]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # apt man pages translation to Spanish | |
2 | # Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest | |
3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. | |
4 | # | |
5 | # Changes: | |
6 | # - Initial translation | |
7 | # Ismael Fanlo, 2003 | |
8 | # Carlos Mestre, 2003 | |
9 | # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003 | |
10 | # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003 | |
11 | # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003 | |
12 | # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004 | |
13 | # | |
14 | # - Updates | |
15 | # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010 | |
16 | # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010 | |
17 | # | |
18 | # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la | |
19 | # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este | |
20 | # formato, por ejemplo ejecutando: | |
21 | # info -n '(gettext)PO Files' | |
22 | # info -n '(gettext)Header Entry' | |
23 | # | |
24 | # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir | |
25 | # los siguientes documentos: | |
26 | # | |
27 | # - El proyecto de traducción de Debian al español | |
28 | # http://www.debian.org/intl/spanish/ | |
29 | # especialmente las notas y normas de traducción en | |
30 | # http://www.debian.org/intl/spanish/notas | |
31 | # | |
32 | # - La guía de traducción de po's de debconf: | |
33 | # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans | |
34 | # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans | |
35 | # | |
36 | msgid "" | |
37 | msgstr "" | |
38 | "Project-Id-Version: apt 0.7.25\n" | |
39 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
40 | "POT-Creation-Date: 2012-06-09 19:12+0300\n" | |
41 | "PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n" | |
42 | "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n" | |
43 | "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" | |
44 | "Language: es\n" | |
45 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
46 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
47 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
48 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
49 | "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" | |
50 | ||
51 | #. type: Plain text | |
52 | #: apt.ent:7 | |
53 | #, no-wrap | |
54 | msgid "" | |
55 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
56 | " <author>\n" | |
57 | " <othername>APT team</othername>\n" | |
58 | " <contrib></contrib>\n" | |
59 | " </author>\n" | |
60 | "\">\n" | |
61 | msgstr "" | |
62 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
63 | " <author>\n" | |
64 | " <othername>Equipo de APT</othername>\n" | |
65 | " <contrib></contrib>\n" | |
66 | " </author>\n" | |
67 | "\">\n" | |
68 | ||
69 | #. type: Plain text | |
70 | #: apt.ent:13 | |
71 | #, no-wrap | |
72 | msgid "" | |
73 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
74 | "\t<para>\n" | |
75 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" | |
76 | "\t</para>\n" | |
77 | "\">\n" | |
78 | msgstr "" | |
79 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
80 | "\t<para>\n" | |
81 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n" | |
82 | "\t</para>\n" | |
83 | "\">\n" | |
84 | ||
85 | #. type: Plain text | |
86 | #: apt.ent:24 | |
87 | #, no-wrap | |
88 | msgid "" | |
89 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
90 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
91 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
92 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" | |
93 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" | |
94 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
95 | " &reportbug; command.\n" | |
96 | " </para>\n" | |
97 | " </refsect1>\n" | |
98 | "\">\n" | |
99 | msgstr "" | |
100 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
101 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
102 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
103 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n" | |
104 | " Si quiere informar de un error en APT, consulte\n" | |
105 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n" | |
106 | " &reportbug;.\n" | |
107 | " </para>\n" | |
108 | " </refsect1>\n" | |
109 | "\">\n" | |
110 | ||
111 | #. type: Plain text | |
112 | #: apt.ent:32 | |
113 | #, no-wrap | |
114 | msgid "" | |
115 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
116 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
117 | " <refsect1><title>Author</title>\n" | |
118 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
119 | " </para>\n" | |
120 | " </refsect1>\n" | |
121 | "\">\n" | |
122 | msgstr "" | |
123 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
124 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
125 | " <refsect1><title>Autor</title>\n" | |
126 | " <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n" | |
127 | " </para>\n" | |
128 | " </refsect1>\n" | |
129 | "\">\n" | |
130 | ||
131 | #. type: Plain text | |
132 | #: apt.ent:42 | |
133 | #, no-wrap | |
134 | msgid "" | |
135 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
136 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
137 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
138 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
139 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
140 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" | |
141 | " </para>\n" | |
142 | " </listitem>\n" | |
143 | " </varlistentry>\n" | |
144 | msgstr "" | |
145 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
146 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
147 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
148 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
149 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
150 | " <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n" | |
151 | " </para>\n" | |
152 | " </listitem>\n" | |
153 | " </varlistentry>\n" | |
154 | ||
155 | #. type: Plain text | |
156 | #: apt.ent:50 | |
157 | #, no-wrap | |
158 | msgid "" | |
159 | " <varlistentry>\n" | |
160 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
161 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
162 | " <listitem><para>Show the program version.\n" | |
163 | " </para>\n" | |
164 | " </listitem>\n" | |
165 | " </varlistentry>\n" | |
166 | msgstr "" | |
167 | " <varlistentry>\n" | |
168 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
169 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
170 | " <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n" | |
171 | " </para>\n" | |
172 | " </listitem>\n" | |
173 | " </varlistentry>\n" | |
174 | ||
175 | #. type: Plain text | |
176 | #: apt.ent:62 | |
177 | #, no-wrap | |
178 | msgid "" | |
179 | " <varlistentry>\n" | |
180 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
181 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
182 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" | |
183 | " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
184 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" | |
185 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" | |
186 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" | |
187 | " </para>\n" | |
188 | " </listitem>\n" | |
189 | " </varlistentry>\n" | |
190 | msgstr "" | |
191 | " <varlistentry>\n" | |
192 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
193 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
194 | " <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n" | |
195 | " configuración a usar. \n" | |
196 | " El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n" | |
197 | " después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n" | |
198 | " opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n" | |
199 | " de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n" | |
200 | " con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n" | |
201 | " Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n" | |
202 | " </para>\n" | |
203 | " </listitem>\n" | |
204 | " </varlistentry>\n" | |
205 | ||
206 | #. type: Plain text | |
207 | #: apt.ent:74 | |
208 | #, no-wrap | |
209 | msgid "" | |
210 | " <varlistentry>\n" | |
211 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
212 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
213 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" | |
214 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
215 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" | |
216 | " times to set different options.\n" | |
217 | " </para>\n" | |
218 | " </listitem>\n" | |
219 | " </varlistentry>\n" | |
220 | "\">\n" | |
221 | msgstr "" | |
222 | " <varlistentry>\n" | |
223 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
224 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
225 | " <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n" | |
226 | " arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n" | |
227 | " <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n" | |
228 | " veces para definir diferentes opciones.\n" | |
229 | " </para>\n" | |
230 | " </listitem>\n" | |
231 | " </varlistentry>\n" | |
232 | "\">\n" | |
233 | ||
234 | #. type: Plain text | |
235 | #: apt.ent:85 | |
236 | #, no-wrap | |
237 | msgid "" | |
238 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
239 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
240 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
241 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" | |
242 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" | |
243 | " options you can override the config file by using something like \n" | |
244 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
245 | " or several other variations.\n" | |
246 | " </para>\n" | |
247 | "\">\n" | |
248 | msgstr "" | |
249 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
250 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
251 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
252 | " <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n" | |
253 | " mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n" | |
254 | " opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n" | |
255 | " puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n" | |
256 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
257 | " u otras muchas variaciones.\n" | |
258 | " </para>\n" | |
259 | "\">\n" | |
260 | ||
261 | #. type: Plain text | |
262 | #: apt.ent:91 | |
263 | #, no-wrap | |
264 | msgid "" | |
265 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
266 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
267 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" | |
268 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
269 | " </varlistentry>\n" | |
270 | msgstr "" | |
271 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
272 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
273 | " <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n" | |
274 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
275 | " </varlistentry>\n" | |
276 | ||
277 | #. type: Plain text | |
278 | #: apt.ent:97 | |
279 | #, no-wrap | |
280 | msgid "" | |
281 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
282 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" | |
283 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
284 | " </varlistentry>\n" | |
285 | "\">\n" | |
286 | msgstr "" | |
287 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
288 | " <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n" | |
289 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
290 | " </varlistentry>\n" | |
291 | "\">\n" | |
292 | ||
293 | #. type: Plain text | |
294 | #: apt.ent:103 | |
295 | #, no-wrap | |
296 | msgid "" | |
297 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
298 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
299 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" | |
300 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
301 | " </varlistentry>\n" | |
302 | msgstr "" | |
303 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
304 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
305 | " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n" | |
306 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
307 | " </varlistentry>\n" | |
308 | ||
309 | #. type: Plain text | |
310 | #: apt.ent:109 | |
311 | #, fuzzy, no-wrap | |
312 | #| msgid "" | |
313 | #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
314 | #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" | |
315 | #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n" | |
316 | #| " </varlistentry>\n" | |
317 | #| "\">\n" | |
318 | msgid "" | |
319 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
320 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" | |
321 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" | |
322 | " </varlistentry>\n" | |
323 | "\">\n" | |
324 | msgstr "" | |
325 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
326 | " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n" | |
327 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n" | |
328 | " </varlistentry>\n" | |
329 | "\">\n" | |
330 | ||
331 | #. type: Plain text | |
332 | #: apt.ent:119 | |
333 | #, no-wrap | |
334 | msgid "" | |
335 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
336 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
337 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" | |
338 | " This is where you would specify "pinning",\n" | |
339 | " i.e. a preference to get certain packages\n" | |
340 | " from a separate source\n" | |
341 | " or from a different version of a distribution.\n" | |
342 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
343 | " </varlistentry>\n" | |
344 | msgstr "" | |
345 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
346 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
347 | " <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n" | |
348 | " Aquí puede especificar el anclaje ("pinning"),\n" | |
349 | " una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n" | |
350 | " una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n" | |
351 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
352 | " </varlistentry>\n" | |
353 | ||
354 | #. type: Plain text | |
355 | #: apt.ent:125 | |
356 | #, no-wrap | |
357 | msgid "" | |
358 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
359 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" | |
360 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
361 | " </varlistentry>\n" | |
362 | "\">\n" | |
363 | msgstr "" | |
364 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
365 | " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n" | |
366 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
367 | " </varlistentry>\n" | |
368 | "\">\n" | |
369 | ||
370 | #. type: Plain text | |
371 | #: apt.ent:131 | |
372 | #, no-wrap | |
373 | msgid "" | |
374 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
375 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
376 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" | |
377 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
378 | " </varlistentry>\n" | |
379 | msgstr "" | |
380 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
381 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
382 | " <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n" | |
383 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
384 | " </varlistentry>\n" | |
385 | ||
386 | #. type: Plain text | |
387 | #: apt.ent:137 | |
388 | #, no-wrap | |
389 | msgid "" | |
390 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
391 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" | |
392 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
393 | " </varlistentry>\n" | |
394 | "\">\n" | |
395 | msgstr "" | |
396 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
397 | " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n" | |
398 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
399 | " </varlistentry>\n" | |
400 | "\">\n" | |
401 | ||
402 | #. type: Plain text | |
403 | #: apt.ent:144 | |
404 | #, no-wrap | |
405 | msgid "" | |
406 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
407 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
408 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" | |
409 | " &sources-list;\n" | |
410 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
411 | " </varlistentry>\n" | |
412 | msgstr "" | |
413 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
414 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
415 | " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n" | |
416 | " de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n" | |
417 | " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
418 | " </varlistentry>\n" | |
419 | ||
420 | #. type: Plain text | |
421 | #: apt.ent:150 | |
422 | #, fuzzy, no-wrap | |
423 | #| msgid "" | |
424 | #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
425 | #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" | |
426 | #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n" | |
427 | #| " </varlistentry>\n" | |
428 | #| "\">\n" | |
429 | msgid "" | |
430 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
431 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" | |
432 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" | |
433 | " </varlistentry>\n" | |
434 | "\">\n" | |
435 | msgstr "" | |
436 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
437 | " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n" | |
438 | " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n" | |
439 | " </varlistentry>\n" | |
440 | "\">\n" | |
441 | ||
442 | #. type: Plain text | |
443 | #: apt.ent:156 | |
444 | #, no-wrap | |
445 | msgid "" | |
446 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
447 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
448 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" | |
449 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
450 | " </varlistentry>\n" | |
451 | msgstr "" | |
452 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
453 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
454 | " <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n" | |
455 | " las claves nuevas se añadirán aquí.\n" | |
456 | " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
457 | " </varlistentry>\n" | |
458 | ||
459 | #. type: Plain text | |
460 | #: apt.ent:163 | |
461 | #, no-wrap | |
462 | msgid "" | |
463 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
464 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" | |
465 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" | |
466 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
467 | " </varlistentry>\n" | |
468 | "\">\n" | |
469 | msgstr "" | |
470 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
471 | " <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n" | |
472 | " añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n" | |
473 | " paquetes o el administrador.\n" | |
474 | " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
475 | " </varlistentry>\n" | |
476 | "\">\n" | |
477 | ||
478 | #. type: Plain text | |
479 | #: apt.ent:171 | |
480 | #, no-wrap | |
481 | msgid "" | |
482 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
483 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
484 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" | |
485 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
486 | " </para></listitem>\n" | |
487 | " </varlistentry>\n" | |
488 | "\">\n" | |
489 | msgstr "" | |
490 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
491 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
492 | " <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n" | |
493 | " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
494 | " </para></listitem>\n" | |
495 | " </varlistentry>\n" | |
496 | "\">\n" | |
497 | ||
498 | #. type: Plain text | |
499 | #: apt.ent:175 | |
500 | #, no-wrap | |
501 | msgid "" | |
502 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" | |
503 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
504 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" | |
505 | msgstr "" | |
506 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" | |
507 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
508 | "<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n" | |
509 | ||
510 | #. type: Plain text | |
511 | #: apt.ent:184 | |
512 | #, no-wrap | |
513 | msgid "" | |
514 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" | |
515 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" | |
516 | " specially related to your translation. -->\n" | |
517 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
518 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" | |
519 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" | |
520 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" | |
521 | "\">\n" | |
522 | msgstr "" | |
523 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" | |
524 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" | |
525 | " specially related to your translation. -->\n" | |
526 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
527 | " La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n" | |
528 | " Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n" | |
529 | " Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n" | |
530 | " por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n" | |
531 | " 2009 y 2010.\n" | |
532 | "\">\n" | |
533 | ||
534 | #. type: Plain text | |
535 | #: apt.ent:195 | |
536 | #, no-wrap | |
537 | msgid "" | |
538 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" | |
539 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" | |
540 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
541 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
542 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
543 | "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
544 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" | |
545 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" | |
546 | " translation is lagging behind the original content.\n" | |
547 | "\">\n" | |
548 | msgstr "" | |
549 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" | |
550 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" | |
551 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
552 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
553 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
554 | "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
555 | " Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n" | |
556 | " traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n" | |
557 | " la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n" | |
558 | "\">\n" | |
559 | ||
560 | #. type: Plain text | |
561 | #: apt.ent:198 | |
562 | msgid "" | |
563 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" | |
564 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" | |
565 | msgstr "" | |
566 | ||
567 | #. type: Plain text | |
568 | #: apt.ent:201 | |
569 | msgid "" | |
570 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " | |
571 | "synopsis-config-file \"config_file\">" | |
572 | msgstr "" | |
573 | ||
574 | #. type: Plain text | |
575 | #: apt.ent:204 | |
576 | msgid "" | |
577 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" | |
578 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
579 | "\"target_release\">" | |
580 | msgstr "" | |
581 | ||
582 | #. type: Plain text | |
583 | #: apt.ent:207 | |
584 | msgid "" | |
585 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " | |
586 | "synopsis-architecture \"architecture\">" | |
587 | msgstr "" | |
588 | ||
589 | #. type: Plain text | |
590 | #: apt.ent:210 | |
591 | msgid "" | |
592 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " | |
593 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" | |
594 | msgstr "" | |
595 | ||
596 | #. type: Plain text | |
597 | #: apt.ent:213 | |
598 | msgid "" | |
599 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" | |
600 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" | |
601 | msgstr "" | |
602 | ||
603 | #. type: Plain text | |
604 | #: apt.ent:216 | |
605 | msgid "" | |
606 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " | |
607 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" | |
608 | msgstr "" | |
609 | ||
610 | #. type: Plain text | |
611 | #: apt.ent:219 | |
612 | msgid "" | |
613 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " | |
614 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" | |
615 | msgstr "" | |
616 | ||
617 | #. type: Plain text | |
618 | #: apt.ent:222 | |
619 | msgid "" | |
620 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" | |
621 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" | |
622 | msgstr "" | |
623 | ||
624 | #. type: Plain text | |
625 | #: apt.ent:225 | |
626 | msgid "" | |
627 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " | |
628 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
629 | "\"temporary_directory\">" | |
630 | msgstr "" | |
631 | ||
632 | #. type: Plain text | |
633 | #: apt.ent:228 | |
634 | msgid "" | |
635 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " | |
636 | "synopsis-filename \"filename\">" | |
637 | msgstr "" | |
638 | ||
639 | #. type: Plain text | |
640 | #: apt.ent:231 | |
641 | msgid "" | |
642 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
643 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" | |
644 | msgstr "" | |
645 | ||
646 | #. type: Plain text | |
647 | #: apt.ent:234 | |
648 | msgid "" | |
649 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
650 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
651 | "\"override-file\">" | |
652 | msgstr "" | |
653 | ||
654 | #. type: Plain text | |
655 | #: apt.ent:237 | |
656 | msgid "" | |
657 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
658 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
659 | "\"pathprefix\">" | |
660 | msgstr "" | |
661 | ||
662 | #. type: Plain text | |
663 | #: apt.ent:240 | |
664 | msgid "" | |
665 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
666 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" | |
667 | msgstr "" | |
668 | ||
669 | #. type: Plain text | |
670 | #: apt.ent:243 | |
671 | msgid "" | |
672 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " | |
673 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" | |
674 | msgstr "" | |
675 | ||
676 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
677 | #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 | |
678 | #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 | |
679 | msgid "8" | |
680 | msgstr "8" | |
681 | ||
682 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> | |
683 | #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 | |
684 | #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 | |
685 | #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 | |
686 | #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 | |
687 | msgid "APT" | |
688 | msgstr "APT" | |
689 | ||
690 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
691 | #: apt-get.8.xml:33 | |
692 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" | |
693 | msgstr "" | |
694 | "Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes" | |
695 | ||
696 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
697 | #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 | |
698 | #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 | |
699 | #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 | |
700 | #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 | |
701 | msgid "Description" | |
702 | msgstr "Descripción" | |
703 | ||
704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
705 | #: apt-get.8.xml:39 | |
706 | msgid "" | |
707 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " | |
708 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " | |
709 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " | |
710 | "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." | |
711 | msgstr "" | |
712 | "<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes " | |
713 | "desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» " | |
714 | "de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen " | |
715 | "varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, " | |
716 | "&synaptic; y &wajig;." | |
717 | ||
718 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
719 | #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 | |
720 | #: apt-ftparchive.1.xml:54 | |
721 | msgid "" | |
722 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " | |
723 | "one of the commands below must be present." | |
724 | msgstr "" | |
725 | "A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, " | |
726 | "una de las siguientes órdenes debe estar presente." | |
727 | ||
728 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
729 | #: apt-get.8.xml:49 | |
730 | msgid "" | |
731 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " | |
732 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " | |
733 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " | |
734 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " | |
735 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " | |
736 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " | |
737 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" | |
738 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " | |
739 | "as the size of the package files cannot be known in advance." | |
740 | msgstr "" | |
741 | "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes " | |
742 | "desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los " | |
743 | "lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por " | |
744 | "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza " | |
745 | "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la " | |
746 | "información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre " | |
747 | "se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</" | |
748 | "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el " | |
749 | "indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el " | |
750 | "tamaño de los archivos de paquete." | |
751 | ||
752 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
753 | #: apt-get.8.xml:61 | |
754 | msgid "" | |
755 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
756 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
757 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " | |
758 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " | |
759 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " | |
760 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " | |
761 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " | |
762 | "status of another package will be left at their current version. An " | |
763 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" | |
764 | "command> knows that new versions of packages are available." | |
765 | msgstr "" | |
766 | "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de " | |
767 | "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las " | |
768 | "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes " | |
769 | "instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y " | |
770 | "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán " | |
771 | "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se " | |
772 | "puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no " | |
773 | "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un " | |
774 | "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que " | |
775 | "hay nuevas versiones disponibles." | |
776 | ||
777 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
778 | #: apt-get.8.xml:74 | |
779 | msgid "" | |
780 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " | |
781 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " | |
782 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " | |
783 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " | |
784 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " | |
785 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " | |
786 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " | |
787 | "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" | |
788 | "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " | |
789 | "individual packages." | |
790 | msgstr "" | |
791 | "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de " | |
792 | "<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de " | |
793 | "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</" | |
794 | "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es " | |
795 | "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los " | |
796 | "menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " | |
797 | "contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de " | |
798 | "paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este " | |
799 | "comportamiento para paquetes individuales." | |
800 | ||
801 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
802 | #: apt-get.8.xml:87 | |
803 | msgid "" | |
804 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " | |
805 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" | |
806 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" | |
807 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " | |
808 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " | |
809 | "new packages)." | |
810 | msgstr "" | |
811 | "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador " | |
812 | "de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> " | |
813 | "registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</" | |
814 | "literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones " | |
815 | "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar " | |
816 | "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)." | |
817 | ||
818 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
819 | #: apt-get.8.xml:98 | |
820 | msgid "" | |
821 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " | |
822 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " | |
823 | "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" | |
824 | "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" | |
825 | "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" | |
826 | "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " | |
827 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " | |
828 | "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " | |
829 | "intervening space), the identified package will be removed if it is " | |
830 | "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " | |
831 | "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" | |
832 | "get's conflict resolution system." | |
833 | msgstr "" | |
834 | "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la " | |
835 | "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre " | |
836 | "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/" | |
837 | "Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, no <filename>apt-" | |
838 | "utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán " | |
839 | "todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la " | |
840 | "instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se usa " | |
841 | "para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al nombre del paquete (sin " | |
842 | "ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. De forma " | |
843 | "similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un paquete se " | |
844 | "debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para invalidar " | |
845 | "las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos de apt-get." | |
846 | ||
847 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
848 | #: apt-get.8.xml:116 | |
849 | msgid "" | |
850 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
851 | "following the package name with an equals and the version of the package to " | |
852 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " | |
853 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " | |
854 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " | |
855 | "name (stable, testing, unstable)." | |
856 | msgstr "" | |
857 | "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a " | |
858 | "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la " | |
859 | "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión " | |
860 | "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución " | |
861 | "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») " | |
862 | "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian " | |
863 | "(stable, testing, unstable)." | |
864 | ||
865 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
866 | #: apt-get.8.xml:123 | |
867 | msgid "" | |
868 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " | |
869 | "used with care." | |
870 | msgstr "" | |
871 | "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión " | |
872 | "anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado." | |
873 | ||
874 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
875 | #: apt-get.8.xml:126 | |
876 | msgid "" | |
877 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" | |
878 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " | |
879 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " | |
880 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " | |
881 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " | |
882 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " | |
883 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." | |
884 | msgstr "" | |
885 | "Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes " | |
886 | "instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del " | |
887 | "objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los " | |
888 | "paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los " | |
889 | "paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes " | |
890 | "que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y " | |
891 | "sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e " | |
892 | "instalarán." | |
893 | ||
894 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
895 | #: apt-get.8.xml:137 | |
896 | msgid "" | |
897 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " | |
898 | "installation policy for individual packages." | |
899 | msgstr "" | |
900 | "Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para " | |
901 | "paquetes individuales." | |
902 | ||
903 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
904 | #: apt-get.8.xml:141 | |
905 | msgid "" | |
906 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " | |
907 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " | |
908 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " | |
909 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " | |
910 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " | |
911 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " | |
912 | "expression." | |
913 | msgstr "" | |
914 | "Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión " | |
915 | "contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión " | |
916 | "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de " | |
917 | "paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o " | |
918 | "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de " | |
919 | "manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el " | |
920 | "comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un " | |
921 | "«$», o bien crear una expresión regular más específica." | |
922 | ||
923 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
924 | #: apt-get.8.xml:151 | |
925 | msgid "" | |
926 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " | |
927 | "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " | |
928 | "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " | |
929 | "the package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
930 | "installed instead of removed." | |
931 | msgstr "" | |
932 | "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</" | |
933 | "literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de " | |
934 | "instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de " | |
935 | "configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre " | |
936 | "del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en " | |
937 | "cuestión será instalado en vez de eliminado." | |
938 | ||
939 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
940 | #: apt-get.8.xml:159 | |
941 | msgid "" | |
942 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " | |
943 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " | |
944 | "too)." | |
945 | msgstr "" | |
946 | "<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la " | |
947 | "diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará " | |
948 | "también cualquier fichero de configuración)." | |
949 | ||
950 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
951 | #: apt-get.8.xml:164 | |
952 | msgid "" | |
953 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " | |
954 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " | |
955 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " | |
956 | "the newest available version of that source package while respecting the " | |
957 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" | |
958 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " | |
959 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." | |
960 | msgstr "" | |
961 | "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los " | |
962 | "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué " | |
963 | "paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del " | |
964 | "paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, " | |
965 | "que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la " | |
966 | "opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/" | |
967 | "release</literal>, si es posible." | |
968 | ||
969 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
970 | #: apt-get.8.xml:172 | |
971 | #, fuzzy | |
972 | #| msgid "" | |
973 | #| "Source packages are tracked separately from binary packages via " | |
974 | #| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This " | |
975 | #| "means that you will need to add such a line for each repository you want " | |
976 | #| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another " | |
977 | #| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or " | |
978 | #| "could install." | |
979 | msgid "" | |
980 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" | |
981 | "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " | |
982 | "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " | |
983 | "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " | |
984 | "versions or none at all." | |
985 | msgstr "" | |
986 | "Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios " | |
987 | "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-" | |
988 | "list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada " | |
989 | "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá " | |
990 | "una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene " | |
991 | "instalada o de la que podría instalar." | |
992 | ||
993 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
994 | #: apt-get.8.xml:178 | |
995 | #, fuzzy | |
996 | #| msgid "" | |
997 | #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package " | |
998 | #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" | |
999 | #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " | |
1000 | #| "source package will not be unpacked." | |
1001 | msgid "" | |
1002 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " | |
1003 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " | |
1004 | "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " | |
1005 | "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " | |
1006 | "package will not be unpacked." | |
1007 | msgstr "" | |
1008 | "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se " | |
1009 | "compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, " | |
1010 | "si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se " | |
1011 | "desempaquetará." | |
1012 | ||
1013 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1014 | #: apt-get.8.xml:185 | |
1015 | msgid "" | |
1016 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " | |
1017 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " | |
1018 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " | |
1019 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
1020 | "literal> option." | |
1021 | msgstr "" | |
1022 | "Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un " | |
1023 | "signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del " | |
1024 | "paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. " | |
1025 | "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, " | |
1026 | "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." | |
1027 | ||
1028 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1029 | #: apt-get.8.xml:191 | |
1030 | #, fuzzy | |
1031 | #| msgid "" | |
1032 | #| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they " | |
1033 | #| "exist only in the current directory and are similar to downloading source " | |
1034 | #| "tar balls." | |
1035 | msgid "" | |
1036 | "Note that source packages are not installed and tracked in the " | |
1037 | "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " | |
1038 | "downloaded to the current directory, like source tarballs." | |
1039 | msgstr "" | |
1040 | "Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, " | |
1041 | "sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes " | |
1042 | "tar comprimidos con las fuentes." | |
1043 | ||
1044 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1045 | #: apt-get.8.xml:197 | |
1046 | #, fuzzy | |
1047 | #| msgid "" | |
1048 | #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in " | |
1049 | #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package." | |
1050 | msgid "" | |
1051 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " | |
1052 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " | |
1053 | "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " | |
1054 | "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" | |
1055 | "option> option instead." | |
1056 | msgstr "" | |
1057 | "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en " | |
1058 | "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete " | |
1059 | "fuente." | |
1060 | ||
1061 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1062 | #: apt-get.8.xml:204 | |
1063 | msgid "" | |
1064 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " | |
1065 | "and checks for broken dependencies." | |
1066 | msgstr "" | |
1067 | "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la " | |
1068 | "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas." | |
1069 | ||
1070 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1071 | #: apt-get.8.xml:209 | |
1072 | msgid "" | |
1073 | "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " | |
1074 | "current directory." | |
1075 | msgstr "" | |
1076 | ||
1077 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1078 | #: apt-get.8.xml:215 | |
1079 | msgid "" | |
1080 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " | |
1081 | "package files. It removes everything but the lock file from " | |
1082 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" | |
1083 | "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" | |
1084 | "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " | |
1085 | "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " | |
1086 | "disk space." | |
1087 | msgstr "" | |
1088 | "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene " | |
1089 | "los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de " | |
1090 | "bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y " | |
1091 | "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un " | |
1092 | "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si " | |
1093 | "no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</" | |
1094 | "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco." | |
1095 | ||
1096 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1097 | #: apt-get.8.xml:225 | |
1098 | msgid "" | |
1099 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " | |
1100 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " | |
1101 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " | |
1102 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " | |
1103 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" | |
1104 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " | |
1105 | "is set to off." | |
1106 | msgstr "" | |
1107 | "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el " | |
1108 | "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo " | |
1109 | "borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son " | |
1110 | "claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos " | |
1111 | "periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la " | |
1112 | "opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está " | |
1113 | "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados." | |
1114 | ||
1115 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1116 | #: apt-get.8.xml:235 | |
1117 | #, fuzzy | |
1118 | #| msgid "" | |
1119 | #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
1120 | #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " | |
1121 | #| "are no more needed." | |
1122 | msgid "" | |
1123 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
1124 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " | |
1125 | "now no longer needed." | |
1126 | msgstr "" | |
1127 | "<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se " | |
1128 | "instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún " | |
1129 | "paquete, pero que ya no son necesarios." | |
1130 | ||
1131 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1132 | #: apt-get.8.xml:240 | |
1133 | msgid "" | |
1134 | "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " | |
1135 | "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " | |
1136 | "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " | |
1137 | "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." | |
1138 | "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." | |
1139 | "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " | |
1140 | "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " | |
1141 | "installed. However, you can specify the same options as for the " | |
1142 | "<option>install</option> command." | |
1143 | msgstr "" | |
1144 | ||
1145 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1146 | #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 | |
1147 | #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48 | |
1148 | #: apt-ftparchive.1.xml:504 | |
1149 | msgid "options" | |
1150 | msgstr "Opciones" | |
1151 | ||
1152 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1153 | #: apt-get.8.xml:263 | |
1154 | msgid "" | |
1155 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " | |
1156 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
1157 | msgstr "" | |
1158 | "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción " | |
1159 | "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
1160 | ||
1161 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1162 | #: apt-get.8.xml:268 | |
1163 | #, fuzzy | |
1164 | #| msgid "" | |
1165 | #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " | |
1166 | #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
1167 | msgid "" | |
1168 | "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " | |
1169 | "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
1170 | msgstr "" | |
1171 | "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción " | |
1172 | "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
1173 | ||
1174 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1175 | #: apt-get.8.xml:273 | |
1176 | msgid "" | |
1177 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " | |
1178 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
1179 | msgstr "" | |
1180 | "Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los " | |
1181 | "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
1182 | ||
1183 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1184 | #: apt-get.8.xml:278 | |
1185 | msgid "" | |
1186 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " | |
1187 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " | |
1188 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
1189 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
1190 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
1191 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " | |
1192 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " | |
1193 | "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " | |
1194 | "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" | |
1195 | "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " | |
1196 | "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
1197 | msgstr "" | |
1198 | "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa " | |
1199 | "esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete " | |
1200 | "para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican " | |
1201 | "problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se " | |
1202 | "necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan " | |
1203 | "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura " | |
1204 | "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una " | |
1205 | "intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --" | |
1206 | "remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el " | |
1207 | "conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede " | |
1208 | "producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: " | |
1209 | "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
1210 | ||
1211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1212 | #: apt-get.8.xml:293 | |
1213 | msgid "" | |
1214 | "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " | |
1215 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " | |
1216 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" | |
1217 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " | |
1218 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " | |
1219 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " | |
1220 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
1221 | msgstr "" | |
1222 | "No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que " | |
1223 | "después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete " | |
1224 | "corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta " | |
1225 | "opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas " | |
1226 | "situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación " | |
1227 | "(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede " | |
1228 | "descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: " | |
1229 | "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
1230 | ||
1231 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1232 | #: apt-get.8.xml:304 | |
1233 | msgid "" | |
1234 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" | |
1235 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " | |
1236 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
1237 | msgstr "" | |
1238 | "Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-" | |
1239 | "missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los " | |
1240 | "ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: " | |
1241 | "<literal>APT::Get::Download</literal>." | |
1242 | ||
1243 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1244 | #: apt-get.8.xml:311 | |
1245 | msgid "" | |
1246 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
1247 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
1248 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
1249 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " | |
1250 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " | |
1251 | "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " | |
1252 | "<literal>quiet</literal>." | |
1253 | msgstr "" | |
1254 | "Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de " | |
1255 | "progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una " | |
1256 | "salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para " | |
1257 | "seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. " | |
1258 | "Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, " | |
1259 | "por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que " | |
1260 | "no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que " | |
1261 | "APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: " | |
1262 | "<literal>quiet</literal>." | |
1263 | ||
1264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1265 | #: apt-get.8.xml:326 | |
1266 | msgid "" | |
1267 | "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " | |
1268 | "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1269 | "Simulate</literal>." | |
1270 | msgstr "" | |
1271 | "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer " | |
1272 | "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" | |
1273 | "Simulate</literal>." | |
1274 | ||
1275 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1276 | #: apt-get.8.xml:330 | |
1277 | #, fuzzy | |
1278 | #| msgid "" | |
1279 | #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::" | |
1280 | #| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed " | |
1281 | #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::" | |
1282 | #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither " | |
1283 | #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should " | |
1284 | #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</" | |
1285 | #| "literal>)." | |
1286 | msgid "" | |
1287 | "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " | |
1288 | "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" | |
1289 | "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " | |
1290 | "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " | |
1291 | "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " | |
1292 | "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" | |
1293 | "get</literal>." | |
1294 | msgstr "" | |
1295 | "Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático " | |
1296 | "(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-" | |
1297 | "User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma " | |
1298 | "predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. " | |
1299 | "Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como " | |
1300 | "administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más " | |
1301 | "avisos de <literal>apt-get</literal>)." | |
1302 | ||
1303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1304 | #: apt-get.8.xml:338 | |
1305 | #, fuzzy | |
1306 | #| msgid "" | |
1307 | #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " | |
1308 | #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square " | |
1309 | #| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets " | |
1310 | #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)." | |
1311 | msgid "" | |
1312 | "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " | |
1313 | "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " | |
1314 | "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " | |
1315 | "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " | |
1316 | "breaks that are of no consequence (rare)." | |
1317 | msgstr "" | |
1318 | "La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las " | |
1319 | "cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar " | |
1320 | "(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con " | |
1321 | "dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún " | |
1322 | "problema (poco probable)." | |
1323 | ||
1324 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1325 | #: apt-get.8.xml:346 | |
1326 | msgid "" | |
1327 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " | |
1328 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " | |
1329 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " | |
1330 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " | |
1331 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
1332 | msgstr "" | |
1333 | "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get " | |
1334 | "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. " | |
1335 | "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una " | |
1336 | "situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete " | |
1337 | "sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: " | |
1338 | "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
1339 | ||
1340 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1341 | #: apt-get.8.xml:354 | |
1342 | msgid "" | |
1343 | "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1344 | "Assume-No</literal>." | |
1345 | msgstr "" | |
1346 | ||
1347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1348 | #: apt-get.8.xml:359 | |
1349 | msgid "" | |
1350 | "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " | |
1351 | "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
1352 | msgstr "" | |
1353 | "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: " | |
1354 | "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
1355 | ||
1356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1357 | #: apt-get.8.xml:365 | |
1358 | msgid "" | |
1359 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " | |
1360 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
1361 | msgstr "" | |
1362 | "Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. " | |
1363 | "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
1364 | ||
1365 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1366 | #: apt-get.8.xml:371 | |
1367 | msgid "" | |
1368 | "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" | |
1369 | "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " | |
1370 | "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " | |
1371 | "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" | |
1372 | "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" | |
1373 | "Architecture</literal>" | |
1374 | msgstr "" | |
1375 | ||
1376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1377 | #: apt-get.8.xml:381 | |
1378 | msgid "" | |
1379 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " | |
1380 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
1381 | msgstr "" | |
1382 | "Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: " | |
1383 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
1384 | ||
1385 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1386 | #: apt-get.8.xml:386 | |
1387 | msgid "" | |
1388 | "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " | |
1389 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " | |
1390 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " | |
1391 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
1392 | msgstr "" | |
1393 | "Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> " | |
1394 | "ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a " | |
1395 | "<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes " | |
1396 | "retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
1397 | "Ignore-Hold</literal>." | |
1398 | ||
1399 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1400 | #: apt-get.8.xml:393 | |
1401 | msgid "" | |
1402 | "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" | |
1403 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " | |
1404 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " | |
1405 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
1406 | msgstr "" | |
1407 | "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, " | |
1408 | "<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados " | |
1409 | "en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: " | |
1410 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
1411 | ||
1412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1413 | #: apt-get.8.xml:400 | |
1414 | #, fuzzy | |
1415 | #| msgid "" | |
1416 | #| "Do not install new packages; when used in conjunction with " | |
1417 | #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent " | |
1418 | #| "packages on the command line from being upgraded if they are not already " | |
1419 | #| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
1420 | msgid "" | |
1421 | "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" | |
1422 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " | |
1423 | "installed packages only and ignore requests to install new packages. " | |
1424 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
1425 | msgstr "" | |
1426 | "No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</" | |
1427 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los " | |
1428 | "paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción " | |
1429 | "de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
1430 | ||
1431 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1432 | #: apt-get.8.xml:408 | |
1433 | msgid "" | |
1434 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1435 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1436 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1437 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1438 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
1439 | msgstr "" | |
1440 | "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " | |
1441 | "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a " | |
1442 | "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en " | |
1443 | "situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede " | |
1444 | "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</" | |
1445 | "literal>." | |
1446 | ||
1447 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1448 | #: apt-get.8.xml:416 | |
1449 | msgid "" | |
1450 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " | |
1451 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " | |
1452 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " | |
1453 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " | |
1454 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" | |
1455 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " | |
1456 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1457 | "Print-URIs</literal>." | |
1458 | msgstr "" | |
1459 | "Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI " | |
1460 | "contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de " | |
1461 | "destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre " | |
1462 | "de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. " | |
1463 | "Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y " | |
1464 | "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</" | |
1465 | "literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del " | |
1466 | "usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: " | |
1467 | "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." | |
1468 | ||
1469 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1470 | #: apt-get.8.xml:427 | |
1471 | msgid "" | |
1472 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " | |
1473 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " | |
1474 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " | |
1475 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
1476 | msgstr "" | |
1477 | "Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se " | |
1478 | "desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que " | |
1479 | "se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden " | |
1480 | "<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</" | |
1481 | "literal>." | |
1482 | ||
1483 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1484 | #: apt-get.8.xml:435 | |
1485 | msgid "" | |
1486 | "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " | |
1487 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
1488 | msgstr "" | |
1489 | "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión " | |
1490 | "disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" | |
1491 | "ReInstall</literal>." | |
1492 | ||
1493 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1494 | #: apt-get.8.xml:440 | |
1495 | #, fuzzy | |
1496 | #| msgid "" | |
1497 | #| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " | |
1498 | #| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage " | |
1499 | #| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " | |
1500 | #| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " | |
1501 | #| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::" | |
1502 | #| "Get::List-Cleanup</literal>." | |
1503 | msgid "" | |
1504 | "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " | |
1505 | "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " | |
1506 | "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " | |
1507 | "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " | |
1508 | "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1509 | "List-Cleanup</literal>." | |
1510 | msgstr "" | |
1511 | "Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla " | |
1512 | "use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-" | |
1513 | "get</command> administrará automáticamente los contenidos de " | |
1514 | "<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los " | |
1515 | "ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza " | |
1516 | "frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: " | |
1517 | "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." | |
1518 | ||
1519 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1520 | #: apt-get.8.xml:450 | |
1521 | msgid "" | |
1522 | "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " | |
1523 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " | |
1524 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" | |
1525 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " | |
1526 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " | |
1527 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " | |
1528 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" | |
1529 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " | |
1530 | "also the &apt-preferences; manual page." | |
1531 | msgstr "" | |
1532 | "Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, " | |
1533 | "creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de " | |
1534 | "caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración " | |
1535 | "general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con " | |
1536 | "un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. " | |
1537 | "Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se " | |
1538 | "obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t " | |
1539 | "'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. " | |
1540 | "Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea " | |
1541 | "también la página del manual de &apt-preferences;." | |
1542 | ||
1543 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1544 | #: apt-get.8.xml:465 | |
1545 | msgid "" | |
1546 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " | |
1547 | "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" | |
1548 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " | |
1549 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
1550 | msgstr "" | |
1551 | "Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada " | |
1552 | "con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</" | |
1553 | "option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-" | |
1554 | "only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: " | |
1555 | "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
1556 | ||
1557 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1558 | #: apt-get.8.xml:472 | |
1559 | msgid "" | |
1560 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " | |
1561 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
1562 | msgstr "" | |
1563 | "Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin " | |
1564 | "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>" | |
1565 | ||
1566 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1567 | #: apt-get.8.xml:478 | |
1568 | msgid "" | |
1569 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" | |
1570 | "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" | |
1571 | "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " | |
1572 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
1573 | msgstr "" | |
1574 | "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta " | |
1575 | "opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los " | |
1576 | "paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de " | |
1577 | "configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
1578 | ||
1579 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1580 | #: apt-get.8.xml:485 | |
1581 | msgid "" | |
1582 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" | |
1583 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " | |
1584 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " | |
1585 | "specified, these commands will only accept source package names as " | |
1586 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " | |
1587 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" | |
1588 | "Source</literal>." | |
1589 | msgstr "" | |
1590 | "Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y " | |
1591 | "<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente " | |
1592 | "proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto " | |
1593 | "significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán " | |
1594 | "como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de " | |
1595 | "paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente " | |
1596 | "correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
1597 | "literal>" | |
1598 | ||
1599 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1600 | #: apt-get.8.xml:496 | |
1601 | msgid "" | |
1602 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " | |
1603 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" | |
1604 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
1605 | msgstr "" | |
1606 | "Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de " | |
1607 | "configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" | |
1608 | "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
1609 | ||
1610 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1611 | #: apt-get.8.xml:502 | |
1612 | msgid "" | |
1613 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " | |
1614 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
1615 | msgstr "" | |
1616 | "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la " | |
1617 | "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>" | |
1618 | ||
1619 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1620 | #: apt-get.8.xml:507 | |
1621 | msgid "" | |
1622 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " | |
1623 | "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1624 | "AllowUnauthenticated</literal>." | |
1625 | msgstr "" | |
1626 | "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo " | |
1627 | "sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de " | |
1628 | "configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
1629 | ||
1630 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1631 | #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 | |
1632 | #: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698 | |
1633 | msgid "Files" | |
1634 | msgstr "Ficheros" | |
1635 | ||
1636 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1637 | #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 | |
1638 | #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 | |
1639 | #: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 | |
1640 | #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 | |
1641 | #: apt-ftparchive.1.xml:607 | |
1642 | msgid "See Also" | |
1643 | msgstr "Véase también" | |
1644 | ||
1645 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1646 | #: apt-get.8.xml:529 | |
1647 | msgid "" | |
1648 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
1649 | "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" | |
1650 | "preferences;, the APT Howto." | |
1651 | msgstr "" | |
1652 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
1653 | "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-" | |
1654 | "preferences;, el Cómo de APT." | |
1655 | ||
1656 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1657 | #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 | |
1658 | #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 | |
1659 | #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611 | |
1660 | msgid "Diagnostics" | |
1661 | msgstr "Diagnósticos" | |
1662 | ||
1663 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1664 | #: apt-get.8.xml:535 | |
1665 | msgid "" | |
1666 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
1667 | "error." | |
1668 | msgstr "" | |
1669 | "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " | |
1670 | "100 en caso de error." | |
1671 | ||
1672 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
1673 | #: apt-cache.8.xml:33 | |
1674 | msgid "query the APT cache" | |
1675 | msgstr "" | |
1676 | ||
1677 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1678 | #: apt-cache.8.xml:39 | |
1679 | msgid "" | |
1680 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " | |
1681 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " | |
1682 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " | |
1683 | "output from the package metadata." | |
1684 | msgstr "" | |
1685 | "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché " | |
1686 | "(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no " | |
1687 | "modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y " | |
1688 | "genera información interesante a partir de los metadatos del paquete." | |
1689 | ||
1690 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1691 | #: apt-cache.8.xml:49 | |
1692 | msgid "" | |
1693 | "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " | |
1694 | "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." | |
1695 | msgstr "" | |
1696 | ||
1697 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
1698 | #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 | |
1699 | #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 | |
1700 | #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 | |
1701 | msgid "&synopsis-pkg;" | |
1702 | msgstr "" | |
1703 | ||
1704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1705 | #: apt-cache.8.xml:54 | |
1706 | msgid "" | |
1707 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " | |
1708 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " | |
1709 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " | |
1710 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " | |
1711 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " | |
1712 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " | |
1713 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " | |
1714 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " | |
1715 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" | |
1716 | msgstr "" | |
1717 | "<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes " | |
1718 | "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran " | |
1719 | "nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y " | |
1720 | "dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada " | |
1721 | "versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el " | |
1722 | "paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen " | |
1723 | "del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para " | |
1724 | "un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-" | |
1725 | "cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la " | |
1726 | "siguiente:" | |
1727 | ||
1728 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
1729 | #: apt-cache.8.xml:66 | |
1730 | #, no-wrap | |
1731 | msgid "" | |
1732 | "Package: libreadline2\n" | |
1733 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
1734 | "Reverse Depends: \n" | |
1735 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
1736 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
1737 | "Dependencies:\n" | |
1738 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
1739 | "Provides:\n" | |
1740 | "2.1-12 - \n" | |
1741 | "Reverse Provides: \n" | |
1742 | msgstr "" | |
1743 | "Paquete: libreadline2\n" | |
1744 | "Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
1745 | "Dependencias inversas: \n" | |
1746 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
1747 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
1748 | "Dependencias:\n" | |
1749 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
1750 | "Provides:\n" | |
1751 | "2.1-12 - \n" | |
1752 | "Reverse Provides: \n" | |
1753 | ||
1754 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1755 | #: apt-cache.8.xml:78 | |
1756 | msgid "" | |
1757 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " | |
1758 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " | |
1759 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " | |
1760 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " | |
1761 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " | |
1762 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " | |
1763 | "best to consult the apt source code." | |
1764 | msgstr "" | |
1765 | "La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, " | |
1766 | "depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 " | |
1767 | "funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de " | |
1768 | "libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 " | |
1769 | "(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-" | |
1770 | "altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la " | |
1771 | "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt." | |
1772 | ||
1773 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1774 | #: apt-cache.8.xml:87 | |
1775 | msgid "" | |
1776 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " | |
1777 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" | |
1778 | msgstr "" | |
1779 | "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No " | |
1780 | "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:" | |
1781 | ||
1782 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1783 | #: apt-cache.8.xml:90 | |
1784 | msgid "" | |
1785 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " | |
1786 | "in the cache." | |
1787 | msgstr "" | |
1788 | "<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes " | |
1789 | "encontrados en la caché." | |
1790 | ||
1791 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1792 | #: apt-cache.8.xml:94 | |
1793 | msgid "" | |
1794 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " | |
1795 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " | |
1796 | "between their names and the names used by other packages for them in " | |
1797 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." | |
1798 | msgstr "" | |
1799 | "<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes " | |
1800 | "normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus " | |
1801 | "nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus " | |
1802 | "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo." | |
1803 | ||
1804 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1805 | #: apt-cache.8.xml:100 | |
1806 | msgid "" | |
1807 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
1808 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " | |
1809 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " | |
1810 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " | |
1811 | "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " | |
1812 | "named \"mail-transport-agent\"." | |
1813 | msgstr "" | |
1814 | "<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que " | |
1815 | "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo " | |
1816 | "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más " | |
1817 | "que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian " | |
1818 | "GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-" | |
1819 | "transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-" | |
1820 | "agent»." | |
1821 | ||
1822 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1823 | #: apt-cache.8.xml:108 | |
1824 | msgid "" | |
1825 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " | |
1826 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " | |
1827 | "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " | |
1828 | "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
1829 | msgstr "" | |
1830 | "<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un " | |
1831 | "único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, " | |
1832 | "en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un " | |
1833 | "paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»." | |
1834 | ||
1835 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1836 | #: apt-cache.8.xml:114 | |
1837 | msgid "" | |
1838 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
1839 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " | |
1840 | "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " | |
1841 | "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." | |
1842 | msgstr "" | |
1843 | "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o " | |
1844 | "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre " | |
1845 | "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema " | |
1846 | "Debian debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el paquete " | |
1847 | "debconf-tiny." | |
1848 | ||
1849 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1850 | #: apt-cache.8.xml:121 | |
1851 | msgid "" | |
1852 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " | |
1853 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " | |
1854 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " | |
1855 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " | |
1856 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." | |
1857 | msgstr "" | |
1858 | "<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes " | |
1859 | "mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos " | |
1860 | "paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la " | |
1861 | "distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro " | |
1862 | "de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos " | |
1863 | "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes." | |
1864 | ||
1865 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1866 | #: apt-cache.8.xml:128 | |
1867 | #, fuzzy | |
1868 | #| msgid "" | |
1869 | #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " | |
1870 | #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " | |
1871 | #| "the number of total package names. If more than one distribution (both " | |
1872 | #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " | |
1873 | #| "can be considerably larger than the number of total package names." | |
1874 | msgid "" | |
1875 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " | |
1876 | "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " | |
1877 | "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " | |
1878 | "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " | |
1879 | "larger than the number of total package names." | |
1880 | msgstr "" | |
1881 | "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de " | |
1882 | "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual " | |
1883 | "al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una " | |
1884 | "distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este " | |
1885 | "valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes." | |
1886 | ||
1887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1888 | #: apt-cache.8.xml:135 | |
1889 | msgid "" | |
1890 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " | |
1891 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." | |
1892 | msgstr "" | |
1893 | "<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de " | |
1894 | "dependencia de todos los paquetes de la caché." | |
1895 | ||
1896 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1897 | #: apt-cache.8.xml:143 | |
1898 | #, fuzzy | |
1899 | #| msgid "" | |
1900 | #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
1901 | #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
1902 | #| "records that declare the name to be a Binary." | |
1903 | msgid "" | |
1904 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
1905 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
1906 | "records that declare the name to be a binary package." | |
1907 | msgstr "" | |
1908 | "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente " | |
1909 | "que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran " | |
1910 | "todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que " | |
1911 | "son binarios." | |
1912 | ||
1913 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1914 | #: apt-cache.8.xml:149 | |
1915 | msgid "" | |
1916 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " | |
1917 | "It is primarily for debugging." | |
1918 | msgstr "" | |
1919 | "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en " | |
1920 | "la caché. Fundamentalmente para depuración." | |
1921 | ||
1922 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1923 | #: apt-cache.8.xml:154 | |
1924 | msgid "" | |
1925 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " | |
1926 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." | |
1927 | msgstr "" | |
1928 | "<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los " | |
1929 | "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, " | |
1930 | "además, la usa el método &dselect;." | |
1931 | ||
1932 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1933 | #: apt-cache.8.xml:159 | |
1934 | msgid "" | |
1935 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " | |
1936 | "package cache." | |
1937 | msgstr "" | |
1938 | "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no " | |
1939 | "satisfechas en la caché de paquetes." | |
1940 | ||
1941 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1942 | #: apt-cache.8.xml:164 | |
1943 | msgid "" | |
1944 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" | |
1945 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." | |
1946 | msgstr "" | |
1947 | "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-" | |
1948 | "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados." | |
1949 | ||
1950 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
1951 | #: apt-cache.8.xml:169 | |
1952 | msgid "&synopsis-regex;" | |
1953 | msgstr "" | |
1954 | ||
1955 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1956 | #: apt-cache.8.xml:170 | |
1957 | #, fuzzy | |
1958 | #| msgid "" | |
1959 | #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
1960 | #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see " | |
1961 | #| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " | |
1962 | #| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " | |
1963 | #| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " | |
1964 | #| "prints out the package name and the short description, including virtual " | |
1965 | #| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " | |
1966 | #| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " | |
1967 | #| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " | |
1968 | #| "searched, only the package name is." | |
1969 | msgid "" | |
1970 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
1971 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " | |
1972 | "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " | |
1973 | "expression and prints out the package name and the short description, " | |
1974 | "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " | |
1975 | "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " | |
1976 | "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " | |
1977 | "description is not searched, only the package name is." | |
1978 | msgstr "" | |
1979 | "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX " | |
1980 | "proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase " | |
1981 | "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " | |
1982 | "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en " | |
1983 | "el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del " | |
1984 | "paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes " | |
1985 | "virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el " | |
1986 | "resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, " | |
1987 | "pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces " | |
1988 | "sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga." | |
1989 | ||
1990 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1991 | #: apt-cache.8.xml:181 | |
1992 | msgid "" | |
1993 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " | |
1994 | "and'ed together." | |
1995 | msgstr "" | |
1996 | "Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de " | |
1997 | "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»." | |
1998 | ||
1999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2000 | #: apt-cache.8.xml:186 | |
2001 | msgid "" | |
2002 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " | |
2003 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." | |
2004 | msgstr "" | |
2005 | "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un " | |
2006 | "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer." | |
2007 | ||
2008 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2009 | #: apt-cache.8.xml:191 | |
2010 | msgid "" | |
2011 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " | |
2012 | "package has." | |
2013 | msgstr "" | |
2014 | "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete." | |
2015 | ||
2016 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2017 | #: apt-cache.8.xml:195 | |
2018 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" | |
2019 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" | |
2020 | ||
2021 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2022 | #: apt-cache.8.xml:196 | |
2023 | msgid "" | |
2024 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " | |
2025 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " | |
2026 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " | |
2027 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" | |
2028 | "option> option." | |
2029 | msgstr "" | |
2030 | "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El " | |
2031 | "argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida " | |
2032 | "es apropiada para su uso junto con la función de completado automático " | |
2033 | "mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma " | |
2034 | "extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--" | |
2035 | "generate</option>." | |
2036 | ||
2037 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2038 | #: apt-cache.8.xml:201 | |
2039 | msgid "" | |
2040 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " | |
2041 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " | |
2042 | "the generated list." | |
2043 | msgstr "" | |
2044 | "Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente " | |
2045 | "disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes " | |
2046 | "virtuales también aparecen en la lista generada." | |
2047 | ||
2048 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2049 | #: apt-cache.8.xml:207 | |
2050 | msgid "" | |
2051 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " | |
2052 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." | |
2053 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " | |
2054 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " | |
2055 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " | |
2056 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " | |
2057 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" | |
2058 | "GivenOnly</literal> option." | |
2059 | msgstr "" | |
2060 | "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y " | |
2061 | "genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url=" | |
2062 | "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El " | |
2063 | "resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones " | |
2064 | "entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados " | |
2065 | "mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. " | |
2066 | "Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, " | |
2067 | "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." | |
2068 | ||
2069 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2070 | #: apt-cache.8.xml:216 | |
2071 | #, fuzzy | |
2072 | #| msgid "" | |
2073 | #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " | |
2074 | #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " | |
2075 | #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " | |
2076 | #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
2077 | msgid "" | |
2078 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " | |
2079 | "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " | |
2080 | "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " | |
2081 | "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
2082 | msgstr "" | |
2083 | "Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son " | |
2084 | "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales " | |
2085 | "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas " | |
2086 | "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro " | |
2087 | "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las " | |
2088 | "líneas verdes son conflictos." | |
2089 | ||
2090 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2091 | #: apt-cache.8.xml:221 | |
2092 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." | |
2093 | msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes." | |
2094 | ||
2095 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2096 | #: apt-cache.8.xml:225 | |
2097 | msgid "" | |
2098 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" | |
2099 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." | |
2100 | msgstr "" | |
2101 | "Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url=" | |
2102 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</" | |
2103 | "ulink>." | |
2104 | ||
2105 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2106 | #: apt-cache.8.xml:229 | |
2107 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" | |
2108 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" | |
2109 | ||
2110 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2111 | #: apt-cache.8.xml:230 | |
2112 | msgid "" | |
2113 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " | |
2114 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " | |
2115 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " | |
2116 | "selection of the named package." | |
2117 | msgstr "" | |
2118 | "<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos " | |
2119 | "relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las " | |
2120 | "prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información " | |
2121 | "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado." | |
2122 | ||
2123 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2124 | #: apt-cache.8.xml:237 | |
2125 | msgid "" | |
2126 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " | |
2127 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " | |
2128 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " | |
2129 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " | |
2130 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " | |
2131 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" | |
2132 | "Architecture</literal>)." | |
2133 | msgstr "" | |
2134 | "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta " | |
2135 | "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta " | |
2136 | "para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra " | |
2137 | "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A " | |
2138 | "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar " | |
2139 | "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de " | |
2140 | "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)." | |
2141 | ||
2142 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2143 | #: apt-cache.8.xml:253 | |
2144 | msgid "" | |
2145 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " | |
2146 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" | |
2147 | "pkgcache</literal>." | |
2148 | msgstr "" | |
2149 | "Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes " | |
2150 | "es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de " | |
2151 | "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." | |
2152 | ||
2153 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2154 | #: apt-cache.8.xml:259 | |
2155 | msgid "" | |
2156 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " | |
2157 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " | |
2158 | "information from remote sources. When building the package cache the source " | |
2159 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " | |
2160 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
2161 | msgstr "" | |
2162 | "Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</" | |
2163 | "literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de " | |
2164 | "los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes " | |
2165 | "la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. " | |
2166 | "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
2167 | ||
2168 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2169 | #: apt-cache.8.xml:267 | |
2170 | msgid "" | |
2171 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
2172 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " | |
2173 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " | |
2174 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
2175 | msgstr "" | |
2176 | "Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los " | |
2177 | "indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta " | |
2178 | "un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir " | |
2179 | "el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de " | |
2180 | "configuración: <literal>quiet</literal>." | |
2181 | ||
2182 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2183 | #: apt-cache.8.xml:274 | |
2184 | msgid "" | |
2185 | "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " | |
2186 | "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " | |
2187 | "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
2188 | msgstr "" | |
2189 | "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</" | |
2190 | "literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las " | |
2191 | "dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
2192 | "Cache::Important</literal>." | |
2193 | ||
2194 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2195 | #: apt-cache.8.xml:288 | |
2196 | msgid "" | |
2197 | "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " | |
2198 | "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " | |
2199 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2200 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" | |
2201 | "Cache::ShowRecommends</literal>." | |
2202 | msgstr "" | |
2203 | "Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " | |
2204 | "muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con " | |
2205 | "los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia " | |
2206 | "especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::" | |
2207 | "Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, " | |
2208 | "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." | |
2209 | ||
2210 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2211 | #: apt-cache.8.xml:295 | |
2212 | msgid "" | |
2213 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " | |
2214 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
2215 | msgstr "" | |
2216 | "Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. " | |
2217 | "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
2218 | ||
2219 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2220 | #: apt-cache.8.xml:300 | |
2221 | msgid "" | |
2222 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " | |
2223 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
2224 | "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " | |
2225 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " | |
2226 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
2227 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
2228 | msgstr "" | |
2229 | "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el " | |
2230 | "comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-" | |
2231 | "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo " | |
2232 | "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta " | |
2233 | "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de " | |
2234 | "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
2235 | ||
2236 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2237 | #: apt-cache.8.xml:309 | |
2238 | msgid "" | |
2239 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " | |
2240 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" | |
2241 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
2242 | msgstr "" | |
2243 | "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla " | |
2244 | "tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use " | |
2245 | "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
2246 | "Cache::Generate</literal>." | |
2247 | ||
2248 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2249 | #: apt-cache.8.xml:315 | |
2250 | msgid "" | |
2251 | "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " | |
2252 | "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
2253 | msgstr "" | |
2254 | "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. " | |
2255 | "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
2256 | ||
2257 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2258 | #: apt-cache.8.xml:320 | |
2259 | msgid "" | |
2260 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " | |
2261 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2262 | "AllNames</literal>." | |
2263 | msgstr "" | |
2264 | "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo " | |
2265 | "los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de " | |
2266 | "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." | |
2267 | ||
2268 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2269 | #: apt-cache.8.xml:326 | |
2270 | msgid "" | |
2271 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " | |
2272 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " | |
2273 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
2274 | msgstr "" | |
2275 | "Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean " | |
2276 | "recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una " | |
2277 | "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
2278 | ||
2279 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2280 | #: apt-cache.8.xml:333 | |
2281 | msgid "" | |
2282 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" | |
2283 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " | |
2284 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
2285 | msgstr "" | |
2286 | "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " | |
2287 | "a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
2288 | "Cache::Installed</literal>." | |
2289 | ||
2290 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2291 | #: apt-cache.8.xml:351 | |
2292 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
2293 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
2294 | ||
2295 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2296 | #: apt-cache.8.xml:356 | |
2297 | msgid "" | |
2298 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
2299 | "on error." | |
2300 | msgstr "" | |
2301 | "<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " | |
2302 | "valor 100 en caso de error." | |
2303 | ||
2304 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2305 | #: apt-key.8.xml:32 | |
2306 | msgid "APT key management utility" | |
2307 | msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT" | |
2308 | ||
2309 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2310 | #: apt-key.8.xml:39 | |
2311 | msgid "" | |
2312 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " | |
2313 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " | |
2314 | "keys will be considered trusted." | |
2315 | msgstr "" | |
2316 | "<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT " | |
2317 | "usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas " | |
2318 | "claves se consideran de confianza." | |
2319 | ||
2320 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2321 | #: apt-key.8.xml:45 | |
2322 | msgid "Commands" | |
2323 | msgstr "Órdenes" | |
2324 | ||
2325 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2326 | #: apt-key.8.xml:50 | |
2327 | #, fuzzy | |
2328 | #| msgid "" | |
2329 | #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " | |
2330 | #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " | |
2331 | #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." | |
2332 | msgid "" | |
2333 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " | |
2334 | "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " | |
2335 | "filename is <literal>-</literal> from standard input." | |
2336 | msgstr "" | |
2337 | "Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la " | |
2338 | "clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o " | |
2339 | "por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es " | |
2340 | "<literal>-</literal>." | |
2341 | ||
2342 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2343 | #: apt-key.8.xml:63 | |
2344 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." | |
2345 | msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza." | |
2346 | ||
2347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2348 | #: apt-key.8.xml:74 | |
2349 | msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." | |
2350 | msgstr "" | |
2351 | "Devuelve la clave identificada por el &synopsis-param-keyid; por la salida " | |
2352 | "estándar." | |
2353 | ||
2354 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2355 | #: apt-key.8.xml:85 | |
2356 | msgid "Output all trusted keys to standard output." | |
2357 | msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar." | |
2358 | ||
2359 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2360 | #: apt-key.8.xml:96 | |
2361 | msgid "List trusted keys." | |
2362 | msgstr "Lista las claves de confianza." | |
2363 | ||
2364 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2365 | #: apt-key.8.xml:107 | |
2366 | msgid "List fingerprints of trusted keys." | |
2367 | msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza." | |
2368 | ||
2369 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2370 | #: apt-key.8.xml:118 | |
2371 | msgid "" | |
2372 | "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " | |
2373 | "public key." | |
2374 | msgstr "" | |
2375 | "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con " | |
2376 | "«adv --recv-key»." | |
2377 | ||
2378 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2379 | #: apt-key.8.xml:130 | |
2380 | msgid "" | |
2381 | "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " | |
2382 | "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " | |
2383 | "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " | |
2384 | "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " | |
2385 | "Debian." | |
2386 | msgstr "" | |
2387 | ||
2388 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2389 | #: apt-key.8.xml:144 | |
2390 | msgid "" | |
2391 | "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " | |
2392 | "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " | |
2393 | "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " | |
2394 | "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " | |
2395 | "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" | |
2396 | "command> instead, but Ubuntu's APT does." | |
2397 | msgstr "" | |
2398 | ||
2399 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2400 | #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 | |
2401 | msgid "Options" | |
2402 | msgstr "Opciones" | |
2403 | ||
2404 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2405 | #: apt-key.8.xml:161 | |
2406 | msgid "" | |
2407 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " | |
2408 | "previous section." | |
2409 | msgstr "" | |
2410 | "Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes " | |
2411 | "descritas en el sección anterior." | |
2412 | ||
2413 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2414 | #: apt-key.8.xml:164 | |
2415 | msgid "" | |
2416 | "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " | |
2417 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " | |
2418 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " | |
2419 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" | |
2420 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " | |
2421 | "this one." | |
2422 | msgstr "" | |
2423 | "Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves " | |
2424 | "específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es " | |
2425 | "que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así " | |
2426 | "como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, " | |
2427 | "aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, " | |
2428 | "esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero." | |
2429 | ||
2430 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2431 | #: apt-key.8.xml:179 | |
2432 | msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
2433 | msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
2434 | ||
2435 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2436 | #: apt-key.8.xml:180 | |
2437 | msgid "Local trust database of archive keys." | |
2438 | msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian" | |
2439 | ||
2440 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2441 | #: apt-key.8.xml:183 | |
2442 | msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" | |
2443 | msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" | |
2444 | ||
2445 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2446 | #: apt-key.8.xml:184 | |
2447 | msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." | |
2448 | msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian." | |
2449 | ||
2450 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2451 | #: apt-key.8.xml:187 | |
2452 | msgid "" | |
2453 | "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" | |
2454 | msgstr "" | |
2455 | "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" | |
2456 | ||
2457 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2458 | #: apt-key.8.xml:188 | |
2459 | msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." | |
2460 | msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian." | |
2461 | ||
2462 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2463 | #: apt-key.8.xml:197 | |
2464 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" | |
2465 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" | |
2466 | ||
2467 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2468 | #: apt-mark.8.xml:33 | |
2469 | msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" | |
2470 | msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente" | |
2471 | ||
2472 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2473 | #: apt-mark.8.xml:39 | |
2474 | msgid "" | |
2475 | "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " | |
2476 | "being automatically installed." | |
2477 | msgstr "" | |
2478 | "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente " | |
2479 | "o no." | |
2480 | ||
2481 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2482 | #: apt-mark.8.xml:43 | |
2483 | msgid "" | |
2484 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " | |
2485 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " | |
2486 | "being automatically installed. Once these automatically installed packages " | |
2487 | "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " | |
2488 | "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." | |
2489 | msgstr "" | |
2490 | "Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se " | |
2491 | "instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán " | |
2492 | "como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados " | |
2493 | "automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado " | |
2494 | "manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los " | |
2495 | "eliminará." | |
2496 | ||
2497 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2498 | #: apt-mark.8.xml:52 | |
2499 | #, fuzzy | |
2500 | #| msgid "" | |
2501 | #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being " | |
2502 | #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when " | |
2503 | #| "no more manually installed packages depend on this package." | |
2504 | msgid "" | |
2505 | "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " | |
2506 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " | |
2507 | "installed packages depend on this package." | |
2508 | msgstr "" | |
2509 | "<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado " | |
2510 | "automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún " | |
2511 | "paquete instalado manualmente dependa de este paquete." | |
2512 | ||
2513 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2514 | #: apt-mark.8.xml:60 | |
2515 | #, fuzzy | |
2516 | #| msgid "" | |
2517 | #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " | |
2518 | #| "installed, which will prevent the package from being automatically " | |
2519 | #| "removed if no other packages depend on it." | |
2520 | msgid "" | |
2521 | "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " | |
2522 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " | |
2523 | "if no other packages depend on it." | |
2524 | msgstr "" | |
2525 | "<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado " | |
2526 | "manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si " | |
2527 | "ningún otro depende de él." | |
2528 | ||
2529 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2530 | #: apt-mark.8.xml:68 | |
2531 | msgid "" | |
2532 | "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " | |
2533 | "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " | |
2534 | "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" | |
2535 | "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " | |
2536 | "affected by the <option>--file</option> option." | |
2537 | msgstr "" | |
2538 | ||
2539 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2540 | #: apt-mark.8.xml:78 | |
2541 | #, fuzzy | |
2542 | #| msgid "" | |
2543 | #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " | |
2544 | #| "installed packages with each package on a new line." | |
2545 | msgid "" | |
2546 | "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " | |
2547 | "package to allow all actions again." | |
2548 | msgstr "" | |
2549 | "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes " | |
2550 | "instalados automáticamente, un paquete por línea." | |
2551 | ||
2552 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2553 | #: apt-mark.8.xml:84 | |
2554 | #, fuzzy | |
2555 | #| msgid "" | |
2556 | #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " | |
2557 | #| "installed packages with each package on a new line." | |
2558 | msgid "" | |
2559 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " | |
2560 | "installed packages with each package on a new line. All automatically " | |
2561 | "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " | |
2562 | "given only those which are automatically installed will be shown." | |
2563 | msgstr "" | |
2564 | "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes " | |
2565 | "instalados automáticamente, un paquete por línea." | |
2566 | ||
2567 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2568 | #: apt-mark.8.xml:92 | |
2569 | msgid "" | |
2570 | "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " | |
2571 | "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " | |
2572 | "installed packages instead." | |
2573 | msgstr "" | |
2574 | ||
2575 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2576 | #: apt-mark.8.xml:99 | |
2577 | #, fuzzy | |
2578 | #| msgid "" | |
2579 | #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " | |
2580 | #| "installed packages with each package on a new line." | |
2581 | msgid "" | |
2582 | "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " | |
2583 | "the same way as for the other show commands." | |
2584 | msgstr "" | |
2585 | "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes " | |
2586 | "instalados automáticamente, un paquete por línea." | |
2587 | ||
2588 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2589 | #: apt-mark.8.xml:115 | |
2590 | msgid "" | |
2591 | "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " | |
2592 | "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " | |
2593 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " | |
2594 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." | |
2595 | msgstr "" | |
2596 | "Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde &synopsis-param-" | |
2597 | "filename; en lugar de la ubicación predeterminada, que es " | |
2598 | "<filename>extended_status</filename> en el directorio definido en la opción " | |
2599 | "de configuración: <literal>Dir::State</literal>." | |
2600 | ||
2601 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2602 | #: apt-mark.8.xml:136 | |
2603 | msgid "" | |
2604 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " | |
2605 | "error." | |
2606 | msgstr "" | |
2607 | "<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " | |
2608 | "100 en caso de error." | |
2609 | ||
2610 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2611 | #: apt-secure.8.xml:47 | |
2612 | msgid "Archive authentication support for APT" | |
2613 | msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT" | |
2614 | ||
2615 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2616 | #: apt-secure.8.xml:52 | |
2617 | msgid "" | |
2618 | "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " | |
2619 | "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " | |
2620 | "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " | |
2621 | "the Release file signing key." | |
2622 | msgstr "" | |
2623 | "Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza " | |
2624 | "la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. " | |
2625 | "Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien " | |
2626 | "sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»." | |
2627 | ||
2628 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2629 | #: apt-secure.8.xml:60 | |
2630 | msgid "" | |
2631 | "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " | |
2632 | "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " | |
2633 | "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " | |
2634 | "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " | |
2635 | "sources to be verified before downloading packages from them." | |
2636 | msgstr "" | |
2637 | "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que " | |
2638 | "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación " | |
2639 | "provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa " | |
2640 | "de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a " | |
2641 | "verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas." | |
2642 | ||
2643 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2644 | #: apt-secure.8.xml:69 | |
2645 | msgid "" | |
2646 | "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " | |
2647 | "authentication feature." | |
2648 | msgstr "" | |
2649 | "Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; " | |
2650 | "pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación." | |
2651 | ||
2652 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2653 | #: apt-secure.8.xml:74 | |
2654 | msgid "Trusted archives" | |
2655 | msgstr "Archivos de confianza" | |
2656 | ||
2657 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2658 | #: apt-secure.8.xml:77 | |
2659 | msgid "" | |
2660 | "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " | |
2661 | "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " | |
2662 | "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " | |
2663 | "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " | |
2664 | "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " | |
2665 | "is preserved." | |
2666 | msgstr "" | |
2667 | "La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en " | |
2668 | "diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta " | |
2669 | "cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se " | |
2670 | "confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el " | |
2671 | "mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de " | |
2672 | "asegurar que la integridad del archivo es correcta." | |
2673 | ||
2674 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2675 | #: apt-secure.8.xml:85 | |
2676 | msgid "" | |
2677 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " | |
2678 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " | |
2679 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " | |
2680 | "packages respectively)." | |
2681 | msgstr "" | |
2682 | "apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas " | |
2683 | "para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y " | |
2684 | "<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y " | |
2685 | "devscripts respectivamente)." | |
2686 | ||
2687 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2688 | #: apt-secure.8.xml:92 | |
2689 | msgid "" | |
2690 | "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " | |
2691 | "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " | |
2692 | "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " | |
2693 | "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " | |
2694 | "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " | |
2695 | "ensure the identity of the key holder." | |
2696 | msgstr "" | |
2697 | "La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo " | |
2698 | "paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la " | |
2699 | "subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del " | |
2700 | "registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete " | |
2701 | "debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores " | |
2702 | "siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad " | |
2703 | "del propietario de la clave." | |
2704 | ||
2705 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2706 | #: apt-secure.8.xml:102 | |
2707 | #, fuzzy | |
2708 | #| msgid "" | |
2709 | #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " | |
2710 | #| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is " | |
2711 | #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the " | |
2712 | #| "Packages files are then computed and put into the Release file. The " | |
2713 | #| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a " | |
2714 | #| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the " | |
2715 | #| "Debian keyring." | |
2716 | msgid "" | |
2717 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " | |
2718 | "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " | |
2719 | "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " | |
2720 | "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " | |
2721 | "then signed by the archive key for this Debian release and distributed " | |
2722 | "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys " | |
2723 | "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-" | |
2724 | "keyring</package> package." | |
2725 | msgstr "" | |
2726 | "Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se " | |
2727 | "elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se " | |
2728 | "coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los " | |
2729 | "ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma " | |
2730 | "el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y " | |
2731 | "se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el " | |
2732 | "registro de claves de Debian." | |
2733 | ||
2734 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2735 | #: apt-secure.8.xml:113 | |
2736 | #, fuzzy | |
2737 | #| msgid "" | |
2738 | #| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " | |
2739 | #| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package " | |
2740 | #| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded " | |
2741 | #| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the " | |
2742 | #| "Release file are checked." | |
2743 | msgid "" | |
2744 | "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " | |
2745 | "a package from it and compare it with the checksum of the package they " | |
2746 | "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." | |
2747 | msgstr "" | |
2748 | "Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», " | |
2749 | "extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del " | |
2750 | "paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el " | |
2751 | "resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen " | |
2752 | "MD5 y la firma del fichero «Release»." | |
2753 | ||
2754 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2755 | #: apt-secure.8.xml:118 | |
2756 | msgid "" | |
2757 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " | |
2758 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" | |
2759 | msgstr "" | |
2760 | "Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete " | |
2761 | "individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:" | |
2762 | ||
2763 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
2764 | #: apt-secure.8.xml:123 | |
2765 | msgid "" | |
2766 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " | |
2767 | "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " | |
2768 | "download process and provide malicious software either by controlling a " | |
2769 | "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " | |
2770 | "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." | |
2771 | msgstr "" | |
2772 | "<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</" | |
2773 | "literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede " | |
2774 | "introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas " | |
2775 | "con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, " | |
2776 | "switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante " | |
2777 | "ataques de envenenamiento de ARP o de DNS)." | |
2778 | ||
2779 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
2780 | #: apt-secure.8.xml:131 | |
2781 | msgid "" | |
2782 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " | |
2783 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " | |
2784 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " | |
2785 | "host." | |
2786 | msgstr "" | |
2787 | "<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la " | |
2788 | "firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los " | |
2789 | "ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los " | |
2790 | "usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica." | |
2791 | ||
2792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2793 | #: apt-secure.8.xml:138 | |
2794 | msgid "" | |
2795 | "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " | |
2796 | "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " | |
2797 | "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" | |
2798 | "package signature." | |
2799 | msgstr "" | |
2800 | "Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los " | |
2801 | "paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros " | |
2802 | "«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar " | |
2803 | "una firma por paquete." | |
2804 | ||
2805 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2806 | #: apt-secure.8.xml:144 | |
2807 | msgid "User configuration" | |
2808 | msgstr "Configuración de usuario" | |
2809 | ||
2810 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2811 | #: apt-secure.8.xml:146 | |
2812 | msgid "" | |
2813 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " | |
2814 | "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " | |
2815 | "this release will automatically contain the default Debian archive signing " | |
2816 | "keys used in the Debian package repositories." | |
2817 | msgstr "" | |
2818 | "<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves " | |
2819 | "usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la " | |
2820 | "instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves " | |
2821 | "predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de " | |
2822 | "paquetes de Debian." | |
2823 | ||
2824 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2825 | #: apt-secure.8.xml:153 | |
2826 | #, fuzzy | |
2827 | #| msgid "" | |
2828 | #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make " | |
2829 | #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), " | |
2830 | #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get " | |
2831 | #| "update</command> so that apt can download and verify the " | |
2832 | #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have " | |
2833 | #| "configured." | |
2834 | msgid "" | |
2835 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " | |
2836 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " | |
2837 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" | |
2838 | "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" | |
2839 | "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " | |
2840 | "have configured." | |
2841 | msgstr "" | |
2842 | "Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería " | |
2843 | "asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la " | |
2844 | "consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get " | |
2845 | "update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros " | |
2846 | "<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados." | |
2847 | ||
2848 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2849 | #: apt-secure.8.xml:162 | |
2850 | msgid "Archive configuration" | |
2851 | msgstr "Configuración del archivo" | |
2852 | ||
2853 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2854 | #: apt-secure.8.xml:164 | |
2855 | msgid "" | |
2856 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " | |
2857 | "maintenance you have to:" | |
2858 | msgstr "" | |
2859 | "Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene " | |
2860 | "que:" | |
2861 | ||
2862 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
2863 | #: apt-secure.8.xml:169 | |
2864 | msgid "" | |
2865 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " | |
2866 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" | |
2867 | "command> (provided in apt-utils)." | |
2868 | msgstr "" | |
2869 | "<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se " | |
2870 | "ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-" | |
2871 | "utils)." | |
2872 | ||
2873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
2874 | #: apt-secure.8.xml:174 | |
2875 | #, fuzzy | |
2876 | #| msgid "" | |
2877 | #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -" | |
2878 | #| "abs -o Release.gpg Release</command>." | |
2879 | msgid "" | |
2880 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" | |
2881 | "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." | |
2882 | "gpg Release</command>." | |
2883 | msgstr "" | |
2884 | "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o " | |
2885 | "Release.gpg Release</command>." | |
2886 | ||
2887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
2888 | #: apt-secure.8.xml:178 | |
2889 | msgid "" | |
2890 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " | |
2891 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " | |
2892 | "archive." | |
2893 | msgstr "" | |
2894 | "<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los " | |
2895 | "usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros " | |
2896 | "del archivo." | |
2897 | ||
2898 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2899 | #: apt-secure.8.xml:185 | |
2900 | msgid "" | |
2901 | "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " | |
2902 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " | |
2903 | "above." | |
2904 | msgstr "" | |
2905 | "Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se " | |
2906 | "eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos " | |
2907 | "explicados anteriormente." | |
2908 | ||
2909 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2910 | #: apt-secure.8.xml:193 | |
2911 | msgid "" | |
2912 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
2913 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" | |
2914 | msgstr "" | |
2915 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
2916 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" | |
2917 | ||
2918 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2919 | #: apt-secure.8.xml:197 | |
2920 | msgid "" | |
2921 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" | |
2922 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " | |
2923 | "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " | |
2924 | "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." | |
2925 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" | |
2926 | "ulink> by V. Alex Brennen." | |
2927 | msgstr "" | |
2928 | "Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url=" | |
2929 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/" | |
2930 | "ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad " | |
2931 | "de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url=" | |
2932 | "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar " | |
2933 | "una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen." | |
2934 | ||
2935 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2936 | #: apt-secure.8.xml:210 | |
2937 | msgid "Manpage Authors" | |
2938 | msgstr "Autores de la página del manual" | |
2939 | ||
2940 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2941 | #: apt-secure.8.xml:212 | |
2942 | msgid "" | |
2943 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " | |
2944 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." | |
2945 | msgstr "" | |
2946 | "Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino " | |
2947 | "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt." | |
2948 | ||
2949 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2950 | #: apt-cdrom.8.xml:32 | |
2951 | msgid "APT CD-ROM management utility" | |
2952 | msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos" | |
2953 | ||
2954 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2955 | #: apt-cdrom.8.xml:38 | |
2956 | msgid "" | |
2957 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " | |
2958 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
2959 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
2960 | "burns and verifying the index files." | |
2961 | msgstr "" | |
2962 | "<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista " | |
2963 | "de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la " | |
2964 | "estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica " | |
2965 | "los ficheros de índice." | |
2966 | ||
2967 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2968 | #: apt-cdrom.8.xml:45 | |
2969 | msgid "" | |
2970 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " | |
2971 | "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " | |
2972 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." | |
2973 | msgstr "" | |
2974 | "Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al " | |
2975 | "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar " | |
2976 | "cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los " | |
2977 | "posibles errores de grabación." | |
2978 | ||
2979 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2980 | #: apt-cdrom.8.xml:56 | |
2981 | msgid "" | |
2982 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " | |
2983 | "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " | |
2984 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " | |
2985 | "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " | |
2986 | "title." | |
2987 | msgstr "" | |
2988 | "<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. " | |
2989 | "Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para " | |
2990 | "iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no " | |
2991 | "contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un " | |
2992 | "título descriptivo." | |
2993 | ||
2994 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2995 | #: apt-cdrom.8.xml:64 | |
2996 | msgid "" | |
2997 | "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " | |
2998 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
2999 | "filename>" | |
3000 | msgstr "" | |
3001 | "APT usa un identificador de CD-ROM para reconocer qué disco está actualmente " | |
3002 | "en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en " | |
3003 | "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" | |
3004 | ||
3005 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3006 | #: apt-cdrom.8.xml:72 | |
3007 | msgid "" | |
3008 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " | |
3009 | "stored file name" | |
3010 | msgstr "" | |
3011 | "Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual " | |
3012 | "así como del nombre del fichero guardado." | |
3013 | ||
3014 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3015 | #: apt-cdrom.8.xml:85 | |
3016 | msgid "" | |
3017 | "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " | |
3018 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " | |
3019 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
3020 | msgstr "" | |
3021 | "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El " | |
3022 | "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar " | |
3023 | "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::" | |
3024 | "mount</literal>." | |
3025 | ||
3026 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3027 | #: apt-cdrom.8.xml:94 | |
3028 | msgid "" | |
3029 | "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " | |
3030 | "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " | |
3031 | "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
3032 | msgstr "" | |
3033 | "Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del " | |
3034 | "disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una " | |
3035 | "etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</" | |
3036 | "literal>." | |
3037 | ||
3038 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3039 | #: apt-cdrom.8.xml:103 | |
3040 | msgid "" | |
3041 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " | |
3042 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" | |
3043 | "NoMount</literal>." | |
3044 | msgstr "" | |
3045 | "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto " | |
3046 | "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." | |
3047 | ||
3048 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3049 | #: apt-cdrom.8.xml:111 | |
3050 | msgid "" | |
3051 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " | |
3052 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " | |
3053 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " | |
3054 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
3055 | msgstr "" | |
3056 | "Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no " | |
3057 | "comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</" | |
3058 | "command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción " | |
3059 | "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
3060 | ||
3061 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3062 | #: apt-cdrom.8.xml:121 | |
3063 | msgid "" | |
3064 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " | |
3065 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " | |
3066 | "longer to scan the CD but will pick them all up." | |
3067 | msgstr "" | |
3068 | "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con " | |
3069 | "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete " | |
3070 | "en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, " | |
3071 | "pero encontrará todo el contenido." | |
3072 | ||
3073 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3074 | #: apt-cdrom.8.xml:132 | |
3075 | msgid "" | |
3076 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " | |
3077 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " | |
3078 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
3079 | msgstr "" | |
3080 | "Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros " | |
3081 | "de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
3082 | "CDROM::NoAct</literal>." | |
3083 | ||
3084 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3085 | #: apt-cdrom.8.xml:145 | |
3086 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
3087 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
3088 | ||
3089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3090 | #: apt-cdrom.8.xml:150 | |
3091 | msgid "" | |
3092 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
3093 | "on error." | |
3094 | msgstr "" | |
3095 | "<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor " | |
3096 | "100 en caso de error." | |
3097 | ||
3098 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3099 | #: apt-config.8.xml:33 | |
3100 | msgid "APT Configuration Query program" | |
3101 | msgstr "Programa para consultar la configuración de APT" | |
3102 | ||
3103 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3104 | #: apt-config.8.xml:39 | |
3105 | msgid "" | |
3106 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " | |
3107 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " | |
3108 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " | |
3109 | "manner that is easy to use for scripted applications." | |
3110 | msgstr "" | |
3111 | "<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios " | |
3112 | "programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de " | |
3113 | "configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de " | |
3114 | "configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta " | |
3115 | "sencillo de usar por aplicaciones con scripts." | |
3116 | ||
3117 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3118 | #: apt-config.8.xml:51 | |
3119 | #, fuzzy | |
3120 | #| msgid "" | |
3121 | #| "shell is used to access the configuration information from a shell " | |
3122 | #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " | |
3123 | #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a " | |
3124 | #| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " | |
3125 | #| "script it should be used like:" | |
3126 | msgid "" | |
3127 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " | |
3128 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " | |
3129 | "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " | |
3130 | "commands for each value present. In a shell script it should be used as " | |
3131 | "follows:" | |
3132 | msgstr "" | |
3133 | "Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. " | |
3134 | "Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del " | |
3135 | "intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. " | |
3136 | "Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete " | |
3137 | "de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente " | |
3138 | "manera en un script:" | |
3139 | ||
3140 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
3141 | #: apt-config.8.xml:59 | |
3142 | #, no-wrap | |
3143 | msgid "" | |
3144 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
3145 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
3146 | "eval $RES\n" | |
3147 | msgstr "" | |
3148 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
3149 | "RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n" | |
3150 | "eval $RES\n" | |
3151 | ||
3152 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3153 | #: apt-config.8.xml:64 | |
3154 | msgid "" | |
3155 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" | |
3156 | "options with a default of <option>-f</option>." | |
3157 | msgstr "" | |
3158 | "Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el " | |
3159 | "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión." | |
3160 | ||
3161 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3162 | #: apt-config.8.xml:68 | |
3163 | msgid "" | |
3164 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " | |
3165 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " | |
3166 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." | |
3167 | msgstr "" | |
3168 | "La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/" | |
3169 | "[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los " | |
3170 | "directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número " | |
3171 | "entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica " | |
3172 | "internamente." | |
3173 | ||
3174 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3175 | #: apt-config.8.xml:77 | |
3176 | msgid "Just show the contents of the configuration space." | |
3177 | msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración." | |
3178 | ||
3179 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3180 | #: apt-config.8.xml:90 | |
3181 | msgid "" | |
3182 | "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" | |
3183 | "empty to remove them from the output." | |
3184 | msgstr "" | |
3185 | ||
3186 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
3187 | #: apt-config.8.xml:95 | |
3188 | msgid "%f "%v";%n" | |
3189 | msgstr "" | |
3190 | ||
3191 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3192 | #: apt-config.8.xml:96 | |
3193 | msgid "" | |
3194 | "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " | |
3195 | "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " | |
3196 | "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " | |
3197 | "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " | |
3198 | "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " | |
3199 | "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." | |
3200 | msgstr "" | |
3201 | ||
3202 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3203 | #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 | |
3204 | #: apt-ftparchive.1.xml:608 | |
3205 | msgid "&apt-conf;" | |
3206 | msgstr "&apt-conf;" | |
3207 | ||
3208 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3209 | #: apt-config.8.xml:115 | |
3210 | msgid "" | |
3211 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
3212 | "on error." | |
3213 | msgstr "" | |
3214 | "<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " | |
3215 | "valor 100 en caso de error." | |
3216 | ||
3217 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> | |
3218 | #: apt.conf.5.xml:20 | |
3219 | msgid "Initial documentation of Debug::*." | |
3220 | msgstr "" | |
3221 | ||
3222 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> | |
3223 | #: apt.conf.5.xml:21 | |
3224 | msgid "dburrows@debian.org" | |
3225 | msgstr "" | |
3226 | ||
3227 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
3228 | #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 | |
3229 | msgid "5" | |
3230 | msgstr "5" | |
3231 | ||
3232 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3233 | #: apt.conf.5.xml:38 | |
3234 | msgid "Configuration file for APT" | |
3235 | msgstr "Fichero de configuración de APT" | |
3236 | ||
3237 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3238 | #: apt.conf.5.xml:42 | |
3239 | #, fuzzy | |
3240 | #| msgid "" | |
3241 | #| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " | |
3242 | #| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " | |
3243 | #| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " | |
3244 | #| "common command line parser to provide a uniform environment." | |
3245 | msgid "" | |
3246 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " | |
3247 | "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " | |
3248 | "only place options can be set. The suite also shares a common command line " | |
3249 | "parser to provide a uniform environment." | |
3250 | msgstr "" | |
3251 | "<filename>apt.conf</filename> es el fichero de configuración principal del " | |
3252 | "conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde se pueden " | |
3253 | "ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas comparten " | |
3254 | "los ficheros de configuración y también usan un analizador de línea de " | |
3255 | "órdenes común para ofrecer un entorno uniforme." | |
3256 | ||
3257 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> | |
3258 | #: apt.conf.5.xml:48 | |
3259 | msgid "" | |
3260 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " | |
3261 | "following order:" | |
3262 | msgstr "" | |
3263 | "Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración " | |
3264 | "en el siguiente orden:" | |
3265 | ||
3266 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3267 | #: apt.conf.5.xml:50 | |
3268 | msgid "" | |
3269 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " | |
3270 | "any)" | |
3271 | msgstr "" | |
3272 | "El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de " | |
3273 | "existir)." | |
3274 | ||
3275 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3276 | #: apt.conf.5.xml:52 | |
3277 | #, fuzzy | |
3278 | #| msgid "" | |
3279 | #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " | |
3280 | #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension " | |
3281 | #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and " | |
3282 | #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored." | |
3283 | msgid "" | |
3284 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " | |
3285 | "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " | |
3286 | "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " | |
3287 | "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " | |
3288 | "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" | |
3289 | "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " | |
3290 | "be silently ignored." | |
3291 | msgstr "" | |
3292 | "Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden " | |
3293 | "alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión " | |
3294 | "«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, " | |
3295 | "guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán " | |
3296 | "silenciosamente." | |
3297 | ||
3298 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3299 | #: apt.conf.5.xml:59 | |
3300 | msgid "" | |
3301 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" | |
3302 | msgstr "" | |
3303 | "El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</" | |
3304 | "literal>." | |
3305 | ||
3306 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3307 | #: apt.conf.5.xml:61 | |
3308 | msgid "" | |
3309 | "the command line options are applied to override the configuration " | |
3310 | "directives or to load even more configuration files." | |
3311 | msgstr "" | |
3312 | "Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de " | |
3313 | "configuración o para cargar más ficheros de configuración." | |
3314 | ||
3315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3316 | #: apt.conf.5.xml:65 | |
3317 | msgid "Syntax" | |
3318 | msgstr "Sintaxis" | |
3319 | ||
3320 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3321 | #: apt.conf.5.xml:66 | |
3322 | msgid "" | |
3323 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " | |
3324 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " | |
3325 | "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " | |
3326 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " | |
3327 | "their parent groups." | |
3328 | msgstr "" | |
3329 | "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las " | |
3330 | "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con " | |
3331 | "dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es " | |
3332 | "una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de " | |
3333 | "APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos." | |
3334 | ||
3335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3336 | #: apt.conf.5.xml:72 | |
3337 | #, fuzzy | |
3338 | #| msgid "" | |
3339 | #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC " | |
3340 | #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</" | |
3341 | #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between " | |
3342 | #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ " | |
3343 | #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true" | |
3344 | #| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The " | |
3345 | #| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. " | |
3346 | #| "It must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" " | |
3347 | #| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be " | |
3348 | #| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._" | |
3349 | #| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:" | |
3350 | msgid "" | |
3351 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " | |
3352 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " | |
3353 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" | |
3354 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " | |
3355 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " | |
3356 | "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " | |
3357 | "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " | |
3358 | "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " | |
3359 | "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " | |
3360 | "opened with curly braces, like this:" | |
3361 | msgstr "" | |
3362 | "Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las " | |
3363 | "herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que " | |
3364 | "comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), " | |
3365 | "así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</" | |
3366 | "literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma " | |
3367 | "<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final " | |
3368 | "y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay " | |
3369 | "posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El " | |
3370 | "comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un " | |
3371 | "valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería " | |
3372 | "incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito " | |
3373 | "se puede abrir con llaves, como:" | |
3374 | ||
3375 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
3376 | #: apt.conf.5.xml:85 | |
3377 | #, no-wrap | |
3378 | msgid "" | |
3379 | "APT {\n" | |
3380 | " Get {\n" | |
3381 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3382 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3383 | " };\n" | |
3384 | "};\n" | |
3385 | msgstr "" | |
3386 | "APT {\n" | |
3387 | " Get {\n" | |
3388 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3389 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3390 | " };\n" | |
3391 | "};\n" | |
3392 | ||
3393 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3394 | #: apt.conf.5.xml:93 | |
3395 | #, fuzzy | |
3396 | #| msgid "" | |
3397 | #| "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " | |
3398 | #| "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed " | |
3399 | #| "by a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a " | |
3400 | #| "semicolon." | |
3401 | msgid "" | |
3402 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " | |
3403 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " | |
3404 | "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." | |
3405 | msgstr "" | |
3406 | "con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden " | |
3407 | "crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre " | |
3408 | "comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada " | |
3409 | "una separada por un punto y coma." | |
3410 | ||
3411 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
3412 | #: apt.conf.5.xml:98 | |
3413 | #, no-wrap | |
3414 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
3415 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
3416 | ||
3417 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3418 | #: apt.conf.5.xml:101 | |
3419 | msgid "" | |
3420 | "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." | |
3421 | "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." | |
3422 | msgstr "" | |
3423 | "En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;" | |
3424 | "examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para " | |
3425 | "entender su aspecto." | |
3426 | ||
3427 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3428 | #: apt.conf.5.xml:105 | |
3429 | #, fuzzy | |
3430 | #| msgid "" | |
3431 | #| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " | |
3432 | #| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
3433 | msgid "" | |
3434 | "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " | |
3435 | "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
3436 | msgstr "" | |
3437 | "Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de " | |
3438 | "minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado " | |
3439 | "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
3440 | ||
3441 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3442 | #: apt.conf.5.xml:108 | |
3443 | msgid "" | |
3444 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " | |
3445 | "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " | |
3446 | "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " | |
3447 | "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " | |
3448 | "any other option by reassigning a new value to the option." | |
3449 | msgstr "" | |
3450 | "Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define " | |
3451 | "una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-" | |
3452 | "Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá " | |
3453 | "una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la " | |
3454 | "opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción." | |
3455 | ||
3456 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3457 | #: apt.conf.5.xml:113 | |
3458 | #, fuzzy | |
3459 | #| msgid "" | |
3460 | #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is " | |
3461 | #| "deprecated and not supported by alternative implementations) and " | |
3462 | #| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the " | |
3463 | #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory " | |
3464 | #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the " | |
3465 | #| "configuration tree. The specified element and all its descendants are " | |
3466 | #| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" | |
3467 | msgid "" | |
3468 | "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " | |
3469 | "deprecated and not supported by alternative implementations) and " | |
3470 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " | |
3471 | "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " | |
3472 | "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " | |
3473 | "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " | |
3474 | "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" | |
3475 | msgstr "" | |
3476 | "Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto " | |
3477 | "y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</" | |
3478 | "literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a " | |
3479 | "menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso " | |
3480 | "se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para " | |
3481 | "borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus " | |
3482 | "descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también " | |
3483 | "necesitan acabar con punto y coma)." | |
3484 | ||
3485 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3486 | #: apt.conf.5.xml:123 | |
3487 | #, fuzzy | |
3488 | #| msgid "" | |
3489 | #| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " | |
3490 | #| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" | |
3491 | #| "emphasis> override previously written entries. Only options can be " | |
3492 | #| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " | |
3493 | #| "overridden, only cleared." | |
3494 | msgid "" | |
3495 | "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " | |
3496 | "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " | |
3497 | "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " | |
3498 | "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " | |
3499 | "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." | |
3500 | msgstr "" | |
3501 | "La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito " | |
3502 | "completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito " | |
3503 | "a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas " | |
3504 | "anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo " | |
3505 | "valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar." | |
3506 | ||
3507 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3508 | #: apt.conf.5.xml:131 | |
3509 | #, fuzzy | |
3510 | #| msgid "" | |
3511 | #| "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " | |
3512 | #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax " | |
3513 | #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for " | |
3514 | #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. " | |
3515 | #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As " | |
3516 | #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" | |
3517 | msgid "" | |
3518 | "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " | |
3519 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " | |
3520 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " | |
3521 | "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " | |
3522 | "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " | |
3523 | "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " | |
3524 | "line.)" | |
3525 | msgstr "" | |
3526 | "Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz " | |
3527 | "arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La " | |
3528 | "sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::" | |
3529 | "Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la " | |
3530 | "opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («<literal>::" | |
3531 | "</literal>») al final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no " | |
3532 | "puede usar la sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)." | |
3533 | ||
3534 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3535 | #: apt.conf.5.xml:139 | |
3536 | #, fuzzy | |
3537 | #| msgid "" | |
3538 | #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list " | |
3539 | #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. " | |
3540 | #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will " | |
3541 | #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the " | |
3542 | #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option " | |
3543 | #| "with a name. These introduces many problems including that a user who " | |
3544 | #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the " | |
3545 | #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last " | |
3546 | #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " | |
3547 | #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they " | |
3548 | #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as " | |
3549 | #| "APT doesn't complain explicit about them." | |
3550 | msgid "" | |
3551 | "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " | |
3552 | "for one item per line, and that you should not use it in combination with " | |
3553 | "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " | |
3554 | "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " | |
3555 | "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " | |
3556 | "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " | |
3557 | "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " | |
3558 | "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " | |
3559 | "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " | |
3560 | "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " | |
3561 | "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " | |
3562 | "explicitly complain about them." | |
3563 | msgstr "" | |
3564 | "Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir " | |
3565 | "un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación " | |
3566 | "con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma " | |
3567 | "implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará " | |
3568 | "un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre " | |
3569 | "de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un " | |
3570 | "nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que " | |
3571 | "escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, " | |
3572 | "con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se " | |
3573 | "usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las " | |
3574 | "próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si " | |
3575 | "encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras " | |
3576 | "APT no se queja explícitamente de ellos." | |
3577 | ||
3578 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3579 | #: apt.conf.5.xml:154 | |
3580 | msgid "The APT Group" | |
3581 | msgstr "El grupo APT" | |
3582 | ||
3583 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3584 | #: apt.conf.5.xml:155 | |
3585 | msgid "" | |
3586 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " | |
3587 | "options for all of the tools." | |
3588 | msgstr "" | |
3589 | "Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como " | |
3590 | "mantiene las opciones para todas las herramientas." | |
3591 | ||
3592 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3593 | #: apt.conf.5.xml:160 | |
3594 | msgid "" | |
3595 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " | |
3596 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " | |
3597 | "compiled for." | |
3598 | msgstr "" | |
3599 | "La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los " | |
3600 | "ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la " | |
3601 | "arquitectura para la que apt se compiló." | |
3602 | ||
3603 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3604 | #: apt.conf.5.xml:167 | |
3605 | msgid "" | |
3606 | "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " | |
3607 | "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " | |
3608 | "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " | |
3609 | "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " | |
3610 | "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " | |
3611 | "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" | |
3612 | "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " | |
3613 | "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." | |
3614 | msgstr "" | |
3615 | ||
3616 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3617 | #: apt.conf.5.xml:180 | |
3618 | msgid "" | |
3619 | "Default release to install packages from if more than one version is " | |
3620 | "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " | |
3621 | "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " | |
3622 | "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." | |
3623 | msgstr "" | |
3624 | "La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más " | |
3625 | "de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el " | |
3626 | "nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», " | |
3627 | "«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», " | |
3628 | "«5.0*». Vea también &apt-preferences;." | |
3629 | ||
3630 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3631 | #: apt.conf.5.xml:186 | |
3632 | msgid "" | |
3633 | "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " | |
3634 | "ignore held packages in its decision making." | |
3635 | msgstr "" | |
3636 | "Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de " | |
3637 | "problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones." | |
3638 | ||
3639 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3640 | #: apt.conf.5.xml:191 | |
3641 | msgid "" | |
3642 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " | |
3643 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " | |
3644 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " | |
3645 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." | |
3646 | msgstr "" | |
3647 | "Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», " | |
3648 | "ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. " | |
3649 | "Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son " | |
3650 | "excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún " | |
3651 | "mecanismo directo para reinstalarlos." | |
3652 | ||
3653 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3654 | #: apt.conf.5.xml:199 | |
3655 | msgid "" | |
3656 | "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " | |
3657 | "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " | |
3658 | "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " | |
3659 | "treats an important package in the same way as an extra package: between the " | |
3660 | "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " | |
3661 | "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " | |
3662 | "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " | |
3663 | "scripts generate an error), this results in a system state in which package " | |
3664 | "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " | |
3665 | "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." | |
3666 | msgstr "" | |
3667 | ||
3668 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3669 | #: apt.conf.5.xml:211 | |
3670 | msgid "" | |
3671 | "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " | |
3672 | "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " | |
3673 | "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " | |
3674 | "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " | |
3675 | "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " | |
3676 | "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " | |
3677 | "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " | |
3678 | "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " | |
3679 | "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " | |
3680 | "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " | |
3681 | "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " | |
3682 | "the first place." | |
3683 | msgstr "" | |
3684 | ||
3685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3686 | #: apt.conf.5.xml:224 | |
3687 | msgid "" | |
3688 | "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " | |
3689 | "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " | |
3690 | "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " | |
3691 | "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " | |
3692 | "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " | |
3693 | "process." | |
3694 | msgstr "" | |
3695 | ||
3696 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3697 | #: apt.conf.5.xml:235 | |
3698 | #, fuzzy | |
3699 | #| msgid "" | |
3700 | #| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " | |
3701 | #| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a " | |
3702 | #| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential " | |
3703 | #| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option " | |
3704 | #| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash " | |
3705 | #| "or anything that those packages depend on." | |
3706 | msgid "" | |
3707 | "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " | |
3708 | "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " | |
3709 | "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " | |
3710 | "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " | |
3711 | "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " | |
3712 | "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " | |
3713 | "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " | |
3714 | "packages depend on." | |
3715 | msgstr "" | |
3716 | "Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está " | |
3717 | "haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para " | |
3718 | "eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes " | |
3719 | "esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. " | |
3720 | "Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni " | |
3721 | "libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes." | |
3722 | ||
3723 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3724 | #: apt.conf.5.xml:247 | |
3725 | #, fuzzy | |
3726 | #| msgid "" | |
3727 | #| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to " | |
3728 | #| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as " | |
3729 | #| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of " | |
3730 | #| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes " | |
3731 | #| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT " | |
3732 | #| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted " | |
3733 | #| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of " | |
3734 | #| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</" | |
3735 | #| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the " | |
3736 | #| "Cache size will be increased in the event the space defined by " | |
3737 | #| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied " | |
3738 | #| "again and again until either the cache is big enough to store all " | |
3739 | #| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</" | |
3740 | #| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " | |
3741 | #| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " | |
3742 | #| "automatic grow of the cache is disabled." | |
3743 | msgid "" | |
3744 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " | |
3745 | "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " | |
3746 | "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " | |
3747 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " | |
3748 | "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " | |
3749 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " | |
3750 | "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " | |
3751 | "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " | |
3752 | "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " | |
3753 | "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " | |
3754 | "value will be applied again and again until either the cache is big enough " | |
3755 | "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" | |
3756 | "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " | |
3757 | "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " | |
3758 | "automatic growth of the cache is disabled." | |
3759 | msgstr "" | |
3760 | "A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped " | |
3761 | "cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. " | |
3762 | "<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el " | |
3763 | "caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al " | |
3764 | "iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en " | |
3765 | "cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o " | |
3766 | "fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con " | |
3767 | "memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias " | |
3768 | "fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el " | |
3769 | "valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el " | |
3770 | "caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea " | |
3771 | "suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea " | |
3772 | "suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché " | |
3773 | "alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de " | |
3774 | "<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define " | |
3775 | "<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el " | |
3776 | "crecimiento automático del cache." | |
3777 | ||
3778 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3779 | #: apt.conf.5.xml:263 | |
3780 | #, fuzzy | |
3781 | #| msgid "" | |
3782 | #| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." | |
3783 | msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." | |
3784 | msgstr "" | |
3785 | "Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales." | |
3786 | ||
3787 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3788 | #: apt.conf.5.xml:267 | |
3789 | msgid "" | |
3790 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " | |
3791 | "for more information about the options here." | |
3792 | msgstr "" | |
3793 | "La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la " | |
3794 | "documentación para más información sobre esta opción." | |
3795 | ||
3796 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3797 | #: apt.conf.5.xml:272 | |
3798 | msgid "" | |
3799 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " | |
3800 | "documentation for more information about the options here." | |
3801 | msgstr "" | |
3802 | "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte " | |
3803 | "la documentación para más información sobre esta opción." | |
3804 | ||
3805 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3806 | #: apt.conf.5.xml:277 | |
3807 | msgid "" | |
3808 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " | |
3809 | "documentation for more information about the options here." | |
3810 | msgstr "" | |
3811 | "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte " | |
3812 | "la documentación para más información sobre esta opción." | |
3813 | ||
3814 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3815 | #: apt.conf.5.xml:283 | |
3816 | msgid "The Acquire Group" | |
3817 | msgstr "El grupo Acquire" | |
3818 | ||
3819 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3820 | #: apt.conf.5.xml:284 | |
3821 | #, fuzzy | |
3822 | #| msgid "" | |
3823 | #| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " | |
3824 | #| "packages and the URI handlers." | |
3825 | msgid "" | |
3826 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " | |
3827 | "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " | |
3828 | "download itself (see also &sources-list;)." | |
3829 | msgstr "" | |
3830 | "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de " | |
3831 | "paquetes y los gestores de URI." | |
3832 | ||
3833 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3834 | #: apt.conf.5.xml:291 | |
3835 | #, fuzzy | |
3836 | #| msgid "" | |
3837 | #| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for " | |
3838 | #| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help " | |
3839 | #| "users to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on " | |
3840 | #| "the correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " | |
3841 | #| "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</" | |
3842 | #| "literal> header, but if they don't or a stricter value is volitional the " | |
3843 | #| "following <literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." | |
3844 | msgid "" | |
3845 | "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " | |
3846 | "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " | |
3847 | "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " | |
3848 | "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " | |
3849 | "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " | |
3850 | "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " | |
3851 | "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " | |
3852 | "used." | |
3853 | msgstr "" | |
3854 | "Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya " | |
3855 | "que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques " | |
3856 | "«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no " | |
3857 | "actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del " | |
3858 | "sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen " | |
3859 | "ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si " | |
3860 | "se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción " | |
3861 | "<literal>Max-ValidTime</literal>." | |
3862 | ||
3863 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3864 | #: apt.conf.5.xml:304 | |
3865 | #, fuzzy | |
3866 | #| msgid "" | |
3867 | #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " | |
3868 | #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " | |
3869 | #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " | |
3870 | #| "this date is the default. The date from the Release file or the date " | |
3871 | #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" | |
3872 | #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " | |
3873 | #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " | |
3874 | #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " | |
3875 | #| "of the archive to the option name." | |
3876 | msgid "" | |
3877 | "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " | |
3878 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
3879 | "should be considered valid. If the Release file itself includes a " | |
3880 | "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " | |
3881 | "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " | |
3882 | "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " | |
3883 | "the label of the archive to the option name." | |
3884 | msgstr "" | |
3885 | "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su " | |
3886 | "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero " | |
3887 | "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</" | |
3888 | "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del " | |
3889 | "fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero " | |
3890 | "«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los " | |
3891 | "segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez " | |
3892 | "de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos " | |
3893 | "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración " | |
3894 | "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la " | |
3895 | "opción." | |
3896 | ||
3897 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3898 | #: apt.conf.5.xml:316 | |
3899 | #, fuzzy | |
3900 | #| msgid "" | |
3901 | #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " | |
3902 | #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " | |
3903 | #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " | |
3904 | #| "this date is the default. The date from the Release file or the date " | |
3905 | #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" | |
3906 | #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " | |
3907 | #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " | |
3908 | #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " | |
3909 | #| "of the archive to the option name." | |
3910 | msgid "" | |
3911 | "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " | |
3912 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
3913 | "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " | |
3914 | "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" | |
3915 | "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " | |
3916 | "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " | |
3917 | "label of the archive to the option name." | |
3918 | msgstr "" | |
3919 | "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su " | |
3920 | "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero " | |
3921 | "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</" | |
3922 | "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del " | |
3923 | "fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero " | |
3924 | "«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los " | |
3925 | "segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez " | |
3926 | "de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos " | |
3927 | "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración " | |
3928 | "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la " | |
3929 | "opción." | |
3930 | ||
3931 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3932 | #: apt.conf.5.xml:328 | |
3933 | #, fuzzy | |
3934 | #| msgid "" | |
3935 | #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " | |
3936 | #| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." | |
3937 | msgid "" | |
3938 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " | |
3939 | "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " | |
3940 | "by default." | |
3941 | msgstr "" | |
3942 | "Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros " | |
3943 | "«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma " | |
3944 | "predeterminada" | |
3945 | ||
3946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3947 | #: apt.conf.5.xml:331 | |
3948 | #, fuzzy | |
3949 | #| msgid "" | |
3950 | #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " | |
3951 | #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " | |
3952 | #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " | |
3953 | #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared " | |
3954 | #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " | |
3955 | #| "complete file is downloaded instead of the patches." | |
3956 | msgid "" | |
3957 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " | |
3958 | "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " | |
3959 | "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" | |
3960 | "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " | |
3961 | "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " | |
3962 | "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." | |
3963 | msgstr "" | |
3964 | "Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: " | |
3965 | "<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como " | |
3966 | "máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, " | |
3967 | "<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los " | |
3968 | "parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de " | |
3969 | "estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches." | |
3970 | ||
3971 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3972 | #: apt.conf.5.xml:341 | |
3973 | msgid "" | |
3974 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" | |
3975 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " | |
3976 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " | |
3977 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " | |
3978 | "connection per URI type will be opened." | |
3979 | msgstr "" | |
3980 | "Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</" | |
3981 | "literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT " | |
3982 | "las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá " | |
3983 | "una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que " | |
3984 | "se abrirá una conexión por cada tipo de URI." | |
3985 | ||
3986 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3987 | #: apt.conf.5.xml:349 | |
3988 | msgid "" | |
3989 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " | |
3990 | "files the given number of times." | |
3991 | msgstr "" | |
3992 | "El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a " | |
3993 | "intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado." | |
3994 | ||
3995 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3996 | #: apt.conf.5.xml:354 | |
3997 | msgid "" | |
3998 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " | |
3999 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." | |
4000 | msgstr "" | |
4001 | "Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos " | |
4002 | "fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de " | |
4003 | "forma predeterminada." | |
4004 | ||
4005 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4006 | #: apt.conf.5.xml:359 | |
4007 | #, fuzzy | |
4008 | #| msgid "" | |
4009 | #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " | |
4010 | #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. " | |
4011 | #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::" | |
4012 | #| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</" | |
4013 | #| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is " | |
4014 | #| "specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." | |
4015 | msgid "" | |
4016 | "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " | |
4017 | "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
4018 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
4019 | "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
4020 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
4021 | "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " | |
4022 | "be used." | |
4023 | msgstr "" | |
4024 | "HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato " | |
4025 | "estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</" | |
4026 | "literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la " | |
4027 | "forma <literal>http::Proxy::<máquina></literal> con la palabra " | |
4028 | "especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. " | |
4029 | "La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no " | |
4030 | "definir ninguna de las opciones anteriores." | |
4031 | ||
4032 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4033 | #: apt.conf.5.xml:367 | |
4034 | #, fuzzy | |
4035 | #| msgid "" | |
4036 | #| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant " | |
4037 | #| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its " | |
4038 | #| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is " | |
4039 | #| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it " | |
4040 | #| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files " | |
4041 | #| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that " | |
4042 | #| "the cache should never store this request, it is only set for archive " | |
4043 | #| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very " | |
4044 | #| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." | |
4045 | msgid "" | |
4046 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " | |
4047 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " | |
4048 | "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " | |
4049 | "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " | |
4050 | "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " | |
4051 | "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " | |
4052 | "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." | |
4053 | msgstr "" | |
4054 | "Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de " | |
4055 | "configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice " | |
4056 | "al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, " | |
4057 | "<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le " | |
4058 | "pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un " | |
4059 | "determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices " | |
4060 | "diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-" | |
4061 | "Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, " | |
4062 | "sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede " | |
4063 | "ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy " | |
4064 | "grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones." | |
4065 | ||
4066 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4067 | #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449 | |
4068 | #, fuzzy | |
4069 | #| msgid "" | |
4070 | #| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " | |
4071 | #| "method; this applies to all things including connection timeout and data " | |
4072 | #| "timeout." | |
4073 | msgid "" | |
4074 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " | |
4075 | "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." | |
4076 | msgstr "" | |
4077 | "La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado " | |
4078 | "por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para " | |
4079 | "realizar la conexión y para recibir datos." | |
4080 | ||
4081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4082 | #: apt.conf.5.xml:380 | |
4083 | msgid "" | |
4084 | "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " | |
4085 | "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." | |
4086 | "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " | |
4087 | "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " | |
4088 | "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" | |
4089 | "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " | |
4090 | "HTTP/1.1 specification." | |
4091 | msgstr "" | |
4092 | ||
4093 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4094 | #: apt.conf.5.xml:387 | |
4095 | msgid "" | |
4096 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " | |
4097 | "follow redirects, which is enabled by default." | |
4098 | msgstr "" | |
4099 | ||
4100 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4101 | #: apt.conf.5.xml:390 | |
4102 | #, fuzzy | |
4103 | #| msgid "" | |
4104 | #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" | |
4105 | #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is " | |
4106 | #| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " | |
4107 | #| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " | |
4108 | #| "multiple servers at the same time.)" | |
4109 | msgid "" | |
4110 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" | |
4111 | "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 " | |
4112 | "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note " | |
4113 | "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at " | |
4114 | "the same time.)" | |
4115 | msgstr "" | |
4116 | "El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-" | |
4117 | "Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor " | |
4118 | "predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo " | |
4119 | "posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva " | |
4120 | "implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)." | |
4121 | ||
4122 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4123 | #: apt.conf.5.xml:395 | |
4124 | msgid "" | |
4125 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " | |
4126 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " | |
4127 | "clients only if the client uses a known identifier." | |
4128 | msgstr "" | |
4129 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un " | |
4130 | "«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo " | |
4131 | "permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido." | |
4132 | ||
4133 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4134 | #: apt.conf.5.xml:403 | |
4135 | #, fuzzy | |
4136 | #| msgid "" | |
4137 | #| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " | |
4138 | #| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " | |
4139 | #| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they " | |
4140 | #| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> " | |
4141 | #| "option is not supported yet." | |
4142 | msgid "" | |
4143 | "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " | |
4144 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " | |
4145 | "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " | |
4146 | "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " | |
4147 | "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " | |
4148 | "yet supported." | |
4149 | msgstr "" | |
4150 | "HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», " | |
4151 | "«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</" | |
4152 | "literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de " | |
4153 | "<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La " | |
4154 | "opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora." | |
4155 | ||
4156 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4157 | #: apt.conf.5.xml:411 | |
4158 | #, fuzzy | |
4159 | #| msgid "" | |
4160 | #| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds " | |
4161 | #| "info about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> " | |
4162 | #| "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> " | |
4163 | #| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate " | |
4164 | #| "against trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</" | |
4165 | #| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" | |
4166 | #| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or " | |
4167 | #| "not. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the corresponding " | |
4168 | #| "per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate " | |
4169 | #| "to use for client authentication. <literal><host>::SslCert</" | |
4170 | #| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> " | |
4171 | #| "determines what private key to use for client authentication. " | |
4172 | #| "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " | |
4173 | #| "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version " | |
4174 | #| "to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. <literal><host>::" | |
4175 | #| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option." | |
4176 | msgid "" | |
4177 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " | |
4178 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " | |
4179 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " | |
4180 | "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " | |
4181 | "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" | |
4182 | "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" | |
4183 | "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " | |
4184 | "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " | |
4185 | "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " | |
4186 | "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" | |
4187 | "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" | |
4188 | "literal> determines what private key to use for client authentication. " | |
4189 | "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " | |
4190 | "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " | |
4191 | "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " | |
4192 | "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" | |
4193 | "literal> is the corresponding per-host option." | |
4194 | msgstr "" | |
4195 | "La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que " | |
4196 | "contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal><" | |
4197 | "host>::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-" | |
4198 | "opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el " | |
4199 | "certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal><" | |
4200 | "host>::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-" | |
4201 | "opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del " | |
4202 | "servidor. <literal><host>::Verify-Host</literal> corresponde a la " | |
4203 | "opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar " | |
4204 | "para la autenticación del cliente. <literal><host>::SslCert</literal> " | |
4205 | "corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué " | |
4206 | "clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal><host>::" | |
4207 | "SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. " | |
4208 | "<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede " | |
4209 | "ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal><host>::SslForceVersion</literal> " | |
4210 | "corresponde a la opción por máquina." | |
4211 | ||
4212 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4213 | #: apt.conf.5.xml:432 | |
4214 | #, fuzzy | |
4215 | #| msgid "" | |
4216 | #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the " | |
4217 | #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. " | |
4218 | #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::" | |
4219 | #| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</" | |
4220 | #| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is " | |
4221 | #| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To " | |
4222 | #| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" | |
4223 | #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the " | |
4224 | #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " | |
4225 | #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " | |
4226 | #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>" | |
4227 | #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>" | |
4228 | #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>" | |
4229 | #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component." | |
4230 | msgid "" | |
4231 | "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " | |
4232 | "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
4233 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
4234 | "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
4235 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
4236 | "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " | |
4237 | "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" | |
4238 | "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " | |
4239 | "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " | |
4240 | "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " | |
4241 | "variables representing the corresponding URI component are <literal>" | |
4242 | "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" | |
4243 | "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" | |
4244 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." | |
4245 | msgstr "" | |
4246 | "FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato " | |
4247 | "estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</" | |
4248 | "literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la " | |
4249 | "forma <literal>ftp::Proxy::<máquina></literal> con la palabra especial " | |
4250 | "<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La " | |
4251 | "variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir " | |
4252 | "ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar " | |
4253 | "el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. " | |
4254 | "Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy " | |
4255 | "a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo " | |
4256 | "usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</" | |
4257 | "literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> " | |
4258 | "<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>" | |
4259 | "$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la " | |
4260 | "URI." | |
4261 | ||
4262 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4263 | #: apt.conf.5.xml:452 | |
4264 | #, fuzzy | |
4265 | #| msgid "" | |
4266 | #| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is " | |
4267 | #| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. " | |
4268 | #| "However, some situations require that passive mode be disabled and port " | |
4269 | #| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go " | |
4270 | #| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for " | |
4271 | #| "examples)." | |
4272 | msgid "" | |
4273 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " | |
4274 | "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " | |
4275 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " | |
4276 | "instead. This can be done globally or for connections that go through a " | |
4277 | "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." | |
4278 | msgstr "" | |
4279 | "Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es " | |
4280 | "seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. " | |
4281 | "Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar " | |
4282 | "el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para " | |
4283 | "conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el " | |
4284 | "fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)." | |
4285 | ||
4286 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4287 | #: apt.conf.5.xml:459 | |
4288 | msgid "" | |
4289 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" | |
4290 | "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " | |
4291 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " | |
4292 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." | |
4293 | msgstr "" | |
4294 | "Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de " | |
4295 | "entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la " | |
4296 | "discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto " | |
4297 | "en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima " | |
4298 | "de http debido a su poca eficiencia." | |
4299 | ||
4300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4301 | #: apt.conf.5.xml:464 | |
4302 | msgid "" | |
4303 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " | |
4304 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " | |
4305 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " | |
4306 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " | |
4307 | "that most FTP servers do not support RFC2428." | |
4308 | msgstr "" | |
4309 | "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de " | |
4310 | "RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma " | |
4311 | "predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de " | |
4312 | "conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones " | |
4313 | "IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son " | |
4314 | "compatibles con la RFC 2428." | |
4315 | ||
4316 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
4317 | #: apt.conf.5.xml:478 | |
4318 | #, no-wrap | |
4319 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
4320 | msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";" | |
4321 | ||
4322 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4323 | #: apt.conf.5.xml:473 | |
4324 | #, fuzzy | |
4325 | #| msgid "" | |
4326 | #| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " | |
4327 | #| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-" | |
4328 | #| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible " | |
4329 | #| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point " | |
4330 | #| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount " | |
4331 | #| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=" | |
4332 | #| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing " | |
4333 | #| "slash. Unmount commands can be specified using UMount." | |
4334 | msgid "" | |
4335 | "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " | |
4336 | "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " | |
4337 | "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " | |
4338 | "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " | |
4339 | "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " | |
4340 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " | |
4341 | "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " | |
4342 | "Unmount commands can be specified using UMount." | |
4343 | msgstr "" | |
4344 | "CD-ROM URI, la única opción de configuración para las URI de CD-ROM es el " | |
4345 | "punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de " | |
4346 | "montaje de la unidad de CD-ROM tal y como se especifica en <filename>/etc/" | |
4347 | "fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» " | |
4348 | "alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero " | |
4349 | "fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en " | |
4350 | "insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de " | |
4351 | "cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes " | |
4352 | "para desmontar usando UMount." | |
4353 | ||
4354 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4355 | #: apt.conf.5.xml:486 | |
4356 | #, fuzzy | |
4357 | #| msgid "" | |
4358 | #| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " | |
4359 | #| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " | |
4360 | #| "passed to gpgv." | |
4361 | msgid "" | |
4362 | "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" | |
4363 | "literal>, which passes additional parameters to gpgv." | |
4364 | msgstr "" | |
4365 | "GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros " | |
4366 | "adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales " | |
4367 | "introducidos a gpgv." | |
4368 | ||
4369 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
4370 | #: apt.conf.5.xml:497 | |
4371 | #, no-wrap | |
4372 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" | |
4373 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";" | |
4374 | ||
4375 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4376 | #: apt.conf.5.xml:492 | |
4377 | msgid "" | |
4378 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " | |
4379 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " | |
4380 | "compression formats. By default the acquire methods can decompress " | |
4381 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" | |
4382 | "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " | |
4383 | "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " | |
4384 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
4385 | msgstr "" | |
4386 | "Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de " | |
4387 | "«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar " | |
4388 | "disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los " | |
4389 | "métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en " | |
4390 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, " | |
4391 | "y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el " | |
4392 | "método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
4393 | "\"0\"/>" | |
4394 | ||
4395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
4396 | #: apt.conf.5.xml:502 | |
4397 | #, no-wrap | |
4398 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
4399 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
4400 | ||
4401 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
4402 | #: apt.conf.5.xml:505 | |
4403 | #, no-wrap | |
4404 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
4405 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
4406 | ||
4407 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4408 | #: apt.conf.5.xml:498 | |
4409 | #, fuzzy | |
4410 | #| msgid "" | |
4411 | #| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in " | |
4412 | #| "which order the acquire system will try to download the compressed files. " | |
4413 | #| "The acquire system will try the first and proceed with the next " | |
4414 | #| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other " | |
4415 | #| "type simply add the preferred type first - not already added default " | |
4416 | #| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. " | |
4417 | #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer " | |
4418 | #| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> " | |
4419 | #| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be " | |
4420 | #| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the " | |
4421 | #| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
4422 | #| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the " | |
4423 | #| "list as it will be added automatic." | |
4424 | msgid "" | |
4425 | "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " | |
4426 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " | |
4427 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " | |
4428 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " | |
4429 | "preferred type first - default types not already added will be implicitly " | |
4430 | "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
4431 | "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " | |
4432 | "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" | |
4433 | "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " | |
4434 | "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " | |
4435 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " | |
4436 | "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " | |
4437 | "automatically." | |
4438 | msgstr "" | |
4439 | "El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en " | |
4440 | "qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros " | |
4441 | "comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de " | |
4442 | "error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que " | |
4443 | "si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el " | |
4444 | "primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la " | |
4445 | "ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" " | |
4446 | "id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con " | |
4447 | "<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y " | |
4448 | "<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</" | |
4449 | "command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, " | |
4450 | "la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type=" | |
4451 | "\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la " | |
4452 | "lista ya que se añadirá de forma automática." | |
4453 | ||
4454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
4455 | #: apt.conf.5.xml:512 | |
4456 | #, no-wrap | |
4457 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
4458 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
4459 | ||
4460 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4461 | #: apt.conf.5.xml:507 | |
4462 | #, fuzzy | |
4463 | #| msgid "" | |
4464 | #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" | |
4465 | #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " | |
4466 | #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " | |
4467 | #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " | |
4468 | #| "also that list entries specified on the command line will be added at the " | |
4469 | #| "end of the list specified in the configuration files, but before the " | |
4470 | #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " | |
4471 | #| "in the configuration files you can set the option direct - not in list " | |
4472 | #| "style. This will not override the defined list; it will only prefix the " | |
4473 | #| "list with this type." | |
4474 | msgid "" | |
4475 | "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" | |
4476 | "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " | |
4477 | "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" | |
4478 | "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" | |
4479 | "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " | |
4480 | "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " | |
4481 | "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " | |
4482 | "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " | |
4483 | "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " | |
4484 | "the list with this type." | |
4485 | msgstr "" | |
4486 | "Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción " | |
4487 | "<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. " | |
4488 | "Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por " | |
4489 | "ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es " | |
4490 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que " | |
4491 | "las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al " | |
4492 | "final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que " | |
4493 | "las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso " | |
4494 | "antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la " | |
4495 | "opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la " | |
4496 | "lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista." | |
4497 | ||
4498 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4499 | #: apt.conf.5.xml:517 | |
4500 | msgid "" | |
4501 | "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " | |
4502 | "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " | |
4503 | "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." | |
4504 | msgstr "" | |
4505 | ||
4506 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4507 | #: apt.conf.5.xml:524 | |
4508 | msgid "" | |
4509 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " | |
4510 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " | |
4511 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " | |
4512 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." | |
4513 | msgstr "" | |
4514 | "Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, " | |
4515 | "(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos " | |
4516 | "localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco " | |
4517 | "a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de " | |
4518 | "paquetes locales. El valor predeterminado es «false»." | |
4519 | ||
4520 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4521 | #: apt.conf.5.xml:532 | |
4522 | #, fuzzy | |
4523 | #| msgid "" | |
4524 | #| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " | |
4525 | #| "files are downloaded and in which order APT tries to display the " | |
4526 | #| "description-translations. APT will try to display the first available " | |
4527 | #| "description in the language which is listed first. Languages can be " | |
4528 | #| "defined with their short or long language codes. Note that not all " | |
4529 | #| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every " | |
4530 | #| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform " | |
4531 | #| "you which ones are available before you set here impossible values." | |
4532 | msgid "" | |
4533 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " | |
4534 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" | |
4535 | "translations. APT will try to display the first available description in the " | |
4536 | "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " | |
4537 | "long language codes. Note that not all archives provide " | |
4538 | "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " | |
4539 | "language codes are especially rare." | |
4540 | msgstr "" | |
4541 | "La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</" | |
4542 | "filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones " | |
4543 | "de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma " | |
4544 | "que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos " | |
4545 | "de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de " | |
4546 | "paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada " | |
4547 | "idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería " | |
4548 | "informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles." | |
4549 | ||
4550 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> | |
4551 | #: apt.conf.5.xml:549 | |
4552 | #, no-wrap | |
4553 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
4554 | msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }" | |
4555 | ||
4556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4557 | #: apt.conf.5.xml:537 | |
4558 | #, fuzzy | |
4559 | #| msgid "" | |
4560 | #| "The default list includes \"environment\" and \"en\". " | |
4561 | #| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " | |
4562 | #| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " | |
4563 | #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " | |
4564 | #| "that these codes are not included twice in the list. If " | |
4565 | #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " | |
4566 | #| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " | |
4567 | #| "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" | |
4568 | #| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " | |
4569 | #| "meaning code which will stop the search for a suitable " | |
4570 | #| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system " | |
4571 | #| "administrator to let APT know that it should download also this files " | |
4572 | #| "without actually use them if the environment doesn't specify this " | |
4573 | #| "languages. So the following example configuration will result in the " | |
4574 | #| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german " | |
4575 | #| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not " | |
4576 | #| "used in a french localization, in such an environment the order would be " | |
4577 | #| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
4578 | msgid "" | |
4579 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " | |
4580 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " | |
4581 | "replaced at runtime with the language codes extracted from the " | |
4582 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " | |
4583 | "that these codes are not included twice in the list. If " | |
4584 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " | |
4585 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " | |
4586 | "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" | |
4587 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " | |
4588 | "meaning code which will stop the search for a suitable " | |
4589 | "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " | |
4590 | "translations too, without actually using them unless the environment " | |
4591 | "specifies the languages. So the following example configuration will result " | |
4592 | "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " | |
4593 | "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " | |
4594 | "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" | |
4595 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
4596 | msgstr "" | |
4597 | "La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</" | |
4598 | "literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la " | |
4599 | "ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno " | |
4600 | "<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no " | |
4601 | "se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está " | |
4602 | "definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</" | |
4603 | "filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::" | |
4604 | "Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros " | |
4605 | "«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que " | |
4606 | "significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</" | |
4607 | "filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para " | |
4608 | "permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que " | |
4609 | "usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo " | |
4610 | "de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración " | |
4611 | "regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en " | |
4612 | "cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una " | |
4613 | "configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno " | |
4614 | "(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id=" | |
4615 | "\"0\"/>" | |
4616 | ||
4617 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4618 | #: apt.conf.5.xml:550 | |
4619 | msgid "" | |
4620 | "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " | |
4621 | "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " | |
4622 | "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " | |
4623 | "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." | |
4624 | msgstr "" | |
4625 | ||
4626 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4627 | #: apt.conf.5.xml:560 | |
4628 | msgid "Directories" | |
4629 | msgstr "Directorios" | |
4630 | ||
4631 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4632 | #: apt.conf.5.xml:562 | |
4633 | #, fuzzy | |
4634 | #| msgid "" | |
4635 | #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " | |
4636 | #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to " | |
4637 | #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the " | |
4638 | #| "name of the &dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the " | |
4639 | #| "name of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains " | |
4640 | #| "the default directory to prefix on all sub-items if they do not start " | |
4641 | #| "with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." | |
4642 | msgid "" | |
4643 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " | |
4644 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " | |
4645 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " | |
4646 | "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " | |
4647 | "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " | |
4648 | "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " | |
4649 | "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." | |
4650 | msgstr "" | |
4651 | "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a " | |
4652 | "la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en " | |
4653 | "el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y " | |
4654 | "<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. " | |
4655 | "<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de " | |
4656 | "APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como " | |
4657 | "prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no " | |
4658 | "empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>." | |
4659 | ||
4660 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4661 | #: apt.conf.5.xml:569 | |
4662 | #, fuzzy | |
4663 | #| msgid "" | |
4664 | #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local " | |
4665 | #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</" | |
4666 | #| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place " | |
4667 | #| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation " | |
4668 | #| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will " | |
4669 | #| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn " | |
4670 | #| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</" | |
4671 | #| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</" | |
4672 | #| "literal>" | |
4673 | msgid "" | |
4674 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " | |
4675 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " | |
4676 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " | |
4677 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " | |
4678 | "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " | |
4679 | "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " | |
4680 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " | |
4681 | "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
4682 | msgstr "" | |
4683 | "<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la " | |
4684 | "información de la caché local, como los dos cachés de paquetes " | |
4685 | "<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la " | |
4686 | "ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::" | |
4687 | "archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus " | |
4688 | "nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará " | |
4689 | "espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de " | |
4690 | "srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio " | |
4691 | "predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>" | |
4692 | ||
4693 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4694 | #: apt.conf.5.xml:578 | |
4695 | msgid "" | |
4696 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " | |
4697 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " | |
4698 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " | |
4699 | "effect, unless it is done from the config file specified by " | |
4700 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
4701 | msgstr "" | |
4702 | "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de " | |
4703 | "configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de " | |
4704 | "sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración " | |
4705 | "predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos " | |
4706 | "que se realice desde el fichero de configuración definido en " | |
4707 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
4708 | ||
4709 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4710 | #: apt.conf.5.xml:584 | |
4711 | msgid "" | |
4712 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " | |
4713 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " | |
4714 | "main config file is loaded." | |
4715 | msgstr "" | |
4716 | "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de " | |
4717 | "ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. " | |
4718 | "Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal." | |
4719 | ||
4720 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4721 | #: apt.conf.5.xml:588 | |
4722 | msgid "" | |
4723 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" | |
4724 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " | |
4725 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
4726 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
4727 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" | |
4728 | "literal> specify the location of the respective programs." | |
4729 | msgstr "" | |
4730 | "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::" | |
4731 | "Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y " | |
4732 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
4733 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</" | |
4734 | "literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</" | |
4735 | "literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas." | |
4736 | ||
4737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4738 | #: apt.conf.5.xml:596 | |
4739 | msgid "" | |
4740 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " | |
4741 | "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " | |
4742 | "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " | |
4743 | "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " | |
4744 | "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" | |
4745 | "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " | |
4746 | "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" | |
4747 | "filename>." | |
4748 | msgstr "" | |
4749 | "La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado " | |
4750 | "especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán " | |
4751 | "relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se " | |
4752 | "especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si " | |
4753 | "<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> " | |
4754 | "y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/" | |
4755 | "dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/" | |
4756 | "staging/var/lib/dpkg/status</filename>." | |
4757 | ||
4758 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4759 | #: apt.conf.5.xml:609 | |
4760 | msgid "" | |
4761 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " | |
4762 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " | |
4763 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" | |
4764 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" | |
4765 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " | |
4766 | "patterns can use regular expression syntax." | |
4767 | msgstr "" | |
4768 | "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir " | |
4769 | "qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los " | |
4770 | "directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero " | |
4771 | "que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, " | |
4772 | "<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver " | |
4773 | "con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis " | |
4774 | "de expresiones regulares." | |
4775 | ||
4776 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4777 | #: apt.conf.5.xml:618 | |
4778 | msgid "APT in DSelect" | |
4779 | msgstr "APT con DSelect" | |
4780 | ||
4781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4782 | #: apt.conf.5.xml:620 | |
4783 | msgid "" | |
4784 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " | |
4785 | "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " | |
4786 | "section." | |
4787 | msgstr "" | |
4788 | "Varias directivas de configuración controlan el comportamiento " | |
4789 | "predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se " | |
4790 | "encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>." | |
4791 | ||
4792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4793 | #: apt.conf.5.xml:625 | |
4794 | msgid "" | |
4795 | "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " | |
4796 | "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" | |
4797 | "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " | |
4798 | "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " | |
4799 | "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " | |
4800 | "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " | |
4801 | "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" | |
4802 | "literal> performs this action before downloading new packages." | |
4803 | msgstr "" | |
4804 | "Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «<literal>always</" | |
4805 | "literal>», «<literal>prompt</literal>», «<literal>auto</literal>», " | |
4806 | "«<literal>pre-auto</literal>» y «<literal>never</literal>». Los valores " | |
4807 | "«<literal>always</literal>» y «<literal>prompt</literal>» borrarán todos los " | |
4808 | "paquetes del almacén después de actualizar, «<literal>prompt</literal>» (el " | |
4809 | "valor predeterminado) preguntará primero. El valor «<literal>auto</literal>» " | |
4810 | "borrará sólo aquellos paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, " | |
4811 | "los reemplazados por otra versión). El valor «<literal>pre-auto</literal>» " | |
4812 | "realiza esta última acción antes de descargar los paquetes nuevos." | |
4813 | ||
4814 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4815 | #: apt.conf.5.xml:639 | |
4816 | msgid "" | |
4817 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " | |
4818 | "options when it is run for the install phase." | |
4819 | msgstr "" | |
4820 | "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " | |
4821 | "la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación." | |
4822 | ||
4823 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4824 | #: apt.conf.5.xml:644 | |
4825 | msgid "" | |
4826 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " | |
4827 | "options when it is run for the update phase." | |
4828 | msgstr "" | |
4829 | "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " | |
4830 | "la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización." | |
4831 | ||
4832 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4833 | #: apt.conf.5.xml:649 | |
4834 | msgid "" | |
4835 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " | |
4836 | "The default is to prompt only on error." | |
4837 | msgstr "" | |
4838 | "Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; " | |
4839 | "preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo " | |
4840 | "preguntará en caso de error." | |
4841 | ||
4842 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4843 | #: apt.conf.5.xml:655 | |
4844 | msgid "How APT calls &dpkg;" | |
4845 | msgstr "Cómo invoca APT a &dpkg;" | |
4846 | ||
4847 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4848 | #: apt.conf.5.xml:656 | |
4849 | msgid "" | |
4850 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " | |
4851 | "in the <literal>DPkg</literal> section." | |
4852 | msgstr "" | |
4853 | "Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas " | |
4854 | "se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>." | |
4855 | ||
4856 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4857 | #: apt.conf.5.xml:661 | |
4858 | msgid "" | |
4859 | "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " | |
4860 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " | |
4861 | "&dpkg;." | |
4862 | msgstr "" | |
4863 | "Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben " | |
4864 | "especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se " | |
4865 | "introduce a &dpkg; como un sólo argumento." | |
4866 | ||
4867 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4868 | #: apt.conf.5.xml:667 | |
4869 | msgid "" | |
4870 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " | |
4871 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
4872 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " | |
4873 | "fail APT will abort." | |
4874 | msgstr "" | |
4875 | "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de " | |
4876 | "invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con " | |
4877 | "notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/" | |
4878 | "sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo." | |
4879 | ||
4880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4881 | #: apt.conf.5.xml:674 | |
4882 | #, fuzzy | |
4883 | #| msgid "" | |
4884 | #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " | |
4885 | #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
4886 | #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should " | |
4887 | #| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input " | |
4888 | #| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line." | |
4889 | msgid "" | |
4890 | "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " | |
4891 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
4892 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " | |
4893 | "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " | |
4894 | "going to install to the commands, one per line on standard input." | |
4895 | msgstr "" | |
4896 | "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a " | |
4897 | "&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de " | |
4898 | "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, " | |
4899 | "y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la " | |
4900 | "entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a " | |
4901 | "instalar, uno por línea." | |
4902 | ||
4903 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4904 | #: apt.conf.5.xml:680 | |
4905 | msgid "" | |
4906 | "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " | |
4907 | "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " | |
4908 | "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" | |
4909 | "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " | |
4910 | "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." | |
4911 | msgstr "" | |
4912 | "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión " | |
4913 | "del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los " | |
4914 | "ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo " | |
4915 | "<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. " | |
4916 | "<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</" | |
4917 | "literal>." | |
4918 | ||
4919 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4920 | #: apt.conf.5.xml:688 | |
4921 | msgid "" | |
4922 | "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " | |
4923 | "<filename>/</filename>." | |
4924 | msgstr "" | |
4925 | "APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor " | |
4926 | "predeterminado es <filename>/</filename>." | |
4927 | ||
4928 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4929 | #: apt.conf.5.xml:693 | |
4930 | msgid "" | |
4931 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " | |
4932 | "default is to disable signing and produce all binaries." | |
4933 | msgstr "" | |
4934 | "Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, " | |
4935 | "el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de " | |
4936 | "paquetes y a producir todos los binarios." | |
4937 | ||
4938 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
4939 | #: apt.conf.5.xml:698 | |
4940 | msgid "dpkg trigger usage (and related options)" | |
4941 | msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)" | |
4942 | ||
4943 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
4944 | #: apt.conf.5.xml:699 | |
4945 | #, fuzzy | |
4946 | #| msgid "" | |
4947 | #| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers " | |
4948 | #| "over multiply calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use " | |
4949 | #| "triggers only in between his own run. Activating these options can " | |
4950 | #| "therefore decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note " | |
4951 | #| "that it is intended to activate these options per default in the future, " | |
4952 | #| "but as it changes the way APT calling &dpkg; drastically it needs a lot " | |
4953 | #| "more testing. <emphasis>These options are therefore currently " | |
4954 | #| "experimental and should not be used in production environments.</" | |
4955 | #| "emphasis> Also it breaks the progress reporting so all frontends will " | |
4956 | #| "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while " | |
4957 | #| "it actually configures all packages." | |
4958 | msgid "" | |
4959 | "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " | |
4960 | "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " | |
4961 | "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " | |
4962 | "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " | |
4963 | "intended to activate these options per default in the future, but as it " | |
4964 | "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " | |
4965 | "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " | |
4966 | "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " | |
4967 | "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " | |
4968 | "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." | |
4969 | msgstr "" | |
4970 | "APT puede invocar a &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los " | |
4971 | "disparadores mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin más opciones, &dpkg; " | |
4972 | "usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones " | |
4973 | "puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la " | |
4974 | "actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se " | |
4975 | "activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero " | |
4976 | "la forma en que APT invoca a &dpkg; ha cambiado drásticamente. " | |
4977 | "<emphasis>Estas opciones actualmente son experimentales, y no se deberían " | |
4978 | "usar en entornos de producción.</emphasis> También rompe el informe del " | |
4979 | "progreso ya que todas las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) " | |
4980 | "del tiempo en el 100% mientras se están configurando todos los paquetes." | |
4981 | ||
4982 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> | |
4983 | #: apt.conf.5.xml:714 | |
4984 | #, no-wrap | |
4985 | msgid "" | |
4986 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
4987 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
4988 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
4989 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
4990 | msgstr "" | |
4991 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
4992 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
4993 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
4994 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
4995 | ||
4996 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
4997 | #: apt.conf.5.xml:708 | |
4998 | msgid "" | |
4999 | "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " | |
5000 | "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " | |
5001 | "understand the current risks and problems with these options, but are brave " | |
5002 | "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " | |
5003 | "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " | |
5004 | "you encounter and make sure to note which options you have used in your " | |
5005 | "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " | |
5006 | "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " | |
5007 | "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
5008 | msgstr "" | |
5009 | "Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o " | |
5010 | "que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha " | |
5011 | "entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo " | |
5012 | "suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de " | |
5013 | "configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe " | |
5014 | "de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar " | |
5015 | "en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a &dpkg; también puede " | |
5016 | "ser útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --" | |
5017 | "audit</command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder " | |
5018 | "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
5019 | ||
5020 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5021 | #: apt.conf.5.xml:721 | |
5022 | msgid "" | |
5023 | "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " | |
5024 | "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " | |
5025 | "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " | |
5026 | "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " | |
5027 | "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " | |
5028 | "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " | |
5029 | "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " | |
5030 | "calls." | |
5031 | msgstr "" | |
5032 | "Añade a todas las llamadas a &dpkg; la opción sin disparadores («no " | |
5033 | "triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si " | |
5034 | "está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no " | |
5035 | "ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se " | |
5036 | "ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta " | |
5037 | "opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) " | |
5038 | "con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-" | |
5039 | "triggers» a las llamadas de la configuración para &dpkg;, ahora apt también " | |
5040 | "añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado." | |
5041 | ||
5042 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5043 | #: apt.conf.5.xml:729 | |
5044 | #, fuzzy | |
5045 | #| msgid "" | |
5046 | #| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " | |
5047 | #| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " | |
5048 | #| "value and causes APT to configure all packages explicit. The " | |
5049 | #| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which " | |
5050 | #| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-" | |
5051 | #| "Depends) and let the rest configure by &dpkg; with a call generated by " | |
5052 | #| "the next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not " | |
5053 | #| "configure anything and totally rely on &dpkg; for configuration (which " | |
5054 | #| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this " | |
5055 | #| "option to another than the all value will implicitly activate also the " | |
5056 | #| "next option per default as otherwise the system could end in an " | |
5057 | #| "unconfigured status which could be unbootable!" | |
5058 | msgid "" | |
5059 | "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " | |
5060 | "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" | |
5061 | "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" | |
5062 | "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " | |
5063 | "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " | |
5064 | "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " | |
5065 | "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " | |
5066 | "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " | |
5067 | "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " | |
5068 | "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " | |
5069 | "the next option by default, as otherwise the system could end in an " | |
5070 | "unconfigured and potentially unbootable state." | |
5071 | msgstr "" | |
5072 | "Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</" | |
5073 | "literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor " | |
5074 | "predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma " | |
5075 | "explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes " | |
5076 | "que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete " | |
5077 | "(pre-dependencia) y permite que &dpkg; configure los restantes con una " | |
5078 | "llamada generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» " | |
5079 | "no configurará nada y dependerá totalmente de &dpkg; para la configuración " | |
5080 | "(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a " | |
5081 | "otro valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de " | |
5082 | "forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un " | |
5083 | "estado mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el " | |
5084 | "sistema. " | |
5085 | ||
5086 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5087 | #: apt.conf.5.xml:744 | |
5088 | #, fuzzy | |
5089 | #| msgid "" | |
5090 | #| "If this option is set, APT will call <command>dpkg --configure --pending</" | |
5091 | #| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. " | |
5092 | #| "This option is activated automatically per default if the previous option " | |
5093 | #| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful " | |
5094 | #| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In " | |
5095 | #| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run." | |
5096 | msgid "" | |
5097 | "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" | |
5098 | "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " | |
5099 | "option is activated automatically per default if the previous option is not " | |
5100 | "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " | |
5101 | "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " | |
5102 | "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." | |
5103 | msgstr "" | |
5104 | "Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</" | |
5105 | "command> para permitir a &dpkg; manejar todas las configuraciones necesarias " | |
5106 | "y todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma " | |
5107 | "predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</" | |
5108 | "literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias " | |
5109 | "veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría " | |
5110 | "desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última." | |
5111 | ||
5112 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5113 | #: apt.conf.5.xml:751 | |
5114 | msgid "" | |
5115 | "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " | |
5116 | "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " | |
5117 | "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " | |
5118 | "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " | |
5119 | "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." | |
5120 | msgstr "" | |
5121 | "Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete " | |
5122 | "que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</" | |
5123 | "literal> y que &dpkg; lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo " | |
5124 | "cual rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en " | |
5125 | "cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores " | |
5126 | "necesarios para configurar este paquete." | |
5127 | ||
5128 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
5129 | #: apt.conf.5.xml:764 | |
5130 | #, no-wrap | |
5131 | msgid "" | |
5132 | "OrderList::Score {\n" | |
5133 | "\tDelete 500;\n" | |
5134 | "\tEssential 200;\n" | |
5135 | "\tImmediate 10;\n" | |
5136 | "\tPreDepends 50;\n" | |
5137 | "};" | |
5138 | msgstr "" | |
5139 | "OrderList::Score {\n" | |
5140 | "\tDelete 500;\n" | |
5141 | "\tEssential 200;\n" | |
5142 | "\tImmediate 10;\n" | |
5143 | "\tPreDepends 50;\n" | |
5144 | "};" | |
5145 | ||
5146 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5147 | #: apt.conf.5.xml:757 | |
5148 | msgid "" | |
5149 | "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " | |
5150 | "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " | |
5151 | "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" | |
5152 | "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " | |
5153 | "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " | |
5154 | "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " | |
5155 | "These option and the others in the same group can be used to change the " | |
5156 | "scoring. The following example shows the settings with their default " | |
5157 | "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
5158 | msgstr "" | |
5159 | "Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar " | |
5160 | "inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más " | |
5161 | "pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas " | |
5162 | "llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</" | |
5163 | "literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean " | |
5164 | "necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación " | |
5165 | "alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga " | |
5166 | "pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación " | |
5167 | "mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo " | |
5168 | "muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type=" | |
5169 | "\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
5170 | ||
5171 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5172 | #: apt.conf.5.xml:777 | |
5173 | msgid "Periodic and Archives options" | |
5174 | msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»" | |
5175 | ||
5176 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5177 | #: apt.conf.5.xml:778 | |
5178 | msgid "" | |
5179 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " | |
5180 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " | |
5181 | "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " | |
5182 | "for the brief documentation of these options." | |
5183 | msgstr "" | |
5184 | "Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::" | |
5185 | "Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones " | |
5186 | "periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/" | |
5187 | "apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve " | |
5188 | "documentación de estas opciones." | |
5189 | ||
5190 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5191 | #: apt.conf.5.xml:786 | |
5192 | msgid "Debug options" | |
5193 | msgstr "Opciones de depuración" | |
5194 | ||
5195 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5196 | #: apt.conf.5.xml:788 | |
5197 | msgid "" | |
5198 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " | |
5199 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " | |
5200 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " | |
5201 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" | |
5202 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " | |
5203 | "few may be:" | |
5204 | msgstr "" | |
5205 | "Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que " | |
5206 | "la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que " | |
5207 | "esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los " | |
5208 | "modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento " | |
5209 | "de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes " | |
5210 | "para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:" | |
5211 | ||
5212 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5213 | #: apt.conf.5.xml:799 | |
5214 | msgid "" | |
5215 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " | |
5216 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" | |
5217 | "literal>." | |
5218 | msgstr "" | |
5219 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las " | |
5220 | "decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, " | |
5221 | "purge</literal>." | |
5222 | ||
5223 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5224 | #: apt.conf.5.xml:807 | |
5225 | msgid "" | |
5226 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " | |
5227 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" | |
5228 | "literal>) as a non-root user." | |
5229 | msgstr "" | |
5230 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los " | |
5231 | "ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, " | |
5232 | "<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal." | |
5233 | ||
5234 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5235 | #: apt.conf.5.xml:816 | |
5236 | msgid "" | |
5237 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " | |
5238 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." | |
5239 | msgstr "" | |
5240 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada " | |
5241 | "vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;." | |
5242 | ||
5243 | #. TODO: provide a | |
5244 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want | |
5245 | #. to do this. | |
5246 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5247 | #: apt.conf.5.xml:824 | |
5248 | msgid "" | |
5249 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " | |
5250 | "in CD-ROM IDs." | |
5251 | msgstr "" | |
5252 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de " | |
5253 | "statfs en los identificadores de los CD-ROM." | |
5254 | ||
5255 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5256 | #: apt.conf.5.xml:834 | |
5257 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." | |
5258 | msgstr "" | |
5259 | "A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración " | |
5260 | "de apt." | |
5261 | ||
5262 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5263 | #: apt.conf.5.xml:843 | |
5264 | msgid "" | |
5265 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." | |
5266 | msgstr "" | |
5267 | "Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de " | |
5268 | "<literal>cdrom://</literal>" | |
5269 | ||
5270 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5271 | #: apt.conf.5.xml:854 | |
5272 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." | |
5273 | msgstr "" | |
5274 | "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP." | |
5275 | ||
5276 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5277 | #: apt.conf.5.xml:865 | |
5278 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." | |
5279 | msgstr "" | |
5280 | "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP." | |
5281 | ||
5282 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5283 | #: apt.conf.5.xml:876 | |
5284 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." | |
5285 | msgstr "" | |
5286 | "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante " | |
5287 | "HTTPS." | |
5288 | ||
5289 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5290 | #: apt.conf.5.xml:887 | |
5291 | msgid "" | |
5292 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " | |
5293 | "<literal>gpg</literal>." | |
5294 | msgstr "" | |
5295 | "Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas " | |
5296 | "criptográficas mediante <literal>gpg</literal>." | |
5297 | ||
5298 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5299 | #: apt.conf.5.xml:898 | |
5300 | msgid "" | |
5301 | "Output information about the process of accessing collections of packages " | |
5302 | "stored on CD-ROMs." | |
5303 | msgstr "" | |
5304 | "Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de " | |
5305 | "paquetes almacenadas en CD-ROM." | |
5306 | ||
5307 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5308 | #: apt.conf.5.xml:908 | |
5309 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." | |
5310 | msgstr "" | |
5311 | "Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-" | |
5312 | "get;." | |
5313 | ||
5314 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5315 | #: apt.conf.5.xml:918 | |
5316 | msgid "" | |
5317 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" | |
5318 | "literal> libraries." | |
5319 | msgstr "" | |
5320 | "Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de " | |
5321 | "<literal>apt</literal>." | |
5322 | ||
5323 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5324 | #: apt.conf.5.xml:928 | |
5325 | msgid "" | |
5326 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " | |
5327 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " | |
5328 | "a CD-ROM." | |
5329 | msgstr "" | |
5330 | "No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques " | |
5331 | "libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un " | |
5332 | "identificador de un CD-ROM." | |
5333 | ||
5334 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5335 | #: apt.conf.5.xml:939 | |
5336 | msgid "" | |
5337 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " | |
5338 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." | |
5339 | msgstr "" | |
5340 | "Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá " | |
5341 | "ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> " | |
5342 | "a la vez." | |
5343 | ||
5344 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5345 | #: apt.conf.5.xml:951 | |
5346 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." | |
5347 | msgstr "" | |
5348 | "Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga " | |
5349 | "global." | |
5350 | ||
5351 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5352 | #: apt.conf.5.xml:961 | |
5353 | msgid "" | |
5354 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " | |
5355 | "cryptographic signatures of downloaded files." | |
5356 | msgstr "" | |
5357 | "Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la " | |
5358 | "comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los " | |
5359 | "ficheros descargados." | |
5360 | ||
5361 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5362 | #: apt.conf.5.xml:971 | |
5363 | msgid "" | |
5364 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " | |
5365 | "and errors relating to package index list diffs." | |
5366 | msgstr "" | |
5367 | "Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la " | |
5368 | "lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos." | |
5369 | ||
5370 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5371 | #: apt.conf.5.xml:983 | |
5372 | msgid "" | |
5373 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " | |
5374 | "index diffs instead of full indices." | |
5375 | msgstr "" | |
5376 | "Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de " | |
5377 | "paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los " | |
5378 | "índices completos." | |
5379 | ||
5380 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5381 | #: apt.conf.5.xml:994 | |
5382 | msgid "" | |
5383 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." | |
5384 | msgstr "" | |
5385 | "Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando " | |
5386 | "descargas." | |
5387 | ||
5388 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5389 | #: apt.conf.5.xml:1005 | |
5390 | msgid "" | |
5391 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " | |
5392 | "the removal of unused packages." | |
5393 | msgstr "" | |
5394 | "Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» " | |
5395 | "de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar." | |
5396 | ||
5397 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5398 | #: apt.conf.5.xml:1015 | |
5399 | msgid "" | |
5400 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " | |
5401 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" | |
5402 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " | |
5403 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" | |
5404 | "pkgProblemResolver</literal> for that." | |
5405 | msgstr "" | |
5406 | "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están " | |
5407 | "instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde " | |
5408 | "al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get " | |
5409 | "install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de " | |
5410 | "<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>." | |
5411 | ||
5412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5413 | #: apt.conf.5.xml:1029 | |
5414 | msgid "" | |
5415 | "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" | |
5416 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " | |
5417 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " | |
5418 | "spaces under the original entry. The format for each line is " | |
5419 | "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " | |
5420 | "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" | |
5421 | "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " | |
5422 | "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " | |
5423 | "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " | |
5424 | "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " | |
5425 | "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " | |
5426 | "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " | |
5427 | "appears in." | |
5428 | msgstr "" | |
5429 | "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como " | |
5430 | "mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas " | |
5431 | "(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar " | |
5432 | "acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la " | |
5433 | "entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, " | |
5434 | "<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de " | |
5435 | "<literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (sección)</literal> " | |
5436 | "siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e." | |
5437 | "f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> " | |
5438 | "una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una " | |
5439 | "puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la " | |
5440 | "misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de " | |
5441 | "la sección en la que aparece el paquete." | |
5442 | ||
5443 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5444 | #: apt.conf.5.xml:1050 | |
5445 | msgid "" | |
5446 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " | |
5447 | "invoked, with arguments separated by a single space character." | |
5448 | msgstr "" | |
5449 | "Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se " | |
5450 | "invocó, con los argumentos separados por un espacio." | |
5451 | ||
5452 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5453 | #: apt.conf.5.xml:1061 | |
5454 | msgid "" | |
5455 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " | |
5456 | "any errors encountered while parsing it." | |
5457 | msgstr "" | |
5458 | "Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de " | |
5459 | "estado y cualquier error encontrado durante el análisis." | |
5460 | ||
5461 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5462 | #: apt.conf.5.xml:1072 | |
5463 | msgid "" | |
5464 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " | |
5465 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." | |
5466 | msgstr "" | |
5467 | "Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</" | |
5468 | "literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;." | |
5469 | ||
5470 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5471 | #: apt.conf.5.xml:1084 | |
5472 | msgid "" | |
5473 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." | |
5474 | msgstr "" | |
5475 | "Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a " | |
5476 | "&dpkg;." | |
5477 | ||
5478 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5479 | #: apt.conf.5.xml:1095 | |
5480 | msgid "Output the priority of each package list on startup." | |
5481 | msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse." | |
5482 | ||
5483 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5484 | #: apt.conf.5.xml:1105 | |
5485 | msgid "" | |
5486 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " | |
5487 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." | |
5488 | msgstr "" | |
5489 | "Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a " | |
5490 | "lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)." | |
5491 | ||
5492 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5493 | #: apt.conf.5.xml:1116 | |
5494 | msgid "" | |
5495 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " | |
5496 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " | |
5497 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
5498 | msgstr "" | |
5499 | "Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones " | |
5500 | "calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la " | |
5501 | "misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>." | |
5502 | ||
5503 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5504 | #: apt.conf.5.xml:1128 | |
5505 | msgid "" | |
5506 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." | |
5507 | "list</filename>." | |
5508 | msgstr "" | |
5509 | "Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/" | |
5510 | "vendors.list</filename>." | |
5511 | ||
5512 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5513 | #: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 | |
5514 | #: apt-ftparchive.1.xml:596 | |
5515 | msgid "Examples" | |
5516 | msgstr "Ejemplos" | |
5517 | ||
5518 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5519 | #: apt.conf.5.xml:1151 | |
5520 | msgid "" | |
5521 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " | |
5522 | "possible options." | |
5523 | msgstr "" | |
5524 | "&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra " | |
5525 | "valores de ejemplo para todas las opciones posibles." | |
5526 | ||
5527 | #. ? reading apt.conf | |
5528 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5529 | #: apt.conf.5.xml:1163 | |
5530 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
5531 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
5532 | ||
5533 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
5534 | #: apt_preferences.5.xml:32 | |
5535 | msgid "Preference control file for APT" | |
5536 | msgstr "Fichero de preferencias de APT" | |
5537 | ||
5538 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5539 | #: apt_preferences.5.xml:37 | |
5540 | msgid "" | |
5541 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " | |
5542 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " | |
5543 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " | |
5544 | "installation." | |
5545 | msgstr "" | |
5546 | "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " | |
5547 | "y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/" | |
5548 | "preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los " | |
5549 | "paquetes seleccionados para su instalación." | |
5550 | ||
5551 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5552 | #: apt_preferences.5.xml:42 | |
5553 | #, fuzzy | |
5554 | #| msgid "" | |
5555 | #| "Several versions of a package may be available for installation when the " | |
5556 | #| "&sources-list; file contains references to more than one distribution " | |
5557 | #| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). " | |
5558 | #| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to " | |
5559 | #| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version " | |
5560 | #| "with the highest priority for installation. The APT preferences file " | |
5561 | #| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, " | |
5562 | #| "thus giving the user control over which one is selected for installation." | |
5563 | msgid "" | |
5564 | "Several versions of a package may be available for installation when the " | |
5565 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " | |
5566 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " | |
5567 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " | |
5568 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " | |
5569 | "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " | |
5570 | "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " | |
5571 | "over which one is selected for installation." | |
5572 | msgstr "" | |
5573 | "Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero " | |
5574 | "&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, " | |
5575 | "«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en " | |
5576 | "pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado " | |
5577 | "por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con " | |
5578 | "mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades " | |
5579 | "asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se " | |
5580 | "seleccionará para su instalación." | |
5581 | ||
5582 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5583 | #: apt_preferences.5.xml:52 | |
5584 | #, fuzzy | |
5585 | #| msgid "" | |
5586 | #| "Several instances of the same version of a package may be available when " | |
5587 | #| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In " | |
5588 | #| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed " | |
5589 | #| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not " | |
5590 | #| "affect the choice of instance, only the choice of version." | |
5591 | msgid "" | |
5592 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " | |
5593 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " | |
5594 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " | |
5595 | "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " | |
5596 | "instance, only the choice of version." | |
5597 | msgstr "" | |
5598 | "Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un " | |
5599 | "paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una " | |
5600 | "fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que " | |
5601 | "aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de " | |
5602 | "preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección " | |
5603 | "de la versión." | |
5604 | ||
5605 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5606 | #: apt_preferences.5.xml:59 | |
5607 | msgid "" | |
5608 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " | |
5609 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " | |
5610 | "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " | |
5611 | "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " | |
5612 | "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " | |
5613 | "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " | |
5614 | "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " | |
5615 | "older or newer releases, or together with other packages from different " | |
5616 | "releases. You have been warned." | |
5617 | msgstr "" | |
5618 | "Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un " | |
5619 | "administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor " | |
5620 | "pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias " | |
5621 | "contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no " | |
5622 | "instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden " | |
5623 | "surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin " | |
5624 | "un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos " | |
5625 | "en una distribución específica no se revisan en combinación con otras " | |
5626 | "distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como " | |
5627 | "esperado. Queda avisado." | |
5628 | ||
5629 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5630 | #: apt_preferences.5.xml:70 | |
5631 | #, fuzzy | |
5632 | #| msgid "" | |
5633 | #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " | |
5634 | #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " | |
5635 | #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</" | |
5636 | #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, " | |
5637 | #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they " | |
5638 | #| "will be silently ignored." | |
5639 | msgid "" | |
5640 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " | |
5641 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " | |
5642 | "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" | |
5643 | "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " | |
5644 | "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " | |
5645 | "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " | |
5646 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " | |
5647 | "case it will be silently ignored." | |
5648 | msgstr "" | |
5649 | "Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences." | |
5650 | "d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las " | |
5651 | "convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la " | |
5652 | "extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres " | |
5653 | "alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se " | |
5654 | "ignorarán silenciosamente." | |
5655 | ||
5656 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
5657 | #: apt_preferences.5.xml:79 | |
5658 | msgid "APT's Default Priority Assignments" | |
5659 | msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?" | |
5660 | ||
5661 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
5662 | #: apt_preferences.5.xml:94 | |
5663 | #, no-wrap | |
5664 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" | |
5665 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n" | |
5666 | ||
5667 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
5668 | #: apt_preferences.5.xml:97 | |
5669 | #, no-wrap | |
5670 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
5671 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
5672 | ||
5673 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5674 | #: apt_preferences.5.xml:81 | |
5675 | msgid "" | |
5676 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " | |
5677 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " | |
5678 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " | |
5679 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " | |
5680 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " | |
5681 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " | |
5682 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " | |
5683 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" | |
5684 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " | |
5685 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" | |
5686 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
5687 | msgstr "" | |
5688 | "De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en " | |
5689 | "éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión " | |
5690 | "la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar " | |
5691 | "una distribución, la >>distribución objetivo<< (n. t. del inglés " | |
5692 | "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida " | |
5693 | "mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de " | |
5694 | "órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de " | |
5695 | "configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta " | |
5696 | "que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en " | |
5697 | "<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de " | |
5698 | "paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id=" | |
5699 | "\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
5700 | ||
5701 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5702 | #: apt_preferences.5.xml:101 | |
5703 | msgid "" | |
5704 | "If the target release has been specified then APT uses the following " | |
5705 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" | |
5706 | msgstr "" | |
5707 | "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente " | |
5708 | "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. " | |
5709 | "Asignar:" | |
5710 | ||
5711 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5712 | #: apt_preferences.5.xml:106 | |
5713 | msgid "priority 1" | |
5714 | msgstr "priority 1" | |
5715 | ||
5716 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5717 | #: apt_preferences.5.xml:107 | |
5718 | #, fuzzy | |
5719 | #| msgid "" | |
5720 | #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" | |
5721 | #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian " | |
5722 | #| "experimental archive." | |
5723 | msgid "" | |
5724 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" | |
5725 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" | |
5726 | "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " | |
5727 | "<literal>experimental</literal> archive." | |
5728 | msgstr "" | |
5729 | "para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros " | |
5730 | "<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en " | |
5731 | "el archivo «experimental» de Debian." | |
5732 | ||
5733 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5734 | #: apt_preferences.5.xml:113 | |
5735 | msgid "priority 100" | |
5736 | msgstr "prioridad 100" | |
5737 | ||
5738 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5739 | #: apt_preferences.5.xml:114 | |
5740 | #, fuzzy | |
5741 | #| msgid "" | |
5742 | #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" | |
5743 | #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian " | |
5744 | #| "experimental archive." | |
5745 | msgid "" | |
5746 | "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " | |
5747 | "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " | |
5748 | "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " | |
5749 | "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." | |
5750 | msgstr "" | |
5751 | "para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros " | |
5752 | "<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en " | |
5753 | "el archivo «experimental» de Debian." | |
5754 | ||
5755 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5756 | #: apt_preferences.5.xml:121 | |
5757 | msgid "priority 500" | |
5758 | msgstr "prioridad 500" | |
5759 | ||
5760 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5761 | #: apt_preferences.5.xml:122 | |
5762 | msgid "" | |
5763 | "to the versions that are not installed and do not belong to the target " | |
5764 | "release." | |
5765 | msgstr "" | |
5766 | "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución " | |
5767 | "objetivo." | |
5768 | ||
5769 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5770 | #: apt_preferences.5.xml:126 | |
5771 | msgid "priority 990" | |
5772 | msgstr "prioridad 990" | |
5773 | ||
5774 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5775 | #: apt_preferences.5.xml:127 | |
5776 | msgid "" | |
5777 | "to the versions that are not installed and belong to the target release." | |
5778 | msgstr "" | |
5779 | "a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución " | |
5780 | "objetivo." | |
5781 | ||
5782 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5783 | #: apt_preferences.5.xml:132 | |
5784 | #, fuzzy | |
5785 | #| msgid "" | |
5786 | #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns " | |
5787 | #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " | |
5788 | #| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which " | |
5789 | #| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: " | |
5790 | #| "yes\" - these versions get the priority 1." | |
5791 | msgid "" | |
5792 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " | |
5793 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " | |
5794 | "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " | |
5795 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " | |
5796 | "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " | |
5797 | "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." | |
5798 | msgstr "" | |
5799 | "Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a " | |
5800 | "todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no " | |
5801 | "instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus " | |
5802 | "ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» " | |
5803 | "- estas versiones reciben la prioridad 1." | |
5804 | ||
5805 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5806 | #: apt_preferences.5.xml:139 | |
5807 | msgid "" | |
5808 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " | |
5809 | "determine which version of a package to install." | |
5810 | msgstr "" | |
5811 | "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para " | |
5812 | "determinar qué versión del paquete debe instalar." | |
5813 | ||
5814 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5815 | #: apt_preferences.5.xml:142 | |
5816 | msgid "" | |
5817 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " | |
5818 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " | |
5819 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " | |
5820 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " | |
5821 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" | |
5822 | msgstr "" | |
5823 | "Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a " | |
5824 | "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» " | |
5825 | "significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta " | |
5826 | "que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; " | |
5827 | "éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de " | |
5828 | "preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede " | |
5829 | "ser peligroso)." | |
5830 | ||
5831 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5832 | #: apt_preferences.5.xml:148 | |
5833 | msgid "Install the highest priority version." | |
5834 | msgstr "Instala la versión de mayor prioridad." | |
5835 | ||
5836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5837 | #: apt_preferences.5.xml:149 | |
5838 | msgid "" | |
5839 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " | |
5840 | "(that is, the one with the higher version number)." | |
5841 | msgstr "" | |
5842 | "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente " | |
5843 | "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)." | |
5844 | ||
5845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5846 | #: apt_preferences.5.xml:152 | |
5847 | msgid "" | |
5848 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " | |
5849 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" | |
5850 | "literal> option is given, install the uninstalled one." | |
5851 | msgstr "" | |
5852 | "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o " | |
5853 | "bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción " | |
5854 | "<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada." | |
5855 | ||
5856 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5857 | #: apt_preferences.5.xml:158 | |
5858 | msgid "" | |
5859 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " | |
5860 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " | |
5861 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " | |
5862 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
5863 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
5864 | msgstr "" | |
5865 | "Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan " | |
5866 | "reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-" | |
5867 | "list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al " | |
5868 | "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" | |
5869 | "command> o <command>apt-get upgrade</command>." | |
5870 | ||
5871 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5872 | #: apt_preferences.5.xml:165 | |
5873 | msgid "" | |
5874 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " | |
5875 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " | |
5876 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
5877 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
5878 | msgstr "" | |
5879 | "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> " | |
5880 | "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se " | |
5881 | "instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get " | |
5882 | "install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get " | |
5883 | "upgrade</command>." | |
5884 | ||
5885 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5886 | #: apt_preferences.5.xml:170 | |
5887 | msgid "" | |
5888 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " | |
5889 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " | |
5890 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " | |
5891 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " | |
5892 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " | |
5893 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " | |
5894 | "than the installed version." | |
5895 | msgstr "" | |
5896 | "A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión " | |
5897 | "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la " | |
5898 | "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al " | |
5899 | "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" | |
5900 | "command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</" | |
5901 | "emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la " | |
5902 | "versión instalada." | |
5903 | ||
5904 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
5905 | #: apt_preferences.5.xml:179 | |
5906 | msgid "The Effect of APT Preferences" | |
5907 | msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT" | |
5908 | ||
5909 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5910 | #: apt_preferences.5.xml:181 | |
5911 | msgid "" | |
5912 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " | |
5913 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " | |
5914 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " | |
5915 | "specific form and a general form." | |
5916 | msgstr "" | |
5917 | "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema " | |
5918 | "controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más " | |
5919 | "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los " | |
5920 | "registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general." | |
5921 | ||
5922 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5923 | #: apt_preferences.5.xml:187 | |
5924 | msgid "" | |
5925 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " | |
5926 | "specified packages with a specified version or version range. For example, " | |
5927 | "the following record assigns a high priority to all versions of the " | |
5928 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " | |
5929 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " | |
5930 | "spaces." | |
5931 | msgstr "" | |
5932 | "El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete " | |
5933 | "concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por " | |
5934 | "ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las " | |
5935 | "versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión " | |
5936 | "empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios " | |
5937 | "paquetes separados por espacios." | |
5938 | ||
5939 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
5940 | #: apt_preferences.5.xml:194 | |
5941 | #, no-wrap | |
5942 | msgid "" | |
5943 | "Package: perl\n" | |
5944 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
5945 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
5946 | msgstr "" | |
5947 | "Package: perl\n" | |
5948 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
5949 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
5950 | ||
5951 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5952 | #: apt_preferences.5.xml:200 | |
5953 | msgid "" | |
5954 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " | |
5955 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " | |
5956 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " | |
5957 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " | |
5958 | "fully qualified domain name." | |
5959 | msgstr "" | |
5960 | "El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los " | |
5961 | "paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes " | |
5962 | "listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas " | |
5963 | "las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, " | |
5964 | "identificado por su nombre de dominio." | |
5965 | ||
5966 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5967 | #: apt_preferences.5.xml:206 | |
5968 | msgid "" | |
5969 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " | |
5970 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " | |
5971 | "all package versions available from the local site." | |
5972 | msgstr "" | |
5973 | "Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo " | |
5974 | "afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una " | |
5975 | "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local." | |
5976 | ||
5977 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
5978 | #: apt_preferences.5.xml:211 | |
5979 | #, no-wrap | |
5980 | msgid "" | |
5981 | "Package: *\n" | |
5982 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5983 | "Pin-Priority: 999\n" | |
5984 | msgstr "" | |
5985 | "Package: *\n" | |
5986 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5987 | "Pin-Priority: 999\n" | |
5988 | ||
5989 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5990 | #: apt_preferences.5.xml:216 | |
5991 | msgid "" | |
5992 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " | |
5993 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " | |
5994 | "high priority to all versions available from the server identified by the " | |
5995 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" | |
5996 | msgstr "" | |
5997 | "Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</" | |
5998 | "literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El " | |
5999 | "siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones " | |
6000 | "disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de." | |
6001 | "debian.org»." | |
6002 | ||
6003 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6004 | #: apt_preferences.5.xml:220 | |
6005 | #, no-wrap | |
6006 | msgid "" | |
6007 | "Package: *\n" | |
6008 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
6009 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6010 | msgstr "" | |
6011 | "Package: *\n" | |
6012 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
6013 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6014 | ||
6015 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6016 | #: apt_preferences.5.xml:224 | |
6017 | msgid "" | |
6018 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " | |
6019 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " | |
6020 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " | |
6021 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" | |
6022 | "\"." | |
6023 | msgstr "" | |
6024 | "<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una " | |
6025 | "distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</" | |
6026 | "filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero " | |
6027 | "<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, " | |
6028 | "sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»." | |
6029 | ||
6030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6031 | #: apt_preferences.5.xml:229 | |
6032 | msgid "" | |
6033 | "The following record assigns a low priority to all package versions " | |
6034 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" | |
6035 | "literal>\"." | |
6036 | msgstr "" | |
6037 | "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los " | |
6038 | "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de " | |
6039 | "archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)." | |
6040 | ||
6041 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6042 | #: apt_preferences.5.xml:233 | |
6043 | #, no-wrap | |
6044 | msgid "" | |
6045 | "Package: *\n" | |
6046 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6047 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6048 | msgstr "" | |
6049 | "Package: *\n" | |
6050 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6051 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6052 | ||
6053 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6054 | #: apt_preferences.5.xml:238 | |
6055 | msgid "" | |
6056 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
6057 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" | |
6058 | "</literal>\"." | |
6059 | msgstr "" | |
6060 | "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " | |
6061 | "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave " | |
6062 | "«<literal>&testing-codename;</literal>»." | |
6063 | ||
6064 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6065 | #: apt_preferences.5.xml:242 | |
6066 | #, no-wrap | |
6067 | msgid "" | |
6068 | "Package: *\n" | |
6069 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6070 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6071 | msgstr "" | |
6072 | "Package: *\n" | |
6073 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6074 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6075 | ||
6076 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6077 | #: apt_preferences.5.xml:247 | |
6078 | msgid "" | |
6079 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
6080 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " | |
6081 | "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." | |
6082 | msgstr "" | |
6083 | "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " | |
6084 | "paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de " | |
6085 | "archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión " | |
6086 | "«<literal>&stable-version;</literal>»." | |
6087 | ||
6088 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6089 | #: apt_preferences.5.xml:252 | |
6090 | #, no-wrap | |
6091 | msgid "" | |
6092 | "Package: *\n" | |
6093 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6094 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6095 | msgstr "" | |
6096 | "Package: *\n" | |
6097 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6098 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6099 | ||
6100 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6101 | #: apt_preferences.5.xml:262 | |
6102 | msgid "Regular expressions and &glob; syntax" | |
6103 | msgstr "" | |
6104 | ||
6105 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6106 | #: apt_preferences.5.xml:264 | |
6107 | msgid "" | |
6108 | "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " | |
6109 | "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " | |
6110 | "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " | |
6111 | "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " | |
6112 | "extended regular expression surrounded by slashes)." | |
6113 | msgstr "" | |
6114 | ||
6115 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
6116 | #: apt_preferences.5.xml:273 | |
6117 | #, no-wrap | |
6118 | msgid "" | |
6119 | "Package: gnome* /kde/\n" | |
6120 | "Pin: release n=experimental\n" | |
6121 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6122 | msgstr "" | |
6123 | "Package: gnome* /kde/\n" | |
6124 | "Pin: release n=experimental\n" | |
6125 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6126 | ||
6127 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6128 | #: apt_preferences.5.xml:279 | |
6129 | msgid "" | |
6130 | "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " | |
6131 | "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " | |
6132 | "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." | |
6133 | msgstr "" | |
6134 | ||
6135 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
6136 | #: apt_preferences.5.xml:285 | |
6137 | #, no-wrap | |
6138 | msgid "" | |
6139 | "Package: *\n" | |
6140 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" | |
6141 | "Pin-Priority: 990\n" | |
6142 | msgstr "" | |
6143 | "Package: *\n" | |
6144 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" | |
6145 | "Pin-Priority: 990\n" | |
6146 | ||
6147 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6148 | #: apt_preferences.5.xml:291 | |
6149 | msgid "" | |
6150 | "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " | |
6151 | "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " | |
6152 | "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " | |
6153 | "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " | |
6154 | "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " | |
6155 | "Package field is not considered a &glob; expression in itself." | |
6156 | msgstr "" | |
6157 | ||
6158 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6159 | #: apt_preferences.5.xml:307 | |
6160 | msgid "How APT Interprets Priorities" | |
6161 | msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?" | |
6162 | ||
6163 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6164 | #: apt_preferences.5.xml:310 | |
6165 | msgid "" | |
6166 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " | |
6167 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" | |
6168 | msgstr "" | |
6169 | "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser " | |
6170 | "números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del " | |
6171 | "siguiente modo:" | |
6172 | ||
6173 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6174 | #: apt_preferences.5.xml:315 | |
6175 | msgid "P > 1000" | |
6176 | msgstr "P > 1000" | |
6177 | ||
6178 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6179 | #: apt_preferences.5.xml:316 | |
6180 | msgid "" | |
6181 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " | |
6182 | "package" | |
6183 | msgstr "" | |
6184 | "La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en " | |
6185 | "el sistema." | |
6186 | ||
6187 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6188 | #: apt_preferences.5.xml:320 | |
6189 | msgid "990 < P <=1000" | |
6190 | msgstr "990 < P <=1000" | |
6191 | ||
6192 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6193 | #: apt_preferences.5.xml:321 | |
6194 | msgid "" | |
6195 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " | |
6196 | "release, unless the installed version is more recent" | |
6197 | msgstr "" | |
6198 | "La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos " | |
6199 | "que la versión instalada sea más reciente." | |
6200 | ||
6201 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6202 | #: apt_preferences.5.xml:326 | |
6203 | msgid "500 < P <=990" | |
6204 | msgstr "500 < P <=990" | |
6205 | ||
6206 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6207 | #: apt_preferences.5.xml:327 | |
6208 | msgid "" | |
6209 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
6210 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" | |
6211 | msgstr "" | |
6212 | "La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible " | |
6213 | "perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es " | |
6214 | "más reciente." | |
6215 | ||
6216 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6217 | #: apt_preferences.5.xml:332 | |
6218 | msgid "100 < P <=500" | |
6219 | msgstr "100 < P <=500" | |
6220 | ||
6221 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6222 | #: apt_preferences.5.xml:333 | |
6223 | msgid "" | |
6224 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
6225 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" | |
6226 | msgstr "" | |
6227 | "La versión se instala a menos que exista una versión disponible " | |
6228 | "perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente." | |
6229 | ||
6230 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6231 | #: apt_preferences.5.xml:338 | |
6232 | msgid "0 < P <=100" | |
6233 | msgstr "0 < P <=100" | |
6234 | ||
6235 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6236 | #: apt_preferences.5.xml:339 | |
6237 | msgid "" | |
6238 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " | |
6239 | "the package" | |
6240 | msgstr "" | |
6241 | "La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada." | |
6242 | ||
6243 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6244 | #: apt_preferences.5.xml:343 | |
6245 | msgid "P < 0" | |
6246 | msgstr "P < 0" | |
6247 | ||
6248 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6249 | #: apt_preferences.5.xml:344 | |
6250 | msgid "prevents the version from being installed" | |
6251 | msgstr "Evita la instalación de la versión." | |
6252 | ||
6253 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6254 | #: apt_preferences.5.xml:349 | |
6255 | msgid "" | |
6256 | "If any specific-form records match an available package version then the " | |
6257 | "first such record determines the priority of the package version. Failing " | |
6258 | "that, if any general-form records match an available package version then " | |
6259 | "the first such record determines the priority of the package version." | |
6260 | msgstr "" | |
6261 | "Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión " | |
6262 | "disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión " | |
6263 | "del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato " | |
6264 | "general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la " | |
6265 | "versión del paquete." | |
6266 | ||
6267 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6268 | #: apt_preferences.5.xml:355 | |
6269 | msgid "" | |
6270 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " | |
6271 | "presented earlier:" | |
6272 | msgstr "" | |
6273 | "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres " | |
6274 | "registros antes mencionados:" | |
6275 | ||
6276 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
6277 | #: apt_preferences.5.xml:359 | |
6278 | #, no-wrap | |
6279 | msgid "" | |
6280 | "Package: perl\n" | |
6281 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
6282 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6283 | "\n" | |
6284 | "Package: *\n" | |
6285 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6286 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6287 | "\n" | |
6288 | "Package: *\n" | |
6289 | "Pin: release unstable\n" | |
6290 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6291 | msgstr "" | |
6292 | "Package: perl\n" | |
6293 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
6294 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6295 | "\n" | |
6296 | "Package: *\n" | |
6297 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6298 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6299 | "\n" | |
6300 | "Package: *\n" | |
6301 | "Pin: release unstable\n" | |
6302 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6303 | ||
6304 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6305 | #: apt_preferences.5.xml:372 | |
6306 | msgid "Then:" | |
6307 | msgstr "Por ello:" | |
6308 | ||
6309 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6310 | #: apt_preferences.5.xml:374 | |
6311 | msgid "" | |
6312 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " | |
6313 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " | |
6314 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" | |
6315 | "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " | |
6316 | "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." | |
6317 | msgstr "" | |
6318 | "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se " | |
6319 | "instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;" | |
6320 | "</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* " | |
6321 | "disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-" | |
6322 | "perl;*, se instalará la versión &good-perl;*, desactualizando el paquete." | |
6323 | ||
6324 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6325 | #: apt_preferences.5.xml:379 | |
6326 | msgid "" | |
6327 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " | |
6328 | "available from the local system has priority over other versions, even " | |
6329 | "versions belonging to the target release." | |
6330 | msgstr "" | |
6331 | "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> " | |
6332 | "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las " | |
6333 | "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo." | |
6334 | ||
6335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6336 | #: apt_preferences.5.xml:383 | |
6337 | msgid "" | |
6338 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " | |
6339 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" | |
6340 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " | |
6341 | "and no version of the package is already installed." | |
6342 | msgstr "" | |
6343 | "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en " | |
6344 | "«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</" | |
6345 | "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no " | |
6346 | "hay ninguna versión del paquete ya instalado." | |
6347 | ||
6348 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6349 | #: apt_preferences.5.xml:393 | |
6350 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" | |
6351 | msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución" | |
6352 | ||
6353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6354 | #: apt_preferences.5.xml:395 | |
6355 | msgid "" | |
6356 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " | |
6357 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " | |
6358 | "describe the packages available at that location." | |
6359 | msgstr "" | |
6360 | "Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los " | |
6361 | "ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos " | |
6362 | "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios." | |
6363 | ||
6364 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6365 | #: apt_preferences.5.xml:399 | |
6366 | msgid "" | |
6367 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " | |
6368 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" | |
6369 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
6370 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
6371 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " | |
6372 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " | |
6373 | "relevant for setting APT priorities:" | |
6374 | msgstr "" | |
6375 | "El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio " | |
6376 | "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/" | |
6377 | "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</" | |
6378 | "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-" | |
6379 | "i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de " | |
6380 | "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos " | |
6381 | "líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades " | |
6382 | "de APT:" | |
6383 | ||
6384 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6385 | #: apt_preferences.5.xml:407 | |
6386 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" | |
6387 | msgstr "La línea <literal>Package:</literal>" | |
6388 | ||
6389 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6390 | #: apt_preferences.5.xml:408 | |
6391 | msgid "gives the package name" | |
6392 | msgstr "indica el nombre del paquete." | |
6393 | ||
6394 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6395 | #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 | |
6396 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" | |
6397 | msgstr "La línea <literal>Version:</literal>" | |
6398 | ||
6399 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6400 | #: apt_preferences.5.xml:412 | |
6401 | msgid "gives the version number for the named package" | |
6402 | msgstr "indica el número de versión del paquete." | |
6403 | ||
6404 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6405 | #: apt_preferences.5.xml:417 | |
6406 | msgid "" | |
6407 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " | |
6408 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " | |
6409 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" | |
6410 | "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" | |
6411 | "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " | |
6412 | "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " | |
6413 | "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " | |
6414 | "relevant for setting APT priorities:" | |
6415 | msgstr "" | |
6416 | "El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio " | |
6417 | "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por " | |
6418 | "ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/" | |
6419 | "&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de " | |
6420 | "una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por " | |
6421 | "debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</" | |
6422 | "filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> " | |
6423 | "son relevantes para las prioridades de APT:" | |
6424 | ||
6425 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6426 | #: apt_preferences.5.xml:428 | |
6427 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" | |
6428 | msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" | |
6429 | ||
6430 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6431 | #: apt_preferences.5.xml:429 | |
6432 | msgid "" | |
6433 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " | |
6434 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " | |
6435 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6436 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " | |
6437 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " | |
6438 | "the line:" | |
6439 | msgstr "" | |
6440 | "indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol " | |
6441 | "de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» " | |
6442 | "especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del " | |
6443 | "directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en " | |
6444 | "un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una " | |
6445 | "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente " | |
6446 | "línea en el fichero de preferencias de APT:" | |
6447 | ||
6448 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6449 | #: apt_preferences.5.xml:439 | |
6450 | #, no-wrap | |
6451 | msgid "Pin: release a=stable\n" | |
6452 | msgstr "Pin: release a=stable\n" | |
6453 | ||
6454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6455 | #: apt_preferences.5.xml:445 | |
6456 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" | |
6457 | msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>" | |
6458 | ||
6459 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6460 | #: apt_preferences.5.xml:446 | |
6461 | msgid "" | |
6462 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " | |
6463 | "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " | |
6464 | "the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6465 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named " | |
6466 | "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " | |
6467 | "preferences file would require the line:" | |
6468 | msgstr "" | |
6469 | "indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes " | |
6470 | "del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-" | |
6471 | "codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por " | |
6472 | "debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</" | |
6473 | "filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</" | |
6474 | "literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro " | |
6475 | "tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias " | |
6476 | "de APT:" | |
6477 | ||
6478 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6479 | #: apt_preferences.5.xml:455 | |
6480 | #, no-wrap | |
6481 | msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6482 | msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6483 | ||
6484 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6485 | #: apt_preferences.5.xml:462 | |
6486 | msgid "" | |
6487 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " | |
6488 | "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " | |
6489 | "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " | |
6490 | "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " | |
6491 | "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " | |
6492 | "of the following lines." | |
6493 | msgstr "" | |
6494 | "nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol " | |
6495 | "pueden pertenecer a la versión &stable-version; de Debian. Observe que, " | |
6496 | "generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no " | |
6497 | "tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una " | |
6498 | "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las " | |
6499 | "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:" | |
6500 | ||
6501 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6502 | #: apt_preferences.5.xml:471 | |
6503 | #, no-wrap | |
6504 | msgid "" | |
6505 | "Pin: release v=&stable-version;\n" | |
6506 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6507 | "Pin: release &stable-version;\n" | |
6508 | msgstr "" | |
6509 | "Pin: release v=&stable-version;\n" | |
6510 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6511 | "Pin: release &stable-version;\n" | |
6512 | ||
6513 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6514 | #: apt_preferences.5.xml:480 | |
6515 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" | |
6516 | msgstr "La línea <literal>Component:</literal>" | |
6517 | ||
6518 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6519 | #: apt_preferences.5.xml:481 | |
6520 | msgid "" | |
6521 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " | |
6522 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " | |
6523 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " | |
6524 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " | |
6525 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " | |
6526 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" | |
6527 | msgstr "" | |
6528 | "indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios " | |
6529 | "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la " | |
6530 | "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes " | |
6531 | "en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, " | |
6532 | "lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software " | |
6533 | "libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este " | |
6534 | "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias " | |
6535 | "de APT:" | |
6536 | ||
6537 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6538 | #: apt_preferences.5.xml:490 | |
6539 | #, no-wrap | |
6540 | msgid "Pin: release c=main\n" | |
6541 | msgstr "Pin: release c=main\n" | |
6542 | ||
6543 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6544 | #: apt_preferences.5.xml:496 | |
6545 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" | |
6546 | msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>" | |
6547 | ||
6548 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6549 | #: apt_preferences.5.xml:497 | |
6550 | msgid "" | |
6551 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " | |
6552 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
6553 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " | |
6554 | "the line:" | |
6555 | msgstr "" | |
6556 | "indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero " | |
6557 | "<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</" | |
6558 | "literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT " | |
6559 | "mediante la siguiente línea:" | |
6560 | ||
6561 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6562 | #: apt_preferences.5.xml:503 | |
6563 | #, no-wrap | |
6564 | msgid "Pin: release o=Debian\n" | |
6565 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" | |
6566 | ||
6567 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6568 | #: apt_preferences.5.xml:509 | |
6569 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
6570 | msgstr "La línea <literal>Label:</literal>" | |
6571 | ||
6572 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6573 | #: apt_preferences.5.xml:510 | |
6574 | msgid "" | |
6575 | "names the label of the packages in the directory tree of the " | |
6576 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
6577 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " | |
6578 | "the line:" | |
6579 | msgstr "" | |
6580 | "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero " | |
6581 | "<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. " | |
6582 | "Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la " | |
6583 | "siguiente línea:" | |
6584 | ||
6585 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6586 | #: apt_preferences.5.xml:516 | |
6587 | #, no-wrap | |
6588 | msgid "Pin: release l=Debian\n" | |
6589 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" | |
6590 | ||
6591 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6592 | #: apt_preferences.5.xml:523 | |
6593 | msgid "" | |
6594 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " | |
6595 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " | |
6596 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " | |
6597 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " | |
6598 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." | |
6599 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
6600 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " | |
6601 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " | |
6602 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " | |
6603 | "<literal>unstable</literal> distribution." | |
6604 | msgstr "" | |
6605 | "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</" | |
6606 | "filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el " | |
6607 | "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio " | |
6608 | "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede " | |
6609 | "definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero " | |
6610 | "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" | |
6611 | "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> " | |
6612 | "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura " | |
6613 | "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de " | |
6614 | "la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)." | |
6615 | ||
6616 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6617 | #: apt_preferences.5.xml:536 | |
6618 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" | |
6619 | msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT" | |
6620 | ||
6621 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6622 | #: apt_preferences.5.xml:538 | |
6623 | msgid "" | |
6624 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " | |
6625 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " | |
6626 | "provides a place for comments." | |
6627 | msgstr "" | |
6628 | "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o " | |
6629 | "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. " | |
6630 | "Útil para comentarios." | |
6631 | ||
6632 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6633 | #: apt_preferences.5.xml:547 | |
6634 | msgid "Tracking Stable" | |
6635 | msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)" | |
6636 | ||
6637 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6638 | #: apt_preferences.5.xml:555 | |
6639 | #, no-wrap | |
6640 | msgid "" | |
6641 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" | |
6642 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" | |
6643 | "Package: *\n" | |
6644 | "Pin: release a=stable\n" | |
6645 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6646 | "\n" | |
6647 | "Package: *\n" | |
6648 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6649 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6650 | msgstr "" | |
6651 | "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n" | |
6652 | "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n" | |
6653 | "Package: *\n" | |
6654 | "Pin: release a=stable\n" | |
6655 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6656 | "\n" | |
6657 | "Package: *\n" | |
6658 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6659 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6660 | ||
6661 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6662 | #: apt_preferences.5.xml:549 | |
6663 | msgid "" | |
6664 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
6665 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
6666 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " | |
6667 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " | |
6668 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6669 | msgstr "" | |
6670 | "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una " | |
6671 | "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de " | |
6672 | "paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más " | |
6673 | "baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones " | |
6674 | "<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6675 | ||
6676 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6677 | #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 | |
6678 | #: apt_preferences.5.xml:676 | |
6679 | #, no-wrap | |
6680 | msgid "" | |
6681 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" | |
6682 | "apt-get upgrade\n" | |
6683 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
6684 | msgstr "" | |
6685 | "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n" | |
6686 | "apt-get upgrade\n" | |
6687 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
6688 | ||
6689 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6690 | #: apt_preferences.5.xml:567 | |
6691 | msgid "" | |
6692 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
6693 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
6694 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6695 | "id=\"0\"/>" | |
6696 | msgstr "" | |
6697 | "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " | |
6698 | "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que " | |
6699 | "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la " | |
6700 | "última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type=" | |
6701 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6702 | ||
6703 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6704 | #: apt_preferences.5.xml:584 | |
6705 | #, no-wrap | |
6706 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" | |
6707 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n" | |
6708 | ||
6709 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6710 | #: apt_preferences.5.xml:578 | |
6711 | msgid "" | |
6712 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
6713 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " | |
6714 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " | |
6715 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6716 | msgstr "" | |
6717 | "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de " | |
6718 | "la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de " | |
6719 | "nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type=" | |
6720 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6721 | ||
6722 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6723 | #: apt_preferences.5.xml:590 | |
6724 | msgid "Tracking Testing or Unstable" | |
6725 | msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)" | |
6726 | ||
6727 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6728 | #: apt_preferences.5.xml:599 | |
6729 | #, no-wrap | |
6730 | msgid "" | |
6731 | "Package: *\n" | |
6732 | "Pin: release a=testing\n" | |
6733 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6734 | "\n" | |
6735 | "Package: *\n" | |
6736 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6737 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6738 | "\n" | |
6739 | "Package: *\n" | |
6740 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6741 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6742 | msgstr "" | |
6743 | "Package: *\n" | |
6744 | "Pin: release a=testing\n" | |
6745 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6746 | "\n" | |
6747 | "Package: *\n" | |
6748 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6749 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6750 | "\n" | |
6751 | "Package: *\n" | |
6752 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6753 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6754 | ||
6755 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6756 | #: apt_preferences.5.xml:592 | |
6757 | msgid "" | |
6758 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " | |
6759 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " | |
6760 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " | |
6761 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " | |
6762 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" | |
6763 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6764 | msgstr "" | |
6765 | "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor " | |
6766 | "prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una " | |
6767 | "prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</" | |
6768 | "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones " | |
6769 | "de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/" | |
6770 | ">" | |
6771 | ||
6772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6773 | #: apt_preferences.5.xml:613 | |
6774 | msgid "" | |
6775 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
6776 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
6777 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6778 | "id=\"0\"/>" | |
6779 | msgstr "" | |
6780 | "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior " | |
6781 | "cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a " | |
6782 | "la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. " | |
6783 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6784 | ||
6785 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6786 | #: apt_preferences.5.xml:633 | |
6787 | #, no-wrap | |
6788 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" | |
6789 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n" | |
6790 | ||
6791 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6792 | #: apt_preferences.5.xml:624 | |
6793 | msgid "" | |
6794 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
6795 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " | |
6796 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " | |
6797 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " | |
6798 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" | |
6799 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
6800 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6801 | msgstr "" | |
6802 | "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " | |
6803 | "versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, " | |
6804 | "<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última " | |
6805 | "versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que " | |
6806 | "la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de " | |
6807 | "la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión " | |
6808 | "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6809 | ||
6810 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6811 | #: apt_preferences.5.xml:640 | |
6812 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" | |
6813 | msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre" | |
6814 | ||
6815 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6816 | #: apt_preferences.5.xml:654 | |
6817 | #, no-wrap | |
6818 | msgid "" | |
6819 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" | |
6820 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" | |
6821 | "Package: *\n" | |
6822 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6823 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6824 | "\n" | |
6825 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" | |
6826 | "Package: *\n" | |
6827 | "Pin: release n=sid\n" | |
6828 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6829 | "\n" | |
6830 | "Package: *\n" | |
6831 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6832 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6833 | msgstr "" | |
6834 | "Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n" | |
6835 | "Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n" | |
6836 | "Package: *\n" | |
6837 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6838 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6839 | "\n" | |
6840 | "Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n" | |
6841 | "Package: *\n" | |
6842 | "Pin: release n=sid\n" | |
6843 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6844 | "\n" | |
6845 | "Package: *\n" | |
6846 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6847 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6848 | ||
6849 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6850 | #: apt_preferences.5.xml:642 | |
6851 | msgid "" | |
6852 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
6853 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
6854 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " | |
6855 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " | |
6856 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " | |
6857 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " | |
6858 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " | |
6859 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " | |
6860 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " | |
6861 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6862 | msgstr "" | |
6863 | "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una " | |
6864 | "prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de " | |
6865 | "paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una " | |
6866 | "prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a " | |
6867 | "otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos " | |
6868 | "Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración " | |
6869 | "de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a " | |
6870 | "<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si " | |
6871 | "desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> " | |
6872 | "obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de " | |
6873 | "configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting" | |
6874 | "\" id=\"0\"/>" | |
6875 | ||
6876 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6877 | #: apt_preferences.5.xml:671 | |
6878 | msgid "" | |
6879 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
6880 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " | |
6881 | "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " | |
6882 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6883 | msgstr "" | |
6884 | "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " | |
6885 | "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que " | |
6886 | "APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada " | |
6887 | "<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6888 | "id=\"0\"/>" | |
6889 | ||
6890 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6891 | #: apt_preferences.5.xml:691 | |
6892 | #, no-wrap | |
6893 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" | |
6894 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n" | |
6895 | ||
6896 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6897 | #: apt_preferences.5.xml:682 | |
6898 | msgid "" | |
6899 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
6900 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " | |
6901 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " | |
6902 | "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " | |
6903 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" | |
6904 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
6905 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6906 | msgstr "" | |
6907 | "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " | |
6908 | "versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-" | |
6909 | "get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la " | |
6910 | "distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la " | |
6911 | "versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la " | |
6912 | "distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión " | |
6913 | "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6914 | ||
6915 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6916 | #: apt_preferences.5.xml:706 | |
6917 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
6918 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
6919 | ||
6920 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
6921 | #: sources.list.5.xml:33 | |
6922 | msgid "Package resource list for APT" | |
6923 | msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT" | |
6924 | ||
6925 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6926 | #: sources.list.5.xml:38 | |
6927 | msgid "" | |
6928 | "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " | |
6929 | "support any number of active sources and a variety of source media. The file " | |
6930 | "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " | |
6931 | "information available from the configured sources is acquired by " | |
6932 | "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " | |
6933 | "APT front-end)." | |
6934 | msgstr "" | |
6935 | ||
6936 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6937 | #: sources.list.5.xml:45 | |
6938 | msgid "" | |
6939 | "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" | |
6940 | "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " | |
6941 | "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " | |
6942 | "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " | |
6943 | "of that line as a comment." | |
6944 | msgstr "" | |
6945 | ||
6946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6947 | #: sources.list.5.xml:53 | |
6948 | msgid "sources.list.d" | |
6949 | msgstr "sources.list.d" | |
6950 | ||
6951 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6952 | #: sources.list.5.xml:54 | |
6953 | #, fuzzy | |
6954 | #| msgid "" | |
6955 | #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " | |
6956 | #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " | |
6957 | #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " | |
6958 | #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " | |
6959 | #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " | |
6960 | #| "characters. Otherwise they will be silently ignored." | |
6961 | msgid "" | |
6962 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " | |
6963 | "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " | |
6964 | "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " | |
6965 | "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " | |
6966 | "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " | |
6967 | "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " | |
6968 | "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " | |
6969 | "configuration list - in which case it will be silently ignored." | |
6970 | msgstr "" | |
6971 | "El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera " | |
6972 | "de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es " | |
6973 | "idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los " | |
6974 | "nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo " | |
6975 | "pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo " | |
6976 | "(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán." | |
6977 | ||
6978 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6979 | #: sources.list.5.xml:65 | |
6980 | msgid "The deb and deb-src types" | |
6981 | msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»" | |
6982 | ||
6983 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6984 | #: sources.list.5.xml:66 | |
6985 | #, fuzzy | |
6986 | #| msgid "" | |
6987 | #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " | |
6988 | #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " | |
6989 | #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" | |
6990 | #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " | |
6991 | #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " | |
6992 | #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The " | |
6993 | #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source " | |
6994 | #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" | |
6995 | #| "src</literal> line is required to fetch source indexes." | |
6996 | msgid "" | |
6997 | "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " | |
6998 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " | |
6999 | "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " | |
7000 | "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " | |
7001 | "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" | |
7002 | "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " | |
7003 | "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" | |
7004 | "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " | |
7005 | "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " | |
7006 | "line is required to fetch source indexes." | |
7007 | msgstr "" | |
7008 | "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian " | |
7009 | "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, " | |
7010 | "<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), " | |
7011 | "«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</" | |
7012 | "literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> " | |
7013 | "(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no " | |
7014 | "libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace " | |
7015 | "referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el " | |
7016 | "tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</" | |
7017 | "literal> para obtener los índices de fuentes." | |
7018 | ||
7019 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7020 | #: sources.list.5.xml:78 | |
7021 | msgid "" | |
7022 | "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " | |
7023 | "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" | |
7024 | msgstr "" | |
7025 | "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> " | |
7026 | "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:" | |
7027 | ||
7028 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7029 | #: sources.list.5.xml:81 | |
7030 | #, fuzzy, no-wrap | |
7031 | #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" | |
7032 | msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" | |
7033 | msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]" | |
7034 | ||
7035 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7036 | #: sources.list.5.xml:83 | |
7037 | msgid "" | |
7038 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " | |
7039 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
7040 | "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " | |
7041 | "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " | |
7042 | "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " | |
7043 | "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " | |
7044 | "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one " | |
7045 | "<literal>component</literal> must be present." | |
7046 | msgstr "" | |
7047 | "La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la " | |
7048 | "distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que " | |
7049 | "necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en " | |
7050 | "cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe " | |
7051 | "finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se " | |
7052 | "quiere una sub-sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los " | |
7053 | "<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</" | |
7054 | "literal> no define una ruta exacta." | |
7055 | ||
7056 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7057 | #: sources.list.5.xml:92 | |
7058 | #, fuzzy | |
7059 | #| msgid "" | |
7060 | #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" | |
7061 | #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, " | |
7062 | #| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " | |
7063 | #| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is " | |
7064 | #| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> " | |
7065 | #| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise." | |
7066 | msgid "" | |
7067 | "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" | |
7068 | "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" | |
7069 | "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " | |
7070 | "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " | |
7071 | "In general this is only of interest when specifying an exact path, " | |
7072 | "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " | |
7073 | "architecture otherwise." | |
7074 | msgstr "" | |
7075 | "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)" | |
7076 | "</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema " | |
7077 | "(i386, amd64, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources." | |
7078 | "list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta " | |
7079 | "característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo " | |
7080 | "contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la " | |
7081 | "arquitectura actual del sistema." | |
7082 | ||
7083 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7084 | #: sources.list.5.xml:100 | |
7085 | msgid "" | |
7086 | "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " | |
7087 | "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " | |
7088 | "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " | |
7089 | "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " | |
7090 | "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " | |
7091 | "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " | |
7092 | "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " | |
7093 | "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " | |
7094 | "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " | |
7095 | "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." | |
7096 | msgstr "" | |
7097 | "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es " | |
7098 | "posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener " | |
7099 | "acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará " | |
7100 | "internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia " | |
7101 | "interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una " | |
7102 | "sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, " | |
7103 | "cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo " | |
7104 | "servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy " | |
7105 | "visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. " | |
7106 | "APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para " | |
7107 | "aprovechar mejor el ancho de banda." | |
7108 | ||
7109 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7110 | #: sources.list.5.xml:112 | |
7111 | msgid "" | |
7112 | "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " | |
7113 | "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " | |
7114 | "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" | |
7115 | "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " | |
7116 | "following settings are supported by APT (note however that unsupported " | |
7117 | "settings will be ignored silently):" | |
7118 | msgstr "" | |
7119 | ||
7120 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7121 | #: sources.list.5.xml:117 | |
7122 | msgid "" | |
7123 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
7124 | "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
7125 | "information should be downloaded. If this option is not set all " | |
7126 | "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " | |
7127 | "will be downloaded." | |
7128 | msgstr "" | |
7129 | ||
7130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7131 | #: sources.list.5.xml:121 | |
7132 | msgid "" | |
7133 | "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " | |
7134 | "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" | |
7135 | "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " | |
7136 | "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " | |
7137 | "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " | |
7138 | "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." | |
7139 | msgstr "" | |
7140 | ||
7141 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7142 | #: sources.list.5.xml:128 | |
7143 | msgid "" | |
7144 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " | |
7145 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " | |
7146 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " | |
7147 | "followed by distant Internet hosts, for example)." | |
7148 | msgstr "" | |
7149 | "Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente " | |
7150 | "preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la " | |
7151 | "más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, " | |
7152 | "seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)." | |
7153 | ||
7154 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7155 | #: sources.list.5.xml:133 | |
7156 | msgid "Some examples:" | |
7157 | msgstr "Algunos ejemplos:" | |
7158 | ||
7159 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7160 | #: sources.list.5.xml:135 | |
7161 | #, no-wrap | |
7162 | msgid "" | |
7163 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" | |
7164 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
7165 | " " | |
7166 | msgstr "" | |
7167 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" | |
7168 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
7169 | " " | |
7170 | ||
7171 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7172 | #: sources.list.5.xml:141 | |
7173 | msgid "URI specification" | |
7174 | msgstr "Especificación de la URI" | |
7175 | ||
7176 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7177 | #: sources.list.5.xml:143 | |
7178 | #, fuzzy | |
7179 | #| msgid "more recognizable URI types" | |
7180 | msgid "The currently recognized URI types are:" | |
7181 | msgstr "Otros tipos de URI reconocidos." | |
7182 | ||
7183 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7184 | #: sources.list.5.xml:147 | |
7185 | msgid "" | |
7186 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " | |
7187 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " | |
7188 | "archives." | |
7189 | msgstr "" | |
7190 | "El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de " | |
7191 | "ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para " | |
7192 | "particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales." | |
7193 | ||
7194 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7195 | #: sources.list.5.xml:154 | |
7196 | msgid "" | |
7197 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " | |
7198 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." | |
7199 | msgstr "" | |
7200 | "El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CD-ROM local. Use el " | |
7201 | "programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources." | |
7202 | "list»." | |
7203 | ||
7204 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7205 | #: sources.list.5.xml:161 | |
7206 | msgid "" | |
7207 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " | |
7208 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" | |
7209 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " | |
7210 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " | |
7211 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " | |
7212 | "authentication." | |
7213 | msgstr "" | |
7214 | "El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable " | |
7215 | "de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://" | |
7216 | "servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</" | |
7217 | "envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán " | |
7218 | "usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». " | |
7219 | "Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro." | |
7220 | ||
7221 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7222 | #: sources.list.5.xml:172 | |
7223 | #, fuzzy | |
7224 | #| msgid "" | |
7225 | #| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP " | |
7226 | #| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; " | |
7227 | #| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the " | |
7228 | #| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify " | |
7229 | #| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this " | |
7230 | #| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the " | |
7231 | #| "configuration file will be ignored." | |
7232 | msgid "" | |
7233 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " | |
7234 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " | |
7235 | "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " | |
7236 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " | |
7237 | "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " | |
7238 | "environment variable and <emphasis>ONLY</emphasis> this environment " | |
7239 | "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " | |
7240 | "ignored." | |
7241 | msgstr "" | |
7242 | "El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento " | |
7243 | "de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la " | |
7244 | "página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un " | |
7245 | "proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible " | |
7246 | "especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente " | |
7247 | "comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se " | |
7248 | "ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http." | |
7249 | ||
7250 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7251 | #: sources.list.5.xml:184 | |
7252 | #, fuzzy | |
7253 | #| msgid "" | |
7254 | #| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " | |
7255 | #| "copied into the cache directory instead of used directly at their " | |
7256 | #| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files " | |
7257 | #| "around with APT." | |
7258 | msgid "" | |
7259 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " | |
7260 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " | |
7261 | "This is useful for people using removable media to copy files around with " | |
7262 | "APT." | |
7263 | msgstr "" | |
7264 | "El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al " | |
7265 | "directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. " | |
7266 | "Esto es útil para gente que use discos zip con APT." | |
7267 | ||
7268 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7269 | #: sources.list.5.xml:191 | |
7270 | #, fuzzy | |
7271 | #| msgid "" | |
7272 | #| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " | |
7273 | #| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements " | |
7274 | #| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " | |
7275 | #| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " | |
7276 | #| "file transfers from the remote." | |
7277 | msgid "" | |
7278 | "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " | |
7279 | "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " | |
7280 | "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " | |
7281 | "commands are used to perform the file transfers from the remote host." | |
7282 | msgstr "" | |
7283 | "El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los " | |
7284 | "servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es " | |
7285 | "aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. " | |
7286 | "El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</" | |
7287 | "command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros." | |
7288 | ||
7289 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7290 | #: sources.list.5.xml:198 | |
7291 | #, fuzzy | |
7292 | #| msgid "more recognizable URI types" | |
7293 | msgid "adding more recognizable URI types" | |
7294 | msgstr "Otros tipos de URI reconocidos." | |
7295 | ||
7296 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7297 | #: sources.list.5.xml:200 | |
7298 | #, fuzzy | |
7299 | #| msgid "" | |
7300 | #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " | |
7301 | #| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" | |
7302 | #| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains " | |
7303 | #| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides " | |
7304 | #| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, " | |
7305 | #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see " | |
7306 | #| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</" | |
7307 | #| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | |
7308 | msgid "" | |
7309 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " | |
7310 | "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" | |
7311 | "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " | |
7312 | "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " | |
7313 | "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " | |
7314 | "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" | |
7315 | "transport-debtorrent;." | |
7316 | msgstr "" | |
7317 | "Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes " | |
7318 | "opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-" | |
7319 | "<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, " | |
7320 | "es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que " | |
7321 | "ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al " | |
7322 | "método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», " | |
7323 | "consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</" | |
7324 | "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | |
7325 | ||
7326 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7327 | #: sources.list.5.xml:212 | |
7328 | msgid "" | |
7329 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " | |
7330 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." | |
7331 | msgstr "" | |
7332 | "Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para " | |
7333 | "«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»." | |
7334 | ||
7335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7336 | #: sources.list.5.xml:214 | |
7337 | #, no-wrap | |
7338 | msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
7339 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
7340 | ||
7341 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7342 | #: sources.list.5.xml:216 | |
7343 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." | |
7344 | msgstr "" | |
7345 | "Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)." | |
7346 | ||
7347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7348 | #: sources.list.5.xml:217 | |
7349 | #, no-wrap | |
7350 | msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7351 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7352 | ||
7353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7354 | #: sources.list.5.xml:219 | |
7355 | msgid "Source line for the above" | |
7356 | msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior." | |
7357 | ||
7358 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7359 | #: sources.list.5.xml:220 | |
7360 | #, no-wrap | |
7361 | msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7362 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7363 | ||
7364 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7365 | #: sources.list.5.xml:222 | |
7366 | msgid "" | |
7367 | "The first line gets package information for the architectures in " | |
7368 | "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " | |
7369 | "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." | |
7370 | msgstr "" | |
7371 | ||
7372 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7373 | #: sources.list.5.xml:224 | |
7374 | #, no-wrap | |
7375 | msgid "" | |
7376 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
7377 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
7378 | msgstr "" | |
7379 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
7380 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
7381 | ||
7382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7383 | #: sources.list.5.xml:227 | |
7384 | msgid "" | |
7385 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " | |
7386 | "hamm/main area." | |
7387 | msgstr "" | |
7388 | "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa " | |
7389 | "sólo la sección «hamm/main»." | |
7390 | ||
7391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7392 | #: sources.list.5.xml:229 | |
7393 | #, no-wrap | |
7394 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
7395 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
7396 | ||
7397 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7398 | #: sources.list.5.xml:231 | |
7399 | msgid "" | |
7400 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
7401 | "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." | |
7402 | msgstr "" | |
7403 | "Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del " | |
7404 | "directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»." | |
7405 | ||
7406 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7407 | #: sources.list.5.xml:233 | |
7408 | #, no-wrap | |
7409 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
7410 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
7411 | ||
7412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7413 | #: sources.list.5.xml:235 | |
7414 | msgid "" | |
7415 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
7416 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " | |
7417 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " | |
7418 | "a single FTP session will be used for both resource lines." | |
7419 | msgstr "" | |
7420 | "Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del " | |
7421 | "directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta " | |
7422 | "línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</" | |
7423 | "filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas." | |
7424 | ||
7425 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7426 | #: sources.list.5.xml:239 | |
7427 | #, no-wrap | |
7428 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
7429 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
7430 | ||
7431 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
7432 | #: sources.list.5.xml:248 | |
7433 | #, no-wrap | |
7434 | msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
7435 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
7436 | ||
7437 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7438 | #: sources.list.5.xml:241 | |
7439 | #, fuzzy | |
7440 | #| msgid "" | |
7441 | #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" | |
7442 | #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" | |
7443 | #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</" | |
7444 | #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note " | |
7445 | #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-" | |
7446 | #| "us is no longer structured like this]" | |
7447 | msgid "" | |
7448 | "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " | |
7449 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" | |
7450 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " | |
7451 | "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " | |
7452 | "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " | |
7453 | "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " | |
7454 | "id=\"0\"/>" | |
7455 | msgstr "" | |
7456 | "Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio " | |
7457 | "«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo " | |
7458 | "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, " | |
7459 | "<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas " | |
7460 | "las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve " | |
7461 | "para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta " | |
7462 | "estructura.)" | |
7463 | ||
7464 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7465 | #: sources.list.5.xml:253 | |
7466 | msgid "&apt-cache; &apt-conf;" | |
7467 | msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" | |
7468 | ||
7469 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
7470 | #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 | |
7471 | msgid "1" | |
7472 | msgstr "1" | |
7473 | ||
7474 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
7475 | #: apt-extracttemplates.1.xml:33 | |
7476 | msgid "" | |
7477 | "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " | |
7478 | "Debian packages" | |
7479 | msgstr "" | |
7480 | "Herramienta para extraer la configuración de <command>debconf</command> y " | |
7481 | "las plantillas de los paquetes de Debian" | |
7482 | ||
7483 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7484 | #: apt-extracttemplates.1.xml:39 | |
7485 | msgid "" | |
7486 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " | |
7487 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " | |
7488 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " | |
7489 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " | |
7490 | "format:" | |
7491 | msgstr "" | |
7492 | "<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de " | |
7493 | "paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) " | |
7494 | "todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. " | |
7495 | "Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y " | |
7496 | "plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:" | |
7497 | ||
7498 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7499 | #: apt-extracttemplates.1.xml:44 | |
7500 | msgid "package version template-file config-script" | |
7501 | msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración" | |
7502 | ||
7503 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7504 | #: apt-extracttemplates.1.xml:45 | |
7505 | msgid "" | |
7506 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " | |
7507 | "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " | |
7508 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " | |
7509 | "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " | |
7510 | "<filename>package.config.XXXX</filename>" | |
7511 | msgstr "" | |
7512 | "El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el " | |
7513 | "directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o " | |
7514 | "<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" | |
7515 | "literal>), los nombres de los ficheros tendrán la forma <filename>paquete." | |
7516 | "template.XXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXX</filename>" | |
7517 | ||
7518 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7519 | #: apt-extracttemplates.1.xml:58 | |
7520 | msgid "" | |
7521 | "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " | |
7522 | "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" | |
7523 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
7524 | msgstr "" | |
7525 | "El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas " | |
7526 | "<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción " | |
7527 | "de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
7528 | ||
7529 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7530 | #: apt-extracttemplates.1.xml:75 | |
7531 | msgid "" | |
7532 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " | |
7533 | "decimal 100 on error." | |
7534 | msgstr "" | |
7535 | "<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún " | |
7536 | "error, y el valor 100 en caso de error." | |
7537 | ||
7538 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
7539 | #: apt-sortpkgs.1.xml:33 | |
7540 | msgid "Utility to sort package index files" | |
7541 | msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes" | |
7542 | ||
7543 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7544 | #: apt-sortpkgs.1.xml:39 | |
7545 | msgid "" | |
7546 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " | |
7547 | "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " | |
7548 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " | |
7549 | "internal sorting rules." | |
7550 | msgstr "" | |
7551 | "<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes " | |
7552 | "(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por " | |
7553 | "nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de " | |
7554 | "acuerdo a las reglas de ordenación internas." | |
7555 | ||
7556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7557 | #: apt-sortpkgs.1.xml:45 | |
7558 | #, fuzzy | |
7559 | #| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." | |
7560 | msgid "" | |
7561 | "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." | |
7562 | msgstr "" | |
7563 | "Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un " | |
7564 | "fichero ubicable." | |
7565 | ||
7566 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7567 | #: apt-sortpkgs.1.xml:54 | |
7568 | msgid "" | |
7569 | "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" | |
7570 | "SortPkgs::Source</literal>." | |
7571 | msgstr "" | |
7572 | "Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
7573 | "SortPkgs::Source</literal>." | |
7574 | ||
7575 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7576 | #: apt-sortpkgs.1.xml:68 | |
7577 | msgid "" | |
7578 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
7579 | "100 on error." | |
7580 | msgstr "" | |
7581 | "<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " | |
7582 | "valor 100 en caso de error." | |
7583 | ||
7584 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
7585 | #: apt-ftparchive.1.xml:33 | |
7586 | msgid "Utility to generate index files" | |
7587 | msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice" | |
7588 | ||
7589 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7590 | #: apt-ftparchive.1.xml:39 | |
7591 | msgid "" | |
7592 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " | |
7593 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " | |
7594 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " | |
7595 | "site." | |
7596 | msgstr "" | |
7597 | "<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes " | |
7598 | "que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente " | |
7599 | "de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio " | |
7600 | "de origen basado en el contenido de ese sitio." | |
7601 | ||
7602 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7603 | #: apt-ftparchive.1.xml:43 | |
7604 | msgid "" | |
7605 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " | |
7606 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" | |
7607 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " | |
7608 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " | |
7609 | "generation process for a complete archive." | |
7610 | msgstr "" | |
7611 | "<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-" | |
7612 | "scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden " | |
7613 | "<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de " | |
7614 | "fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un " | |
7615 | "«script» para el proceso de generación de un archivo completo." | |
7616 | ||
7617 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7618 | #: apt-ftparchive.1.xml:49 | |
7619 | msgid "" | |
7620 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " | |
7621 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " | |
7622 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " | |
7623 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " | |
7624 | "output files." | |
7625 | msgstr "" | |
7626 | "Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de " | |
7627 | "datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no " | |
7628 | "depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una " | |
7629 | "generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en " | |
7630 | "los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados." | |
7631 | ||
7632 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7633 | #: apt-ftparchive.1.xml:60 | |
7634 | msgid "" | |
7635 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " | |
7636 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " | |
7637 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " | |
7638 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." | |
7639 | msgstr "" | |
7640 | "La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. " | |
7641 | "Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, " | |
7642 | "generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta " | |
7643 | "orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;." | |
7644 | ||
7645 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7646 | #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 | |
7647 | msgid "" | |
7648 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." | |
7649 | msgstr "" | |
7650 | "La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de " | |
7651 | "datos binaria para la caché (registro de paquetes)." | |
7652 | ||
7653 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7654 | #: apt-ftparchive.1.xml:70 | |
7655 | msgid "" | |
7656 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " | |
7657 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
7658 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " | |
7659 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." | |
7660 | msgstr "" | |
7661 | "La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a " | |
7662 | "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " | |
7663 | "recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida " | |
7664 | "estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-" | |
7665 | "scansources;." | |
7666 | ||
7667 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7668 | #: apt-ftparchive.1.xml:75 | |
7669 | msgid "" | |
7670 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " | |
7671 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " | |
7672 | "change the source override file that will be used." | |
7673 | msgstr "" | |
7674 | "Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes " | |
7675 | "alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override " | |
7676 | "para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará." | |
7677 | ||
7678 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7679 | #: apt-ftparchive.1.xml:82 | |
7680 | msgid "" | |
7681 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " | |
7682 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
7683 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " | |
7684 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " | |
7685 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " | |
7686 | "package is separated by a comma in the output." | |
7687 | msgstr "" | |
7688 | "La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a " | |
7689 | "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " | |
7690 | "recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los " | |
7691 | "ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden " | |
7692 | "con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si " | |
7693 | "varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará " | |
7694 | "por una coma en la salida." | |
7695 | ||
7696 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7697 | #: apt-ftparchive.1.xml:94 | |
7698 | msgid "" | |
7699 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
7700 | "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " | |
7701 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " | |
7702 | "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " | |
7703 | "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " | |
7704 | "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" | |
7705 | "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " | |
7706 | "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" | |
7707 | "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " | |
7708 | "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." | |
7709 | msgstr "" | |
7710 | ||
7711 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7712 | #: apt-ftparchive.1.xml:104 | |
7713 | msgid "" | |
7714 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " | |
7715 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
7716 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
7717 | "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
7718 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" | |
7719 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " | |
7720 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
7721 | "<literal>Description</literal>." | |
7722 | msgstr "" | |
7723 | "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» " | |
7724 | "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::" | |
7725 | "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" | |
7726 | "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, " | |
7727 | "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" | |
7728 | "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " | |
7729 | "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " | |
7730 | "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>." | |
7731 | ||
7732 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7733 | #: apt-ftparchive.1.xml:117 | |
7734 | msgid "" | |
7735 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " | |
7736 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " | |
7737 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " | |
7738 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " | |
7739 | "maintaining the required settings." | |
7740 | msgstr "" | |
7741 | "La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un " | |
7742 | "script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el " | |
7743 | "fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma " | |
7744 | "flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué " | |
7745 | "directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la " | |
7746 | "configuración necesaria." | |
7747 | ||
7748 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7749 | #: apt-ftparchive.1.xml:126 | |
7750 | msgid "" | |
7751 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " | |
7752 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." | |
7753 | msgstr "" | |
7754 | "La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el " | |
7755 | "fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son " | |
7756 | "necesarios." | |
7757 | ||
7758 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7759 | #: apt-ftparchive.1.xml:132 | |
7760 | msgid "The Generate Configuration" | |
7761 | msgstr "La configuración de «generate»" | |
7762 | ||
7763 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7764 | #: apt-ftparchive.1.xml:134 | |
7765 | msgid "" | |
7766 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " | |
7767 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " | |
7768 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" | |
7769 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " | |
7770 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " | |
7771 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." | |
7772 | msgstr "" | |
7773 | "La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para " | |
7774 | "describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de " | |
7775 | "configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. " | |
7776 | "&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la " | |
7777 | "configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se " | |
7778 | "analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la " | |
7779 | "etiqueta." | |
7780 | ||
7781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7782 | #: apt-ftparchive.1.xml:142 | |
7783 | msgid "" | |
7784 | "The generate configuration has four separate sections, each described below." | |
7785 | msgstr "" | |
7786 | "La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se " | |
7787 | "describen a continuación." | |
7788 | ||
7789 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7790 | #: apt-ftparchive.1.xml:144 | |
7791 | msgid "<literal>Dir</literal> Section" | |
7792 | msgstr "Sección <literal>Dir</literal>" | |
7793 | ||
7794 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7795 | #: apt-ftparchive.1.xml:146 | |
7796 | msgid "" | |
7797 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " | |
7798 | "to locate the files required during the generation process. These " | |
7799 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " | |
7800 | "to produce a complete an absolute path." | |
7801 | msgstr "" | |
7802 | "La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios " | |
7803 | "para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A " | |
7804 | "estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en " | |
7805 | "secciones posteriores para producir una ruta absoluta." | |
7806 | ||
7807 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7808 | #: apt-ftparchive.1.xml:153 | |
7809 | msgid "" | |
7810 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " | |
7811 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " | |
7812 | "nodes." | |
7813 | msgstr "" | |
7814 | "Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste " | |
7815 | "es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos " | |
7816 | "«dist»." | |
7817 | ||
7818 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7819 | #: apt-ftparchive.1.xml:160 | |
7820 | msgid "Specifies the location of the override files." | |
7821 | msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos." | |
7822 | ||
7823 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7824 | #: apt-ftparchive.1.xml:165 | |
7825 | msgid "Specifies the location of the cache files." | |
7826 | msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché." | |
7827 | ||
7828 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7829 | #: apt-ftparchive.1.xml:170 | |
7830 | msgid "" | |
7831 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" | |
7832 | "literal> setting is used below." | |
7833 | msgstr "" | |
7834 | "Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa " | |
7835 | "posteriormente el valor <literal>FileList</literal>." | |
7836 | ||
7837 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7838 | #: apt-ftparchive.1.xml:176 | |
7839 | msgid "<literal>Default</literal> Section" | |
7840 | msgstr "Sección <literal>Default</literal>" | |
7841 | ||
7842 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7843 | #: apt-ftparchive.1.xml:178 | |
7844 | msgid "" | |
7845 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " | |
7846 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " | |
7847 | "override these defaults with a per-section setting." | |
7848 | msgstr "" | |
7849 | "La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y " | |
7850 | "los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden " | |
7851 | "sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección." | |
7852 | ||
7853 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7854 | #: apt-ftparchive.1.xml:184 | |
7855 | msgid "" | |
7856 | "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " | |
7857 | "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " | |
7858 | "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " | |
7859 | "'. gzip'." | |
7860 | msgstr "" | |
7861 | "Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros " | |
7862 | "de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por " | |
7863 | "espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), " | |
7864 | "«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de " | |
7865 | "compresión es «. gzip»." | |
7866 | ||
7867 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7868 | #: apt-ftparchive.1.xml:192 | |
7869 | msgid "" | |
7870 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " | |
7871 | "defaults to '.deb'." | |
7872 | msgstr "" | |
7873 | "Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de " | |
7874 | "paquete. El valor predeterminado es «.deb»." | |
7875 | ||
7876 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7877 | #: apt-ftparchive.1.xml:198 | |
7878 | msgid "" | |
7879 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
7880 | "controls the compression for the Sources files." | |
7881 | msgstr "" | |
7882 | "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " | |
7883 | "controla la compresión para los ficheros «Sources»." | |
7884 | ||
7885 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7886 | #: apt-ftparchive.1.xml:204 | |
7887 | msgid "" | |
7888 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " | |
7889 | "defaults to '.dsc'." | |
7890 | msgstr "" | |
7891 | "Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son " | |
7892 | "ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»." | |
7893 | ||
7894 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7895 | #: apt-ftparchive.1.xml:210 | |
7896 | msgid "" | |
7897 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
7898 | "controls the compression for the Contents files." | |
7899 | msgstr "" | |
7900 | "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " | |
7901 | "controla la compresión para los ficheros «Contents»." | |
7902 | ||
7903 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7904 | #: apt-ftparchive.1.xml:216 | |
7905 | msgid "" | |
7906 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
7907 | "controls the compression for the Translation-en master file." | |
7908 | msgstr "" | |
7909 | "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " | |
7910 | "controla la compresión para el fichero maestro Translation-en." | |
7911 | ||
7912 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7913 | #: apt-ftparchive.1.xml:222 | |
7914 | msgid "" | |
7915 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " | |
7916 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" | |
7917 | "Links</literal> setting." | |
7918 | msgstr "" | |
7919 | "Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) " | |
7920 | "por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de " | |
7921 | "cada sección." | |
7922 | ||
7923 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7924 | #: apt-ftparchive.1.xml:229 | |
7925 | msgid "" | |
7926 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " | |
7927 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." | |
7928 | msgstr "" | |
7929 | "Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor " | |
7930 | "predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo " | |
7931 | "sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)." | |
7932 | ||
7933 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7934 | #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 | |
7935 | msgid "" | |
7936 | "Specifies whether long descriptions should be included in the " | |
7937 | "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " | |
7938 | "<filename>Translation-en</filename> file." | |
7939 | msgstr "" | |
7940 | "Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero " | |
7941 | "«<filename>Packages</filename>», o si se deben separar, guardándolo en el " | |
7942 | "fichero «<filename>Translation-en</filename>»." | |
7943 | ||
7944 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7945 | #: apt-ftparchive.1.xml:242 | |
7946 | msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" | |
7947 | msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>" | |
7948 | ||
7949 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7950 | #: apt-ftparchive.1.xml:244 | |
7951 | msgid "" | |
7952 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " | |
7953 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " | |
7954 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." | |
7955 | msgstr "" | |
7956 | "Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. " | |
7957 | "Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas " | |
7958 | "$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos." | |
7959 | ||
7960 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7961 | #: apt-ftparchive.1.xml:251 | |
7962 | msgid "" | |
7963 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " | |
7964 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " | |
7965 | "be rebuilt." | |
7966 | msgstr "" | |
7967 | "Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan " | |
7968 | "cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo " | |
7969 | "que durante varios días todos se regenerarán." | |
7970 | ||
7971 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7972 | #: apt-ftparchive.1.xml:258 | |
7973 | msgid "" | |
7974 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " | |
7975 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " | |
7976 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " | |
7977 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " | |
7978 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " | |
7979 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." | |
7980 | msgstr "" | |
7981 | "Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de " | |
7982 | "contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación " | |
7983 | "(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si " | |
7984 | "un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de " | |
7985 | "contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la " | |
7986 | "retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa " | |
7987 | "un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las " | |
7988 | "unidades usadas son días." | |
7989 | ||
7990 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7991 | #: apt-ftparchive.1.xml:269 | |
7992 | msgid "" | |
7993 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" | |
7994 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
7995 | msgstr "" | |
7996 | "Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>" | |
7997 | "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
7998 | ||
7999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8000 | #: apt-ftparchive.1.xml:275 | |
8001 | msgid "" | |
8002 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" | |
8003 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
8004 | msgstr "" | |
8005 | "Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor " | |
8006 | "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
8007 | ||
8008 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8009 | #: apt-ftparchive.1.xml:281 | |
8010 | msgid "" | |
8011 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
8012 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
8013 | msgstr "" | |
8014 | "Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>" | |
8015 | "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
8016 | ||
8017 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8018 | #: apt-ftparchive.1.xml:287 | |
8019 | msgid "" | |
8020 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
8021 | "source/Sources</filename>" | |
8022 | msgstr "" | |
8023 | "Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>" | |
8024 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" | |
8025 | ||
8026 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8027 | #: apt-ftparchive.1.xml:293 | |
8028 | msgid "" | |
8029 | "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " | |
8030 | "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" | |
8031 | "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
8032 | msgstr "" | |
8033 | "Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones " | |
8034 | "maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El " | |
8035 | "valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</" | |
8036 | "filename>" | |
8037 | ||
8038 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8039 | #: apt-ftparchive.1.xml:300 | |
8040 | msgid "" | |
8041 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " | |
8042 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" | |
8043 | "filename>" | |
8044 | msgstr "" | |
8045 | "Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere " | |
8046 | "un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es " | |
8047 | "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" | |
8048 | ||
8049 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8050 | #: apt-ftparchive.1.xml:307 | |
8051 | msgid "" | |
8052 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" | |
8053 | "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " | |
8054 | "single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" | |
8055 | "command> will integrate those package files together automatically." | |
8056 | msgstr "" | |
8057 | "Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>" | |
8058 | "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros " | |
8059 | "«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento " | |
8060 | "predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente " | |
8061 | "esos ficheros de paquete juntos." | |
8062 | ||
8063 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8064 | #: apt-ftparchive.1.xml:316 | |
8065 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." | |
8066 | msgstr "" | |
8067 | "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida." | |
8068 | ||
8069 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8070 | #: apt-ftparchive.1.xml:321 | |
8071 | msgid "" | |
8072 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " | |
8073 | "can share the same database." | |
8074 | msgstr "" | |
8075 | "Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. " | |
8076 | "Varias secciones pueden compartir la misma base de datos." | |
8077 | ||
8078 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8079 | #: apt-ftparchive.1.xml:327 | |
8080 | msgid "" | |
8081 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
8082 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
8083 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." | |
8084 | msgstr "" | |
8085 | "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " | |
8086 | "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " | |
8087 | "árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " | |
8088 | "como prefijo el directorio del archivo." | |
8089 | ||
8090 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8091 | #: apt-ftparchive.1.xml:334 | |
8092 | msgid "" | |
8093 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
8094 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
8095 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " | |
8096 | "when processing source indexes." | |
8097 | msgstr "" | |
8098 | "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " | |
8099 | "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " | |
8100 | "árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " | |
8101 | "como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan " | |
8102 | "índices de fuentes." | |
8103 | ||
8104 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
8105 | #: apt-ftparchive.1.xml:342 | |
8106 | msgid "<literal>Tree</literal> Section" | |
8107 | msgstr "Sección <literal>Tree</literal>" | |
8108 | ||
8109 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8110 | #: apt-ftparchive.1.xml:344 | |
8111 | msgid "" | |
8112 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " | |
8113 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " | |
8114 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " | |
8115 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " | |
8116 | "variable." | |
8117 | msgstr "" | |
8118 | "La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes " | |
8119 | "Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese " | |
8120 | "directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta " | |
8121 | "exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</" | |
8122 | "literal>." | |
8123 | ||
8124 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8125 | #: apt-ftparchive.1.xml:349 | |
8126 | msgid "" | |
8127 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " | |
8128 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
8129 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
8130 | "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." | |
8131 | msgstr "" | |
8132 | "La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define " | |
8133 | "la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le " | |
8134 | "añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un " | |
8135 | "valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>." | |
8136 | ||
8137 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8138 | #: apt-ftparchive.1.xml:354 | |
8139 | msgid "" | |
8140 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " | |
8141 | "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
8142 | "variables." | |
8143 | msgstr "" | |
8144 | "Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se " | |
8145 | "pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas " | |
8146 | "variables." | |
8147 | ||
8148 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
8149 | #: apt-ftparchive.1.xml:360 | |
8150 | #, no-wrap | |
8151 | msgid "" | |
8152 | "for i in Sections do \n" | |
8153 | " for j in Architectures do\n" | |
8154 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
8155 | " " | |
8156 | msgstr "" | |
8157 | "for i in Sections do \n" | |
8158 | " for j in Architectures do\n" | |
8159 | " Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
8160 | " " | |
8161 | ||
8162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8163 | #: apt-ftparchive.1.xml:357 | |
8164 | msgid "" | |
8165 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" | |
8166 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" | |
8167 | "\" id=\"0\"/>" | |
8168 | msgstr "" | |
8169 | "Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-" | |
8170 | "ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: " | |
8171 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8172 | ||
8173 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8174 | #: apt-ftparchive.1.xml:368 | |
8175 | msgid "" | |
8176 | "This is a space separated list of sections which appear under the " | |
8177 | "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
8178 | "free</literal>" | |
8179 | msgstr "" | |
8180 | "Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la " | |
8181 | "distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</" | |
8182 | "literal>." | |
8183 | ||
8184 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8185 | #: apt-ftparchive.1.xml:375 | |
8186 | msgid "" | |
8187 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " | |
8188 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " | |
8189 | "this tree has a source archive." | |
8190 | msgstr "" | |
8191 | "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen " | |
8192 | "bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para " | |
8193 | "indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes." | |
8194 | ||
8195 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8196 | #: apt-ftparchive.1.xml:388 | |
8197 | msgid "" | |
8198 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " | |
8199 | "and maintainer address information." | |
8200 | msgstr "" | |
8201 | "Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la " | |
8202 | "sección, la prioridad y la dirección del mantenedor." | |
8203 | ||
8204 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8205 | #: apt-ftparchive.1.xml:394 | |
8206 | msgid "" | |
8207 | "Sets the source override file. The override file contains section " | |
8208 | "information." | |
8209 | msgstr "" | |
8210 | "Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre " | |
8211 | "la sección." | |
8212 | ||
8213 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8214 | #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 | |
8215 | msgid "Sets the binary extra override file." | |
8216 | msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional." | |
8217 | ||
8218 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8219 | #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 | |
8220 | msgid "Sets the source extra override file." | |
8221 | msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional." | |
8222 | ||
8223 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
8224 | #: apt-ftparchive.1.xml:410 | |
8225 | msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" | |
8226 | msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>" | |
8227 | ||
8228 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8229 | #: apt-ftparchive.1.xml:412 | |
8230 | msgid "" | |
8231 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " | |
8232 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " | |
8233 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " | |
8234 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" | |
8235 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." | |
8236 | msgstr "" | |
8237 | "La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin " | |
8238 | "ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la " | |
8239 | "ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección " | |
8240 | "<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de " | |
8241 | "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." | |
8242 | ||
8243 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8244 | #: apt-ftparchive.1.xml:420 | |
8245 | msgid "Sets the Packages file output." | |
8246 | msgstr "Define el fichero «Packages» de salida." | |
8247 | ||
8248 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8249 | #: apt-ftparchive.1.xml:425 | |
8250 | msgid "" | |
8251 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " | |
8252 | "<literal>Sources</literal> is required." | |
8253 | msgstr "" | |
8254 | "Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero " | |
8255 | "<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>." | |
8256 | ||
8257 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8258 | #: apt-ftparchive.1.xml:431 | |
8259 | msgid "Sets the Contents file output (optional)." | |
8260 | msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)" | |
8261 | ||
8262 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8263 | #: apt-ftparchive.1.xml:436 | |
8264 | msgid "Sets the binary override file." | |
8265 | msgstr "Define el fichero binario alternativo." | |
8266 | ||
8267 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8268 | #: apt-ftparchive.1.xml:441 | |
8269 | msgid "Sets the source override file." | |
8270 | msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo." | |
8271 | ||
8272 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8273 | #: apt-ftparchive.1.xml:456 | |
8274 | msgid "Sets the cache DB." | |
8275 | msgstr "Define la base de datos de la caché." | |
8276 | ||
8277 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8278 | #: apt-ftparchive.1.xml:461 | |
8279 | msgid "Appends a path to all the output paths." | |
8280 | msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida." | |
8281 | ||
8282 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8283 | #: apt-ftparchive.1.xml:466 | |
8284 | msgid "Specifies the file list file." | |
8285 | msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros." | |
8286 | ||
8287 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
8288 | #: apt-ftparchive.1.xml:473 | |
8289 | msgid "The Binary Override File" | |
8290 | msgstr "El fichero binario alternativo" | |
8291 | ||
8292 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8293 | #: apt-ftparchive.1.xml:474 | |
8294 | msgid "" | |
8295 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " | |
8296 | "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " | |
8297 | "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " | |
8298 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " | |
8299 | "permutation field." | |
8300 | msgstr "" | |
8301 | "El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" | |
8302 | "scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es " | |
8303 | "el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el " | |
8304 | "tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo " | |
8305 | "de permutación del mantenedor." | |
8306 | ||
8307 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
8308 | #: apt-ftparchive.1.xml:480 | |
8309 | #, no-wrap | |
8310 | msgid "old [// oldn]* => new" | |
8311 | msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva" | |
8312 | ||
8313 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
8314 | #: apt-ftparchive.1.xml:482 | |
8315 | #, no-wrap | |
8316 | msgid "new" | |
8317 | msgstr "nueva" | |
8318 | ||
8319 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8320 | #: apt-ftparchive.1.xml:479 | |
8321 | msgid "" | |
8322 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" | |
8323 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " | |
8324 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " | |
8325 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " | |
8326 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " | |
8327 | "maintainer field." | |
8328 | msgstr "" | |
8329 | "La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type=" | |
8330 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout" | |
8331 | "\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles " | |
8332 | "de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra " | |
8333 | "cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La " | |
8334 | "segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor." | |
8335 | ||
8336 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
8337 | #: apt-ftparchive.1.xml:490 | |
8338 | msgid "The Source Override File" | |
8339 | msgstr "El fichero de fuentes alternativo" | |
8340 | ||
8341 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8342 | #: apt-ftparchive.1.xml:492 | |
8343 | msgid "" | |
8344 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " | |
8345 | "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " | |
8346 | "package name, the second is the section to assign it." | |
8347 | msgstr "" | |
8348 | "El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" | |
8349 | "scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el " | |
8350 | "nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará." | |
8351 | ||
8352 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
8353 | #: apt-ftparchive.1.xml:497 | |
8354 | msgid "The Extra Override File" | |
8355 | msgstr "El fichero alternativo adicional" | |
8356 | ||
8357 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8358 | #: apt-ftparchive.1.xml:499 | |
8359 | msgid "" | |
8360 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " | |
8361 | "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " | |
8362 | "the tag and the remainder of the line is the new value." | |
8363 | msgstr "" | |
8364 | "El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida " | |
8365 | "cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el " | |
8366 | "paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor." | |
8367 | ||
8368 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8369 | #: apt-ftparchive.1.xml:510 | |
8370 | #, fuzzy | |
8371 | #| msgid "" | |
8372 | #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " | |
8373 | #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
8374 | #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
8375 | #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" | |
8376 | #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " | |
8377 | #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" | |
8378 | #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" | |
8379 | #| "literal>, <literal>Description</literal>." | |
8380 | msgid "" | |
8381 | "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " | |
8382 | "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " | |
8383 | "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" | |
8384 | "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" | |
8385 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " | |
8386 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " | |
8387 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" | |
8388 | "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " | |
8389 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." | |
8390 | msgstr "" | |
8391 | "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» " | |
8392 | "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::" | |
8393 | "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" | |
8394 | "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, " | |
8395 | "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" | |
8396 | "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " | |
8397 | "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " | |
8398 | "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>." | |
8399 | ||
8400 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8401 | #: apt-ftparchive.1.xml:521 | |
8402 | msgid "" | |
8403 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " | |
8404 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
8405 | msgstr "" | |
8406 | "Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden " | |
8407 | "«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
8408 | ||
8409 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8410 | #: apt-ftparchive.1.xml:527 | |
8411 | msgid "" | |
8412 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
8413 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
8414 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
8415 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
8416 | msgstr "" | |
8417 | "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo " | |
8418 | "los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más " | |
8419 | "silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-" | |
8420 | "q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de " | |
8421 | "configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." | |
8422 | ||
8423 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8424 | #: apt-ftparchive.1.xml:535 | |
8425 | msgid "" | |
8426 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " | |
8427 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " | |
8428 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " | |
8429 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
8430 | msgstr "" | |
8431 | "Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si " | |
8432 | "se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma " | |
8433 | "predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. " | |
8434 | "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
8435 | ||
8436 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8437 | #: apt-ftparchive.1.xml:543 | |
8438 | msgid "" | |
8439 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " | |
8440 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " | |
8441 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " | |
8442 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " | |
8443 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
8444 | msgstr "" | |
8445 | "Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices " | |
8446 | "de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el " | |
8447 | "listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de " | |
8448 | "datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción " | |
8449 | "también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de " | |
8450 | "forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::" | |
8451 | "Contents</literal>." | |
8452 | ||
8453 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8454 | #: apt-ftparchive.1.xml:553 | |
8455 | msgid "" | |
8456 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " | |
8457 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" | |
8458 | "literal>." | |
8459 | msgstr "" | |
8460 | "Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden " | |
8461 | "<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
8462 | "FTPArchive::SourceOverride</literal>." | |
8463 | ||
8464 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8465 | #: apt-ftparchive.1.xml:559 | |
8466 | msgid "" | |
8467 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" | |
8468 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
8469 | msgstr "" | |
8470 | "Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. " | |
8471 | "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
8472 | ||
8473 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8474 | #: apt-ftparchive.1.xml:564 | |
8475 | msgid "" | |
8476 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " | |
8477 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " | |
8478 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " | |
8479 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." | |
8480 | msgstr "" | |
8481 | "Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</" | |
8482 | "literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch." | |
8483 | "deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros " | |
8484 | "de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::" | |
8485 | "FTPArchive::Architecture</literal>." | |
8486 | ||
8487 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8488 | #: apt-ftparchive.1.xml:572 | |
8489 | msgid "" | |
8490 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " | |
8491 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " | |
8492 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " | |
8493 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " | |
8494 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " | |
8495 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " | |
8496 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " | |
8497 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " | |
8498 | "are useless." | |
8499 | msgstr "" | |
8500 | "&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de " | |
8501 | "datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez " | |
8502 | "con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos " | |
8503 | "almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. " | |
8504 | "Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si " | |
8505 | "el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como " | |
8506 | "«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias " | |
8507 | "versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así " | |
8508 | "que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas " | |
8509 | "comprobaciones adicionales son innecesarias." | |
8510 | ||
8511 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8512 | #: apt-ftparchive.1.xml:584 | |
8513 | msgid "" | |
8514 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " | |
8515 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " | |
8516 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " | |
8517 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " | |
8518 | "in the generate command." | |
8519 | msgstr "" | |
8520 | "De forma predeterminada esta opción de configuración se define como " | |
8521 | "«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</" | |
8522 | "literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también " | |
8523 | "proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que " | |
8524 | "el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear " | |
8525 | "con la orden «generate»." | |
8526 | ||
8527 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> | |
8528 | #: apt-ftparchive.1.xml:602 | |
8529 | #, no-wrap | |
8530 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
8531 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
8532 | ||
8533 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8534 | #: apt-ftparchive.1.xml:598 | |
8535 | msgid "" | |
8536 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " | |
8537 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8538 | msgstr "" | |
8539 | "Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga " | |
8540 | "paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8541 | ||
8542 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8543 | #: apt-ftparchive.1.xml:612 | |
8544 | msgid "" | |
8545 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
8546 | "100 on error." | |
8547 | msgstr "" | |
8548 | "<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " | |
8549 | "valor 100 en caso de error." | |
8550 | ||
8551 | #. type: TH | |
8552 | #: apt.8:17 | |
8553 | #, no-wrap | |
8554 | msgid "apt" | |
8555 | msgstr "apt" | |
8556 | ||
8557 | #. type: TH | |
8558 | #: apt.8:17 | |
8559 | #, no-wrap | |
8560 | msgid "16 June 1998" | |
8561 | msgstr "16 de Junio de 1998" | |
8562 | ||
8563 | #. type: TH | |
8564 | #: apt.8:17 | |
8565 | #, no-wrap | |
8566 | msgid "Debian" | |
8567 | msgstr "Debian" | |
8568 | ||
8569 | #. type: SH | |
8570 | #: apt.8:18 | |
8571 | #, no-wrap | |
8572 | msgid "NAME" | |
8573 | msgstr "NOMBRE" | |
8574 | ||
8575 | #. type: Plain text | |
8576 | #: apt.8:20 | |
8577 | msgid "apt - Advanced Package Tool" | |
8578 | msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes" | |
8579 | ||
8580 | #. type: SH | |
8581 | #: apt.8:20 | |
8582 | #, no-wrap | |
8583 | msgid "SYNOPSIS" | |
8584 | msgstr "SINOPSIS" | |
8585 | ||
8586 | #. type: Plain text | |
8587 | #: apt.8:22 | |
8588 | msgid "B<apt>" | |
8589 | msgstr "B<apt>" | |
8590 | ||
8591 | #. type: SH | |
8592 | #: apt.8:22 | |
8593 | #, no-wrap | |
8594 | msgid "DESCRIPTION" | |
8595 | msgstr "DESCRIPCIÓN" | |
8596 | ||
8597 | #. type: Plain text | |
8598 | #: apt.8:31 | |
8599 | msgid "" | |
8600 | "APT is a management system for software packages. For normal day to day " | |
8601 | "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" | |
8602 | "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " | |
8603 | "options are only implemented in B<apt-get>(8) though." | |
8604 | msgstr "" | |
8605 | "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias " | |
8606 | "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como " | |
8607 | "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de " | |
8608 | "ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)." | |
8609 | ||
8610 | #. type: SH | |
8611 | #: apt.8:31 | |
8612 | #, no-wrap | |
8613 | msgid "SEE ALSO" | |
8614 | msgstr "VÉASE TAMBIÉN" | |
8615 | ||
8616 | #. type: Plain text | |
8617 | #: apt.8:38 | |
8618 | msgid "" | |
8619 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
8620 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
8621 | msgstr "" | |
8622 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
8623 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
8624 | ||
8625 | #. type: SH | |
8626 | #: apt.8:38 | |
8627 | #, no-wrap | |
8628 | msgid "DIAGNOSTICS" | |
8629 | msgstr "DIAGNÓSTICOS" | |
8630 | ||
8631 | #. type: Plain text | |
8632 | #: apt.8:40 | |
8633 | msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." | |
8634 | msgstr "" | |
8635 | "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error." | |
8636 | ||
8637 | #. type: SH | |
8638 | #: apt.8:40 | |
8639 | #, no-wrap | |
8640 | msgid "BUGS" | |
8641 | msgstr "FALLOS" | |
8642 | ||
8643 | #. type: Plain text | |
8644 | #: apt.8:42 | |
8645 | msgid "This manpage isn't even started." | |
8646 | msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada." | |
8647 | ||
8648 | #. type: Plain text | |
8649 | #: apt.8:51 | |
8650 | msgid "" | |
8651 | "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " | |
8652 | "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " | |
8653 | "B<reportbug>(1) command." | |
8654 | msgstr "" | |
8655 | "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de " | |
8656 | "error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> " | |
8657 | "o use la orden B<reportbug>(1)." | |
8658 | ||
8659 | #. type: SH | |
8660 | #: apt.8:51 | |
8661 | #, no-wrap | |
8662 | msgid "AUTHOR" | |
8663 | msgstr "AUTOR" | |
8664 | ||
8665 | #. type: Plain text | |
8666 | #: apt.8:52 | |
8667 | msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
8668 | msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt." | |
8669 | ||
8670 | #. type: <title></title> | |
8671 | #: guide.sgml:4 | |
8672 | msgid "APT User's Guide" | |
8673 | msgstr "Guía de usuario de APT" | |
8674 | ||
8675 | #. type: <author></author> | |
8676 | #: guide.sgml:6 offline.sgml:6 | |
8677 | msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" | |
8678 | msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" | |
8679 | ||
8680 | #. type: <version></version> | |
8681 | #: guide.sgml:7 | |
8682 | msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" | |
8683 | msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" | |
8684 | ||
8685 | #. type: <abstract></abstract> | |
8686 | #: guide.sgml:11 | |
8687 | msgid "" | |
8688 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." | |
8689 | msgstr "" | |
8690 | "Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes " | |
8691 | "APT." | |
8692 | ||
8693 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> | |
8694 | #: guide.sgml:15 | |
8695 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." | |
8696 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." | |
8697 | ||
8698 | #. type: <p></p> | |
8699 | #: guide.sgml:21 offline.sgml:22 | |
8700 | msgid "" | |
8701 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" | |
8702 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " | |
8703 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " | |
8704 | "or (at your option) any later version." | |
8705 | msgstr "" | |
8706 | "APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, " | |
8707 | "distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General " | |
8708 | "Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su " | |
8709 | "versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior." | |
8710 | ||
8711 | #. type: <p></p> | |
8712 | #: guide.sgml:24 offline.sgml:25 | |
8713 | msgid "" | |
8714 | "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" | |
8715 | "GPL for the full license." | |
8716 | msgstr "" | |
8717 | "Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte " | |
8718 | "el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»." | |
8719 | ||
8720 | #. type: <heading></heading> | |
8721 | #: guide.sgml:32 | |
8722 | msgid "General" | |
8723 | msgstr "General" | |
8724 | ||
8725 | #. type: <p></p> | |
8726 | #: guide.sgml:38 | |
8727 | msgid "" | |
8728 | "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</" | |
8729 | "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both " | |
8730 | "provide a way to install and remove packages as well as download new " | |
8731 | "packages from the Internet." | |
8732 | msgstr "" | |
8733 | "El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</" | |
8734 | "prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</" | |
8735 | "prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como " | |
8736 | "descargar paquetes nuevos de Internet." | |
8737 | ||
8738 | #. type: <heading></heading> | |
8739 | #: guide.sgml:39 | |
8740 | msgid "Anatomy of the Package System" | |
8741 | msgstr "Anatomía del sistema de paquetes" | |
8742 | ||
8743 | #. type: <p></p> | |
8744 | #: guide.sgml:44 | |
8745 | msgid "" | |
8746 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " | |
8747 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " | |
8748 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." | |
8749 | msgstr "" | |
8750 | "El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información " | |
8751 | "asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en " | |
8752 | "el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias." | |
8753 | ||
8754 | #. type: <p></p> | |
8755 | #: guide.sgml:52 | |
8756 | msgid "" | |
8757 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " | |
8758 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " | |
8759 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " | |
8760 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " | |
8761 | "in mail transport agents, X servers and so on." | |
8762 | msgstr "" | |
8763 | "El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el " | |
8764 | "sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica " | |
8765 | "ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así " | |
8766 | "reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También " | |
8767 | "permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor " | |
8768 | "de X y demás." | |
8769 | ||
8770 | #. type: <p></p> | |
8771 | #: guide.sgml:57 | |
8772 | msgid "" | |
8773 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " | |
8774 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " | |
8775 | "package requires another package to be installed at the same time to work " | |
8776 | "properly." | |
8777 | msgstr "" | |
8778 | "El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse " | |
8779 | "con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia " | |
8780 | "simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder " | |
8781 | "funcionar correctamente." | |
8782 | ||
8783 | #. type: <p></p> | |
8784 | #: guide.sgml:63 | |
8785 | msgid "" | |
8786 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " | |
8787 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " | |
8788 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " | |
8789 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." | |
8790 | msgstr "" | |
8791 | "Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de " | |
8792 | "correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene " | |
8793 | "una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene " | |
8794 | "una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible." | |
8795 | ||
8796 | #. type: <p></p> | |
8797 | #: guide.sgml:73 | |
8798 | msgid "" | |
8799 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " | |
8800 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " | |
8801 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " | |
8802 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " | |
8803 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " | |
8804 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " | |
8805 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " | |
8806 | "other mail transport agents." | |
8807 | msgstr "" | |
8808 | "Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de " | |
8809 | "conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de " | |
8810 | "modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el " | |
8811 | "sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico " | |
8812 | "como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de " | |
8813 | "correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para " | |
8814 | "recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el " | |
8815 | "sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una " | |
8816 | "dependencia de conflicto con todos los demás." | |
8817 | ||
8818 | #. type: <p></p> | |
8819 | #: guide.sgml:83 | |
8820 | msgid "" | |
8821 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " | |
8822 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " | |
8823 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " | |
8824 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" | |
8825 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " | |
8826 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " | |
8827 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " | |
8828 | "trying to manually fix packages." | |
8829 | msgstr "" | |
8830 | "Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser " | |
8831 | "otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo " | |
8832 | "y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una " | |
8833 | "forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-" | |
8834 | "transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente " | |
8835 | "de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes " | |
8836 | "dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al " | |
8837 | "intentar arreglar paquetes manualmente." | |
8838 | ||
8839 | #. type: <p></p> | |
8840 | #: guide.sgml:88 | |
8841 | msgid "" | |
8842 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " | |
8843 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " | |
8844 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " | |
8845 | "packages for installation." | |
8846 | msgstr "" | |
8847 | "Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por " | |
8848 | "paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta " | |
8849 | "asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de " | |
8850 | "algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar." | |
8851 | ||
8852 | #. type: <heading></heading> | |
8853 | #: guide.sgml:96 | |
8854 | msgid "apt-get" | |
8855 | msgstr "apt-get" | |
8856 | ||
8857 | #. type: <p></p> | |
8858 | #: guide.sgml:102 | |
8859 | msgid "" | |
8860 | "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the " | |
8861 | "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not " | |
8862 | "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " | |
8863 | "install .deb archives from a <em>Source</em>." | |
8864 | msgstr "" | |
8865 | "<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la " | |
8866 | "línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no " | |
8867 | "intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real " | |
8868 | "del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>." | |
8869 | ||
8870 | #. type: <p></p> | |
8871 | #: guide.sgml:109 | |
8872 | msgid "" | |
8873 | "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set " | |
8874 | "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></" | |
8875 | "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to " | |
8876 | "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what " | |
8877 | "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For " | |
8878 | "instance," | |
8879 | msgstr "" | |
8880 | "La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe " | |
8881 | "definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></" | |
8882 | "footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es " | |
8883 | "obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer " | |
8884 | "los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. " | |
8885 | "Por ejemplo," | |
8886 | ||
8887 | #. type: <example></example> | |
8888 | #: guide.sgml:116 | |
8889 | #, no-wrap | |
8890 | msgid "" | |
8891 | "# apt-get update\n" | |
8892 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
8893 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8894 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
8895 | "Building Dependency Tree... Done" | |
8896 | msgstr "" | |
8897 | "# apt-get update\n" | |
8898 | "Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
8899 | "Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8900 | "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" | |
8901 | "Creando árbol de dependencias... Hecho" | |
8902 | ||
8903 | #. type: <p><taglist> | |
8904 | #: guide.sgml:120 | |
8905 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" | |
8906 | msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:" | |
8907 | ||
8908 | #. type: <tag></tag> | |
8909 | #: guide.sgml:121 | |
8910 | msgid "upgrade" | |
8911 | msgstr "upgrade" | |
8912 | ||
8913 | #. type: <p></p> | |
8914 | #: guide.sgml:131 | |
8915 | msgid "" | |
8916 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " | |
8917 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " | |
8918 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " | |
8919 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " | |
8920 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " | |
8921 | "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or " | |
8922 | "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install." | |
8923 | msgstr "" | |
8924 | "«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca " | |
8925 | "intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en " | |
8926 | "ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de " | |
8927 | "dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que " | |
8928 | "no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes " | |
8929 | "nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</" | |
8930 | "prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales " | |
8931 | "paquetes." | |
8932 | ||
8933 | #. type: <tag></tag> | |
8934 | #: guide.sgml:131 | |
8935 | msgid "install" | |
8936 | msgstr "install" | |
8937 | ||
8938 | #. type: <p></p> | |
8939 | #: guide.sgml:140 | |
8940 | msgid "" | |
8941 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " | |
8942 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " | |
8943 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " | |
8944 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " | |
8945 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " | |
8946 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " | |
8947 | "anything other than its arguments are changed." | |
8948 | msgstr "" | |
8949 | "«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e " | |
8950 | "instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete " | |
8951 | "a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. " | |
8952 | "Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se " | |
8953 | "obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de " | |
8954 | "dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una " | |
8955 | "confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos." | |
8956 | ||
8957 | #. type: <tag></tag> | |
8958 | #: guide.sgml:140 | |
8959 | msgid "dist-upgrade" | |
8960 | msgstr "dist-upgrade" | |
8961 | ||
8962 | #. type: <p></p> | |
8963 | #: guide.sgml:149 | |
8964 | msgid "" | |
8965 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " | |
8966 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " | |
8967 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " | |
8968 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" | |
8969 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " | |
8970 | "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</" | |
8971 | "prgn> can be used to install any packages that may have been left out." | |
8972 | msgstr "" | |
8973 | "«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la " | |
8974 | "actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo " | |
8975 | "para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar " | |
8976 | "para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en " | |
8977 | "algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo " | |
8978 | "resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</" | |
8979 | "prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás." | |
8980 | ||
8981 | #. type: <p></p> | |
8982 | #: guide.sgml:152 | |
8983 | msgid "" | |
8984 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " | |
8985 | "decisions may sometimes be quite surprising." | |
8986 | msgstr "" | |
8987 | "Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus " | |
8988 | "decisiones a veces pueden resultar sorprendentes." | |
8989 | ||
8990 | #. type: <p></p> | |
8991 | #: guide.sgml:163 | |
8992 | msgid "" | |
8993 | "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in " | |
8994 | "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " | |
8995 | "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " | |
8996 | "system has to download a large number of package it would be undesired to " | |
8997 | "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used " | |
8998 | "the downloaded archives can be installed by simply running the command that " | |
8999 | "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." | |
9000 | msgstr "" | |
9001 | "<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas " | |
9002 | "en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción " | |
9003 | "más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no " | |
9004 | "desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar " | |
9005 | "un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</" | |
9006 | "tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden " | |
9007 | "que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>." | |
9008 | ||
9009 | #. type: <heading></heading> | |
9010 | #: guide.sgml:168 | |
9011 | msgid "DSelect" | |
9012 | msgstr "DSelect" | |
9013 | ||
9014 | #. type: <p></p> | |
9015 | #: guide.sgml:173 | |
9016 | msgid "" | |
9017 | "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with " | |
9018 | "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used " | |
9019 | "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " | |
9020 | "them." | |
9021 | msgstr "" | |
9022 | "El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con " | |
9023 | "la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. " | |
9024 | "<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o " | |
9025 | "desinstalar que en realidad instalará APT." | |
9026 | ||
9027 | #. type: <p></p> | |
9028 | #: guide.sgml:184 | |
9029 | msgid "" | |
9030 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> " | |
9031 | "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " | |
9032 | "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " | |
9033 | "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " | |
9034 | "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " | |
9035 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " | |
9036 | "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " | |
9037 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " | |
9038 | "your CD-ROM before downloading from the Internet." | |
9039 | msgstr "" | |
9040 | "Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en " | |
9041 | "<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un " | |
9042 | "conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. " | |
9043 | "Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos " | |
9044 | "ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo " | |
9045 | "Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto " | |
9046 | "completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo " | |
9047 | "primero en el fichero de configuración y después especificar una replica " | |
9048 | "para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará " | |
9049 | "automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de " | |
9050 | "Internet." | |
9051 | ||
9052 | #. type: <example></example> | |
9053 | #: guide.sgml:198 | |
9054 | #, no-wrap | |
9055 | msgid "" | |
9056 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
9057 | "\t \n" | |
9058 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" | |
9059 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
9060 | "\t \n" | |
9061 | " For example:\n" | |
9062 | " file:/mnt/debian,\n" | |
9063 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
9064 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
9065 | " \n" | |
9066 | " \n" | |
9067 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" | |
9068 | msgstr "" | |
9069 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
9070 | "\t \n" | |
9071 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" | |
9072 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
9073 | "\t \n" | |
9074 | " For example:\n" | |
9075 | " file:/mnt/debian,\n" | |
9076 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
9077 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
9078 | " \n" | |
9079 | " \n" | |
9080 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" | |
9081 | ||
9082 | #. type: <p></p> | |
9083 | #: guide.sgml:205 | |
9084 | msgid "" | |
9085 | "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian " | |
9086 | "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " | |
9087 | "get." | |
9088 | msgstr "" | |
9089 | "La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del " | |
9090 | "archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A " | |
9091 | "continuación, preguntará la distribución a obtener." | |
9092 | ||
9093 | #. type: <example></example> | |
9094 | #: guide.sgml:212 | |
9095 | #, no-wrap | |
9096 | msgid "" | |
9097 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
9098 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
9099 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
9100 | " \n" | |
9101 | " Distribution [stable]:" | |
9102 | msgstr "" | |
9103 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
9104 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
9105 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
9106 | " \n" | |
9107 | " Distribution [stable]:" | |
9108 | ||
9109 | #. type: <p></p> | |
9110 | #: guide.sgml:222 | |
9111 | msgid "" | |
9112 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</" | |
9113 | "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to " | |
9114 | "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors " | |
9115 | "and refers to packages that contain encryption technology or other things " | |
9116 | "that cannot be exported from the United States. Importing these packages " | |
9117 | "into the US is legal however." | |
9118 | msgstr "" | |
9119 | "La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</" | |
9120 | "em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> " | |
9121 | "(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está " | |
9122 | "disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología " | |
9123 | "cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. " | |
9124 | "Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal." | |
9125 | ||
9126 | #. type: <example></example> | |
9127 | #: guide.sgml:228 | |
9128 | #, no-wrap | |
9129 | msgid "" | |
9130 | " Please give the components to get\n" | |
9131 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
9132 | " \n" | |
9133 | " Components [main contrib non-free]:" | |
9134 | msgstr "" | |
9135 | " Please give the components to get\n" | |
9136 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
9137 | " \n" | |
9138 | " Components [main contrib non-free]:" | |
9139 | ||
9140 | #. type: <p></p> | |
9141 | #: guide.sgml:236 | |
9142 | msgid "" | |
9143 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " | |
9144 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " | |
9145 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " | |
9146 | "restrictions placed on their use and distribution." | |
9147 | msgstr "" | |
9148 | "La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a " | |
9149 | "obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, " | |
9150 | "siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y " | |
9151 | "«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y " | |
9152 | "distribución." | |
9153 | ||
9154 | #. type: <p></p> | |
9155 | #: guide.sgml:240 | |
9156 | msgid "" | |
9157 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " | |
9158 | "until you have specified all that you want." | |
9159 | msgstr "" | |
9160 | "Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le " | |
9161 | "preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera." | |
9162 | ||
9163 | #. type: <p></p> | |
9164 | #: guide.sgml:247 | |
9165 | msgid "" | |
9166 | "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the " | |
9167 | "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " | |
9168 | "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to " | |
9169 | "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</" | |
9170 | "tt> has been run before." | |
9171 | msgstr "" | |
9172 | "Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]" | |
9173 | "ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto de " | |
9174 | "<tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la " | |
9175 | "información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado " | |
9176 | "<tt>apt-get update</tt> con anterioridad." | |
9177 | ||
9178 | #. type: <p></p> | |
9179 | #: guide.sgml:253 | |
9180 | msgid "" | |
9181 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " | |
9182 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " | |
9183 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " | |
9184 | "them together." | |
9185 | msgstr "" | |
9186 | "Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la " | |
9187 | "instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes " | |
9188 | "[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta " | |
9189 | "ambos a la vez." | |
9190 | ||
9191 | #. type: <p></p> | |
9192 | #: guide.sgml:258 | |
9193 | msgid "" | |
9194 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " | |
9195 | "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::" | |
9196 | "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." | |
9197 | msgstr "" | |
9198 | "Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») " | |
9199 | "una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este " | |
9200 | "comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt." | |
9201 | "conf»." | |
9202 | ||
9203 | #. type: <heading></heading> | |
9204 | #: guide.sgml:264 | |
9205 | msgid "The Interface" | |
9206 | msgstr "La interfaz" | |
9207 | ||
9208 | #. type: <p></p> | |
9209 | #: guide.sgml:278 | |
9210 | msgid "" | |
9211 | "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the " | |
9212 | "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " | |
9213 | "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method " | |
9214 | "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method " | |
9215 | "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> " | |
9216 | "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT " | |
9217 | "then will print out some informative status messages so that you can " | |
9218 | "estimate how far along it is and how much is left to do." | |
9219 | msgstr "" | |
9220 | "El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la " | |
9221 | "misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, " | |
9222 | "para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> " | |
9223 | "es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En " | |
9224 | "realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-" | |
9225 | "get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo " | |
9226 | "que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una " | |
9227 | "estimación de cuánto queda por hacer." | |
9228 | ||
9229 | #. type: <heading></heading> | |
9230 | #: guide.sgml:280 | |
9231 | msgid "Startup" | |
9232 | msgstr "Arranque" | |
9233 | ||
9234 | #. type: <p></p> | |
9235 | #: guide.sgml:284 | |
9236 | msgid "" | |
9237 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " | |
9238 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " | |
9239 | "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</" | |
9240 | "tt>." | |
9241 | msgstr "" | |
9242 | "APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de " | |
9243 | "cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas " | |
9244 | "revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en " | |
9245 | "cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>." | |
9246 | ||
9247 | #. type: <example></example> | |
9248 | #: guide.sgml:289 | |
9249 | #, no-wrap | |
9250 | msgid "" | |
9251 | "# apt-get check\n" | |
9252 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
9253 | "Building Dependency Tree... Done" | |
9254 | msgstr "" | |
9255 | "# apt-get check\n" | |
9256 | "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" | |
9257 | "Creando árbol de dependencias \n" | |
9258 | "Leyendo la información de estado... Hecho" | |
9259 | ||
9260 | #. type: <p></p> | |
9261 | #: guide.sgml:297 | |
9262 | msgid "" | |
9263 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " | |
9264 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " | |
9265 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " | |
9266 | "warning will be printed when apt-get exits." | |
9267 | msgstr "" | |
9268 | "La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la " | |
9269 | "memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será " | |
9270 | "más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de " | |
9271 | "paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get." | |
9272 | ||
9273 | #. type: <p></p> | |
9274 | #: guide.sgml:303 | |
9275 | msgid "" | |
9276 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " | |
9277 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " | |
9278 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " | |
9279 | "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run." | |
9280 | msgstr "" | |
9281 | "La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del " | |
9282 | "sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin " | |
9283 | "desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, " | |
9284 | "y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse." | |
9285 | ||
9286 | #. type: <example></example> | |
9287 | #: guide.sgml:320 | |
9288 | #, no-wrap | |
9289 | msgid "" | |
9290 | "# apt-get check\n" | |
9291 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
9292 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
9293 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" | |
9294 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" | |
9295 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" | |
9296 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" | |
9297 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
9298 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" | |
9299 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" | |
9300 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" | |
9301 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" | |
9302 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" | |
9303 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
9304 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" | |
9305 | msgstr "" | |
9306 | "# apt-get check\n" | |
9307 | "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" | |
9308 | "Creando árbol de dependencias \n" | |
9309 | "Leyendo la información de estado... Hecho\n" | |
9310 | "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n" | |
9311 | "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n" | |
9312 | " 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n" | |
9313 | " uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n" | |
9314 | " blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n" | |
9315 | " adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n" | |
9316 | " aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n" | |
9317 | " debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n" | |
9318 | " bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n" | |
9319 | " cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n" | |
9320 | " Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n" | |
9321 | " libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" | |
9322 | ||
9323 | #. type: <p></p> | |
9324 | #: guide.sgml:329 | |
9325 | msgid "" | |
9326 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " | |
9327 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " | |
9328 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " | |
9329 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " | |
9330 | "problem is also included." | |
9331 | msgstr "" | |
9332 | "En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio " | |
9333 | "problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con " | |
9334 | "dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las " | |
9335 | "dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el " | |
9336 | "paquete tiene un problema de dependencias." | |
9337 | ||
9338 | #. type: <p></p> | |
9339 | #: guide.sgml:337 | |
9340 | msgid "" | |
9341 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " | |
9342 | "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between " | |
9343 | "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all " | |
9344 | "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. " | |
9345 | "The second is if a package installation fails during an operation. In this " | |
9346 | "situation a package may have been unpacked without its dependents being " | |
9347 | "installed." | |
9348 | msgstr "" | |
9349 | "Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero " | |
9350 | "es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones " | |
9351 | "delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de " | |
9352 | "todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir " | |
9353 | "paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un " | |
9354 | "paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete " | |
9355 | "se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas " | |
9356 | "previamente." | |
9357 | ||
9358 | #. type: <p></p> | |
9359 | #: guide.sgml:345 | |
9360 | msgid "" | |
9361 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " | |
9362 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " | |
9363 | "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to " | |
9364 | "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " | |
9365 | "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow " | |
9366 | "for easy continuation of failed maintainer scripts." | |
9367 | msgstr "" | |
9368 | "La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define " | |
9369 | "ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, " | |
9370 | "introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT " | |
9371 | "deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método " | |
9372 | "<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para " | |
9373 | "permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del " | |
9374 | "mantenedor." | |
9375 | ||
9376 | #. type: <p></p> | |
9377 | #: guide.sgml:351 | |
9378 | msgid "" | |
9379 | "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken " | |
9380 | "system caused by the first case then it is possible that it will either fail " | |
9381 | "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " | |
9382 | "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " | |
9383 | "the situation enough to allow APT to proceed." | |
9384 | msgstr "" | |
9385 | "Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente " | |
9386 | "roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la " | |
9387 | "secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar " | |
9388 | "dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la " | |
9389 | "situación lo suficiente como para que APT pueda continuar." | |
9390 | ||
9391 | #. type: <heading></heading> | |
9392 | #: guide.sgml:356 | |
9393 | msgid "The Status Report" | |
9394 | msgstr "El informe de estado" | |
9395 | ||
9396 | #. type: <p></p> | |
9397 | #: guide.sgml:363 | |
9398 | msgid "" | |
9399 | "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will " | |
9400 | "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " | |
9401 | "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " | |
9402 | "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any " | |
9403 | "other relevant activities to the command being executed." | |
9404 | msgstr "" | |
9405 | "Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a " | |
9406 | "ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, " | |
9407 | "pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las " | |
9408 | "cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y " | |
9409 | "cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada." | |
9410 | ||
9411 | #. type: <heading></heading> | |
9412 | #: guide.sgml:364 | |
9413 | msgid "The Extra Package list" | |
9414 | msgstr "La lista de paquetes extras" | |
9415 | ||
9416 | #. type: <example></example> | |
9417 | #: guide.sgml:372 | |
9418 | #, no-wrap | |
9419 | msgid "" | |
9420 | "The following extra packages will be installed:\n" | |
9421 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
9422 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
9423 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
9424 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
9425 | " ssh" | |
9426 | msgstr "" | |
9427 | "Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n" | |
9428 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
9429 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
9430 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
9431 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
9432 | " ssh" | |
9433 | ||
9434 | #. type: <p></p> | |
9435 | #: guide.sgml:379 | |
9436 | msgid "" | |
9437 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " | |
9438 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " | |
9439 | "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the " | |
9440 | "result of an Auto Install." | |
9441 | msgstr "" | |
9442 | "La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar " | |
9443 | "o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo " | |
9444 | "se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes " | |
9445 | "listados son el resultado de una instalación automática." | |
9446 | ||
9447 | #. type: <heading></heading> | |
9448 | #: guide.sgml:382 | |
9449 | msgid "The Packages to Remove" | |
9450 | msgstr "Los paquetes a eliminar" | |
9451 | ||
9452 | #. type: <example></example> | |
9453 | #: guide.sgml:389 | |
9454 | #, no-wrap | |
9455 | msgid "" | |
9456 | "The following packages will be REMOVED:\n" | |
9457 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
9458 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
9459 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
9460 | " nas xpilot xfig" | |
9461 | msgstr "" | |
9462 | "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n" | |
9463 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
9464 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
9465 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
9466 | " nas xpilot xfig" | |
9467 | ||
9468 | #. type: <p></p> | |
9469 | #: guide.sgml:399 | |
9470 | msgid "" | |
9471 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " | |
9472 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " | |
9473 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " | |
9474 | "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove " | |
9475 | "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " | |
9476 | "that are going to be removed because they are only partially installed, " | |
9477 | "possibly due to an aborted installation." | |
9478 | msgstr "" | |
9479 | "La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a " | |
9480 | "eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se " | |
9481 | "debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada " | |
9482 | "importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista " | |
9483 | "puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, " | |
9484 | "posiblemente debido a una instalación interrumpida." | |
9485 | ||
9486 | #. type: <heading></heading> | |
9487 | #: guide.sgml:402 | |
9488 | msgid "The New Packages list" | |
9489 | msgstr "La lista de paquetes nuevos" | |
9490 | ||
9491 | #. type: <example></example> | |
9492 | #: guide.sgml:406 | |
9493 | #, no-wrap | |
9494 | msgid "" | |
9495 | "The following NEW packages will installed:\n" | |
9496 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" | |
9497 | msgstr "" | |
9498 | "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n" | |
9499 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" | |
9500 | ||
9501 | #. type: <p></p> | |
9502 | #: guide.sgml:411 | |
9503 | msgid "" | |
9504 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " | |
9505 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " | |
9506 | "done." | |
9507 | msgstr "" | |
9508 | "La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. " | |
9509 | "Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo " | |
9510 | "estarán cuando APT finalice." | |
9511 | ||
9512 | #. type: <heading></heading> | |
9513 | #: guide.sgml:414 | |
9514 | msgid "The Kept Back list" | |
9515 | msgstr "La lista de paquetes retenidos" | |
9516 | ||
9517 | #. type: <example></example> | |
9518 | #: guide.sgml:419 | |
9519 | #, no-wrap | |
9520 | msgid "" | |
9521 | "The following packages have been kept back\n" | |
9522 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
9523 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" | |
9524 | msgstr "" | |
9525 | "Los siguientes paquetes se han retenido:\n" | |
9526 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
9527 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" | |
9528 | ||
9529 | #. type: <p></p> | |
9530 | #: guide.sgml:428 | |
9531 | msgid "" | |
9532 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " | |
9533 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " | |
9534 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " | |
9535 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " | |
9536 | "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> " | |
9537 | "to resolve their problems." | |
9538 | msgstr "" | |
9539 | "Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar " | |
9540 | "versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en " | |
9541 | "conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en " | |
9542 | "la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes " | |
9543 | "listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</" | |
9544 | "prgn> para así resolver esos problemas." | |
9545 | ||
9546 | #. type: <heading></heading> | |
9547 | #: guide.sgml:431 | |
9548 | msgid "Held Packages warning" | |
9549 | msgstr "Advertencia de paquetes retenidos" | |
9550 | ||
9551 | #. type: <example></example> | |
9552 | #: guide.sgml:435 | |
9553 | #, no-wrap | |
9554 | msgid "" | |
9555 | "The following held packages will be changed:\n" | |
9556 | " cvs" | |
9557 | msgstr "" | |
9558 | "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n" | |
9559 | " cvs" | |
9560 | ||
9561 | #. type: <p></p> | |
9562 | #: guide.sgml:441 | |
9563 | msgid "" | |
9564 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " | |
9565 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " | |
9566 | "This should only happen during dist-upgrade or install." | |
9567 | msgstr "" | |
9568 | "Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso " | |
9569 | "verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo " | |
9570 | "debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»." | |
9571 | ||
9572 | #. type: <heading></heading> | |
9573 | #: guide.sgml:444 | |
9574 | msgid "Final summary" | |
9575 | msgstr "Resumen final" | |
9576 | ||
9577 | #. type: <p></p> | |
9578 | #: guide.sgml:447 | |
9579 | msgid "" | |
9580 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." | |
9581 | msgstr "" | |
9582 | "Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo." | |
9583 | ||
9584 | #. type: <example></example> | |
9585 | #: guide.sgml:452 | |
9586 | #, no-wrap | |
9587 | msgid "" | |
9588 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" | |
9589 | "12 packages not fully installed or removed.\n" | |
9590 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." | |
9591 | msgstr "" | |
9592 | "206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n" | |
9593 | "actualizados.\n" | |
9594 | "12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n" | |
9595 | "Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar." | |
9596 | ||
9597 | #. type: <p></p> | |
9598 | #: guide.sgml:470 | |
9599 | msgid "" | |
9600 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " | |
9601 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " | |
9602 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " | |
9603 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " | |
9604 | "installation. The final line shows the space requirements that the " | |
9605 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " | |
9606 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " | |
9607 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " | |
9608 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " | |
9609 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " | |
9610 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " | |
9611 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " | |
9612 | "the amount of space that will be freed." | |
9613 | msgstr "" | |
9614 | "La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas " | |
9615 | "las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya " | |
9616 | "instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda " | |
9617 | "línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el " | |
9618 | "resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los " | |
9619 | "requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números " | |
9620 | "indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el " | |
9621 | "número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el " | |
9622 | "segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El " | |
9623 | "siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes " | |
9624 | "instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio " | |
9625 | "requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios " | |
9626 | "paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va " | |
9627 | "a liberar." | |
9628 | ||
9629 | #. type: <p></p> | |
9630 | #: guide.sgml:473 | |
9631 | msgid "" | |
9632 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " | |
9633 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." | |
9634 | msgstr "" | |
9635 | "Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a " | |
9636 | "actualizar, similar a los ejemplos anteriores." | |
9637 | ||
9638 | #. type: <heading></heading> | |
9639 | #: guide.sgml:477 | |
9640 | msgid "The Status Display" | |
9641 | msgstr "La pantalla de estado" | |
9642 | ||
9643 | #. type: <p></p> | |
9644 | #: guide.sgml:481 | |
9645 | msgid "" | |
9646 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " | |
9647 | "status messages." | |
9648 | msgstr "" | |
9649 | "APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar " | |
9650 | "ficheros de paquete y archivo." | |
9651 | ||
9652 | #. type: <example></example> | |
9653 | #: guide.sgml:490 | |
9654 | #, no-wrap | |
9655 | msgid "" | |
9656 | "# apt-get update\n" | |
9657 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
9658 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9659 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
9660 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
9661 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
9662 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" | |
9663 | msgstr "" | |
9664 | "# apt-get update\n" | |
9665 | "Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
9666 | "Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9667 | "Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
9668 | "Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
9669 | "es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
9670 | "11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" | |
9671 | ||
9672 | #. type: <p></p> | |
9673 | #: guide.sgml:500 | |
9674 | msgid "" | |
9675 | "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to " | |
9676 | "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " | |
9677 | "first percent value on the progress line indicates the total percent done of " | |
9678 | "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " | |
9679 | "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " | |
9680 | "inaccuracies." | |
9681 | msgstr "" | |
9682 | "Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la " | |
9683 | "obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de " | |
9684 | "la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el " | |
9685 | "porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-" | |
9686 | "get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello " | |
9687 | "genera una estimación que puede ser inexacta." | |
9688 | ||
9689 | #. type: <p></p> | |
9690 | #: guide.sgml:509 | |
9691 | msgid "" | |
9692 | "The next section of the status line is repeated once for each download " | |
9693 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " | |
9694 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " | |
9695 | "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The " | |
9696 | "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " | |
9697 | "The next word is the short form name of the object being downloaded. For " | |
9698 | "archives it will contain the name of the package that is being fetched." | |
9699 | msgstr "" | |
9700 | "La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de " | |
9701 | "descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa " | |
9702 | "a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, " | |
9703 | "lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de " | |
9704 | "descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y " | |
9705 | "como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma " | |
9706 | "corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, " | |
9707 | "contendrá el nombre del paquete obtenido." | |
9708 | ||
9709 | #. type: <p></p> | |
9710 | #: guide.sgml:524 | |
9711 | msgid "" | |
9712 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " | |
9713 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " | |
9714 | "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or " | |
9715 | "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from " | |
9716 | "the remote site. Once the download begins this is represented as " | |
9717 | "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " | |
9718 | "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " | |
9719 | "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " | |
9720 | "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " | |
9721 | "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " | |
9722 | "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " | |
9723 | "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " | |
9724 | "rate." | |
9725 | msgstr "" | |
9726 | "Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el " | |
9727 | "progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de " | |
9728 | "<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con " | |
9729 | "<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de " | |
9730 | "bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se " | |
9731 | "representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 " | |
9732 | "bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con " | |
9733 | "la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un " | |
9734 | "medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media " | |
9735 | "instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y " | |
9736 | "reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver " | |
9737 | "el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y " | |
9738 | "refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa " | |
9739 | "de transferencia visible." | |
9740 | ||
9741 | #. type: <p></p> | |
9742 | #: guide.sgml:530 | |
9743 | msgid "" | |
9744 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " | |
9745 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " | |
9746 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " | |
9747 | "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " | |
9748 | "display." | |
9749 | msgstr "" | |
9750 | "La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una " | |
9751 | "constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas " | |
9752 | "«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. " | |
9753 | "Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad " | |
9754 | "para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir " | |
9755 | "la pantalla de estado." | |
9756 | ||
9757 | #. type: <heading></heading> | |
9758 | #: guide.sgml:535 | |
9759 | msgid "Dpkg" | |
9760 | msgstr "Dpkg" | |
9761 | ||
9762 | #. type: <p></p> | |
9763 | #: guide.sgml:542 | |
9764 | msgid "" | |
9765 | "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over " | |
9766 | "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. " | |
9767 | "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the " | |
9768 | "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " | |
9769 | "each question there is usually a description of what it is asking and the " | |
9770 | "questions are too varied to discuss completely here." | |
9771 | msgstr "" | |
9772 | "APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con " | |
9773 | "<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también " | |
9774 | "planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los " | |
9775 | "cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le " | |
9776 | "precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas " | |
9777 | "como para poder tratarlas aquí en su totalidad." | |
9778 | ||
9779 | #. type: <title></title> | |
9780 | #: offline.sgml:4 | |
9781 | msgid "Using APT Offline" | |
9782 | msgstr "Usar APT Offline" | |
9783 | ||
9784 | #. type: <version></version> | |
9785 | #: offline.sgml:7 | |
9786 | msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" | |
9787 | msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" | |
9788 | ||
9789 | #. type: <abstract></abstract> | |
9790 | #: offline.sgml:12 | |
9791 | msgid "" | |
9792 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " | |
9793 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." | |
9794 | msgstr "" | |
9795 | "Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, " | |
9796 | "específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar." | |
9797 | ||
9798 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> | |
9799 | #: offline.sgml:16 | |
9800 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." | |
9801 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." | |
9802 | ||
9803 | #. type: <heading></heading> | |
9804 | #: offline.sgml:32 | |
9805 | msgid "Introduction" | |
9806 | msgstr "Introducción" | |
9807 | ||
9808 | #. type: <heading></heading> | |
9809 | #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 | |
9810 | msgid "Overview" | |
9811 | msgstr "Resumen" | |
9812 | ||
9813 | #. type: <p></p> | |
9814 | #: offline.sgml:40 | |
9815 | msgid "" | |
9816 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " | |
9817 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " | |
9818 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " | |
9819 | "fast connection but they are physically distant." | |
9820 | msgstr "" | |
9821 | "Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien " | |
9822 | "desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es " | |
9823 | "que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la " | |
9824 | "de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy " | |
9825 | "rápida." | |
9826 | ||
9827 | #. type: <p></p> | |
9828 | #: offline.sgml:51 | |
9829 | msgid "" | |
9830 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " | |
9831 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " | |
9832 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " | |
9833 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " | |
9834 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " | |
9835 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " | |
9836 | "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean " | |
9837 | "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with " | |
9838 | "bad or no connection." | |
9839 | msgstr "" | |
9840 | "La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales " | |
9841 | "como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente " | |
9842 | "capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un " | |
9843 | "sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es " | |
9844 | "usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después " | |
9845 | "almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es " | |
9846 | "incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema " | |
9847 | "operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como " | |
9848 | "wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los " | |
9849 | "paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión." | |
9850 | ||
9851 | #. type: <p></p> | |
9852 | #: offline.sgml:57 | |
9853 | msgid "" | |
9854 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " | |
9855 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " | |
9856 | "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " | |
9857 | "names such as ext2, fat32 or vfat." | |
9858 | msgstr "" | |
9859 | "Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de " | |
9860 | "APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los " | |
9861 | "ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato " | |
9862 | "de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, " | |
9863 | "tales como ext2, fat32 o vfat." | |
9864 | ||
9865 | #. type: <heading></heading> | |
9866 | #: offline.sgml:63 | |
9867 | msgid "Using APT on both machines" | |
9868 | msgstr "Usar APT en ambas máquinas" | |
9869 | ||
9870 | #. type: <p><example> | |
9871 | #: offline.sgml:71 | |
9872 | msgid "" | |
9873 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " | |
9874 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " | |
9875 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " | |
9876 | "to download. The disk directory structure should look like:" | |
9877 | msgstr "" | |
9878 | "La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas " | |
9879 | "máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el " | |
9880 | "disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de " | |
9881 | "paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del " | |
9882 | "disco debería tener este aspecto:" | |
9883 | ||
9884 | #. type: <example></example> | |
9885 | #: offline.sgml:80 | |
9886 | #, no-wrap | |
9887 | msgid "" | |
9888 | " /disc/\n" | |
9889 | " archives/\n" | |
9890 | " partial/\n" | |
9891 | " lists/\n" | |
9892 | " partial/\n" | |
9893 | " status\n" | |
9894 | " sources.list\n" | |
9895 | " apt.conf" | |
9896 | msgstr "" | |
9897 | " /disc/\n" | |
9898 | " archives/\n" | |
9899 | " partial/\n" | |
9900 | " lists/\n" | |
9901 | " partial/\n" | |
9902 | " status\n" | |
9903 | " sources.list\n" | |
9904 | " apt.conf" | |
9905 | ||
9906 | #. type: <heading></heading> | |
9907 | #: offline.sgml:88 | |
9908 | msgid "The configuration file" | |
9909 | msgstr "El fichero de configuración" | |
9910 | ||
9911 | #. type: <p></p> | |
9912 | #: offline.sgml:96 | |
9913 | msgid "" | |
9914 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " | |
9915 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " | |
9916 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " | |
9917 | "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the " | |
9918 | "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " | |
9919 | "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." | |
9920 | msgstr "" | |
9921 | "El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el " | |
9922 | "disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero " | |
9923 | "«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde " | |
9924 | "el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/" | |
9925 | "lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si " | |
9926 | "usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI " | |
9927 | "«file»." | |
9928 | ||
9929 | #. type: <p><example> | |
9930 | #: offline.sgml:100 | |
9931 | msgid "" | |
9932 | "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the " | |
9933 | "disc:" | |
9934 | msgstr "" | |
9935 | "<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT " | |
9936 | "use el disco:" | |
9937 | ||
9938 | #. type: <example></example> | |
9939 | #: offline.sgml:124 | |
9940 | #, no-wrap | |
9941 | msgid "" | |
9942 | " APT\n" | |
9943 | " {\n" | |
9944 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" | |
9945 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" | |
9946 | " Architecture \"i386\";\n" | |
9947 | " \n" | |
9948 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
9949 | " };\n" | |
9950 | " \n" | |
9951 | " Dir\n" | |
9952 | " {\n" | |
9953 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" | |
9954 | " the /var/lib/dpkg default */\n" | |
9955 | " State \"/disc/\";\n" | |
9956 | " State::status \"status\";\n" | |
9957 | "\n" | |
9958 | " // Binary caches will be stored locally\n" | |
9959 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
9960 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
9961 | " \n" | |
9962 | " // Location of the source list.\n" | |
9963 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
9964 | " };" | |
9965 | msgstr "" | |
9966 | " APT\n" | |
9967 | " {\n" | |
9968 | " /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n" | |
9969 | " informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n" | |
9970 | " Architecture \"i386\";\n" | |
9971 | " \n" | |
9972 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
9973 | " };\n" | |
9974 | " \n" | |
9975 | " Dir\n" | |
9976 | " {\n" | |
9977 | " /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n" | |
9978 | " estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n" | |
9979 | " State \"/disc/\";\n" | |
9980 | " State::status \"status\";\n" | |
9981 | "\n" | |
9982 | " // Los cachés binarios se guardan localmente\n" | |
9983 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
9984 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
9985 | " \n" | |
9986 | " // Ubicación del fichero de fuentes.\n" | |
9987 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
9988 | " };" | |
9989 | ||
9990 | #. type: </example></p> | |
9991 | #: offline.sgml:129 | |
9992 | msgid "" | |
9993 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " | |
9994 | "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." | |
9995 | msgstr "" | |
9996 | "Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de " | |
9997 | "ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." | |
9998 | ||
9999 | #. type: <p><example> | |
10000 | #: offline.sgml:136 | |
10001 | msgid "" | |
10002 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/" | |
10003 | "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories " | |
10004 | "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</" | |
10005 | "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." | |
10006 | "list. On the remote machine execute the following:" | |
10007 | msgstr "" | |
10008 | "Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar " | |
10009 | "en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los " | |
10010 | "directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/" | |
10011 | "partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure " | |
10012 | "«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:" | |
10013 | ||
10014 | #. type: <example></example> | |
10015 | #: offline.sgml:142 | |
10016 | #, no-wrap | |
10017 | msgid "" | |
10018 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
10019 | " # apt-get update\n" | |
10020 | " [ APT fetches the package files ]\n" | |
10021 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
10022 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" | |
10023 | msgstr "" | |
10024 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
10025 | " # apt-get update\n" | |
10026 | " [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n" | |
10027 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
10028 | " [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n" | |
10029 | " destino ]" | |
10030 | ||
10031 | #. type: </example></p> | |
10032 | #: offline.sgml:149 | |
10033 | msgid "" | |
10034 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " | |
10035 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " | |
10036 | "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating " | |
10037 | "your selections back to the local computer." | |
10038 | msgstr "" | |
10039 | "Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar " | |
10040 | "de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de " | |
10041 | "APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al " | |
10042 | "informar después de sus selecciones al sistema remoto." | |
10043 | ||
10044 | #. type: <p><example> | |
10045 | #: offline.sgml:153 | |
10046 | msgid "" | |
10047 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " | |
10048 | "the target machine. Take the disc back and run:" | |
10049 | msgstr "" | |
10050 | "Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios " | |
10051 | "para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:" | |
10052 | ||
10053 | #. type: <example></example> | |
10054 | #: offline.sgml:159 | |
10055 | #, no-wrap | |
10056 | msgid "" | |
10057 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
10058 | " # apt-get check\n" | |
10059 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" | |
10060 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
10061 | " [ Or any other APT command ]" | |
10062 | msgstr "" | |
10063 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
10064 | " # apt-get check\n" | |
10065 | " [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n" | |
10066 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
10067 | " [ O cualquiera otra orden de APT ]" | |
10068 | ||
10069 | #. type: <p></p> | |
10070 | #: offline.sgml:165 | |
10071 | msgid "" | |
10072 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " | |
10073 | "local one. This is very important!" | |
10074 | msgstr "" | |
10075 | "Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado " | |
10076 | "local. ¡Es muy importante!" | |
10077 | ||
10078 | #. type: <p></p> | |
10079 | #: offline.sgml:172 | |
10080 | msgid "" | |
10081 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" | |
10082 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " | |
10083 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " | |
10084 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " | |
10085 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" | |
10086 | msgstr "" | |
10087 | "Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar " | |
10088 | "«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha " | |
10089 | "en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el " | |
10090 | "sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de " | |
10091 | "estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto." | |
10092 | ||
10093 | #. type: <heading></heading> | |
10094 | #: offline.sgml:178 | |
10095 | msgid "Using APT and wget" | |
10096 | msgstr "Usar APT y wget" | |
10097 | ||
10098 | #. type: <p></p> | |
10099 | #: offline.sgml:185 | |
10100 | msgid "" | |
10101 | "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly " | |
10102 | "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " | |
10103 | "already has a list of available packages." | |
10104 | msgstr "" | |
10105 | "<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona " | |
10106 | "prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, " | |
10107 | "requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles." | |
10108 | ||
10109 | #. type: <p></p> | |
10110 | #: offline.sgml:190 | |
10111 | msgid "" | |
10112 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " | |
10113 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " | |
10114 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " | |
10115 | "packages." | |
10116 | msgstr "" | |
10117 | "La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo " | |
10118 | "descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-" | |
10119 | "get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente " | |
10120 | "obtendrá los paquetes." | |
10121 | ||
10122 | #. type: <heading></heading> | |
10123 | #: offline.sgml:196 | |
10124 | msgid "Operation" | |
10125 | msgstr "Operación" | |
10126 | ||
10127 | #. type: <p><example> | |
10128 | #: offline.sgml:200 | |
10129 | msgid "" | |
10130 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " | |
10131 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." | |
10132 | msgstr "" | |
10133 | "A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de " | |
10134 | "configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para " | |
10135 | "generar el fichero con la lista." | |
10136 | ||
10137 | #. type: <example></example> | |
10138 | #: offline.sgml:205 | |
10139 | #, no-wrap | |
10140 | msgid "" | |
10141 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
10142 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" | |
10143 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
10144 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" | |
10145 | msgstr "" | |
10146 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
10147 | " [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n" | |
10148 | " acciones ]\n" | |
10149 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
10150 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" | |
10151 | ||
10152 | #. type: </example></p> | |
10153 | #: offline.sgml:210 | |
10154 | msgid "" | |
10155 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" | |
10156 | "upgrade." | |
10157 | msgstr "" | |
10158 | "Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo " | |
10159 | "«dselect-upgrade»." | |
10160 | ||
10161 | #. type: <p></p> | |
10162 | #: offline.sgml:216 | |
10163 | msgid "" | |
10164 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " | |
10165 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " | |
10166 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " | |
10167 | "output on the disc." | |
10168 | msgstr "" | |
10169 | "El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a " | |
10170 | "ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería " | |
10171 | "ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar " | |
10172 | "la salida en el disco." | |
10173 | ||
10174 | #. type: <p><example> | |
10175 | #: offline.sgml:219 | |
10176 | msgid "The remote machine would do something like" | |
10177 | msgstr "El sistema remoto haría algo como" | |
10178 | ||
10179 | #. type: <example></example> | |
10180 | #: offline.sgml:223 | |
10181 | #, no-wrap | |
10182 | msgid "" | |
10183 | " # cd /disc\n" | |
10184 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
10185 | " [ wait.. ]" | |
10186 | msgstr "" | |
10187 | " # cd /disc\n" | |
10188 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
10189 | " [ wait.. ]" | |
10190 | ||
10191 | #. type: </example><example> | |
10192 | #: offline.sgml:228 | |
10193 | msgid "" | |
10194 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " | |
10195 | "installation can proceed using," | |
10196 | msgstr "" | |
10197 | "Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente " | |
10198 | "conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente." | |
10199 | ||
10200 | #. type: <example></example> | |
10201 | #: offline.sgml:230 | |
10202 | #, no-wrap | |
10203 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" | |
10204 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" | |
10205 | ||
10206 | #. type: </example></p> | |
10207 | #: offline.sgml:234 | |
10208 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." | |
10209 | msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos." | |
10210 | ||
10211 | #~ msgid "" | |
10212 | #~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it " | |
10213 | #~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by " | |
10214 | #~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering " | |
10215 | #~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier " | |
10216 | #~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so " | |
10217 | #~ "this method is very experimental and needs further improvements before " | |
10218 | #~ "becoming really useful." | |
10219 | #~ msgstr "" | |
10220 | #~ "Ya que la configuración se puede aplazar para que &dpkg; la haga al final " | |
10221 | #~ "se puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades " | |
10222 | #~ "críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma " | |
10223 | #~ "predeterminada, es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de " | |
10224 | #~ "ordenación en varios pasos para todo. Mientras ambos métodos estén " | |
10225 | #~ "presentes en versiones anteriores de APT, el método " | |
10226 | #~ "<literal>OrderCritical</literal> no se usará, ya que este método es " | |
10227 | #~ "experimental y necesita más mejoras antes de llegar a ser realmente útil." | |
10228 | ||
10229 | #~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." | |
10230 | #~ msgstr "" | |
10231 | #~ "Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al " | |
10232 | #~ "iniciarse." | |
10233 | ||
10234 | #~ msgid "" | |
10235 | #~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " | |
10236 | #~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is " | |
10237 | #~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is " | |
10238 | #~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra " | |
10239 | #~ "package: Between the unpacking of the important package A and his " | |
10240 | #~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. " | |
10241 | #~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to " | |
10242 | #~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) " | |
10243 | #~ "which results in a system state in which package A is unpacked but " | |
10244 | #~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to " | |
10245 | #~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate " | |
10246 | #~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can " | |
10247 | #~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency " | |
10248 | #~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory " | |
10249 | #~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to " | |
10250 | #~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so " | |
10251 | #~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be " | |
10252 | #~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word " | |
10253 | #~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world " | |
10254 | #~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong " | |
10255 | #~ "dependencies of the package in question or by a system in an already " | |
10256 | #~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the " | |
10257 | #~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration " | |
10258 | #~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like " | |
10259 | #~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it " | |
10260 | #~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT " | |
10261 | #~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your " | |
10262 | #~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink " | |
10263 | #~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process." | |
10264 | #~ msgstr "" | |
10265 | #~ "Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes " | |
10266 | #~ "esenciales e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o " | |
10267 | #~ "actualizar. Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la " | |
10268 | #~ "ejecución de &dpkg;. Si esta opción está desactivada, APT trata los " | |
10269 | #~ "paquetes importantes del mismo modo que un paquete adicional: entre " | |
10270 | #~ "desempaquetar un paquete importante A y su configuración puede haber " | |
10271 | #~ "muchos otros desempaquetados y configuraciones. Por ejemplo, el paquete B " | |
10272 | #~ "que no tiene relación con A, pero que hace que la ejecución de dpkg falle " | |
10273 | #~ "(ya sea porque el script del mantenedor del paquete B genera un error) " | |
10274 | #~ "generará un estado del sistema en el que el paquete A está desempaquetado " | |
10275 | #~ "pero no configurado; no se garantiza el funcionamiento de cada paquete " | |
10276 | #~ "que depende de A ya que su dependencia con A no está satisfecha. El " | |
10277 | #~ "marcador de configuración inmediata se aplicará a todas las dependencias " | |
10278 | #~ "que puedan generar un problema si las dependencias, por ejemplo, forman " | |
10279 | #~ "un círculo vicioso como dependencia con la marca de configuración " | |
10280 | #~ "inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, en teoría " | |
10281 | #~ "es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de llevar " | |
10282 | #~ "a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta " | |
10283 | #~ "opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración " | |
10284 | #~ "inmediata temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o " | |
10285 | #~ "actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta " | |
10286 | #~ "situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no " | |
10287 | #~ "estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión " | |
10288 | #~ "o en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta " | |
10289 | #~ "opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único " | |
10290 | #~ "problema que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a " | |
10291 | #~ "cabo una operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta " | |
10292 | #~ "opción desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el " | |
10293 | #~ "paquete que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese " | |
10294 | #~ "de informar del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el " | |
10295 | #~ "enlace a informes de fallo a continuación para que así puedan mejorar o " | |
10296 | #~ "corregir el proceso de actualización." | |
10297 | ||
10298 | #~ msgid "" | |
10299 | #~ "The package resource list is used to locate archives of the package " | |
10300 | #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " | |
10301 | #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This " | |
10302 | #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." | |
10303 | #~ msgstr "" | |
10304 | #~ "La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos " | |
10305 | #~ "de Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A " | |
10306 | #~ "día de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes " | |
10307 | #~ "que usa Debian. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/" | |
10308 | #~ "apt/sources.list</filename>" | |
10309 | ||
10310 | #~ msgid "" | |
10311 | #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a " | |
10312 | #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the " | |
10313 | #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: " | |
10314 | #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> " | |
10315 | #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> " | |
10316 | #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more " | |
10317 | #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of " | |
10318 | #~ "the line can be marked as a comment by using a #." | |
10319 | #~ msgstr "" | |
10320 | #~ "La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier " | |
10321 | #~ "número de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una " | |
10322 | #~ "fuente por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. " | |
10323 | #~ "El formato de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El " | |
10324 | #~ "primer elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de " | |
10325 | #~ "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal " | |
10326 | #~ "Resource Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un " | |
10327 | #~ "superconjunto de la más específica y bien conocida «Universal Resource " | |
10328 | #~ "Locator» (URL). Se puede marcar el resto de la línea como comentario " | |
10329 | #~ "usando #." | |
10330 | ||
10331 | #~ msgid "" | |
10332 | #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-" | |
10333 | #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the " | |
10334 | #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</" | |
10335 | #~ "filename>." | |
10336 | #~ msgstr "" | |
10337 | #~ "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-" | |
10338 | #~ "get check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los " | |
10339 | #~ "paquetes binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a " | |
10340 | #~ "partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." | |
10341 | ||
10342 | #~ msgid "" | |
10343 | #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " | |
10344 | #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). " | |
10345 | #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to " | |
10346 | #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of " | |
10347 | #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " | |
10348 | #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require " | |
10349 | #~ "this are in violation of RFC 2068." | |
10350 | #~ msgstr "" | |
10351 | #~ "Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos " | |
10352 | #~ "en que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa " | |
10353 | #~ "con Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede " | |
10354 | #~ "ser un valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede " | |
10355 | #~ "enviar APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa " | |
10356 | #~ "apropiadamente las conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. " | |
10357 | #~ "Las máquinas que necesitan esto violan la RFC 2068." | |
10358 | ||
10359 | #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>" | |
10360 | #~ msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>" | |
10361 | ||
10362 | #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>" | |
10363 | #~ msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>" | |
10364 | ||
10365 | #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>" | |
10366 | #~ msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>" | |
10367 | ||
10368 | #~ msgid "" | |
10369 | #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and " | |
10370 | #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid." | |
10371 | #~ msgstr "" | |
10372 | #~ "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del " | |
10373 | #~ "archivo Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no " | |
10374 | #~ "son válidas." | |
10375 | ||
10376 | #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>" | |
10377 | #~ msgstr "--keyring <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>" | |
10378 | ||
10379 | #, fuzzy | |
10380 | #~| msgid "" | |
10381 | #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was " | |
10382 | #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the " | |
10383 | #~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it " | |
10384 | #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or " | |
10385 | #~| "the date specified by the creation time of the Release file " | |
10386 | #~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this " | |
10387 | #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by " | |
10388 | #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made " | |
10389 | #~| "by appending the label of the archive to the option name." | |
10390 | #~ msgid "" | |
10391 | #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " | |
10392 | #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " | |
10393 | #~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " | |
10394 | #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date " | |
10395 | #~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" | |
10396 | #~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " | |
10397 | #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " | |
10398 | #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " | |
10399 | #~ "of the archive to the option name." | |
10400 | #~ msgstr "" | |
10401 | #~ "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su " | |
10402 | #~ "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero " | |
10403 | #~ "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</" | |
10404 | #~ "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha " | |
10405 | #~ "del fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del " | |
10406 | #~ "fichero «Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden " | |
10407 | #~ "los segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la " | |
10408 | #~ "validez de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos " | |
10409 | #~ "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración " | |
10410 | #~ "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la " | |
10411 | #~ "opción." | |
10412 | ||
10413 | #~ msgid "" | |
10414 | #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated " | |
10415 | #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration " | |
10416 | #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" | |
10417 | #~ msgstr "" | |
10418 | #~ "Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, " | |
10419 | #~ "cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los " | |
10420 | #~ "campos MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
10421 | #~ "FTPArchive::MD5</literal>" | |
10422 | ||
10423 | #~ msgid "Show a short usage summary." | |
10424 | #~ msgstr "Muestra un breve resumen de uso." | |
10425 | ||
10426 | #~ msgid "Show the program version." | |
10427 | #~ msgstr "Muestra la versión del programa." | |
10428 | ||
10429 | #~ msgid "to the version that is already installed (if any)." | |
10430 | #~ msgstr "a la versión instalada (de existir)." | |
10431 | ||
10432 | #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" | |
10433 | #~ msgstr "" | |
10434 | #~ "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché" | |
10435 | ||
10436 | #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" | |
10437 | #~ msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>" | |
10438 | ||
10439 | #~ msgid "" | |
10440 | #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " | |
10441 | #~ "cache. This is for debugging only." | |
10442 | #~ msgstr "" | |
10443 | #~ "<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado " | |
10444 | #~ "a la caché del paquete. Sólo para depuración." | |
10445 | ||
10446 | #~ msgid "" | |
10447 | #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
10448 | #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " | |
10449 | #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " | |
10450 | #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an " | |
10451 | #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file." | |
10452 | #~ msgstr "" | |
10453 | #~ "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir " | |
10454 | #~ "de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " | |
10455 | #~ "recursivamente los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», " | |
10456 | #~ "«Sources», «Sources.gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra " | |
10457 | #~ "en la salida estándar un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y " | |
10458 | #~ "SHA1 para cada fichero." | |
10459 | ||
10460 | #~ msgid "Also install recommended packages." | |
10461 | #~ msgstr "También instala los paquetes recomendados." | |
10462 | ||
10463 | #~ msgid "Do not install recommended packages." | |
10464 | #~ msgstr "No instala los paquetes recomendados." | |
10465 | ||
10466 | #~ msgid "" | |
10467 | #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, " | |
10468 | #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will " | |
10469 | #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are " | |
10470 | #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a " | |
10471 | #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local " | |
10472 | #~ "mirrors." | |
10473 | #~ msgstr "" | |
10474 | #~ "Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la " | |
10475 | #~ "versión actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos " | |
10476 | #~ "avisos sobre ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son " | |
10477 | #~ "falsos negativos). Puede que las próximas versiones incluyan una forma de " | |
10478 | #~ "poder usar ficheros sin comprimir de modo que se permita el uso de " | |
10479 | #~ "réplicas locales." | |
10480 | ||
10481 | #~ msgid "" | |
10482 | #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" | |
10483 | #~ "US directory." | |
10484 | #~ msgstr "" | |
10485 | #~ "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el " | |
10486 | #~ "directorio debian-non-US." | |
10487 | ||
10488 | #~ msgid "OPTIONS" | |
10489 | #~ msgstr "OPCIONES" | |
10490 | ||
10491 | #~ msgid "None." | |
10492 | #~ msgstr "Ninguna." | |
10493 | ||
10494 | #~ msgid "FILES" | |
10495 | #~ msgstr "FICHEROS" | |
10496 | ||
10497 | #~ msgid "" | |
10498 | #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: " | |
10499 | #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the " | |
10500 | #~ "<filename>extended_states</filename> file." | |
10501 | #~ msgstr "" | |
10502 | #~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de " | |
10503 | #~ "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero " | |
10504 | #~ "<filename>extended_states</filename>." | |
10505 | ||
10506 | #~ msgid "" | |
10507 | #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' " | |
10508 | #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)." | |
10509 | #~ msgstr "" | |
10510 | #~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para " | |
10511 | #~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché " | |
10512 | #~ "(en bytes)." | |
10513 | ||
10514 | #~ msgid "" | |
10515 | #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record " | |
10516 | #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last " | |
10517 | #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: " | |
10518 | #~ "release ...</literal>." | |
10519 | #~ msgstr "" | |
10520 | #~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT " | |
10521 | #~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad " | |
10522 | #~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: " | |
10523 | #~ "release ...</literal>." | |
10524 | ||
10525 | #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here." | |
10526 | #~ msgstr "" | |
10527 | #~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se " | |
10528 | #~ "añadirán a este fichero." | |
10529 | ||
10530 | #~ msgid "" | |
10531 | #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " | |
10532 | #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common " | |
10533 | #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool " | |
10534 | #~ "starts up it will read the configuration specified by the " | |
10535 | #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the " | |
10536 | #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main " | |
10537 | #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then " | |
10538 | #~ "finally apply the command line options to override the configuration " | |
10539 | #~ "directives, possibly loading even more config files." | |
10540 | #~ msgstr "" | |
10541 | #~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración " | |
10542 | #~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del " | |
10543 | #~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes " | |
10544 | #~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta " | |
10545 | #~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno " | |
10546 | #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros " | |
10547 | #~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el " | |
10548 | #~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::" | |
10549 | #~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de " | |
10550 | #~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente " | |
10551 | #~ "cargando incluso más ficheros de configuración." |