc
264msgid "No packages found"
265msgstr "No se encontró ningún paquete"
266
267#: apt-private/private-download.cc
268msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
269msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
270
271#: apt-private/private-download.cc
272msgid "Authentication warning overridden.\n"
273msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
274
275#: apt-private/private-download.cc
276msgid "Some packages could not be authenticated"
277msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
278
279#: apt-private/private-download.cc
280msgid "Install these packages without verification?"
281msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
282
283#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
284msgid ""
285"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
286"instead."
287msgstr ""
288"--force-yes está desactualizado, en su lugar utilice una de las opciones que "
289"empiezan por --allow."
290
291#: apt-private/private-download.cc
292msgid ""
293"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
294"unauthenticated"
295msgstr ""
296"Había paquetes sin autenticar y se utilizó -y sin --allow-unauthenticated"
297
298#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
299#, c-format
300msgid "Failed to fetch %s %s"
301msgstr "Fallo al obtener %s %s"
302
303#: apt-private/private-download.cc
304#, c-format
305msgid "Couldn't determine free space in %s"
306msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
307
308#: apt-private/private-download.cc
309#, c-format
310msgid "You don't have enough free space in %s."
311msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
312
313#: apt-private/private-download.cc
314msgid "Unable to lock the download directory"
315msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
316
317#: apt-private/private-install.cc
318msgid ""
319"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
320"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
321"distribution that some required packages have not yet been created\n"
322"or been moved out of Incoming."
323msgstr ""
324"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
325"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
326"inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
327"han sacado de «Incoming»."
328
329#.
330#. if (Packages == 1)
331#. {
332#. c1out << std::endl;
333#. c1out <<
334#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
335#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
336#. "that package should be filed.") << std::endl;
337#. }
338#.
339#: apt-private/private-install.cc
340msgid "The following information may help to resolve the situation:"
341msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
342
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Broken packages"
345msgstr "Paquetes rotos"
346
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
349msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
350
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
353msgstr ""
354"Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
355"eliminar."
356
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid ""
359"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
360"essential."
361msgstr ""
362"Se eliminaron paquetes esenciales y se utilizó -y sin --allow-remove-"
363"essential."
364
365#: apt-private/private-install.cc
366msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
367msgstr ""
368"Se instalaron versiones anteriores de algunos paquetes y se utilizó -y sin --"
369"allow-downgrades."
370
371#: apt-private/private-install.cc
372msgid ""
373"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
374"packages."
375msgstr ""
376"Se cambiaron los paquetes retenidos y se utilizó -y sin --allow-change-held-"
377"packages."
378
379#: apt-private/private-install.cc
380msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
381msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
382
383#: apt-private/private-install.cc
384msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
385msgstr ""
386"Qué extraño... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages."
387"debian.org"
388
389#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391#: apt-private/private-install.cc
392#, c-format
393msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
394msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
395
396#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398#: apt-private/private-install.cc
399#, c-format
400msgid "Need to get %sB of archives.\n"
401msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
402
403#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405#: apt-private/private-install.cc
406#, c-format
407msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
408msgstr ""
409"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
410
411#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413#: apt-private/private-install.cc
414#, c-format
415msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
416msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
417
418#: apt-private/private-install.cc
419msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
420msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
421
422#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
423#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
424#: apt-private/private-install.cc
425msgid "Yes, do as I say!"
426msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
427
428#: apt-private/private-install.cc
429#, c-format
430msgid ""
431"You are about to do something potentially harmful.\n"
432"To continue type in the phrase '%s'\n"
433" ?] "
434msgstr ""
435"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
436"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
437" ?] "
438
439#: apt-private/private-install.cc
440msgid "Abort."
441msgstr "Anulado."
442
443#: apt-private/private-install.cc
444msgid "Do you want to continue?"
445msgstr "¿Desea continuar?"
446
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid "Some files failed to download"
449msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
450
451#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
452msgid "Download complete and in download only mode"
453msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
454
455#: apt-private/private-install.cc
456msgid ""
457"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
458"missing?"
459msgstr ""
460"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
461"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
462
463#: apt-private/private-install.cc
464msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
465msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
466
467#: apt-private/private-install.cc
468msgid "Unable to correct missing packages."
469msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
470
471#: apt-private/private-install.cc
472msgid "Aborting install."
473msgstr "Anulando la instalación."
474
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid ""
477"The following package disappeared from your system as\n"
478"all files have been overwritten by other packages:"
479msgid_plural ""
480"The following packages disappeared from your system as\n"
481"all files have been overwritten by other packages:"
482msgstr[0] ""
483"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
484"dado que otros paquetes han sobrescrito todos sus paquetes:"
485msgstr[1] ""
486"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
487"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
488
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
491msgstr "Nota: dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
492
493#: apt-private/private-install.cc
494msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
495msgstr ""
496"Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
497
498#: apt-private/private-install.cc
499msgid ""
500"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
501"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
502msgstr ""
503"Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
504"Envíe un informe de errores al programa apt."
505
506#: apt-private/private-install.cc
507msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
508msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
509
510#: apt-private/private-install.cc
511msgid ""
512"The following package was automatically installed and is no longer required:"
513msgid_plural ""
514"The following packages were automatically installed and are no longer "
515"required:"
516msgstr[0] ""
517"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
518"necesario."
519msgstr[1] ""
520"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
521"no son necesarios."
522
523#: apt-private/private-install.cc
524#, c-format
525msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
526msgid_plural ""
527"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
528msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
529msgstr[1] ""
530"Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
531
532#: apt-private/private-install.cc
533#, c-format
534msgid "Use '%s' to remove it."
535msgid_plural "Use '%s' to remove them."
536msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
537msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
538
539#: apt-private/private-install.cc
540msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
541msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
542
543#: apt-private/private-install.cc
544msgid ""
545"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
546"solution)."
547msgstr ""
548"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
549"especifique una solución)."
550
551#: apt-private/private-install.cc
552msgid "The following additional packages will be installed:"
553msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:"
554
555#: apt-private/private-install.cc
556msgid "Suggested packages:"
557msgstr "Paquetes sugeridos:"
558
559#: apt-private/private-install.cc
560msgid "Recommended packages:"
561msgstr "Paquetes recomendados:"
562
563#: apt-private/private-install.cc
564#, c-format
565msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
566msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
567
568#: apt-private/private-install.cc
569#, c-format
570msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
571msgstr ""
572"Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
573"actualizaciones.\n"
574
575#: apt-private/private-install.cc
576#, c-format
577msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
578msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
579
580#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
581#: apt-private/private-install.cc
582#, c-format
583msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
584msgstr "%s ya está en su versión más reciente (%s).\n"
585
586#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
587#, c-format
588msgid "%s set to manually installed.\n"
589msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
590
591#: apt-private/private-install.cc
592#, c-format
593msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
594msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
595
596#: apt-private/private-install.cc
597#, c-format
598msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
599msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
600
601#: apt-private/private-list.cc
602msgid "Listing"
603msgstr "Listando"
604
605#: apt-private/private-list.cc
606#, c-format
607msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
608msgid_plural ""
609"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
610msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
611msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
612
613#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
614#: apt-private/private-main.cc
615#, c-format
616msgid ""
617"NOTE: This is only a simulation!\n"
618" %s needs root privileges for real execution.\n"
619" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
620" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
621msgstr ""
622"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
623" %s necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
624" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
625" ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!\n"
626
627#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
628msgid "unknown"
629msgstr "desconocido"
630
631#: apt-private/private-output.cc
632#, c-format
633msgid "[installed,upgradable to: %s]"
634msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
635
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "[installed,local]"
638msgstr "[instalado, local]"
639
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "[installed,auto-removable]"
642msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
643
644#: apt-private/private-output.cc
645msgid "[installed,automatic]"
646msgstr "[instalado, automático]"
647
648#: apt-private/private-output.cc
649msgid "[installed]"
650msgstr "[instalado]"
651
652#: apt-private/private-output.cc
653#, c-format
654msgid "[upgradable from: %s]"
655msgstr "[actualizable desde: %s]"
656
657#: apt-private/private-output.cc
658msgid "[residual-config]"
659msgstr "[configuración-residual]"
660
661#: apt-private/private-output.cc
662#, c-format
663msgid "but %s is installed"
664msgstr "pero %s está instalado"
665
666#: apt-private/private-output.cc
667#, c-format
668msgid "but %s is to be installed"
669msgstr "pero %s va a ser instalado"
670
671#: apt-private/private-output.cc
672msgid "but it is not installable"
673msgstr "pero no es instalable"
674
675#: apt-private/private-output.cc
676msgid "but it is a virtual package"
677msgstr "pero es un paquete virtual"
678
679#: apt-private/private-output.cc
680msgid "but it is not installed"
681msgstr "pero no está instalado"
682
683#: apt-private/private-output.cc
684msgid "but it is not going to be installed"
685msgstr "pero no va a instalarse"
686
687#: apt-private/private-output.cc
688msgid " or"
689msgstr " o"
690
691#: apt-private/private-output.cc
692msgid "The following packages have unmet dependencies:"
693msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
694
695#: apt-private/private-output.cc
696msgid "The following NEW packages will be installed:"
697msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
698
699#: apt-private/private-output.cc
700msgid "The following packages will be REMOVED:"
701msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
702
703#: apt-private/private-output.cc
704msgid "The following packages have been kept back:"
705msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
706
707#: apt-private/private-output.cc
708msgid "The following packages will be upgraded:"
709msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
710
711#: apt-private/private-output.cc
712msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
714
715#: apt-private/private-output.cc
716msgid "The following held packages will be changed:"
717msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
718
719#: apt-private/private-output.cc
720#, c-format
721msgid "%s (due to %s)"
722msgstr "%s (por %s)"
723
724#: apt-private/private-output.cc
725msgid ""
726"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728msgstr ""
729"ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
730"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
731
732#: apt-private/private-output.cc
733#, c-format
734msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
736
737#: apt-private/private-output.cc
738#, c-format
739msgid "%lu reinstalled, "
740msgstr "%lu reinstalados, "
741
742#: apt-private/private-output.cc
743#, c-format
744msgid "%lu downgraded, "
745msgstr "%lu desactualizados, "
746
747#: apt-private/private-output.cc
748#, c-format
749msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
751
752#: apt-private/private-output.cc
753#, c-format
754msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
756
757#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
758#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
759#. The user has to answer with an input matching the
760#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
761#: apt-private/private-output.cc
762msgid "[Y/n]"
763msgstr "[S/n]"
764
765#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
766#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
767#. The user has to answer with an input matching the
768#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
769#: apt-private/private-output.cc
770msgid "[y/N]"
771msgstr "[s/N]"
772
773#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
774#: apt-private/private-output.cc
775msgid "Y"
776msgstr "S"
777
778#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
779#: apt-private/private-output.cc
780msgid "N"
781msgstr "N"
782
783#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
784#, c-format
785msgid "Regex compilation error - %s"
786msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
787
788#: apt-private/private-search.cc
789msgid "You must give at least one search pattern"
790msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
791
792#: apt-private/private-search.cc
793msgid "Full Text Search"
794msgstr "Buscar en todo el texto"
795
796#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
797#, c-format
798msgid "Package file %s is out of sync."
799msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
800
801#: apt-private/private-show.cc
802#, c-format
803msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
804msgid_plural ""
805"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
806msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
807msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
808
809#: apt-private/private-show.cc
810msgid "not a real package (virtual)"
811msgstr "no es un paquete real (virtual)"
812
813#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
814#, c-format
815msgid "Unable to locate package %s"
816msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
817
818#: apt-private/private-show.cc
819msgid "Package files:"
820msgstr "Archivos de paquetes:"
821
822#: apt-private/private-show.cc
823msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
824msgstr ""
825"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
826
827#. Show any packages have explicit pins
828#: apt-private/private-show.cc
829msgid "Pinned packages:"
830msgstr "Paquetes con pin:"
831
832#. Print the package name and the version we are forcing to
833#: apt-private/private-show.cc
834#, c-format
835msgid "%s -> %s with priority %d\n"
836msgstr "%s -> %s con prioridad %d\n"
837
838#: apt-private/private-show.cc
839msgid " Installed: "
840msgstr " Instalados: "
841
842#: apt-private/private-show.cc
843msgid " Candidate: "
844msgstr " Candidato: "
845
846#: apt-private/private-show.cc
847msgid "(none)"
848msgstr "(ninguno)"
849
850#. Show the priority tables
851#: apt-private/private-show.cc
852msgid " Version table:"
853msgstr " Tabla de versión:"
854
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
858msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
859
860#: apt-private/private-source.cc
861#, c-format
862msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
863msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
864
865#: apt-private/private-source.cc
866#, c-format
867msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
868msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
869
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
873msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
874
875#: apt-private/private-source.cc
876#, c-format
877msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
878msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
879
880#: apt-private/private-source.cc
881msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
882msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
883
884#: apt-private/private-source.cc
885#, c-format
886msgid "Unable to find a source package for %s"
887msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
888
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid ""
892"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
893"%s\n"
894msgstr ""
895"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
896"versiones «%s» en:\n"
897"%s\n"
898
899#: apt-private/private-source.cc
900#, c-format
901msgid ""
902"Please use:\n"
903"%s\n"
904"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
905msgstr ""
906"Utilice:\n"
907"%s\n"
908"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
909"del paquete.\n"
910
911#: apt-private/private-source.cc
912#, c-format
913msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
914msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
915
916#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918#: apt-private/private-source.cc
919#, c-format
920msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
921msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
922
923#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925#: apt-private/private-source.cc
926#, c-format
927msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
928msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
929
930#: apt-private/private-source.cc
931#, c-format
932msgid "Fetch source %s\n"
933msgstr "Fuente obtenida %s\n"
934
935#: apt-private/private-source.cc
936msgid "Failed to fetch some archives."
937msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
938
939#: apt-private/private-source.cc
940#, c-format
941msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
942msgstr ""
943"Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
944
945#: apt-private/private-source.cc
946#, c-format
947msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
948msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
949
950#: apt-private/private-source.cc
951#, c-format
952msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
953msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
954
955#: apt-private/private-source.cc
956#, c-format
957msgid "Build command '%s' failed.\n"
958msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
959
960#: apt-private/private-source.cc
961#, c-format
962msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
963msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
964
965#: apt-private/private-source.cc
966#, c-format
967msgid "%s has no build depends.\n"
968msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
969
970#: apt-private/private-source.cc
971msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
972msgstr ""
973"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
974"construcción"
975
976#: apt-private/private-source.cc
977#, c-format
978msgid ""
979"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
980"Architectures for setup"
981msgstr ""
982"No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
983"Arquitecturas para la configuración"
984
985#: apt-private/private-source.cc
986#, c-format
987msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
988msgstr ""
989"Nota, se está utilizando «%s» para obtener las dependencias de compilación\n"
990
991#: apt-private/private-source.cc
992#, c-format
993msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
994msgstr ""
995"Nota, utilizando el fichero «%s» para obtener las dependencias de "
996"construcción\n"
997
998#: apt-private/private-source.cc
999msgid "Failed to process build dependencies"
1000msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1001
1002#: apt-private/private-sources.cc
1003#, c-format
1004msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1005msgstr "Fallo al analizar %s. ¿Editar de nuevo?"
1006
1007#: apt-private/private-sources.cc
1008#, c-format
1009msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1010msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1011
1012#: apt-private/private-unmet.cc
1013#, c-format
1014msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1015msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1016
1017#: apt-private/private-update.cc
1018msgid "The update command takes no arguments"
1019msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1020
1021#: apt-private/private-update.cc
1022#, c-format
1023msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1024msgid_plural ""
1025"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1026msgstr[0] ""
1027"Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1028msgstr[1] ""
1029"Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1030"verlos.\n"
1031
1032#: apt-private/private-update.cc
1033msgid "All packages are up to date."
1034msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1035
1036#: cmdline/apt-cache.cc
1037msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1038msgstr "«apt-cache stats» no necesita argumentos"
1039
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid "Total package names: "
1042msgstr "Nombres de paquetes totales: "
1043
1044#: cmdline/apt-cache.cc
1045msgid "Total package structures: "
1046msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
1047
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid " Normal packages: "
1050msgstr " Paquetes normales: "
1051
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid " Pure virtual packages: "
1054msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1055
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid " Single virtual packages: "
1058msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
1059
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid " Mixed virtual packages: "
1062msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
1063
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid " Missing: "
1066msgstr " Faltan: "
1067
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Total distinct versions: "
1070msgstr "Versiones diferentes totales: "
1071
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Total distinct descriptions: "
1074msgstr "Descripciones diferentes totales: "
1075
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "Total dependencies: "
1078msgstr "Dependencias totales: "
1079
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Total ver/file relations: "
1082msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
1083
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Total Desc/File relations: "
1086msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
1087
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "Total Provides mappings: "
1090msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
1091
1092# globbed -> globalizadas ? (jfs)
1093#: cmdline/apt-cache.cc
1094msgid "Total globbed strings: "
1095msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
1096
1097#: cmdline/apt-cache.cc
1098msgid "Total slack space: "
1099msgstr "Espacio desperdiciado total: "
1100
1101#: cmdline/apt-cache.cc
1102msgid "Total space accounted for: "
1103msgstr "Espacio registrado total: "
1104
1105#: cmdline/apt-cache.cc
1106msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1107msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
1108
1109#: cmdline/apt-cache.cc
1110msgid ""
1111"Usage: apt-cache [options] command\n"
1112" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1113"\n"
1114"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1115"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1116"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1117"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1118"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1119"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1120msgstr ""
1121"Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
1122" apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
1123"\n"
1124"apt-cache solicita y muestra la información disponible sobre los paquetes\n"
1125"instalados y los instalables. Funciona exclusivamente con los datos "
1126"obtenidos\n"
1127"en el caché local mediante la orden «update», como «apt-get». Por tanto, \n"
1128"la información mostrada puede estar desactualizada si la última "
1129"actualización\n"
1130"se hizo hace mucho, pero a cambio apt-cache funciona independientemente de "
1131"la\n"
1132"disponibilidad de las fuentes configuradas (por ejemplo, sin conexión).\n"
1133
1134#: cmdline/apt-cache.cc
1135msgid "Show source records"
1136msgstr "Muestra la información de fuentes"
1137
1138#: cmdline/apt-cache.cc
1139msgid "Search the package list for a regex pattern"
1140msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
1141
1142#: cmdline/apt-cache.cc
1143msgid "Show raw dependency information for a package"
1144msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
1145
1146#: cmdline/apt-cache.cc
1147msgid "Show reverse dependency information for a package"
1148msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
1149
1150#: cmdline/apt-cache.cc
1151msgid "Show a readable record for the package"
1152msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
1153
1154#: cmdline/apt-cache.cc
1155msgid "List the names of all packages in the system"
1156msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
1157
1158#: cmdline/apt-cache.cc
1159msgid "Show policy settings"
1160msgstr "Muestra parámetros de las normas"
1161
1162#: cmdline/apt-cdrom.cc
1163msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1164msgstr ""
1165"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1166
1167#: cmdline/apt-cdrom.cc
1168msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1169msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse [Enter]"
1170
1171#: cmdline/apt-cdrom.cc
1172#, c-format
1173msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1174msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
1175
1176#: cmdline/apt-cdrom.cc
1177msgid ""
1178"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1179"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1180"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1181"mount point."
1182msgstr ""
1183"No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1184"de montaje predeterminado.\n"
1185"Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1186"ROM.\n"
1187"Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1188"de montaje del CD-ROM."
1189
1190#: cmdline/apt-cdrom.cc
1191msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1192msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1193
1194#: cmdline/apt-cdrom.cc
1195msgid ""
1196"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1197"\n"
1198"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1199"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1200"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1201msgstr ""
1202"Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
1203"\n"
1204"apt-cdrom se utiliza para añadir CDROM's, memorias flash USB y otros tipos "
1205"de\n"
1206"medios desmontables como orígenes de paquetes a APT. El punto de montaje y "
1207"la \n"
1208"información sobre el dispositivo se obtienen de apt.conf(5), udev(7) y "
1209"fstab(5).\n"
1210
1211#: cmdline/apt-config.cc
1212msgid "Arguments not in pairs"
1213msgstr "Argumentos no emparejados"
1214
1215#: cmdline/apt-config.cc
1216msgid ""
1217"Usage: apt-config [options] command\n"
1218"\n"
1219"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1220"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1221msgstr ""
1222"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1223"\n"
1224"apt-config es una interfaz para leer el archivo de configuración utilizado\n"
1225"por todas las herramientas de APT, pensada para depuración y para guiones.\n"
1226
1227#: cmdline/apt-config.cc
1228msgid "get configuration values via shell evaluation"
1229msgstr "obtener valores de configuración mediante la evaluación del intérprete"
1230
1231#: cmdline/apt-config.cc
1232msgid "show the active configuration setting"
1233msgstr "mostrar la configuración activa establecida"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc
1236#, c-format
1237msgid "Couldn't find package %s"
1238msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1241#, c-format
1242msgid "%s set to automatically installed.\n"
1243msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1246msgid ""
1247"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1248"instead."
1249msgstr ""
1250"Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1251"lugar."
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc
1254msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1255msgstr ""
1256"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Supported modules:"
1260msgstr "Módulos admitidos:"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc
1263msgid ""
1264"Usage: apt-get [options] command\n"
1265" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267"\n"
1268"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1269"and information about them from authenticated sources and\n"
1270"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1271"with their dependencies.\n"
1272msgstr ""
1273"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1274" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1275" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1276"\n"
1277"apt-get es una interfaz de línea de órdenes para la obtención de\n"
1278"paquetes y de información sobre ellos de orígenes autenticados y\n"
1279"para la instalación, actualización y eliminación de paquetes junto\n"
1280"a sus dependencias.\n"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc
1283msgid "Retrieve new lists of packages"
1284msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc
1287msgid "Perform an upgrade"
1288msgstr "Realiza una actualización"
1289
1290#: cmdline/apt-get.cc
1291msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1292msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1293
1294#: cmdline/apt-get.cc
1295msgid "Remove packages"
1296msgstr "Elimina paquetes"
1297
1298#: cmdline/apt-get.cc
1299msgid "Remove packages and config files"
1300msgstr "Elimina y purga paquetes"
1301
1302#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1303msgid "Remove automatically all unused packages"
1304msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1305
1306#: cmdline/apt-get.cc
1307msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1308msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1309
1310#: cmdline/apt-get.cc
1311msgid "Follow dselect selections"
1312msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1313
1314#: cmdline/apt-get.cc
1315msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1316msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1317
1318#: cmdline/apt-get.cc
1319msgid "Erase downloaded archive files"
1320msgstr "Elimina los archivos descargados"
1321
1322#: cmdline/apt-get.cc
1323msgid "Erase old downloaded archive files"
1324msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1325
1326#: cmdline/apt-get.cc
1327msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1328msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1329
1330#: cmdline/apt-get.cc
1331msgid "Download source archives"
1332msgstr "Descarga archivos fuente"
1333
1334#: cmdline/apt-get.cc
1335msgid "Download the binary package into the current directory"
1336msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1337
1338#: cmdline/apt-get.cc
1339msgid "Download and display the changelog for the given package"
1340msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1341
1342#: cmdline/apt-helper.cc
1343msgid "Need one URL as argument"
1344msgstr "Se necesita una URL como argumento"
1345
1346#: cmdline/apt-helper.cc
1347msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1348msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
1349
1350#: cmdline/apt-helper.cc
1351msgid "Download Failed"
1352msgstr "Falló la descarga"
1353
1354#: cmdline/apt-helper.cc
1355#, c-format
1356msgid "GetSrvRec failed for %s"
1357msgstr "Falló GetSrvRec para %s"
1358
1359#: cmdline/apt-helper.cc
1360msgid ""
1361"Usage: apt-helper [options] command\n"
1362" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1363" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1364"\n"
1365"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1366"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1367msgstr ""
1368"Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1369" apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1370"\n"
1371"apt-helper reune un conjunto de órdenes para que los guiones utilicen\n"
1372"por ejemplo la misma configuración de proxy o el mismo sistema de "
1373"configuración que APT usaría.\n"
1374
1375#: cmdline/apt-helper.cc
1376msgid "download the given uri to the target-path"
1377msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1378
1379#: cmdline/apt-helper.cc
1380msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1381msgstr "buscar un registro SRV (por ejemplo, _http._tcp.ftp.debian.org)"
1382
1383#: cmdline/apt-helper.cc
1384msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1385msgstr "concatenar ficheros, con descompresión automática"
1386
1387#: cmdline/apt-helper.cc
1388msgid "detect proxy using apt.conf"
1389msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
1390
1391#: cmdline/apt-mark.cc
1392#, c-format
1393msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1394msgstr "%s no se puede marcar porque no está instalado.\n"
1395
1396#: cmdline/apt-mark.cc
1397#, c-format
1398msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1399msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
1400
1401#: cmdline/apt-mark.cc
1402#, c-format
1403msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1404msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
1405
1406#: cmdline/apt-mark.cc
1407#, c-format
1408msgid "%s was already set on hold.\n"
1409msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
1410
1411#: cmdline/apt-mark.cc
1412#, c-format
1413msgid "%s was already not hold.\n"
1414msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
1415
1416#: cmdline/apt-mark.cc
1417msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1418msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
1419
1420#: cmdline/apt-mark.cc
1421#, c-format
1422msgid "%s set on hold.\n"
1423msgstr "%s fijado como retenido.\n"
1424
1425#: cmdline/apt-mark.cc
1426#, c-format
1427msgid "Canceled hold on %s.\n"
1428msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
1429
1430#: cmdline/apt-mark.cc
1431#, c-format
1432msgid "Selected %s for purge.\n"
1433msgstr "Seleccionado %s para purgar.\n"
1434
1435#: cmdline/apt-mark.cc
1436#, c-format
1437msgid "Selected %s for removal.\n"
1438msgstr "Seleccionado %s para eliminar.\n"
1439
1440#: cmdline/apt-mark.cc
1441#, c-format
1442msgid "Selected %s for installation.\n"
1443msgstr "Seleccionado %s para su instalación.\n"
1444
1445#: cmdline/apt-mark.cc
1446msgid ""
1447"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1448"\n"
1449"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1450"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1451"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1452"all packages with or without a certain marking.\n"
1453msgstr ""
1454"Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
1455"\n"
1456"apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
1457"como instalados manualmente o automáticamente. También se puede utilizar "
1458"para\n"
1459"manipular los estados de selección de paquetes de dpkg(1) y para listar\n"
1460"todos los paquetes con o sin una marca determinada.\n"
1461
1462#: cmdline/apt-mark.cc
1463msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1464msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1465
1466#: cmdline/apt-mark.cc
1467msgid "Mark the given packages as manually installed"
1468msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1469
1470#: cmdline/apt-mark.cc
1471msgid "Mark a package as held back"
1472msgstr "Marca el paquete como retenido"
1473
1474#: cmdline/apt-mark.cc
1475msgid "Unset a package set as held back"
1476msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1477
1478#: cmdline/apt-mark.cc
1479msgid "Print the list of automatically installed packages"
1480msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1481
1482#: cmdline/apt-mark.cc
1483msgid "Print the list of manually installed packages"
1484msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1485
1486#: cmdline/apt-mark.cc
1487msgid "Print the list of package on hold"
1488msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1489
1490#: cmdline/apt.cc
1491msgid ""
1492"Usage: apt [options] command\n"
1493"\n"
1494"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1495"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1496"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1497"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1498"interactive use by default.\n"
1499msgstr ""
1500"Uso: apt [opciones] orden\n"
1501"\n"
1502"apt es un gestor de paquetes de línea de órdenes y proporciona órdenes\n"
1503"para la búsqueda y gestión así como la solicitud de información sobre\n"
1504"los paquetes. Proporciona la misma funcionalidad que las herramientas\n"
1505"APT especializadas, como apt-get y apt-cache, pero permite de forma "
1506"predeterminada\n"
1507"opciones más apropiadas para un uso interactivo.\n"
1508
1509#. query
1510#: cmdline/apt.cc
1511msgid "list packages based on package names"
1512msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1513
1514#: cmdline/apt.cc
1515msgid "search in package descriptions"
1516msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1517
1518#: cmdline/apt.cc
1519msgid "show package details"
1520msgstr "muestra detalles del paquete"
1521
1522#. package stuff
1523#: cmdline/apt.cc
1524msgid "install packages"
1525msgstr "instala paquetes"
1526
1527#: cmdline/apt.cc
1528msgid "remove packages"
1529msgstr "elimina paquetes"
1530
1531#. system wide stuff
1532#: cmdline/apt.cc
1533msgid "update list of available packages"
1534msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1535
1536#: cmdline/apt.cc
1537msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1538msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1539
1540#: cmdline/apt.cc
1541msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1542msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1543
1544#. misc
1545#: cmdline/apt.cc
1546msgid "edit the source information file"
1547msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
1548
1549#: methods/cdrom.cc
1550#, c-format
1551msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1552msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1553
1554#: methods/cdrom.cc
1555msgid ""
1556"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1557"cannot be used to add new CD-ROMs"
1558msgstr ""
1559"Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1560"«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1561
1562#: methods/cdrom.cc
1563msgid "Wrong CD-ROM"
1564msgstr "CD equivocado"
1565
1566#: methods/cdrom.cc
1567#, c-format
1568msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1569msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1570
1571#: methods/cdrom.cc
1572msgid "Disk not found."
1573msgstr "Disco no encontrado."
1574
1575#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1576msgid "File not found"
1577msgstr "Fichero no encontrado"
1578
1579#: methods/connect.cc
1580#, c-format
1581msgid "Connecting to %s (%s)"
1582msgstr "Conectando a %s (%s)"
1583
1584#: methods/connect.cc
1585#, c-format
1586msgid "[IP: %s %s]"
1587msgstr "[IP: %s %s]"
1588
1589#: methods/connect.cc
1590#, c-format
1591msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1592msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1593
1594#: methods/connect.cc
1595#, c-format
1596msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1597msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1598
1599#: methods/connect.cc
1600#, c-format
1601msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1602msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1603
1604#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1605msgid "Failed"
1606msgstr "Falló"
1607
1608#: methods/connect.cc
1609#, c-format
1610msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1611msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1612
1613#. We say this mainly because the pause here is for the
1614#. ssh connection that is still going
1615#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1616#, c-format
1617msgid "Connecting to %s"
1618msgstr "Conectando a %s"
1619
1620#: methods/connect.cc
1621#, c-format
1622msgid "Could not resolve '%s'"
1623msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1624
1625#: methods/connect.cc
1626#, c-format
1627msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1628msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1629
1630#: methods/connect.cc
1631#, c-format
1632msgid "System error resolving '%s:%s'"
1633msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1634
1635#: methods/connect.cc
1636#, c-format
1637msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1638msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1639
1640#: methods/connect.cc
1641#, c-format
1642msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1643msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1644
1645#: methods/copy.cc
1646msgid "Failed to stat"
1647msgstr "Fallo al leer"
1648
1649#: methods/file.cc
1650msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1651msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1652
1653#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1654#: methods/ftp.cc
1655msgid "Logging in"
1656msgstr "Ingresando"
1657
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Unable to determine the peer name"
1660msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1661
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "Unable to determine the local name"
1664msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1665
1666#: methods/ftp.cc
1667#, c-format
1668msgid "The server refused the connection and said: %s"
1669msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1670
1671#: methods/ftp.cc
1672#, c-format
1673msgid "USER failed, server said: %s"
1674msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1675
1676#: methods/ftp.cc
1677#, c-format
1678msgid "PASS failed, server said: %s"
1679msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid ""
1683"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1684"is empty."
1685msgstr ""
1686"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1687"ProxyLogin» está vacío."
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690#, c-format
1691msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1692msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1693
1694#: methods/ftp.cc
1695#, c-format
1696msgid "TYPE failed, server said: %s"
1697msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1698
1699#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1700msgid "Connection timeout"
1701msgstr "Caducó la conexión"
1702
1703#: methods/ftp.cc
1704msgid "Server closed the connection"
1705msgstr "El servidor cerró la conexión"
1706
1707#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1708msgid "Read error"
1709msgstr "Error de lectura"
1710
1711#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1712msgid "A response overflowed the buffer."
1713msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1714
1715#: methods/ftp.cc
1716msgid "Protocol corruption"
1717msgstr "Fallo del protocolo"
1718
1719#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1720msgid "Write error"
1721msgstr "Error de escritura"
1722
1723#: methods/ftp.cc
1724msgid "Could not create a socket"
1725msgstr "No se pudo crear el socket"
1726
1727#: methods/ftp.cc
1728msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1729msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1730
1731#: methods/ftp.cc
1732msgid "Could not connect passive socket."
1733msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1734
1735#: methods/ftp.cc
1736msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1737msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1738
1739#: methods/ftp.cc
1740msgid "Could not bind a socket"
1741msgstr "No se pudo asociar el socket"
1742
1743#: methods/ftp.cc
1744msgid "Could not listen on the socket"
1745msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1746
1747#: methods/ftp.cc
1748msgid "Could not determine the socket's name"
1749msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1750
1751#: methods/ftp.cc
1752msgid "Unable to send PORT command"
1753msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1754
1755#: methods/ftp.cc
1756#, c-format
1757msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1758msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1759
1760#: methods/ftp.cc
1761#, c-format
1762msgid "EPRT failed, server said: %s"
1763msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1764
1765#: methods/ftp.cc
1766msgid "Data socket connect timed out"
1767msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1768
1769#: methods/ftp.cc
1770msgid "Unable to accept connection"
1771msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1772
1773#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1774msgid "Problem hashing file"
1775msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1776
1777#: methods/ftp.cc
1778#, c-format
1779msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1780msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1781
1782#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1783msgid "Data socket timed out"
1784msgstr "Caducó el socket de datos"
1785
1786#: methods/ftp.cc
1787#, c-format
1788msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1789msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1790
1791#. Get the files information
1792#: methods/ftp.cc
1793msgid "Query"
1794msgstr "Consulta"
1795
1796#: methods/ftp.cc
1797msgid "Unable to invoke "
1798msgstr "No se pudo invocar "
1799
1800#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1801#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1802#, c-format
1803msgid ""
1804"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1805"authentication?)"
1806msgstr ""
1807"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1808"autenticación?)"
1809
1810#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1811#: methods/gpgv.cc
1812#, fuzzy, c-format
1813msgid ""
1814"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1815msgstr ""
1816"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1817"autenticación?)"
1818
1819#: methods/gpgv.cc
1820msgid "At least one invalid signature was encountered."
1821msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1822
1823#: methods/gpgv.cc
1824msgid ""
1825"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1826msgstr ""
1827"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1828"digital?!"
1829
1830#: methods/gpgv.cc
1831msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1832msgstr ""
1833"No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1834"gnupg?)"
1835
1836#: methods/gpgv.cc
1837msgid "Unknown error executing apt-key"
1838msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1839
1840#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1841#: methods/gpgv.cc
1842#, c-format
1843msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1844msgstr ""
1845
1846#: methods/gpgv.cc
1847msgid "The following signatures were invalid:\n"
1848msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1849
1850#: methods/gpgv.cc
1851msgid ""
1852"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1853"available:\n"
1854msgstr ""
1855"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1856"está disponible:\n"
1857
1858#: methods/http.cc
1859msgid "Error writing to the file"
1860msgstr "Error escribiendo al archivo"
1861
1862#: methods/http.cc
1863msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1864msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1865
1866#: methods/http.cc
1867msgid "Error reading from server"
1868msgstr "Error leyendo del servidor"
1869
1870#: methods/http.cc
1871msgid "Error writing to file"
1872msgstr "Error escribiendo a archivo"
1873
1874#: methods/http.cc
1875msgid "Select failed"
1876msgstr "Falló la selección"
1877
1878#: methods/http.cc
1879msgid "Connection timed out"
1880msgstr "Caducó la conexión"
1881
1882#: methods/http.cc
1883msgid "Error writing to output file"
1884msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1885
1886#. Only warn if there are no sources.list.d.
1887#. Only warn if there is no sources.list file.
1888#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1889#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1890#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1891#, c-format
1892msgid "Unable to read %s"
1893msgstr "No se pudo leer %s"
1894
1895#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1896#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1897#, c-format
1898msgid "Unable to change to %s"
1899msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1900
1901#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1902#. and provide a config option to define that default
1903#: methods/mirror.cc
1904#, c-format
1905msgid "No mirror file '%s' found "
1906msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1907
1908#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1909#. and provide a config option to define that default
1910#: methods/mirror.cc
1911#, c-format
1912msgid "Can not read mirror file '%s'"
1913msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1914
1915#: methods/mirror.cc
1916#, c-format
1917msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1918msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1919
1920#: methods/mirror.cc
1921#, c-format
1922msgid "[Mirror: %s]"
1923msgstr "[Réplica: %s]"
1924
1925#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1926#: apt-pkg/acquire-item.cc
1927#, c-format
1928msgid "Failed to stat %s"
1929msgstr "Fallo al leer %s"
1930
1931#: methods/rred.cc
1932msgid "Failed to set modification time"
1933msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1934
1935#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1936msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1937msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1938
1939#: methods/rsh.cc
1940msgid "Connection closed prematurely"
1941msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1942
1943#: methods/server.cc
1944msgid "Waiting for headers"
1945msgstr "Esperando las cabeceras"
1946
1947#: methods/server.cc
1948msgid "Bad header line"
1949msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1950
1951#: methods/server.cc
1952msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1953msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1954
1955#: methods/server.cc
1956msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1957msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1958
1959#: methods/server.cc
1960msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1961msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1962
1963#: methods/server.cc
1964msgid "This HTTP server has broken range support"
1965msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1966
1967#: methods/server.cc
1968msgid "Unknown date format"
1969msgstr "Formato de fecha desconocido"
1970
1971#: methods/server.cc
1972msgid "Bad header data"
1973msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1974
1975#: methods/server.cc
1976msgid "Connection failed"
1977msgstr "Falló la conexión"
1978
1979#: methods/server.cc
1980#, c-format
1981msgid ""
1982"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1983"5 apt.conf)"
1984msgstr ""
1985"Se ha deshabilitado automáticamente %s debido a una respuesta incorrecta del "
1986"servidor/proxy. (man 5 apt.conf)"
1987
1988#: methods/server.cc
1989msgid "Internal error"
1990msgstr "Error interno"
1991
1992#: methods/store.cc
1993msgid "Empty files can't be valid archives"
1994msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1995
1996#: dselect/install:33
1997msgid "Bad default setting!"
1998msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
1999
2000#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2001#: dselect/install:106 dselect/update:45
2002msgid "Press [Enter] to continue."
2003msgstr "Pulse [Enter] para continuar."
2004
2005#: dselect/install:92
2006msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2007msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2008
2009#: dselect/install:102
2010msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2011msgstr ""
2012"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2013"se instalaron"
2014
2015#: dselect/install:103
2016msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2017msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2018
2019#: dselect/install:104
2020msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2021msgstr ""
2022"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2023"errores"
2024
2025#: dselect/install:105
2026msgid ""
2027"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2028msgstr ""
2029"encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2030"otra vez"
2031
2032#: dselect/update:30
2033msgid "Merging available information"
2034msgstr "Fusionando información disponible"
2035
2036#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2037msgid ""
2038"Usage: apt-dump-solver\n"
2039"\n"
2040"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2041"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2042msgstr ""
2043
2044#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2045#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2046#, c-format
2047msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2048msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
2049
2050#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2051msgid ""
2052"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2053"\n"
2054"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2055"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2056"configuration questions before installation of packages.\n"
2057msgstr ""
2058"Uso: apt-extracttemplates fichero1 [fichero2 ...]\n"
2059"\n"
2060"apt-extracttemplates se utiliza para extraer los ficheros de\n"
2061"configuración y de plantilla de los paquetes debian. Lo utiliza\n"
2062"principalmente debconf(1) para realizar las preguntas de configuración\n"
2063"previas a la instalación de los paquetes.\n"
2064
2065#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2066#, c-format
2067msgid "Unable to mkstemp %s"
2068msgstr "No pude leer %s"
2069
2070#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2071#, c-format
2072msgid "Unable to write to %s"
2073msgstr "No se pudo escribir en %s"
2074
2075#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2076msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2077msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2078
2079#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2080#, fuzzy
2081msgid ""
2082"Usage: apt-internal-planner\n"
2083"\n"
2084"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2085"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2086"for debugging or the like.\n"
2087msgstr ""
2088"Uso: apt-internal-solver\n"
2089"\n"
2090"apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
2091"interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
2092"similares.\n"
2093
2094#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2095msgid ""
2096"Usage: apt-internal-solver\n"
2097"\n"
2098"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2099"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2100"the like.\n"
2101msgstr ""
2102"Uso: apt-internal-solver\n"
2103"\n"
2104"apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
2105"interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
2106"similares.\n"
2107
2108#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2109msgid "Unknown package record!"
2110msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2111
2112#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2113msgid ""
2114"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2115"\n"
2116"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2117"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2118"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2119msgstr ""
2120"Uso: apt-sortpkgs [opciones] fichero1 [fichero2 ...]\n"
2121"\n"
2122"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar los ficheros de\n"
2123"información de los paquetes. De forma predeterminada, ordena por\n"
2124"la información del paquete binario, pero se puede utilizar la opción\n"
2125"-s para cambiar a ordenación por origen del paquete en su lugar.\n"
2126
2127#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2128msgid "Package extension list is too long"
2129msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2130
2131#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2132#, c-format
2133msgid "Error processing directory %s"
2134msgstr "Error procesando el directorio %s"
2135
2136#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2137msgid "Source extension list is too long"
2138msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2139
2140#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2141msgid "Error writing header to contents file"
2142msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2143
2144#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2145#, c-format
2146msgid "Error processing contents %s"
2147msgstr "Error procesando contenidos %s"
2148
2149#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2150msgid ""
2151"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2152"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2153" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2154" contents path\n"
2155" release path\n"
2156" generate config [groups]\n"
2157" clean config\n"
2158"\n"
2159"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2160"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2161"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2162"\n"
2163"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2164"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2165"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2166"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2167"\n"
2168"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2169"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2170"\n"
2171"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2172"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2173"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2174"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2175"Debian archive:\n"
2176" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2177" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2178"\n"
2179"Options:\n"
2180" -h This help text\n"
2181" --md5 Control MD5 generation\n"
2182" -s=? Source override file\n"
2183" -q Quiet\n"
2184" -d=? Select the optional caching database\n"
2185" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2186" --contents Control contents file generation\n"
2187" -c=? Read this configuration file\n"
2188" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2189msgstr ""
2190"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2191"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2192" [prefijo-ruta]]\n"
2193" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2194" [prefijo-ruta]]\n"
2195" contents ruta\n"
2196" release ruta\n"
2197" generate config [grupos]\n"
2198" clean config\n"
2199"\n"
2200"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2201"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2202"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2203"\n"
2204"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2205"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2206"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2207"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2208"Section.\n"
2209"\n"
2210"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2211".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2212"fichero de predominio de fuente.\n"
2213"\n"
2214"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2215"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2216"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2217"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2218"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2219"archivos de Debian:\n"
2220" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2221" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2222"\n"
2223"Opciones:\n"
2224" -h Este texto de ayuda\n"
2225" --md5 Generación de control MD5 \n"
2226" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2227" -q Silencioso\n"
2228" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2229" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2230" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2231" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2232" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2233
2234#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2235msgid "No selections matched"
2236msgstr "Ninguna selección coincide"
2237
2238#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2239#, c-format
2240msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2241msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2242
2243#: ftparchive/cachedb.cc
2244#, c-format
2245msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2246msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2247
2248#: ftparchive/cachedb.cc
2249#, c-format
2250msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2251msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2252
2253#: ftparchive/cachedb.cc
2254msgid ""
2255"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2256"remove and re-create the database."
2257msgstr ""
2258"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2259"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2260
2261#: ftparchive/cachedb.cc
2262#, c-format
2263msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2264msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2265
2266#: ftparchive/cachedb.cc
2267msgid "Failed to read .dsc"
2268msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2269
2270#: ftparchive/cachedb.cc
2271msgid "Archive has no control record"
2272msgstr "No hay registro de control del archivo"
2273
2274#: ftparchive/cachedb.cc
2275msgid "Unable to get a cursor"
2276msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2277
2278#: ftparchive/contents.cc
2279msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2280msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2281
2282#: ftparchive/multicompress.cc
2283#, c-format
2284msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2285msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2286
2287#: ftparchive/multicompress.cc
2288#, c-format
2289msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2290msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2291
2292#: ftparchive/multicompress.cc
2293msgid "Failed to fork"
2294msgstr "No se pudo bifurcar"
2295
2296#: ftparchive/multicompress.cc
2297msgid "Compress child"
2298msgstr "Hijo compresión"
2299
2300#: ftparchive/multicompress.cc
2301#, c-format
2302msgid "Internal error, failed to create %s"
2303msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2304
2305#: ftparchive/multicompress.cc
2306msgid "IO to subprocess/file failed"
2307msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2308
2309#: ftparchive/multicompress.cc
2310msgid "Failed to read while computing MD5"
2311msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2312
2313#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2314#, c-format
2315msgid "Failed to rename %s to %s"
2316msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2317
2318#: ftparchive/override.cc
2319#, c-format
2320msgid "Unable to open %s"
2321msgstr "No se pudo abrir %s"
2322
2323#. skip spaces
2324#. find end of word
2325#: ftparchive/override.cc
2326#, c-format
2327msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2328msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2329
2330#: ftparchive/override.cc
2331#, c-format
2332msgid "Failed to read the override file %s"
2333msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
2334
2335#: ftparchive/override.cc
2336#, c-format
2337msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2338msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
2339
2340#: ftparchive/override.cc
2341#, c-format
2342msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2343msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2344
2345#: ftparchive/override.cc
2346#, c-format
2347msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2348msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2349
2350#: ftparchive/writer.cc
2351#, c-format
2352msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2353msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2354
2355#: ftparchive/writer.cc
2356#, c-format
2357msgid "W: Unable to stat %s\n"
2358msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2359
2360#: ftparchive/writer.cc
2361msgid "E: "
2362msgstr "E: "
2363
2364#: ftparchive/writer.cc
2365msgid "W: "
2366msgstr "A: "
2367
2368#: ftparchive/writer.cc
2369msgid "E: Errors apply to file "
2370msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2371
2372#: ftparchive/writer.cc
2373#, c-format
2374msgid "Failed to resolve %s"
2375msgstr "No se pudo resolver %s"
2376
2377#: ftparchive/writer.cc
2378msgid "Tree walking failed"
2379msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2380
2381#: ftparchive/writer.cc
2382#, c-format
2383msgid "Failed to open %s"
2384msgstr "No se pudo abrir %s"
2385
2386#: ftparchive/writer.cc
2387#, c-format
2388msgid " DeLink %s [%s]\n"
2389msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2390
2391#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2392#, c-format
2393msgid "Failed to readlink %s"
2394msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2395
2396#: ftparchive/writer.cc
2397#, c-format
2398msgid "*** Failed to link %s to %s"
2399msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2400
2401#: ftparchive/writer.cc
2402#, c-format
2403msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2404msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2405
2406#: ftparchive/writer.cc
2407msgid "Archive had no package field"
2408msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2409
2410#: ftparchive/writer.cc
2411#, c-format
2412msgid " %s has no override entry\n"
2413msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2414
2415#: ftparchive/writer.cc
2416#, c-format
2417msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2418msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2419
2420#: ftparchive/writer.cc
2421#, c-format
2422msgid " %s has no source override entry\n"
2423msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2424
2425#: ftparchive/writer.cc
2426#, c-format
2427msgid " %s has no binary override entry either\n"
2428msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2429
2430#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2431msgid "Invalid archive signature"
2432msgstr "Firma del archivo inválida"
2433
2434#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2435msgid "Error reading archive member header"
2436msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2437
2438#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2439#, c-format
2440msgid "Invalid archive member header %s"
2441msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2442
2443#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2444msgid "Invalid archive member header"
2445msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2446
2447#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2448msgid "Archive is too short"
2449msgstr "El archivo es muy pequeño"
2450
2451#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2452msgid "Failed to read the archive headers"
2453msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
2454
2455#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2456#, c-format
2457msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2458msgstr "No se pudo encontrar un compresor configurado para «%s»"
2459
2460#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2461msgid "Corrupted archive"
2462msgstr "Archivo dañado"
2463
2464#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2465msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2466msgstr ""
2467"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
2468
2469#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2470#, c-format
2471msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2472msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2473
2474#: apt-inst/deb/debfile.cc
2475#, c-format
2476msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2477msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2478
2479#: apt-inst/deb/debfile.cc
2480#, c-format
2481msgid "Internal error, could not locate member %s"
2482msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2483
2484#: apt-inst/deb/debfile.cc
2485msgid "Unparsable control file"
2486msgstr "Archivo de control inanalizable"
2487
2488#: apt-inst/dirstream.cc
2489#, c-format
2490msgid "Failed to write file %s"
2491msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2492
2493#: apt-inst/dirstream.cc
2494#, c-format
2495msgid "Failed to close file %s"
2496msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2497
2498#: apt-inst/extract.cc
2499#, c-format
2500msgid "The path %s is too long"
2501msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2502
2503#: apt-inst/extract.cc
2504#, c-format
2505msgid "Unpacking %s more than once"
2506msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2507
2508#: apt-inst/extract.cc
2509#, c-format
2510msgid "The directory %s is diverted"
2511msgstr "El directorio %s está desviado"
2512
2513#: apt-inst/extract.cc
2514#, c-format
2515msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2516msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
2517
2518#: apt-inst/extract.cc
2519msgid "The diversion path is too long"
2520msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
2521
2522#: apt-inst/extract.cc
2523#, c-format
2524msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2525msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
2526
2527#: apt-inst/extract.cc
2528msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2529msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
2530
2531#: apt-inst/extract.cc
2532msgid "The path is too long"
2533msgstr "La ruta es demasiado larga"
2534
2535#: apt-inst/extract.cc
2536#, c-format
2537msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2538msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2539
2540#: apt-inst/extract.cc
2541#, c-format
2542msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2543msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2544
2545#: apt-inst/extract.cc
2546#, c-format
2547msgid "Unable to stat %s"
2548msgstr "No se pudo leer %s"
2549
2550#: apt-inst/filelist.cc
2551msgid "DropNode called on still linked node"
2552msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
2553
2554#: apt-inst/filelist.cc
2555msgid "Failed to locate the hash element!"
2556msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
2557
2558#: apt-inst/filelist.cc
2559msgid "Failed to allocate diversion"
2560msgstr "Fallo al asignar una desviación"
2561
2562#: apt-inst/filelist.cc
2563msgid "Internal error in AddDiversion"
2564msgstr "Error interno en AddDiversion"
2565
2566#: apt-inst/filelist.cc
2567#, c-format
2568msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2569msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2570
2571#: apt-inst/filelist.cc
2572#, c-format
2573msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2574msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2575
2576#: apt-inst/filelist.cc
2577#, c-format
2578msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2579msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
2580
2581#: apt-pkg/acquire-item.cc
2582msgid ""
2583"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2584"disabled by default."
2585msgstr ""
2586"No se puede actualizar de un repositorio como este de forma segura y por "
2587"tanto está deshabilitado por omisión."
2588
2589#: apt-pkg/acquire-item.cc
2590msgid ""
2591"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2592"potentially dangerous to use."
2593msgstr ""
2594"Los datos de un repositorio como este no se pueden autenticar y por tanto su "
2595"uso es potencialmente peligroso."
2596
2597#: apt-pkg/acquire-item.cc
2598msgid ""
2599"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2600"details."
2601msgstr ""
2602"Vea la página de manual apt-secure(8) para los detalles sobre la creación de "
2603"repositorios y la configuración de usuarios."
2604
2605#: apt-pkg/acquire-item.cc
2606#, c-format
2607msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2608msgstr "El repositorio «%s» ya no está firmado."
2609
2610#: apt-pkg/acquire-item.cc
2611#, fuzzy, c-format
2612msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2613msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
2614
2615#: apt-pkg/acquire-item.cc
2616msgid ""
2617"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2618"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2619msgstr ""
2620"Normalmente no está permitido, pero se ha dado la opción «Acquire::"
2621"AllowDowngradeToInsecureRepositories» para anularlo."
2622
2623#: apt-pkg/acquire-item.cc
2624#, c-format
2625msgid "The repository '%s' is not signed."
2626msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
2627
2628#: apt-pkg/acquire-item.cc
2629#, c-format
2630msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2631msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
2632
2633#: apt-pkg/acquire-item.cc
2634#, fuzzy, c-format
2635msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2636msgstr ""
2637"Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
2638"proporciona solo información de seguridad débil para ello"
2639
2640#: apt-pkg/acquire-item.cc
2641msgid "Hash Sum mismatch"
2642msgstr "La suma hash difiere"
2643
2644#: apt-pkg/acquire-item.cc
2645msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2646msgstr ""
2647
2648#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2649#, c-format
2650msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2651msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2652
2653#: apt-pkg/acquire-item.cc
2654msgid "Size mismatch"
2655msgstr "El tamaño difiere"
2656
2657#: apt-pkg/acquire-item.cc
2658msgid "Invalid file format"
2659msgstr "Formato inválido de fichero"
2660
2661#: apt-pkg/acquire-item.cc
2662msgid "Signature error"
2663msgstr "Error de firma"
2664
2665#: apt-pkg/acquire-item.cc
2666#, c-format
2667msgid ""
2668"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2669"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2670msgstr ""
2671"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2672"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. Error de "
2673"GPG: %s: %s"
2674
2675#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2676#: apt-pkg/acquire-item.cc
2677#, c-format
2678msgid "GPG error: %s: %s"
2679msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2680
2681#: apt-pkg/acquire-item.cc
2682#, c-format
2683msgid ""
2684"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2685"architecture '%s'"
2686msgstr ""
2687"Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» no "
2688"admite la arquitectura «%s»"
2689
2690#: apt-pkg/acquire-item.cc
2691#, c-format
2692msgid ""
2693"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2694"or malformed file)"
2695msgstr ""
2696"No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2697"«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2698
2699#: apt-pkg/acquire-item.cc
2700#, c-format
2701msgid ""
2702"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2703"weak security information for it"
2704msgstr ""
2705"Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
2706"proporciona solo información de seguridad débil para ello"
2707
2708#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2709#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2710#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2711#: apt-pkg/acquire-item.cc
2712#, c-format
2713msgid ""
2714"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2715"repository will not be applied."
2716msgstr ""
2717"El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2718"aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2719
2720#: apt-pkg/acquire-item.cc
2721#, c-format
2722msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2723msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2724
2725#: apt-pkg/acquire-item.cc
2726#, c-format
2727msgid ""
2728"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2729"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2730msgstr ""
2731"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2732"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2733"arquitectura)"
2734
2735#: apt-pkg/acquire-item.cc
2736#, c-format
2737msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2738msgstr ""
2739"No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2740
2741#: apt-pkg/acquire-item.cc
2742#, c-format
2743msgid ""
2744"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2745msgstr ""
2746"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2747"«Filename:» para el paquete %s."
2748
2749#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2750#: apt-pkg/acquire-item.cc
2751#, c-format
2752msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2753msgstr "No está disponible el informe de cambios para %s=%s"
2754
2755#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2756#, c-format
2757msgid "The method driver %s could not be found."
2758msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2759
2760#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2761#, c-format
2762msgid "Is the package %s installed?"
2763msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2764
2765#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2766#, c-format
2767msgid "Method %s did not start correctly"
2768msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2769
2770#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2771#, c-format
2772msgid ""
2773"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2774msgstr ""
2775"Inserte el disco con la etiqueta: «%s» en la unidad «%s» y pulse [Enter]."
2776
2777#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2778#, c-format
2779msgid "List directory %spartial is missing."
2780msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2781
2782#: apt-pkg/acquire.cc
2783#, c-format
2784msgid "Archives directory %spartial is missing."
2785msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2786
2787#: apt-pkg/acquire.cc
2788#, c-format
2789msgid "Unable to lock directory %s"
2790msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2791
2792#: apt-pkg/acquire.cc
2793#, c-format
2794msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2795msgstr ""
2796"No existe el usuario de entorno seguro «%s», no se pueden ignorar los "
2797"privilegios"
2798
2799#: apt-pkg/acquire.cc
2800#, c-format
2801msgid ""
2802"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2803"user '%s'."
2804msgstr ""
2805"No se podrán ignorar los privilegios para descargar mientras no se pueda "
2806"acceder a «%s» con el usuario «%s»."
2807
2808#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2809#, c-format
2810msgid "Clean of %s is not supported"
2811msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2812
2813#. only show the ETA if it makes sense
2814#. two days
2815#: apt-pkg/acquire.cc
2816#, c-format
2817msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2818msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2819
2820#: apt-pkg/acquire.cc
2821#, c-format
2822msgid "Retrieving file %li of %li"
2823msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2824
2825#: apt-pkg/algorithms.cc
2826#, c-format
2827msgid ""
2828"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2829msgstr ""
2830"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2831"ello."
2832
2833#: apt-pkg/algorithms.cc
2834msgid ""
2835"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2836"held packages."
2837msgstr ""
2838"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2839"paquetes retenidos."
2840
2841#: apt-pkg/algorithms.cc
2842msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2843msgstr ""
2844"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2845
2846#: apt-pkg/cachefile.cc
2847msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2848msgstr ""
2849"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2850"estado."
2851
2852#: apt-pkg/cachefile.cc
2853msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2854msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2855
2856#: apt-pkg/cachefile.cc
2857msgid "The list of sources could not be read."
2858msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2859
2860#: apt-pkg/cacheset.cc
2861#, c-format
2862msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2863msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2864
2865#: apt-pkg/cacheset.cc
2866#, c-format
2867msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2868msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2869
2870#: apt-pkg/cacheset.cc
2871#, c-format
2872msgid "Couldn't find task '%s'"
2873msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2874
2875#: apt-pkg/cacheset.cc
2876#, c-format
2877msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2878msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2879
2880#: apt-pkg/cacheset.cc
2881#, c-format
2882msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2883msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2884
2885#: apt-pkg/cacheset.cc
2886#, c-format
2887msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2888msgstr ""
2889"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2890"puramente virtual"
2891
2892#: apt-pkg/cacheset.cc
2893#, c-format
2894msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2895msgstr ""
2896"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2897"puramente virtual"
2898
2899#: apt-pkg/cacheset.cc
2900#, c-format
2901msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2902msgstr ""
2903"No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2904"tiene candidatos"
2905
2906#: apt-pkg/cacheset.cc
2907#, c-format
2908msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2909msgstr ""
2910"No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2911"está instalado"
2912
2913#: apt-pkg/cacheset.cc
2914#, c-format
2915msgid ""
2916"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2917"neither of them"
2918msgstr ""
2919"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2920"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2921
2922#: apt-pkg/cdrom.cc
2923#, c-format
2924msgid "Line %u too long in source list %s."
2925msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2926
2927#: apt-pkg/cdrom.cc
2928msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2929msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2930
2931#: apt-pkg/cdrom.cc
2932#, c-format
2933msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2934msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2935
2936#: apt-pkg/cdrom.cc
2937msgid "Waiting for disc...\n"
2938msgstr "Esperando el disco...\n"
2939
2940#: apt-pkg/cdrom.cc
2941msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2942msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2943
2944#: apt-pkg/cdrom.cc
2945msgid "Identifying... "
2946msgstr "Identificando... "
2947
2948#: apt-pkg/cdrom.cc
2949#, c-format
2950msgid "Stored label: %s\n"
2951msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2952
2953#: apt-pkg/cdrom.cc
2954msgid "Scanning disc for index files...\n"
2955msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2956
2957#: apt-pkg/cdrom.cc
2958#, c-format
2959msgid ""
2960"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2961"%zu signatures\n"
2962msgstr ""
2963"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2964"de traducción y %zu firmas\n"
2965
2966#: apt-pkg/cdrom.cc
2967msgid ""
2968"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2969"wrong architecture?"
2970msgstr ""
2971"No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2972"de Debian o sea de otra arquitectura?"
2973
2974#: apt-pkg/cdrom.cc
2975#, c-format
2976msgid "Found label '%s'\n"
2977msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2978
2979#: apt-pkg/cdrom.cc
2980msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2981msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2982
2983#: apt-pkg/cdrom.cc
2984#, c-format
2985msgid ""
2986"This disc is called: \n"
2987"'%s'\n"
2988msgstr ""
2989"Este disco se llama: \n"
2990"«%s»\n"
2991
2992#: apt-pkg/cdrom.cc
2993msgid "Copying package lists..."
2994msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2995
2996#: apt-pkg/cdrom.cc
2997msgid "Writing new source list\n"
2998msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2999
3000#: apt-pkg/cdrom.cc
3001msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3002msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3003
3004#: apt-pkg/clean.cc
3005#, c-format
3006msgid "Unable to stat %s."
3007msgstr "No se pudo leer %s."
3008
3009#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3010#, c-format
3011msgid "Unable to stat the mount point %s"
3012msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3013
3014#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3015msgid "Failed to stat the cdrom"
3016msgstr "No pude montar el cdrom"
3017
3018#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3019#, c-format
3020msgid ""
3021"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3022"other options."
3023msgstr ""
3024"No tiene sentido la opción de línea de órdenes «%c» [de %s] combinada con "
3025"las otras opciones."
3026
3027#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3028#, c-format
3029msgid ""
3030"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3031"options"
3032msgstr ""
3033"No tiene sentido la opción de línea de órdenes %s combinada con las otras "
3034"opciones"
3035
3036#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3037#, c-format
3038msgid "Command line option %s is not boolean"
3039msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3040
3041#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3042#, c-format
3043msgid "Option %s requires an argument."
3044msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3045
3046#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3047#, c-format
3048msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3049msgstr ""
3050"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3051"=<val>."
3052
3053#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3054#, c-format
3055msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3056msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3057
3058#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3059#, c-format
3060msgid "Option '%s' is too long"
3061msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3062
3063#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3064#, c-format
3065msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3066msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3067
3068#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3069#, c-format
3070msgid "Invalid operation %s"
3071msgstr "Operación inválida: %s"
3072
3073#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3074#, c-format
3075msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3076msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3077
3078#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3079#, c-format
3080msgid "Opening configuration file %s"
3081msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3082
3083#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3084#, c-format
3085msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3086msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3087
3088#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3089#, c-format
3090msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3091msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3092
3093#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3094#, c-format
3095msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3096msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3097
3098#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3099#, c-format
3100msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3101msgstr ""
3102"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3103"nivel"
3104
3105#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3106#, c-format
3107msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3108msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3109
3110#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3111#, c-format
3112msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3113msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3114
3115#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3116#, c-format
3117msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3118msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3119
3120#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3121#, c-format
3122msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3123msgstr ""
3124"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3125"opciones como argumento"
3126
3127#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3128#, c-format
3129msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3130msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3131
3132#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3133#, c-format
3134msgid "Problem unlinking the file %s"
3135msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3136
3137#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3138#, c-format
3139msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3140msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3141
3142#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3143#, c-format
3144msgid "Could not open lock file %s"
3145msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3146
3147#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3148#, c-format
3149msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3150msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3151
3152#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3153#, c-format
3154msgid "Could not get lock %s"
3155msgstr "No se pudo bloquear %s"
3156
3157#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3158#, c-format
3159msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3160msgstr ""
3161"La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3162
3163#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3164#, c-format
3165msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3166msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3167
3168#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3169#, c-format
3170msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3171msgstr ""
3172"Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3173"nombre de fichero"
3174
3175#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3176#, c-format
3177msgid ""
3178"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3179msgstr ""
3180"Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3181"nombre de fichero no válida"
3182
3183#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3184#, c-format
3185msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3186msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3187
3188#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3189#, c-format
3190msgid "Sub-process %s received signal %u."
3191msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3192
3193#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3194#, c-format
3195msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3196msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3197
3198#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3199#, c-format
3200msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3201msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3202
3203#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3204#, c-format
3205msgid "Problem closing the gzip file %s"
3206msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3207
3208#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3209msgid "Unexpected end of file"
3210msgstr "Fin de fichero inesperado"
3211
3212#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3213msgid "Failed to create subprocess IPC"
3214msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3215
3216#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3217msgid "Failed to exec compressor "
3218msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3219
3220#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3221#, c-format
3222msgid "Could not open file %s"
3223msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3224
3225#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3226#, c-format
3227msgid "Could not open file descriptor %d"
3228msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3229
3230#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3231#, c-format
3232msgid "read, still have %llu to read but none left"
3233msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3234
3235#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3236#, c-format
3237msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3238msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3239
3240#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3241#, c-format
3242msgid "Problem closing the file %s"
3243msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3244
3245#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3246#, c-format
3247msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3248msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3249
3250#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3251msgid "Problem syncing the file"
3252msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3253
3254#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3255msgid "Can't mmap an empty file"
3256msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3257
3258#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3259#, c-format
3260msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3261msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3262
3263#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3264#, c-format
3265msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3266msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3267
3268#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3269msgid "Unable to close mmap"
3270msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3271
3272#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3273msgid "Unable to synchronize mmap"
3274msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3275
3276#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3277#, c-format
3278msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3279msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3280
3281#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3282msgid "Failed to truncate file"
3283msgstr "Falló al truncar el archivo"
3284
3285#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3286#, c-format
3287msgid ""
3288"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3289"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3290msgstr ""
3291"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3292"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3293
3294#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3295#, c-format
3296msgid ""
3297"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3298"reached."
3299msgstr ""
3300"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3301"límite de %lu bytes."
3302
3303#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3304msgid ""
3305"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3306msgstr ""
3307"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3308"deshabilitado el crecimiento automático."
3309
3310#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3311#, c-format
3312msgid "%c%s... Error!"
3313msgstr "%c%s... ¡Error!"
3314
3315#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3316#, c-format
3317msgid "%c%s... Done"
3318msgstr "%c%s... Hecho"
3319
3320#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3321msgid "..."
3322msgstr "..."
3323
3324#. Print the spinner
3325#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3326#, c-format
3327msgid "%c%s... %u%%"
3328msgstr "%c%s... %u%%"
3329
3330#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3331#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3332#, c-format
3333msgid "%lid %lih %limin %lis"
3334msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3335
3336#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3337#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3338#, c-format
3339msgid "%lih %limin %lis"
3340msgstr "%lih %limin %lis"
3341
3342#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3343#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3344#, c-format
3345msgid "%limin %lis"
3346msgstr "%limin %lis"
3347
3348#. TRANSLATOR: s means seconds
3349#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3350#, c-format
3351msgid "%lis"
3352msgstr "%lis"
3353
3354#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3355#, c-format
3356msgid "Selection %s not found"
3357msgstr "Selección %s no encontrada"
3358
3359#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3360#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3361#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3362#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3363#, c-format
3364msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3365msgstr ""
3366"El objetivo %s quiere obtener el mismo fichero (%s) que %s del origen %s"
3367
3368#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3369#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3370#. two sources.list entries
3371#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3372#, c-format
3373msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3374msgstr "El objetivo %s (%s) está configurado varias veces en %s y %s"
3375
3376#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3377#, c-format
3378msgid "Unable to parse Release file %s"
3379msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3380
3381#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3382#, c-format
3383msgid "No sections in Release file %s"
3384msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3385
3386#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3387#, c-format
3388msgid "No Hash entry in Release file %s"
3389msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3390
3391#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3392#, c-format
3393msgid ""
3394"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3395"security purposes"
3396msgstr ""
3397"No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s, lo cual se "
3398"considera suficientemente robusto para propósitos de seguridad"
3399
3400#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3401#, c-format
3402msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3403msgstr "Entrada «%s» inválida en el archivo «Release» %s"
3404
3405#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3406#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3407#, c-format
3408msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3409msgstr ""
3410"Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
3411
3412#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3413#, c-format
3414msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3415msgstr ""
3416"Valor establecido inválido para la opción %s según el origen %s %s (%s)"
3417
3418#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3419#, fuzzy, c-format
3420msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3421msgstr ""
3422"Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
3423
3424#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3425#, c-format
3426msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3427msgstr "No se pudo analizar el archivo de paquetes %s (%d)"
3428
3429#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3430#, c-format
3431msgid ""
3432"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3433"it?"
3434msgstr ""
3435"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3436"otro proceso utilizándolo?"
3437
3438#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3439#, c-format
3440msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3441msgstr ""
3442"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3443"superusuario?"
3444
3445#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3446#. dpkg --configure -a
3447#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3448#, c-format
3449msgid ""
3450"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3451msgstr ""
3452"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3453"corregir el problema"
3454
3455#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3456msgid "Not locked"
3457msgstr "No bloqueado"
3458
3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460#, c-format
3461msgid "Installing %s"
3462msgstr "Instalando %s"
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465#, c-format
3466msgid "Configuring %s"
3467msgstr "Configurando %s"
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470#, c-format
3471msgid "Removing %s"
3472msgstr "Eliminando %s"
3473
3474#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3475#, c-format
3476msgid "Completely removing %s"
3477msgstr "Borrando completamente %s"
3478
3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480#, c-format
3481msgid "Noting disappearance of %s"
3482msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3483
3484#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3485#, c-format
3486msgid "Running post-installation trigger %s"
3487msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3488
3489#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3490#, c-format
3491msgid "Installed %s"
3492msgstr "%s instalado"
3493
3494#. FIXME: use a better string after freeze
3495#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3496#, c-format
3497msgid "Directory '%s' missing"
3498msgstr "Falta el directorio «%s»."
3499
3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3501#, c-format
3502msgid "Could not open file '%s'"
3503msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3504
3505#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3506#, c-format
3507msgid "Preparing %s"
3508msgstr "Preparando %s"
3509
3510#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3511#, c-format
3512msgid "Unpacking %s"
3513msgstr "Desempaquetando %s"
3514
3515#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3516#, c-format
3517msgid "Preparing to configure %s"
3518msgstr "Preparándose para configurar %s"
3519
3520#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3521#, c-format
3522msgid "Preparing for removal of %s"
3523msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3524
3525#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3526#, c-format
3527msgid "Removed %s"
3528msgstr "%s eliminado"
3529
3530#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3531#, c-format
3532msgid "Preparing to completely remove %s"
3533msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3534
3535#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3536#, c-format
3537msgid "Completely removed %s"
3538msgstr "%s se borró completamente"
3539
3540#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3541#, c-format
3542msgid "Can not write log (%s)"
3543msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3544
3545#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3546msgid "Is /dev/pts mounted?"
3547msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3548
3549#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3550msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3551msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3552
3553#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3554msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3555msgstr ""
3556"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3557"«MaxReports»"
3558
3559#. check if its not a follow up error
3560#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3561msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3562msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3563
3564#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3565msgid ""
3566"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3567"error from a previous failure."
3568msgstr ""
3569"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3570"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3571
3572#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3573msgid ""
3574"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3575"error"
3576msgstr ""
3577"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3578"error es de disco lleno"
3579
3580#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3581msgid ""
3582"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3583"error"
3584msgstr ""
3585"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3586"error de memoria excedida"
3587
3588#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3589msgid ""
3590"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3591"local system"
3592msgstr ""
3593"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3594"problema en el sistema local"
3595
3596#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3597msgid ""
3598"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3599msgstr ""
3600"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3601"error de E/S de dpkg"
3602
3603#: apt-pkg/depcache.cc
3604msgid "Building dependency tree"
3605msgstr "Creando árbol de dependencias"
3606
3607#: apt-pkg/depcache.cc
3608msgid "Candidate versions"
3609msgstr "Versiones candidatas"
3610
3611#: apt-pkg/depcache.cc
3612msgid "Dependency generation"
3613msgstr "Generación de dependencias"
3614
3615#: apt-pkg/depcache.cc
3616msgid "Reading state information"
3617msgstr "Leyendo la información de estado"
3618
3619#: apt-pkg/depcache.cc
3620#, c-format
3621msgid "Failed to open StateFile %s"
3622msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
3623
3624#: apt-pkg/depcache.cc
3625#, c-format
3626msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3627msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3628
3629#: apt-pkg/edsp.cc
3630msgid "Send scenario to solver"
3631msgstr "Enviar situación al solucionador"
3632
3633#: apt-pkg/edsp.cc
3634msgid "Send request to solver"
3635msgstr "Enviar petición al solucionador"
3636
3637#: apt-pkg/edsp.cc
3638msgid "Prepare for receiving solution"
3639msgstr "Preparar para recibir una solución"
3640
3641#: apt-pkg/edsp.cc
3642msgid "External solver failed without a proper error message"
3643msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3644
3645#: apt-pkg/edsp.cc
3646msgid "Execute external solver"
3647msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3648
3649#: apt-pkg/edsp.cc
3650#, fuzzy
3651msgid "Execute external planner"
3652msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3653
3654#: apt-pkg/edsp.cc
3655#, fuzzy
3656msgid "Send request to planner"
3657msgstr "Enviar petición al solucionador"
3658
3659#: apt-pkg/edsp.cc
3660#, fuzzy
3661msgid "Send scenario to planner"
3662msgstr "Enviar situación al solucionador"
3663
3664#: apt-pkg/edsp.cc
3665#, fuzzy
3666msgid "External planner failed without a proper error message"
3667msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3668
3669#: apt-pkg/indexcopy.cc
3670#, c-format
3671msgid "Wrote %i records.\n"
3672msgstr "%i registros escritos.\n"
3673
3674#: apt-pkg/indexcopy.cc
3675#, c-format
3676msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3677msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3678
3679#: apt-pkg/indexcopy.cc
3680#, c-format
3681msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3682msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
3683
3684#: apt-pkg/indexcopy.cc
3685#, c-format
3686msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3687msgstr ""
3688"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3689
3690#: apt-pkg/indexcopy.cc
3691#, c-format
3692msgid "Can't find authentication record for: %s"
3693msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3694
3695#: apt-pkg/indexcopy.cc
3696#, c-format
3697msgid "Hash mismatch for: %s"
3698msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3699
3700#: apt-pkg/init.cc
3701#, c-format
3702msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3703msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3704
3705#: apt-pkg/init.cc
3706msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3707msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3708
3709#: apt-pkg/install-progress.cc
3710#, c-format
3711msgid "Progress: [%3i%%]"
3712msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3713
3714#: apt-pkg/install-progress.cc
3715msgid "Running dpkg"
3716msgstr "Ejecutando dpkg"
3717
3718#: apt-pkg/packagemanager.cc
3719#, c-format
3720msgid ""
3721"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3722"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3723msgstr ""
3724"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3725"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3726"información. (%d)"
3727
3728#: apt-pkg/packagemanager.cc
3729#, c-format
3730msgid "Could not configure '%s'. "
3731msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3732
3733#: apt-pkg/packagemanager.cc
3734#, c-format
3735msgid ""
3736"This installation run will require temporarily removing the essential "
3737"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3738"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3739msgstr ""
3740"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3741"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3742"esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3743"Force-LoopBreak»."
3744
3745#: apt-pkg/pkgcache.cc
3746msgid "Empty package cache"
3747msgstr "Caché de paquetes vacía."
3748
3749#: apt-pkg/pkgcache.cc
3750msgid "The package cache file is corrupted"
3751msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
3752
3753#: apt-pkg/pkgcache.cc
3754msgid "The package cache file is an incompatible version"
3755msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3756
3757#: apt-pkg/pkgcache.cc
3758#, c-format
3759msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3760msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
3761
3762#: apt-pkg/pkgcache.cc
3763#, c-format
3764msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3765msgstr ""
3766"La caché de paquetes se creó para una arquitectura diferente: %s contra %s"
3767
3768#: apt-pkg/pkgcache.cc
3769msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3770msgstr ""
3771"El fichero de caché de paquetes está dañado, la suma de comprobación está mal"
3772
3773#: apt-pkg/pkgcache.cc
3774msgid "Depends"
3775msgstr "Depende"
3776
3777#: apt-pkg/pkgcache.cc
3778msgid "PreDepends"
3779msgstr "PreDepende"
3780
3781#: apt-pkg/pkgcache.cc
3782msgid "Suggests"
3783msgstr "Sugiere"
3784
3785#: apt-pkg/pkgcache.cc
3786msgid "Recommends"
3787msgstr "Recomienda"
3788
3789#: apt-pkg/pkgcache.cc
3790msgid "Conflicts"
3791msgstr "Entra en conflicto"
3792
3793#: apt-pkg/pkgcache.cc
3794msgid "Replaces"
3795msgstr "Reemplaza"
3796
3797#: apt-pkg/pkgcache.cc
3798msgid "Obsoletes"
3799msgstr "Hace obsoleto"
3800
3801#: apt-pkg/pkgcache.cc
3802msgid "Breaks"
3803msgstr "Rompe"
3804
3805#: apt-pkg/pkgcache.cc
3806msgid "Enhances"
3807msgstr "Mejora"
3808
3809#: apt-pkg/pkgcache.cc
3810msgid "required"
3811msgstr "requiere"
3812
3813#: apt-pkg/pkgcache.cc
3814msgid "important"
3815msgstr "importante"
3816
3817#: apt-pkg/pkgcache.cc
3818msgid "standard"
3819msgstr "estándar"
3820
3821#: apt-pkg/pkgcache.cc
3822msgid "optional"
3823msgstr "opcional"
3824
3825#: apt-pkg/pkgcache.cc
3826msgid "extra"
3827msgstr "extra"
3828
3829#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3830msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3831msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3832
3833#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3834#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3835#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3836#, c-format
3837msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3838msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
3839
3840#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3841msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3842msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
3843
3844#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3845msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3846msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3847
3848#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3849msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3850msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3851
3852#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3853msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3854msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
3855
3856#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3857msgid "Reading package lists"
3858msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3859
3860#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3861msgid "IO Error saving source cache"
3862msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
3863
3864#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3865#, c-format
3866msgid "Index file type '%s' is not supported"
3867msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
3868
3869#: apt-pkg/policy.cc
3870#, c-format
3871msgid ""
3872"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3873"available in the sources"
3874msgstr ""
3875"El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3876"distribución no está disponible en las fuentes"
3877
3878#: apt-pkg/policy.cc
3879#, c-format
3880msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3881msgstr ""
3882"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3883"«Package»"
3884
3885#: apt-pkg/policy.cc
3886#, c-format
3887msgid "Did not understand pin type %s"
3888msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
3889
3890#: apt-pkg/policy.cc
3891#, c-format
3892msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3893msgstr ""
3894"%s: El valor %s está fuera del rango de las prioridades de pin válido (%d a "
3895"%d)"
3896
3897#: apt-pkg/policy.cc
3898msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3899msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3900
3901#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3902#: apt-pkg/sourcelist.cc
3903#, c-format
3904msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3905msgstr "Entrada %u mal especificada en %s fichero %s (%s)"
3906
3907#: apt-pkg/sourcelist.cc
3908#, c-format
3909msgid "Opening %s"
3910msgstr "Abriendo %s"
3911
3912#: apt-pkg/sourcelist.cc
3913#, c-format
3914msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3915msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3916
3917#: apt-pkg/sourcelist.cc
3918#, c-format
3919msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3920msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
3921
3922#: apt-pkg/sourcelist.cc
3923#, c-format
3924msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3925msgstr "Predominio %u mal especificado en la lista de fuentes %s (tipo)"
3926
3927#: apt-pkg/sourcelist.cc
3928#, c-format
3929msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3930msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
3931
3932#: apt-pkg/sourcelist.cc
3933#, c-format
3934msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3935msgstr "Se ha suministrado el fichero no admitido %s en la línea de órdenes"
3936
3937#: apt-pkg/srcrecords.cc
3938msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3939msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3940
3941#: apt-pkg/tagfile.cc
3942#, c-format
3943msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3944msgstr "No se pudo convertir %s a entero: fuera de rango"
3945
3946#: apt-pkg/update.cc
3947msgid ""
3948"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3949"used instead."
3950msgstr ""
3951"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3952"han utilizado unos antiguos en su lugar."
3953
3954#: apt-pkg/upgrade.cc
3955msgid "Calculating upgrade"
3956msgstr "Calculando la actualización"
3957
3958#~ msgid "(not found)"
3959#~ msgstr "(no encontrado)"
3960
3961#~ msgid " Package pin: "
3962#~ msgstr " Pin del paquete: "
3963
3964#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3965#~ msgstr ""
3966#~ "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3967#~ "identificadores de clave:\n"
3968
3969#, fuzzy
3970#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3971#~ msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
3972
3973#~ msgid ""
3974#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3975#~ "packages"
3976#~ msgstr ""
3977#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s "
3978#~ "en los paquetes «%s»"
3979
3980#~ msgid ""
3981#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3982#~ "found"
3983#~ msgstr ""
3984#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede "
3985#~ "encontrar el paquete %s"
3986
3987#~ msgid ""
3988#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3989#~ msgstr ""
3990#~ "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s "
3991#~ "es demasiado nuevo"
3992
3993#~ msgid ""
3994#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3995#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3996#~ msgstr ""
3997#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión "
3998#~ "presentada del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
3999
4000#~ msgid ""
4001#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
4002#~ "candidate version"
4003#~ msgstr ""
4004#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
4005#~ "tiene ninguna versión presentada"
4006
4007#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
4008#~ msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
4009
4010#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
4011#~ msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
4012
4013#~ msgid "Problem unlinking %s"
4014#~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
4015
4016#~ msgid "Failed to unlink %s"
4017#~ msgstr "No se pudo desligar %s"
4018
4019#~ msgid ""
4020#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4021#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
4022#~ "\n"
4023#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
4024#~ "from APT's binary cache files\n"
4025#~ msgstr ""
4026#~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4027#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
4028#~ "\n"
4029#~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
4030#~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
4031
4032#~ msgid "Commands:"
4033#~ msgstr "Órdenes:"
4034
4035#~ msgid ""
4036#~ "Options:\n"
4037#~ " -h This help text.\n"
4038#~ " -p=? The package cache.\n"
4039#~ " -s=? The source cache.\n"
4040#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4041#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4042#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4043#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4044#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4045#~ msgstr ""
4046#~ "Opciones:\n"
4047#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4048#~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
4049#~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
4050#~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
4051#~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
4052#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4053#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
4054#~ "cache=/tmp\n"
4055#~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
4056#~ "información.\n"
4057
4058#~ msgid ""
4059#~ "Usage: apt [options] command\n"
4060#~ "\n"
4061#~ "CLI for apt.\n"
4062#~ msgstr ""
4063#~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
4064#~ "\n"
4065#~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
4066
4067#, fuzzy
4068#~ msgid ""
4069#~ "Options:\n"
4070#~ " -h This help text\n"
4071#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4072#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4073#~ " -m No mounting\n"
4074#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4075#~ " -a Thorough scan mode\n"
4076#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4077#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4078#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4079#~ "See fstab(5)\n"
4080#~ msgstr ""
4081#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4082#~ "\n"
4083#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4084#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4085#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4086#~ "\n"
4087#~ "Comandos:\n"
4088#~ " add - Agrega un CDROM\n"
4089#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4090#~ "\n"
4091#~ "Opciones:\n"
4092#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4093#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4094#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4095#~ " -m No monta\n"
4096#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4097#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4098#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4099#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4100#~ "cache=/tmp\n"
4101#~ "Ver fstab(5)\n"
4102
4103#~ msgid ""
4104#~ "Options:\n"
4105#~ " -h This help text.\n"
4106#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4107#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4108#~ msgstr ""
4109#~ "Opciones:\n"
4110#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4111#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4112#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4113#~ " cache=/tmp\n"
4114
4115#~ msgid ""
4116#~ "Options:\n"
4117#~ " -h This help text.\n"
4118#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4119#~ " -qq No output except for errors\n"
4120#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4121#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4122#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4123#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4124#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4125#~ msgstr ""
4126#~ "Opciones:\n"
4127#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4128#~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
4129#~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
4130#~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
4131#~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
4132#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4133#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
4134#~ " -o dir::cache=/tmp\n"
4135#~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
4136#~ "información."
4137
4138#~ msgid ""
4139#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4140#~ "\n"
4141#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4142#~ "used\n"
4143#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4144#~ "\n"
4145#~ "Options:\n"
4146#~ " -h This help text\n"
4147#~ " -s Use source file sorting\n"
4148#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4149#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4150#~ msgstr ""
4151#~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4152#~ "\n"
4153#~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4154#~ "paquetes.\n"
4155#~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4156#~ "\n"
4157#~ "Opciones:\n"
4158#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4159#~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4160#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4161#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4162#~ "cache=/tmp\n"
4163
4164#~ msgid "Child process failed"
4165#~ msgstr "Falló el proceso hijo"
4166
4167#, fuzzy
4168#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4169#~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4170
4171#~ msgid "Failed to create pipes"
4172#~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4173
4174#~ msgid "Failed to exec gzip "
4175#~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4176
4177#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4178#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4179
4180#~ msgid "Failed to create FILE*"
4181#~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4182
4183#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4184#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4185
4186#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4187#~ msgstr ""
4188#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4189
4190#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4191#~ msgstr ""
4192#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4193
4194#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4195#~ msgstr ""
4196#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4197#~ "asignación)"
4198
4199#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4200#~ msgstr ""
4201#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4202
4203#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4204#~ msgstr ""
4205#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4206#~ "tiene asociado un valor)"
4207
4208#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4209#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4210
4211#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4212#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4213
4214#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4215#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4216
4217#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4218#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4219
4220#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4221#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4222
4223#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4224#~ msgstr ""
4225#~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4226
4227#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4228#~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4229
4230#~ msgid "Collecting File Provides"
4231#~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4232
4233#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4234#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4235
4236#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4237#~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4238
4239#~ msgid "Total dependency version space: "
4240#~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
4241
4242#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4243#~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
4244
4245#~ msgid "Done"
4246#~ msgstr "Listo"
4247
4248#~ msgid "No keyring installed in %s."
4249#~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
4250
4251#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4252#~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
4253
4254#, fuzzy
4255#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4256#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4257
4258#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4259#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4260
4261#~ msgid ""
4262#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4263#~ "Mounting CD-ROM\n"
4264#~ msgstr ""
4265#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4266#~ "Montando el CD-ROM\n"
4267
4268#~ msgid ""
4269#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4270#~ "seems to be corrupt."
4271#~ msgstr ""
4272#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4273#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4274
4275#~ msgid ""
4276#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4277#~ "seems to be corrupt."
4278#~ msgstr ""
4279#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4280#~ "el parche parece dañado."
4281
4282#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4283#~ msgstr ""
4284#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4285
4286#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4287#~ msgstr ""
4288#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4289
4290#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4291#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4292
4293#~ msgid ""
4294#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4295#~ "need to manually fix this package."
4296#~ msgstr ""
4297#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4298#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4299
4300#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4301#~ msgstr ""
4302#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4303#~ "montado «/dev/pts?)\n"
4304
4305#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4306#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4307
4308#~ msgid "Failed to remove %s"
4309#~ msgstr "No pude borrar %s"
4310
4311#~ msgid "Unable to create %s"
4312#~ msgstr "No pude crear %s"
4313
4314#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4315#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4316
4317#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4318#~ msgstr ""
4319#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4320
4321#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4322#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4323
4324#~ msgid "Internal error getting a package name"
4325#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4326
4327#~ msgid "Reading file listing"
4328#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4329
4330#~ msgid ""
4331#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4332#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4333#~ "package!"
4334#~ msgstr ""
4335#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4336#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4337#~ "versión del paquete!"
4338
4339#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4340#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4341
4342#~ msgid "Internal error getting a node"
4343#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4344
4345#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4346#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4347
4348#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4349#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4350
4351#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4352#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4353
4354#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4355#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4356
4357#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4358#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4359
4360#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4361#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4362
4363#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4364#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4365
4366#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4367#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4368
4369#~ msgid "Couldn't change to %s"
4370#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4371
4372#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4373#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4374
4375#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4376#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4377
4378#~ msgid "Read error from %s process"
4379#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4380
4381#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4382#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4383
4384#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4385#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4386
4387#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4388#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4389
4390#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4391#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4392
4393#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4394#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4395
4396#~ msgid "decompressor"
4397#~ msgstr "decompresor"
4398
4399#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4400#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4401
4402#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4403#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4404
4405#~ msgid ""
4406#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4407#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4408#~ msgstr ""
4409#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4410#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4411#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4412
4413#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4414#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4415
4416#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4417#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4418
4419#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4420#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4421
4422#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4423#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4424
4425#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4426#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4427
4428#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4429#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4430
4431#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4432#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4433
4434#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4435#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4436
4437#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4438#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4439
4440#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4441#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4442
4443#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4444#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4445
4446#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4447#~ msgstr ""
4448#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4449
4450#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4451#~ msgstr ""
4452#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4453
4454#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4455#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4456
4457#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4458#~ msgstr ""
4459#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4460#~ "Terminando."
4461
4462#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4463#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4464
4465#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4466#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4467
4468#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4469#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4470
4471#~ msgid "Could not patch file"
4472#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4473
4474#~ msgid " %4i %s\n"
4475#~ msgstr " %4i %s\n"
4476
4477#~ msgid "%4i %s\n"
4478#~ msgstr "%4i %s\n"
4479
4480#~ msgid "Processing triggers for %s"
4481#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4482
4483#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4484#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4485
4486#~ msgid ""
4487#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4488#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4489#~ "that package should be filed."
4490#~ msgstr ""
4491#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4492#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4493#~ "de\n"
4494#~ "error contra ese paquete."
4495
4496#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4497#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4498
4499#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4500#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4501
4502#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4503#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4504
4505#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4506#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4507
4508#~ msgid "Stored label: %s \n"
4509#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4510
4511#~ msgid ""
4512#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4513#~ "%i signatures\n"
4514#~ msgstr ""
4515#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4516#~ "de traducción y %i firmas\n"
4517
4518#~ msgid "openpty failed\n"
4519#~ msgstr "Falló openpty\n"
4520
4521#~ msgid "File date has changed %s"
4522#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4523
4524#~ msgid "Reading file list"
4525#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4526
4527#~ msgid "Could not execute "
4528#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4529
4530#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4531#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4532
4533#~ msgid "Removed with config %s"
4534#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4535
4536#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4537#~ msgstr ""
4538#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4539#~ "fuentes %s"
4540
4541#~ msgid ""
4542#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4543#~ "dependencies.\n"
4544#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4545#~ msgstr ""
4546#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4547#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4548#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4549
4550#~ msgid ""
4551#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4552#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4553#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4554#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4555#~ "\n"
4556#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4557#~ "cache files, and query information from them\n"
4558#~ "\n"
4559#~ "Commands:\n"
4560#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4561#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4562#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4563#~ " showsrc - Show source records\n"
4564#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4565#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4566#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4567#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4568#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4569#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4570#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4571#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4572#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4573#~ " policy - Show policy settings\n"
4574#~ "\n"
4575#~ "Options:\n"
4576#~ " -h This help text.\n"
4577#~ " -p=? The package cache.\n"
4578#~ " -s=? The source cache.\n"
4579#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4580#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4581#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4582#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4583#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4584#~ msgstr ""
4585#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4586#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4587#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4588#~ "\n"
4589#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4590#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4591#~ "\n"
4592#~ "Comandos:\n"
4593#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4594#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4595#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4596#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4597#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4598#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4599#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4600#~ "estándar\n"
4601#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4602#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4603#~ "regular\n"
4604#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4605#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4606#~ "paquete\n"
4607#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4608#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4609#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4610#~ "\n"
4611#~ "Opciones:\n"
4612#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4613#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4614#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4615#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4616#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4617#~ "incumplido.\n"
4618#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4619#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4620#~ "cache=/tmp\n"
4621#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4622#~ "información.\n"
4623
4624#~ msgid ""
4625#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4626#~ "found"
4627#~ msgstr ""
4628#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4629#~ "no se puede encontrar"
4630
4631#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4632#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4633
4634#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4635#~ msgstr ""
4636#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4637#~ "los .debs."
4638
4639#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4640#~ msgstr ""
4641#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4642
4643#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4644#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4645
4646#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4647#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4648
4649#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4650#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4651
4652#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4653#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4654
4655#~ msgid ""
4656#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4657#~ msgstr ""
4658#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4659#~ "descargado.\n"
4660
4661#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4662#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4663
4664#~ msgid "Sorry, broken packages"
4665#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4666
4667#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4668#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4669
4670#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4671#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4672
4673#~ msgid "<- '"
4674#~ msgstr "<- '"
4675
4676#~ msgid "'"
4677#~ msgstr "'"
4678
4679#~ msgid "-> '"
4680#~ msgstr "-> '"
4681
4682#~ msgid "Followed conf file from "
4683#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4684
4685#~ msgid " to "
4686#~ msgstr " a "
4687
4688#~ msgid "Extract "
4689#~ msgstr "Extraer"
4690
4691#~ msgid "Aborted, backing out"
4692#~ msgstr "Abortado, retractándome"
4693
4694#~ msgid "De-replaced "
4695#~ msgstr "De-reemplazado"
4696
4697#~ msgid " from "
4698#~ msgstr " de "
4699
4700#~ msgid "Backing out "
4701#~ msgstr "Retractando "
4702
4703#~ msgid " [new node]"
4704#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4705
4706#~ msgid "Replaced file "
4707#~ msgstr "Fichero reemplazado"
4708
4709#~ msgid "Unimplemented"
4710#~ msgstr "No está implementado"
4711
4712#~ msgid "Generating cache"
4713#~ msgstr "Generando el caché"
4714
4715#~ msgid "Problem with SelectFile"
4716#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4717
4718#~ msgid "Problem with MergeList"
4719#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4720
4721#~ msgid "Regex compilation error"
4722#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4723
4724#~ msgid "Write to stdout failed"
4725#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4726
4727#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4728#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4729
4730#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4731#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4732
4733#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4734#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4735
4736#~ msgid "I found (binary):"
4737#~ msgstr "Encontré (binario):"
4738
4739#~ msgid "I found (source):"
4740#~ msgstr "Encontré (fuente):"
4741
4742#~ msgid "Found "
4743#~ msgstr "Encontré "
4744
4745#~ msgid " source indexes."
4746#~ msgstr " índice de fuentes."
4747
4748#~ msgid " '"
4749#~ msgstr " »"
4750
4751#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4752#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4753
4754#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4755#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4756
4757#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4758#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4759
4760#~ msgid " New "
4761#~ msgstr " Nuevo "
4762
4763#~ msgid "B "
4764#~ msgstr "B "
4765
4766#~ msgid " files "
4767#~ msgstr " archivos "
4768
4769#~ msgid " pkgs in "
4770#~ msgstr " paquetes en "
4771
4772#~ msgid ""
4773#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4774#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4775#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4776#~ " contents path\n"
4777#~ " generate config [groups]\n"
4778#~ " clean config\n"
4779#~ msgstr ""
4780#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4781#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4782#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4783#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4784#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4785#~ " contents trayectoria\n"
4786#~ " generate config [grupos]\n"
4787#~ " clean config\n"
4788
4789#~ msgid ""
4790#~ "Options:\n"
4791#~ " -h This help text\n"
4792#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4793#~ " -s=? Source override file\n"
4794#~ " -q Quiet\n"
4795#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4796#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4797#~ " --contents Control contents file generation\n"
4798#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4799#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4800#~ msgstr ""
4801#~ "Opciones:\n"
4802#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4803#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4804#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4805#~ " -q Callado\n"
4806#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4807#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4808#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4809#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4810#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4811
4812#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4813#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4814
4815#~ msgid "Hit contents update byte limit"
4816#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4817
4818#~ msgid "Done. "
4819#~ msgstr "Listo."
4820
4821#~ msgid "B in "
4822#~ msgstr "B en "
4823
4824#~ msgid " archives. Took "
4825#~ msgstr " archivos. Tomo "
4826
4827#~ msgid "B hit."
4828#~ msgstr "B Eco."
4829
4830#~ msgid " not "
4831#~ msgstr " no "
4832
4833#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4834#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4835
4836#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4837#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4838
4839#~ msgid "Error parsing file record"
4840#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4841
4842#~ msgid "Failed too stat %s"
4843#~ msgstr "No pude leer %s"
4844
4845#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4846#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4847
4848#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4849#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4850
4851#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4852#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4853
4854#~ msgid ""
4855#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4856#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4857#~ "replacements\n"
4858#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4859#~ "\n"
4860#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4861#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4862#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4863#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4864#~ "\n"
4865#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4866#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4867#~ "\n"
4868#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4869#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4870#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4871#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4872#~ "debian archive:\n"
4873#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4874#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4875#~ msgstr ""
4876#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4877#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4878#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4879#~ "\n"
4880#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4881#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4882#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4883#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4884#~ "Priority y Section.\n"
4885#~ "\n"
4886#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4887#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4888#~ "fichero de predominio fuente.\n"
4889#~ "\n"
4890#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4891#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4892#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4893#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4894#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4895#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4896#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4897
4898#~ msgid "W: Unable to read directory "
4899#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4900
4901#~ msgid "W: Unable to stat "
4902#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4903
4904#~ msgid "E: Errors apply to file '"
4905#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4906
4907#~ msgid " DeLink limit of "
4908#~ msgstr " DeLink límite de"
4909
4910#~ msgid " has no override entry"
4911#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4912
4913#~ msgid " maintainer is "
4914#~ msgstr " el encargado es "