]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
releasing package apt version 0.9.14.1
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2013-12-12 18:37+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:140
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:268
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:270
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:310
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:311
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:312
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:313
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:314
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:316
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:318
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:320
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:323
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:325
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:327
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:339
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings globbed: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:353
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:358
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:366
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95#: apt-private/private-show.cc:52
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101#: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102#: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103#: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1245
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1411
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
115"showauto'."
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
118#, c-format
119msgid "Unable to locate package %s"
120msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1536
123msgid "Package files:"
124msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128msgstr ""
129"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
130
131#. Show any packages have explicit pins
132#: cmdline/apt-cache.cc:1557
133msgid "Pinned packages:"
134msgstr "Pacotes Marcados:"
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
137msgid "(not found)"
138msgstr "(não encontrado)"
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1577
141msgid " Installed: "
142msgstr " Instalado: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1578
145msgid " Candidate: "
146msgstr " Candidato: "
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
149msgid "(none)"
150msgstr "(nenhum)"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1611
153msgid " Package pin: "
154msgstr " Marcação do Pacote: "
155
156#. Show the priority tables
157#: cmdline/apt-cache.cc:1620
158msgid " Version table:"
159msgstr " Tabela de Versão:"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
162#: cmdline/apt-get.cc:1579 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
163#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164#: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165#, c-format
166msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
168
169#: cmdline/apt-cache.cc:1740
170msgid ""
171"Usage: apt-cache [options] command\n"
172" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174"\n"
175"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176"from APT's binary cache files\n"
177"\n"
178"Commands:\n"
179" gencaches - Build both the package and source cache\n"
180" showpkg - Show some general information for a single package\n"
181" showsrc - Show source records\n"
182" stats - Show some basic statistics\n"
183" dump - Show the entire file in a terse form\n"
184" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185" unmet - Show unmet dependencies\n"
186" search - Search the package list for a regex pattern\n"
187" show - Show a readable record for the package\n"
188" depends - Show raw dependency information for a package\n"
189" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193" policy - Show policy settings\n"
194"\n"
195"Options:\n"
196" -h This help text.\n"
197" -p=? The package cache.\n"
198" -s=? The source cache.\n"
199" -q Disable progress indicator.\n"
200" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201" -c=? Read this configuration file\n"
202" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204msgstr ""
205"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
206" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208"\n"
209"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
210" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
211"\n"
212"Comandos:\n"
213" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
214" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
215" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
216" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
217" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
218" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
219" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
220" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
221" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
222" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
223" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
224" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
225" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
226" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
228"\n"
229"Opções:\n"
230" -h Este texto de ajuda.\n"
231" -p=? A cache de pacotes.\n"
232" -s=? A cache de fontes.\n"
233" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
236" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
239
240#. }}}
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:45
242msgid ""
243"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
246msgstr ""
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:89
249msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250msgstr ""
251"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258#, c-format
259msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
261
262#: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
265
266#: cmdline/apt-config.cc:48
267msgid "Arguments not in pairs"
268msgstr "os argumentos não estão em pares"
269
270#: cmdline/apt-config.cc:89
271msgid ""
272"Usage: apt-config [options] command\n"
273"\n"
274"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275"\n"
276"Commands:\n"
277" shell - Shell mode\n"
278" dump - Show the configuration\n"
279"\n"
280"Options:\n"
281" -h This help text.\n"
282" -c=? Read this configuration file\n"
283" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284msgstr ""
285"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
286"\n"
287"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
288"\n"
289"Comandos:\n"
290" shell - Modo shell\n"
291" dump - Mostrar a configuração\n"
292"\n"
293"Opções:\n"
294" -h Este texto de ajuda.\n"
295" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
296" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
297"tmp\n"
298
299#: cmdline/apt-get.cc:244
300#, fuzzy, c-format
301msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
303
304#: cmdline/apt-get.cc:326
305#, fuzzy, c-format
306msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
308
309#: cmdline/apt-get.cc:329
310#, fuzzy, c-format
311msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
313
314#: cmdline/apt-get.cc:366
315#, c-format
316msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
318
319#: cmdline/apt-get.cc:422
320#, fuzzy, c-format
321msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
323
324#: cmdline/apt-get.cc:453
325#, c-format
326msgid "Couldn't find package %s"
327msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330#, c-format
331msgid "%s set to manually installed.\n"
332msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
333
334#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335#, c-format
336msgid "%s set to automatically installed.\n"
337msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340msgid ""
341"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342"instead."
343msgstr ""
344"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
345"e 'apt-mark manual'."
346
347#: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
350
351#: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352msgid "Unable to lock the download directory"
353msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:722
356msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
358
359#: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
360#, c-format
361msgid "Unable to find a source package for %s"
362msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
363
364#: cmdline/apt-get.cc:779
365#, c-format
366msgid ""
367"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368"%s\n"
369msgstr ""
370"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
371"'%s' em:\n"
372"%s\n"
373
374#: cmdline/apt-get.cc:784
375#, c-format
376msgid ""
377"Please use:\n"
378"bzr branch %s\n"
379"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380msgstr ""
381"Por favor utilize:\n"
382"bzr branch %s\n"
383"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
384
385#: cmdline/apt-get.cc:837
386#, c-format
387msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
389
390#: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
391#: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
392#, c-format
393msgid "Couldn't determine free space in %s"
394msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
395
396#: cmdline/apt-get.cc:874
397#, c-format
398msgid "You don't have enough free space in %s"
399msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
400
401#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403#: cmdline/apt-get.cc:883
404#, c-format
405msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
406msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
407
408#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410#: cmdline/apt-get.cc:888
411#, c-format
412msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
413msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
414
415#: cmdline/apt-get.cc:894
416#, c-format
417msgid "Fetch source %s\n"
418msgstr "Obter código fonte %s\n"
419
420#: cmdline/apt-get.cc:915
421msgid "Failed to fetch some archives."
422msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
423
424#: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
425msgid "Download complete and in download only mode"
426msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
427
428#: cmdline/apt-get.cc:946
429#, c-format
430msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
431msgstr ""
432"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
433
434#: cmdline/apt-get.cc:958
435#, c-format
436msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
438
439#: cmdline/apt-get.cc:959
440#, c-format
441msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
443
444#: cmdline/apt-get.cc:981
445#, c-format
446msgid "Build command '%s' failed.\n"
447msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
448
449#: cmdline/apt-get.cc:1001
450msgid "Child process failed"
451msgstr "O processo filho falhou"
452
453#: cmdline/apt-get.cc:1020
454msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455msgstr ""
456"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
457"compilação"
458
459#: cmdline/apt-get.cc:1045
460#, c-format
461msgid ""
462"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463"Architectures for setup"
464msgstr ""
465"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
466"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
467
468#: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
469#, c-format
470msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471msgstr ""
472"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
473
474#: cmdline/apt-get.cc:1092
475#, c-format
476msgid "%s has no build depends.\n"
477msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
478
479#: cmdline/apt-get.cc:1262
480#, c-format
481msgid ""
482"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483"packages"
484msgstr ""
485"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
486"em pacotes '%s'"
487
488#: cmdline/apt-get.cc:1280
489#, c-format
490msgid ""
491"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492"found"
493msgstr ""
494"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
495"pôde ser encontrado"
496
497#: cmdline/apt-get.cc:1303
498#, c-format
499msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500msgstr ""
501"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
502"demasiado novo"
503
504#: cmdline/apt-get.cc:1342
505#, c-format
506msgid ""
507"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508"package %s can't satisfy version requirements"
509msgstr ""
510"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
511"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
512
513#: cmdline/apt-get.cc:1348
514#, c-format
515msgid ""
516"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517"version"
518msgstr ""
519"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
520"tem versão candidata"
521
522#: cmdline/apt-get.cc:1371
523#, c-format
524msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
526
527#: cmdline/apt-get.cc:1386
528#, c-format
529msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
531
532#: cmdline/apt-get.cc:1391
533msgid "Failed to process build dependencies"
534msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
535
536#: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
537#, c-format
538msgid "Changelog for %s (%s)"
539msgstr "Changlog para %s (%s)"
540
541#: cmdline/apt-get.cc:1584
542msgid "Supported modules:"
543msgstr "Módulos Suportados:"
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1625
546msgid ""
547"Usage: apt-get [options] command\n"
548" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550"\n"
551"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553"and install.\n"
554"\n"
555"Commands:\n"
556" update - Retrieve new lists of packages\n"
557" upgrade - Perform an upgrade\n"
558" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559" remove - Remove packages\n"
560" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561" purge - Remove packages and config files\n"
562" source - Download source archives\n"
563" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566" clean - Erase downloaded archive files\n"
567" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570" download - Download the binary package into the current directory\n"
571"\n"
572"Options:\n"
573" -h This help text.\n"
574" -q Loggable output - no progress indicator\n"
575" -qq No output except for errors\n"
576" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582" -b Build the source package after fetching it\n"
583" -V Show verbose version numbers\n"
584" -c=? Read this configuration file\n"
585" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587"pages for more information and options.\n"
588" This APT has Super Cow Powers.\n"
589msgstr ""
590"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
591" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
592" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
593"\n"
594"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
595"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
596"são update e install.\n"
597"\n"
598"Comandos:\n"
599" update - Obter novas listas de pacotes\n"
600" upgrade - Executar uma actualização\n"
601" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
602" remove - Remover pacotes\n"
603" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
604" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
605" source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
606" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
607"fonte\n"
608" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
609" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
610" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
611" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
612" check - Verificar se existem dependências erradas\n"
613" changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
614" download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
615"\n"
616"Opções:\n"
617" -h Este texto de ajuda\n"
618" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
619" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
620" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
621" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
622" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
623" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
624" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
625" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
626" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
627" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
628" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
629" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
630"tmp\n"
631"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
632"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
633" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
634
635#: cmdline/apt-mark.cc:57
636#, c-format
637msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
638msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
639
640#: cmdline/apt-mark.cc:63
641#, c-format
642msgid "%s was already set to manually installed.\n"
643msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
644
645#: cmdline/apt-mark.cc:65
646#, c-format
647msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
648msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
649
650#: cmdline/apt-mark.cc:230
651#, c-format
652msgid "%s was already set on hold.\n"
653msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
654
655#: cmdline/apt-mark.cc:232
656#, c-format
657msgid "%s was already not hold.\n"
658msgstr "%s já estava para não manter.\n"
659
660#: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
661#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
662#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
663#, c-format
664msgid "Waited for %s but it wasn't there"
665msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
666
667#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
668#, c-format
669msgid "%s set on hold.\n"
670msgstr "%s marcado para manter.\n"
671
672#: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
673#, c-format
674msgid "Canceled hold on %s.\n"
675msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
676
677#: cmdline/apt-mark.cc:334
678msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
679msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
680
681#: cmdline/apt-mark.cc:381
682msgid ""
683"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
684"\n"
685"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
686"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
687"\n"
688"Commands:\n"
689" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
690" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
691"\n"
692"Options:\n"
693" -h This help text.\n"
694" -q Loggable output - no progress indicator\n"
695" -qq No output except for errors\n"
696" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
697" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
698" -c=? Read this configuration file\n"
699" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
700"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
701msgstr ""
702"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
703"\n"
704"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
705"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
706"marcações.\n"
707"\n"
708"Comandos:\n"
709" auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
710" manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
711"\n"
712"Opções:\n"
713" -h\tEste texto de ajuda.\n"
714" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
715" -qq Sem saída excepto para erros\n"
716" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
717" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
718" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
719" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
720"tmp\n"
721"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
722
723#: cmdline/apt.cc:71
724msgid ""
725"Usage: apt [options] command\n"
726"\n"
727"CLI for apt.\n"
728"Commands: \n"
729" list - list packages based on package names\n"
730" search - search in package descriptions\n"
731" show - show package details\n"
732"\n"
733" update - update list of available packages\n"
734" install - install packages\n"
735" upgrade - upgrade the systems packages\n"
736"\n"
737" edit-sources - edit the source information file\n"
738msgstr ""
739
740#: methods/cdrom.cc:203
741#, c-format
742msgid "Unable to read the cdrom database %s"
743msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
744
745#: methods/cdrom.cc:212
746msgid ""
747"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
748"cannot be used to add new CD-ROMs"
749msgstr ""
750"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
751"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
752
753#: methods/cdrom.cc:222
754msgid "Wrong CD-ROM"
755msgstr "CD errado"
756
757#: methods/cdrom.cc:249
758#, c-format
759msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
760msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
761
762#: methods/cdrom.cc:254
763msgid "Disk not found."
764msgstr "Disco não encontrado."
765
766#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
767msgid "File not found"
768msgstr "Ficheiro não encontrado"
769
770#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
771#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
772msgid "Failed to stat"
773msgstr "Falhou o stat"
774
775#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
776msgid "Failed to set modification time"
777msgstr "Falhou definir hora de modificação"
778
779#: methods/file.cc:47
780msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
781msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
782
783#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
784#: methods/ftp.cc:173
785msgid "Logging in"
786msgstr "A identificar-se no sistema"
787
788#: methods/ftp.cc:179
789msgid "Unable to determine the peer name"
790msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
791
792#: methods/ftp.cc:184
793msgid "Unable to determine the local name"
794msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
795
796#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
797#, c-format
798msgid "The server refused the connection and said: %s"
799msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
800
801#: methods/ftp.cc:221
802#, c-format
803msgid "USER failed, server said: %s"
804msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
805
806#: methods/ftp.cc:228
807#, c-format
808msgid "PASS failed, server said: %s"
809msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
810
811#: methods/ftp.cc:248
812msgid ""
813"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
814"is empty."
815msgstr ""
816"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
817"ftp::ProxyLogin está vazio."
818
819#: methods/ftp.cc:276
820#, c-format
821msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
822msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
823
824#: methods/ftp.cc:302
825#, c-format
826msgid "TYPE failed, server said: %s"
827msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
828
829#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
830msgid "Connection timeout"
831msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
832
833#: methods/ftp.cc:346
834msgid "Server closed the connection"
835msgstr "O servidor fechou a ligação"
836
837#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
838#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
839msgid "Read error"
840msgstr "Erro de leitura"
841
842#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
843msgid "A response overflowed the buffer."
844msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
845
846#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
847msgid "Protocol corruption"
848msgstr "Corrupção de protocolo"
849
850#: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
851#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
852#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
853msgid "Write error"
854msgstr "Erro de escrita"
855
856#: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
857msgid "Could not create a socket"
858msgstr "Não foi possível criar um socket"
859
860#: methods/ftp.cc:708
861msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
862msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
863
864#: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
865msgid "Failed"
866msgstr "Falhou"
867
868#: methods/ftp.cc:714
869msgid "Could not connect passive socket."
870msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
871
872#: methods/ftp.cc:731
873msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
874msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
875
876#: methods/ftp.cc:745
877msgid "Could not bind a socket"
878msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
879
880#: methods/ftp.cc:749
881msgid "Could not listen on the socket"
882msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
883
884#: methods/ftp.cc:756
885msgid "Could not determine the socket's name"
886msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
887
888#: methods/ftp.cc:788
889msgid "Unable to send PORT command"
890msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
891
892#: methods/ftp.cc:798
893#, c-format
894msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
895msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
896
897#: methods/ftp.cc:807
898#, c-format
899msgid "EPRT failed, server said: %s"
900msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
901
902#: methods/ftp.cc:827
903msgid "Data socket connect timed out"
904msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
905
906#: methods/ftp.cc:834
907msgid "Unable to accept connection"
908msgstr "Impossível aceitar ligação"
909
910#: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
911msgid "Problem hashing file"
912msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
913
914#: methods/ftp.cc:886
915#, c-format
916msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
917msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
918
919#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
920msgid "Data socket timed out"
921msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
922
923#: methods/ftp.cc:931
924#, c-format
925msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
926msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
927
928#. Get the files information
929#: methods/ftp.cc:1008
930msgid "Query"
931msgstr "Pesquisa"
932
933#: methods/ftp.cc:1120
934msgid "Unable to invoke "
935msgstr "Não foi possível invocar "
936
937#: methods/connect.cc:76
938#, c-format
939msgid "Connecting to %s (%s)"
940msgstr "A Ligar a %s (%s)"
941
942#: methods/connect.cc:87
943#, c-format
944msgid "[IP: %s %s]"
945msgstr "[IP: %s %s]"
946
947#: methods/connect.cc:94
948#, c-format
949msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
950msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
951
952#: methods/connect.cc:100
953#, c-format
954msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
955msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
956
957#: methods/connect.cc:108
958#, c-format
959msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
960msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
961
962#: methods/connect.cc:126
963#, c-format
964msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
965msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
966
967#. We say this mainly because the pause here is for the
968#. ssh connection that is still going
969#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
970#, c-format
971msgid "Connecting to %s"
972msgstr "A ligar a %s"
973
974#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
975#, c-format
976msgid "Could not resolve '%s'"
977msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
978
979#: methods/connect.cc:205
980#, c-format
981msgid "Temporary failure resolving '%s'"
982msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
983
984#: methods/connect.cc:209
985#, fuzzy, c-format
986msgid "System error resolving '%s:%s'"
987msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
988
989#: methods/connect.cc:211
990#, c-format
991msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
992msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
993
994#: methods/connect.cc:258
995#, c-format
996msgid "Unable to connect to %s:%s:"
997msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
998
999#: methods/gpgv.cc:167
1000msgid ""
1001"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1002msgstr ""
1003"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1004"digital da chave?!"
1005
1006#: methods/gpgv.cc:171
1007msgid "At least one invalid signature was encountered."
1008msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1009
1010#: methods/gpgv.cc:173
1011msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1012msgstr ""
1013"Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1014"instalado?)"
1015
1016#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1017#: methods/gpgv.cc:179
1018#, c-format
1019msgid ""
1020"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1021"authentication?)"
1022msgstr ""
1023
1024#: methods/gpgv.cc:183
1025msgid "Unknown error executing gpgv"
1026msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1027
1028#: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1029msgid "The following signatures were invalid:\n"
1030msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1031
1032#: methods/gpgv.cc:230
1033msgid ""
1034"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1035"available:\n"
1036msgstr ""
1037"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1038"não está disponível:\n"
1039
1040#: methods/gzip.cc:65
1041msgid "Empty files can't be valid archives"
1042msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1043
1044#: methods/http.cc:519
1045msgid "Error writing to the file"
1046msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1047
1048#: methods/http.cc:533
1049msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1050msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1051
1052#: methods/http.cc:535
1053msgid "Error reading from server"
1054msgstr "Erro ao ler do servidor"
1055
1056#: methods/http.cc:571
1057msgid "Error writing to file"
1058msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1059
1060#: methods/http.cc:631
1061msgid "Select failed"
1062msgstr "A selecção falhou"
1063
1064#: methods/http.cc:636
1065msgid "Connection timed out"
1066msgstr "O tempo da ligação expirou"
1067
1068#: methods/http.cc:659
1069msgid "Error writing to output file"
1070msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1071
1072#: methods/server.cc:56
1073msgid "Waiting for headers"
1074msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1075
1076#: methods/server.cc:114
1077msgid "Bad header line"
1078msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1079
1080#: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1081msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1082msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1083
1084#: methods/server.cc:176
1085msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1086msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1087
1088#: methods/server.cc:199
1089msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1090msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1091
1092#: methods/server.cc:201
1093msgid "This HTTP server has broken range support"
1094msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1095
1096#: methods/server.cc:225
1097msgid "Unknown date format"
1098msgstr "Formato de data desconhecido"
1099
1100#: methods/server.cc:490
1101msgid "Bad header data"
1102msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1103
1104#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1105msgid "Connection failed"
1106msgstr "A ligação falhou"
1107
1108#: methods/server.cc:656
1109msgid "Internal error"
1110msgstr "Erro interno"
1111
1112#: apt-private/private-list.cc:143
1113msgid "Listing"
1114msgstr ""
1115
1116#: apt-private/private-install.cc:93
1117msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1118msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1119
1120#: apt-private/private-install.cc:102
1121msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1122msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1123
1124#: apt-private/private-install.cc:121
1125msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1126msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1127
1128#: apt-private/private-install.cc:159
1129msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1130msgstr ""
1131"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1132
1133#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1134#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1135#: apt-private/private-install.cc:166
1136#, c-format
1137msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1138msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1139
1140#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1141#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1142#: apt-private/private-install.cc:171
1143#, c-format
1144msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1145msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1146
1147#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1148#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1149#: apt-private/private-install.cc:178
1150#, c-format
1151msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1152msgstr ""
1153"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1154
1155#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1156#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1157#: apt-private/private-install.cc:183
1158#, c-format
1159msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1160msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1161
1162#: apt-private/private-install.cc:211
1163#, c-format
1164msgid "You don't have enough free space in %s."
1165msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1166
1167#: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1168msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1169msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1170
1171#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1172msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1173msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1174
1175#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1176#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1177#: apt-private/private-install.cc:231
1178msgid "Yes, do as I say!"
1179msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1180
1181#: apt-private/private-install.cc:233
1182#, c-format
1183msgid ""
1184"You are about to do something potentially harmful.\n"
1185"To continue type in the phrase '%s'\n"
1186" ?] "
1187msgstr ""
1188"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1189"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1190" ?] "
1191
1192#: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1193msgid "Abort."
1194msgstr "Abortado."
1195
1196#: apt-private/private-install.cc:254
1197msgid "Do you want to continue?"
1198msgstr "Deseja continuar?"
1199
1200#: apt-private/private-install.cc:324
1201msgid "Some files failed to download"
1202msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1203
1204#: apt-private/private-install.cc:331
1205msgid ""
1206"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1207"missing?"
1208msgstr ""
1209"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1210"ou tente com --fix-missing?"
1211
1212#: apt-private/private-install.cc:335
1213msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1214msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1215
1216#: apt-private/private-install.cc:340
1217msgid "Unable to correct missing packages."
1218msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1219
1220#: apt-private/private-install.cc:341
1221msgid "Aborting install."
1222msgstr "A abortar a instalação."
1223
1224#: apt-private/private-install.cc:377
1225msgid ""
1226"The following package disappeared from your system as\n"
1227"all files have been overwritten by other packages:"
1228msgid_plural ""
1229"The following packages disappeared from your system as\n"
1230"all files have been overwritten by other packages:"
1231msgstr[0] ""
1232"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1233"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1234msgstr[1] ""
1235"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1236"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1237
1238#: apt-private/private-install.cc:381
1239msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1240msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1241
1242#: apt-private/private-install.cc:402
1243msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1244msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1245
1246#: apt-private/private-install.cc:510
1247msgid ""
1248"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1249"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1250msgstr ""
1251"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1252"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1253
1254#.
1255#. if (Packages == 1)
1256#. {
1257#. c1out << std::endl;
1258#. c1out <<
1259#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1260#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1261#. "that package should be filed.") << std::endl;
1262#. }
1263#.
1264#: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1265msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1266msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1267
1268#: apt-private/private-install.cc:517
1269msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1270msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1271
1272#: apt-private/private-install.cc:524
1273msgid ""
1274"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1275msgid_plural ""
1276"The following packages were automatically installed and are no longer "
1277"required:"
1278msgstr[0] ""
1279"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1280msgstr[1] ""
1281"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1282"necessários:"
1283
1284#: apt-private/private-install.cc:528
1285#, c-format
1286msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1287msgid_plural ""
1288"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1289msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1290msgstr[1] ""
1291"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1292
1293#: apt-private/private-install.cc:530
1294msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1295msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1296msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1297msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1298
1299#: apt-private/private-install.cc:624
1300msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1301msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1302
1303#: apt-private/private-install.cc:626
1304msgid ""
1305"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1306"solution)."
1307msgstr ""
1308"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1309"(ou especifique uma solução)."
1310
1311#: apt-private/private-install.cc:639
1312msgid ""
1313"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1314"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1315"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1316"or been moved out of Incoming."
1317msgstr ""
1318"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1319"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1320"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1321"criados ou foram movidos do Incoming."
1322
1323#: apt-private/private-install.cc:660
1324msgid "Broken packages"
1325msgstr "Pacotes estragados"
1326
1327#: apt-private/private-install.cc:713
1328msgid "The following extra packages will be installed:"
1329msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1330
1331#: apt-private/private-install.cc:803
1332msgid "Suggested packages:"
1333msgstr "Pacotes sugeridos:"
1334
1335#: apt-private/private-install.cc:804
1336msgid "Recommended packages:"
1337msgstr "Pacotes recomendados:"
1338
1339#: apt-private/private-download.cc:32
1340msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1341msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1342
1343#: apt-private/private-download.cc:36
1344msgid "Authentication warning overridden.\n"
1345msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1346
1347#: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1348msgid "Some packages could not be authenticated"
1349msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1350
1351#: apt-private/private-download.cc:46
1352msgid "Install these packages without verification?"
1353msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1354
1355#: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1356#, c-format
1357msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1358msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1359
1360#: apt-private/private-output.cc:198
1361msgid "installed,upgradable to: "
1362msgstr ""
1363
1364#: apt-private/private-output.cc:204
1365#, fuzzy
1366msgid "[installed,local]"
1367msgstr " [Instalado]"
1368
1369#: apt-private/private-output.cc:207
1370msgid "[installed,auto-removable]"
1371msgstr ""
1372
1373#: apt-private/private-output.cc:209
1374#, fuzzy
1375msgid "[installed,automatic]"
1376msgstr " [Instalado]"
1377
1378#: apt-private/private-output.cc:211
1379#, fuzzy
1380msgid "[installed]"
1381msgstr " [Instalado]"
1382
1383#: apt-private/private-output.cc:217
1384msgid "[upgradable from: "
1385msgstr ""
1386
1387#: apt-private/private-output.cc:223
1388msgid "[residual-config]"
1389msgstr ""
1390
1391#: apt-private/private-output.cc:314
1392msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1393msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1394
1395#: apt-private/private-output.cc:404
1396#, c-format
1397msgid "but %s is installed"
1398msgstr "mas %s está instalado"
1399
1400#: apt-private/private-output.cc:406
1401#, c-format
1402msgid "but %s is to be installed"
1403msgstr "mas %s está para ser instalado"
1404
1405#: apt-private/private-output.cc:413
1406msgid "but it is not installable"
1407msgstr "mas não é instalável"
1408
1409#: apt-private/private-output.cc:415
1410msgid "but it is a virtual package"
1411msgstr "mas é um pacote virtual"
1412
1413#: apt-private/private-output.cc:418
1414msgid "but it is not installed"
1415msgstr "mas não está instalado"
1416
1417#: apt-private/private-output.cc:418
1418msgid "but it is not going to be installed"
1419msgstr "mas não vai ser instalado"
1420
1421#: apt-private/private-output.cc:423
1422msgid " or"
1423msgstr " ou"
1424
1425#: apt-private/private-output.cc:452
1426msgid "The following NEW packages will be installed:"
1427msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1428
1429#: apt-private/private-output.cc:478
1430msgid "The following packages will be REMOVED:"
1431msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1432
1433#: apt-private/private-output.cc:500
1434msgid "The following packages have been kept back:"
1435msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1436
1437#: apt-private/private-output.cc:521
1438msgid "The following packages will be upgraded:"
1439msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1440
1441#: apt-private/private-output.cc:542
1442msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1443msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1444
1445#: apt-private/private-output.cc:562
1446msgid "The following held packages will be changed:"
1447msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1448
1449#: apt-private/private-output.cc:617
1450#, c-format
1451msgid "%s (due to %s) "
1452msgstr "%s (devido a %s) "
1453
1454#: apt-private/private-output.cc:625
1455msgid ""
1456"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1457"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1458msgstr ""
1459"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1460"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1461
1462#: apt-private/private-output.cc:656
1463#, c-format
1464msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1465msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1466
1467#: apt-private/private-output.cc:660
1468#, c-format
1469msgid "%lu reinstalled, "
1470msgstr "%lu reinstalados, "
1471
1472#: apt-private/private-output.cc:662
1473#, c-format
1474msgid "%lu downgraded, "
1475msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1476
1477#: apt-private/private-output.cc:664
1478#, c-format
1479msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1480msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1481
1482#: apt-private/private-output.cc:668
1483#, c-format
1484msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1485msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1486
1487#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1488#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1489#. The user has to answer with an input matching the
1490#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1491#: apt-private/private-output.cc:690
1492msgid "[Y/n]"
1493msgstr "[S/n]"
1494
1495#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1496#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1497#. The user has to answer with an input matching the
1498#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1499#: apt-private/private-output.cc:696
1500msgid "[y/N]"
1501msgstr "s/N]"
1502
1503#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1504#: apt-private/private-output.cc:707
1505msgid "Y"
1506msgstr "S"
1507
1508#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1509#: apt-private/private-output.cc:713
1510msgid "N"
1511msgstr "N"
1512
1513#: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1514#, c-format
1515msgid "Regex compilation error - %s"
1516msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1517
1518#: apt-private/private-cachefile.cc:87
1519msgid "Correcting dependencies..."
1520msgstr "A corrigir dependências..."
1521
1522#: apt-private/private-cachefile.cc:90
1523msgid " failed."
1524msgstr " falhou."
1525
1526#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1527msgid "Unable to correct dependencies"
1528msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1529
1530#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1531msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1532msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1533
1534#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1535msgid " Done"
1536msgstr " Feito"
1537
1538#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1539msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1540msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1541
1542#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1543msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1544msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1545
1546#: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1547msgid "Sorting"
1548msgstr ""
1549
1550#: apt-private/private-update.cc:45
1551msgid "The update command takes no arguments"
1552msgstr "O comando update não leva argumentos"
1553
1554#: apt-private/private-upgrade.cc:18
1555msgid "Calculating upgrade... "
1556msgstr "A calcular a actualização... "
1557
1558#: apt-private/private-upgrade.cc:23
1559#, fuzzy
1560msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1561msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1562
1563#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1564msgid "Done"
1565msgstr "Pronto"
1566
1567#: apt-private/private-search.cc:61
1568msgid "Full Text Search"
1569msgstr ""
1570
1571#: apt-private/private-show.cc:106
1572msgid "not a real package (virtual)"
1573msgstr ""
1574
1575#: apt-private/private-main.cc:19
1576msgid ""
1577"NOTE: This is only a simulation!\n"
1578" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1579" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1580" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1581msgstr ""
1582"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1583"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1584"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1585"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1586
1587#: apt-private/private-sources.cc:41
1588#, fuzzy, c-format
1589msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1590msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1591
1592#: apt-private/private-sources.cc:52
1593#, c-format
1594msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1595msgstr ""
1596
1597#: apt-private/acqprogress.cc:60
1598msgid "Hit "
1599msgstr "Hit "
1600
1601#: apt-private/acqprogress.cc:84
1602msgid "Get:"
1603msgstr "Obter:"
1604
1605#: apt-private/acqprogress.cc:115
1606msgid "Ign "
1607msgstr "Ign "
1608
1609#: apt-private/acqprogress.cc:119
1610msgid "Err "
1611msgstr "Err "
1612
1613#: apt-private/acqprogress.cc:140
1614#, c-format
1615msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1616msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1617
1618#: apt-private/acqprogress.cc:230
1619#, c-format
1620msgid " [Working]"
1621msgstr " [A trabalhar]"
1622
1623#: apt-private/acqprogress.cc:291
1624#, c-format
1625msgid ""
1626"Media change: please insert the disc labeled\n"
1627" '%s'\n"
1628"in the drive '%s' and press enter\n"
1629msgstr ""
1630"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1631" '%s'\n"
1632"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1633
1634#. Only warn if there are no sources.list.d.
1635#. Only warn if there is no sources.list file.
1636#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1637#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1638#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1639#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1640#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1641#, c-format
1642msgid "Unable to read %s"
1643msgstr "Não foi possível ler %s"
1644
1645#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1646#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1647#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1648#: apt-pkg/clean.cc:123
1649#, c-format
1650msgid "Unable to change to %s"
1651msgstr "Impossível mudar para %s"
1652
1653#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1654#. and provide a config option to define that default
1655#: methods/mirror.cc:280
1656#, c-format
1657msgid "No mirror file '%s' found "
1658msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1659
1660#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1661#. and provide a config option to define that default
1662#: methods/mirror.cc:287
1663#, c-format
1664msgid "Can not read mirror file '%s'"
1665msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1666
1667#: methods/mirror.cc:315
1668#, fuzzy, c-format
1669msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1670msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1671
1672#: methods/mirror.cc:445
1673#, c-format
1674msgid "[Mirror: %s]"
1675msgstr "[Mirror: %s]"
1676
1677#: methods/rred.cc:491
1678#, c-format
1679msgid ""
1680"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1681"to be corrupt."
1682msgstr ""
1683"Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
1684"de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
1685
1686#: methods/rred.cc:496
1687#, c-format
1688msgid ""
1689"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1690"to be corrupt."
1691msgstr ""
1692"Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
1693"do mmap) - o patch parece corrompido."
1694
1695#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1696msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1697msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1698
1699#: methods/rsh.cc:340
1700msgid "Connection closed prematurely"
1701msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1702
1703#: dselect/install:33
1704msgid "Bad default setting!"
1705msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1706
1707#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1708#: dselect/install:106 dselect/update:45
1709msgid "Press enter to continue."
1710msgstr "Carregue em enter para continuar."
1711
1712#: dselect/install:92
1713msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1714msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1715
1716# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1717# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1718# at only 80 characters per line, if possible.
1719#: dselect/install:102
1720msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1721msgstr ""
1722"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1723
1724#: dselect/install:103
1725msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1726msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1727
1728#: dselect/install:104
1729msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1730msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1731
1732#: dselect/install:105
1733msgid ""
1734"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1735msgstr ""
1736"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1737"[I]nstalar novamente"
1738
1739#: dselect/update:30
1740msgid "Merging available information"
1741msgstr "A juntar a informação disponível"
1742
1743#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1744#, c-format
1745msgid "%s not a valid DEB package."
1746msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1747
1748#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1749msgid ""
1750"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1751"\n"
1752"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1753"from debian packages\n"
1754"\n"
1755"Options:\n"
1756" -h This help text\n"
1757" -t Set the temp dir\n"
1758" -c=? Read this configuration file\n"
1759" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1760msgstr ""
1761"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1762"\n"
1763"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1764"e informação de template de pacotes debian.\n"
1765"\n"
1766"Opções:\n"
1767" -h Este texto de ajuda\n"
1768" -t Definir o directório temporário\n"
1769" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1770" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1771"tmp\n"
1772
1773#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1774#, c-format
1775msgid "Unable to write to %s"
1776msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1777
1778#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1779msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1780msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1781
1782#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1783msgid "Package extension list is too long"
1784msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1785
1786#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1787#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1788#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1789#, c-format
1790msgid "Error processing directory %s"
1791msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1792
1793#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1794msgid "Source extension list is too long"
1795msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1796
1797#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1798msgid "Error writing header to contents file"
1799msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1800
1801#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1802#, c-format
1803msgid "Error processing contents %s"
1804msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1805
1806#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1807msgid ""
1808"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1809"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1810" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1811" contents path\n"
1812" release path\n"
1813" generate config [groups]\n"
1814" clean config\n"
1815"\n"
1816"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1817"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1818"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1819"\n"
1820"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1821"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1822"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1823"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1824"\n"
1825"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1826"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1827"\n"
1828"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1829"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1830"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1831"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1832"Debian archive:\n"
1833" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1834" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1835"\n"
1836"Options:\n"
1837" -h This help text\n"
1838" --md5 Control MD5 generation\n"
1839" -s=? Source override file\n"
1840" -q Quiet\n"
1841" -d=? Select the optional caching database\n"
1842" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1843" --contents Control contents file generation\n"
1844" -c=? Read this configuration file\n"
1845" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1846msgstr ""
1847"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1848"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1849" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1850" contents caminho\n"
1851" release caminho\n"
1852" generate config [grupos]\n"
1853" clean config\n"
1854"\n"
1855"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1856"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1857"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1858"\n"
1859"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1860" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1861"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1862"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1863"\n"
1864"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1865"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1866"especificar um ficheiro override de fontes\n"
1867"\n"
1868"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1869"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1870"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1871"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1872"repositório Debian :\n"
1873" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1874" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1875"\n"
1876"Opções:\n"
1877" -h Este texto de ajuda\n"
1878" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1879" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1880" -q Silencioso\n"
1881" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1882" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1883" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1884" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1885" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1886
1887#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1888msgid "No selections matched"
1889msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1890
1891#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1892#, c-format
1893msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1894msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1895
1896#: ftparchive/cachedb.cc:47
1897#, c-format
1898msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1899msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1900
1901#: ftparchive/cachedb.cc:65
1902#, c-format
1903msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1904msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1905
1906#: ftparchive/cachedb.cc:76
1907msgid ""
1908"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1909"remove and re-create the database."
1910msgstr ""
1911"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1912"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1913
1914#: ftparchive/cachedb.cc:81
1915#, c-format
1916msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1917msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1918
1919#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1920#: apt-inst/extract.cc:209
1921#, c-format
1922msgid "Failed to stat %s"
1923msgstr "Falha stat %s"
1924
1925#: ftparchive/cachedb.cc:249
1926msgid "Archive has no control record"
1927msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1928
1929#: ftparchive/cachedb.cc:490
1930msgid "Unable to get a cursor"
1931msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1932
1933#: ftparchive/writer.cc:82
1934#, c-format
1935msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1936msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1937
1938#: ftparchive/writer.cc:87
1939#, c-format
1940msgid "W: Unable to stat %s\n"
1941msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1942
1943#: ftparchive/writer.cc:143
1944msgid "E: "
1945msgstr "E: "
1946
1947#: ftparchive/writer.cc:145
1948msgid "W: "
1949msgstr "W: "
1950
1951#: ftparchive/writer.cc:152
1952msgid "E: Errors apply to file "
1953msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1954
1955#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1956#, c-format
1957msgid "Failed to resolve %s"
1958msgstr "Falhou resolver %s"
1959
1960#: ftparchive/writer.cc:183
1961msgid "Tree walking failed"
1962msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1963
1964#: ftparchive/writer.cc:210
1965#, c-format
1966msgid "Failed to open %s"
1967msgstr "Falhou abrir %s"
1968
1969#: ftparchive/writer.cc:269
1970#, c-format
1971msgid " DeLink %s [%s]\n"
1972msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1973
1974#: ftparchive/writer.cc:277
1975#, c-format
1976msgid "Failed to readlink %s"
1977msgstr "Falhou o readlink %s"
1978
1979#: ftparchive/writer.cc:281
1980#, c-format
1981msgid "Failed to unlink %s"
1982msgstr "Falhou o unlink %s"
1983
1984#: ftparchive/writer.cc:289
1985#, c-format
1986msgid "*** Failed to link %s to %s"
1987msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
1988
1989#: ftparchive/writer.cc:299
1990#, c-format
1991msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1992msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1993
1994#: ftparchive/writer.cc:404
1995msgid "Archive had no package field"
1996msgstr "Arquivo não possuía campo package"
1997
1998#: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1999#, c-format
2000msgid " %s has no override entry\n"
2001msgstr " %s não possui entrada override\n"
2002
2003#: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2004#, c-format
2005msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2006msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2007
2008#: ftparchive/writer.cc:712
2009#, c-format
2010msgid " %s has no source override entry\n"
2011msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2012
2013#: ftparchive/writer.cc:716
2014#, c-format
2015msgid " %s has no binary override entry either\n"
2016msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2017
2018#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2019msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2020msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2021
2022#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2023#, c-format
2024msgid "Unable to open %s"
2025msgstr "Não foi possível abrir %s"
2026
2027#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2028#, c-format
2029msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2030msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2031
2032#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2033#, c-format
2034msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2035msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2036
2037#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2038#, c-format
2039msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2040msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2041
2042#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2043#, c-format
2044msgid "Failed to read the override file %s"
2045msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2046
2047#: ftparchive/multicompress.cc:70
2048#, c-format
2049msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2050msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2051
2052#: ftparchive/multicompress.cc:100
2053#, c-format
2054msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2055msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2056
2057#: ftparchive/multicompress.cc:189
2058msgid "Failed to create FILE*"
2059msgstr "Falhou criar FILE*"
2060
2061#: ftparchive/multicompress.cc:192
2062msgid "Failed to fork"
2063msgstr "Falhou o fork"
2064
2065#: ftparchive/multicompress.cc:206
2066msgid "Compress child"
2067msgstr "Compactar filho"
2068
2069#: ftparchive/multicompress.cc:229
2070#, c-format
2071msgid "Internal error, failed to create %s"
2072msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2073
2074#: ftparchive/multicompress.cc:304
2075msgid "IO to subprocess/file failed"
2076msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2077
2078#: ftparchive/multicompress.cc:342
2079msgid "Failed to read while computing MD5"
2080msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2081
2082#: ftparchive/multicompress.cc:358
2083#, c-format
2084msgid "Problem unlinking %s"
2085msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2086
2087#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2088#, c-format
2089msgid "Failed to rename %s to %s"
2090msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2091
2092#: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2093msgid ""
2094"Usage: apt-internal-solver\n"
2095"\n"
2096"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2097"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2098"\n"
2099"Options:\n"
2100" -h This help text.\n"
2101" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2102" -c=? Read this configuration file\n"
2103" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2104msgstr ""
2105"Utilização: apt-internal-solver\n"
2106"\n"
2107"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2108" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2109"\n"
2110"Opções:\n"
2111" -h Este texto de ajuda.\n"
2112" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2113" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2114" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2115
2116#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2117msgid "Unknown package record!"
2118msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2119
2120#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2121msgid ""
2122"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2123"\n"
2124"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2125"to indicate what kind of file it is.\n"
2126"\n"
2127"Options:\n"
2128" -h This help text\n"
2129" -s Use source file sorting\n"
2130" -c=? Read this configuration file\n"
2131" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2132msgstr ""
2133"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2134"\n"
2135"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2136"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2137"\n"
2138"Opções:\n"
2139" -h Este texto de ajuda\n"
2140" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2141" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2142" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2143"tmp\n"
2144
2145#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2146msgid "Failed to create pipes"
2147msgstr "Falhou a criação de pipes"
2148
2149#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2150msgid "Failed to exec gzip "
2151msgstr "Falhou executar gzip "
2152
2153#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2154msgid "Corrupted archive"
2155msgstr "Arquivo corrompido"
2156
2157#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2158msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2159msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2160
2161#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2162#, c-format
2163msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2164msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2165
2166#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2167msgid "Invalid archive signature"
2168msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2169
2170#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2171msgid "Error reading archive member header"
2172msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2173
2174#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2175#, c-format
2176msgid "Invalid archive member header %s"
2177msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2178
2179#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2180msgid "Invalid archive member header"
2181msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2182
2183#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2184msgid "Archive is too short"
2185msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2186
2187#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2188msgid "Failed to read the archive headers"
2189msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2190
2191#: apt-inst/filelist.cc:382
2192msgid "DropNode called on still linked node"
2193msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2194
2195#: apt-inst/filelist.cc:414
2196msgid "Failed to locate the hash element!"
2197msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2198
2199#: apt-inst/filelist.cc:461
2200msgid "Failed to allocate diversion"
2201msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2202
2203#: apt-inst/filelist.cc:466
2204msgid "Internal error in AddDiversion"
2205msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2206
2207#: apt-inst/filelist.cc:479
2208#, c-format
2209msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2210msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2211
2212#: apt-inst/filelist.cc:508
2213#, c-format
2214msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2215msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2216
2217#: apt-inst/filelist.cc:551
2218#, c-format
2219msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2220msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2221
2222#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2223#, c-format
2224msgid "Failed to write file %s"
2225msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2226
2227#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2228#, c-format
2229msgid "Failed to close file %s"
2230msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2231
2232#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2233#, c-format
2234msgid "The path %s is too long"
2235msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2236
2237#: apt-inst/extract.cc:125
2238#, c-format
2239msgid "Unpacking %s more than once"
2240msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2241
2242#: apt-inst/extract.cc:135
2243#, c-format
2244msgid "The directory %s is diverted"
2245msgstr "O directório %s é desviado"
2246
2247#: apt-inst/extract.cc:145
2248#, c-format
2249msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2250msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2251
2252#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2253msgid "The diversion path is too long"
2254msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2255
2256#: apt-inst/extract.cc:242
2257#, c-format
2258msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2259msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2260
2261#: apt-inst/extract.cc:282
2262msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2263msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2264
2265#: apt-inst/extract.cc:286
2266msgid "The path is too long"
2267msgstr "O caminho é demasiado longo"
2268
2269#: apt-inst/extract.cc:414
2270#, c-format
2271msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2272msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2273
2274#: apt-inst/extract.cc:431
2275#, c-format
2276msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2277msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2278
2279#: apt-inst/extract.cc:491
2280#, c-format
2281msgid "Unable to stat %s"
2282msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2283
2284#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2285#: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2286#, c-format
2287msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2288msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2289
2290#: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2291#, c-format
2292msgid "Internal error, could not locate member %s"
2293msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2294
2295#: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2296msgid "Unparsable control file"
2297msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2298
2299#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2300msgid "Can't mmap an empty file"
2301msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2302
2303#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2304#, c-format
2305msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2306msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2309#, c-format
2310msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2311msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2314msgid "Unable to close mmap"
2315msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2316
2317#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2318msgid "Unable to synchronize mmap"
2319msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2320
2321#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2322#, c-format
2323msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2324msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2327msgid "Failed to truncate file"
2328msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2329
2330#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2331#, c-format
2332msgid ""
2333"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2334"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2335msgstr ""
2336"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2337"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2338
2339#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2340#, c-format
2341msgid ""
2342"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2343"reached."
2344msgstr ""
2345"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2346"foi alcançado."
2347
2348#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2349msgid ""
2350"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2351msgstr ""
2352"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2353"está desabilitado pelo utilizador."
2354
2355#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2356#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2357#, c-format
2358msgid "%lid %lih %limin %lis"
2359msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2360
2361#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2362#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2363#, c-format
2364msgid "%lih %limin %lis"
2365msgstr "%lih %limin %lis"
2366
2367#. min means minutes, s means seconds
2368#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2369#, c-format
2370msgid "%limin %lis"
2371msgstr "%limin %lis"
2372
2373#. s means seconds
2374#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2375#, c-format
2376msgid "%lis"
2377msgstr "%lis"
2378
2379#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2380#, c-format
2381msgid "Selection %s not found"
2382msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2383
2384#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2385#, c-format
2386msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2387msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2388
2389#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2390#, c-format
2391msgid "Opening configuration file %s"
2392msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2393
2394#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2395#, c-format
2396msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2397msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2398
2399#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2400#, c-format
2401msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2402msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2403
2404#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2405#, c-format
2406msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2407msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2408
2409#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2410#, c-format
2411msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2412msgstr ""
2413"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2414
2415#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2416#, c-format
2417msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2418msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2419
2420#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2421#, c-format
2422msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2423msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2424
2425#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2426#, c-format
2427msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2428msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2429
2430#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2431#, c-format
2432msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2433msgstr ""
2434"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2435"como argumento"
2436
2437#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2438#, c-format
2439msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2440msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2441
2442#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2443#, c-format
2444msgid "%c%s... Error!"
2445msgstr "%c%s... Erro !"
2446
2447#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2448#, c-format
2449msgid "%c%s... Done"
2450msgstr "%c%s... Pronto"
2451
2452#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2453msgid "..."
2454msgstr ""
2455
2456#. Print the spinner
2457#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2458#, fuzzy, c-format
2459msgid "%c%s... %u%%"
2460msgstr "%c%s... Pronto"
2461
2462#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2463#, c-format
2464msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2465msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2466
2467#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2468#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2469#, c-format
2470msgid "Command line option %s is not understood"
2471msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2472
2473#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2474#, c-format
2475msgid "Command line option %s is not boolean"
2476msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2477
2478#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2479#, c-format
2480msgid "Option %s requires an argument."
2481msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2482
2483#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2484#, c-format
2485msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2486msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2487
2488#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2489#, c-format
2490msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2491msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2492
2493#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2494#, c-format
2495msgid "Option '%s' is too long"
2496msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2497
2498#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2499#, c-format
2500msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2501msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2502
2503#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2504#, c-format
2505msgid "Invalid operation %s"
2506msgstr "Operação %s inválida"
2507
2508#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2509#, c-format
2510msgid "Unable to stat the mount point %s"
2511msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2512
2513#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2514msgid "Failed to stat the cdrom"
2515msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2516
2517#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2518#, c-format
2519msgid "Problem closing the gzip file %s"
2520msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2521
2522#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2523#, c-format
2524msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2525msgstr ""
2526"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2527
2528#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2529#, c-format
2530msgid "Could not open lock file %s"
2531msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2532
2533#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2534#, c-format
2535msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2536msgstr ""
2537"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2538"nfs"
2539
2540#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2541#, c-format
2542msgid "Could not get lock %s"
2543msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2544
2545#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2546#, c-format
2547msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2548msgstr ""
2549"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2550
2551#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2552#, c-format
2553msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2554msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2555
2556#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2557#, c-format
2558msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2559msgstr ""
2560"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2561"do ficheiro"
2562
2563#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2564#, c-format
2565msgid ""
2566"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2567msgstr ""
2568"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2569"inválida no nome do ficheiro"
2570
2571#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2572#, c-format
2573msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2574msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2575
2576#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2577#, c-format
2578msgid "Sub-process %s received signal %u."
2579msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2580
2581#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2582#, c-format
2583msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2584msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2585
2586#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2587#, c-format
2588msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2589msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2590
2591#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2592#, c-format
2593msgid "Could not open file %s"
2594msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2595
2596#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2597#, c-format
2598msgid "Could not open file descriptor %d"
2599msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2600
2601#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2602msgid "Failed to create subprocess IPC"
2603msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2604
2605#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2606msgid "Failed to exec compressor "
2607msgstr "Falhou executar compactador "
2608
2609#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2610#, c-format
2611msgid "read, still have %llu to read but none left"
2612msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2613
2614#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2615#, c-format
2616msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2617msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2618
2619#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2620#, c-format
2621msgid "Problem closing the file %s"
2622msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2623
2624#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2625#, c-format
2626msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2627msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2628
2629#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2630#, c-format
2631msgid "Problem unlinking the file %s"
2632msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2633
2634#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2635msgid "Problem syncing the file"
2636msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2637
2638#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2639#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2640#, c-format
2641msgid "No keyring installed in %s."
2642msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2643
2644#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2645msgid "Empty package cache"
2646msgstr "Cache de pacotes vazia"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2649msgid "The package cache file is corrupted"
2650msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2651
2652#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2653msgid "The package cache file is an incompatible version"
2654msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2655
2656#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2657msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2658msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2659
2660#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2661#, c-format
2662msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2663msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2664
2665#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2666msgid "The package cache was built for a different architecture"
2667msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2668
2669#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2670msgid "Depends"
2671msgstr "Depende"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2674msgid "PreDepends"
2675msgstr "Pré-Depende"
2676
2677#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2678msgid "Suggests"
2679msgstr "Sugere"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2682msgid "Recommends"
2683msgstr "Recomenda"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2686msgid "Conflicts"
2687msgstr "Em Conflito"
2688
2689#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2690msgid "Replaces"
2691msgstr "Substitui"
2692
2693#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2694msgid "Obsoletes"
2695msgstr "Obsoleta"
2696
2697#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2698msgid "Breaks"
2699msgstr "Estraga"
2700
2701#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2702msgid "Enhances"
2703msgstr "Aumenta"
2704
2705#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2706msgid "important"
2707msgstr "importante"
2708
2709#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2710msgid "required"
2711msgstr "necessário"
2712
2713#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2714msgid "standard"
2715msgstr "padrão"
2716
2717#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2718msgid "optional"
2719msgstr "opcional"
2720
2721#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2722msgid "extra"
2723msgstr "extra"
2724
2725#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2726msgid "Building dependency tree"
2727msgstr "A construir árvore de dependências"
2728
2729#: apt-pkg/depcache.cc:133
2730msgid "Candidate versions"
2731msgstr "Versões candidatas"
2732
2733#: apt-pkg/depcache.cc:162
2734msgid "Dependency generation"
2735msgstr "Geração de dependências"
2736
2737#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2738msgid "Reading state information"
2739msgstr "A ler a informação de estado"
2740
2741#: apt-pkg/depcache.cc:244
2742#, c-format
2743msgid "Failed to open StateFile %s"
2744msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2745
2746#: apt-pkg/depcache.cc:250
2747#, c-format
2748msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2749msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2750
2751#: apt-pkg/tagfile.cc:138
2752#, c-format
2753msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2754msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2755
2756#: apt-pkg/tagfile.cc:231
2757#, c-format
2758msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2759msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2760
2761#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2762#, c-format
2763msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2764msgstr ""
2765"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2766
2767#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2768#, c-format
2769msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2770msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2771
2772#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2773#, c-format
2774msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2775msgstr ""
2776"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2777
2778#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2779#, c-format
2780msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2781msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2782
2783#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2784#, c-format
2785msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2786msgstr ""
2787"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2788
2789#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2790#, c-format
2791msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2792msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2793
2794#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2795#, c-format
2796msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2797msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2798
2799#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2800#, c-format
2801msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2802msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2803
2804#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2805#, c-format
2806msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2807msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2808
2809#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2810#, c-format
2811msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2812msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2813
2814#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2815#, c-format
2816msgid "Opening %s"
2817msgstr "A abrir %s"
2818
2819#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2820#, c-format
2821msgid "Line %u too long in source list %s."
2822msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2823
2824#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2825#, c-format
2826msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2827msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2828
2829#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2830#, c-format
2831msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2832msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2833
2834#: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2835#, c-format
2836msgid ""
2837"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2838"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2839msgstr ""
2840"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2841"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2842
2843#: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2844#, c-format
2845msgid "Could not configure '%s'. "
2846msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2847
2848#: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2849#, c-format
2850msgid ""
2851"This installation run will require temporarily removing the essential "
2852"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2853"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2854msgstr ""
2855"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2856"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2857"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2858"APT::Force-LoopBreak."
2859
2860#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2861#, c-format
2862msgid "Index file type '%s' is not supported"
2863msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2864
2865#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2866#, c-format
2867msgid ""
2868"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2869msgstr ""
2870"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2871"repositório para o mesmo."
2872
2873#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2874msgid ""
2875"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2876"held packages."
2877msgstr ""
2878"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2879"pacotes mantidos (hold)."
2880
2881#: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2882msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2883msgstr ""
2884"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2885"estragados."
2886
2887#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2888#, c-format
2889msgid "List directory %spartial is missing."
2890msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2891
2892#: apt-pkg/acquire.cc:85
2893#, c-format
2894msgid "Archives directory %spartial is missing."
2895msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2896
2897#: apt-pkg/acquire.cc:93
2898#, c-format
2899msgid "Unable to lock directory %s"
2900msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2901
2902#. only show the ETA if it makes sense
2903#. two days
2904#: apt-pkg/acquire.cc:893
2905#, c-format
2906msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2907msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2908
2909#: apt-pkg/acquire.cc:895
2910#, c-format
2911msgid "Retrieving file %li of %li"
2912msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2913
2914#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2915#, c-format
2916msgid "The method driver %s could not be found."
2917msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2918
2919#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2920#, c-format
2921msgid "Method %s did not start correctly"
2922msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2923
2924#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2925#, c-format
2926msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2927msgstr ""
2928"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2929
2930#: apt-pkg/init.cc:143
2931#, c-format
2932msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2933msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2934
2935#: apt-pkg/init.cc:159
2936msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2937msgstr ""
2938"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2939
2940#: apt-pkg/clean.cc:57
2941#, c-format
2942msgid "Unable to stat %s."
2943msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2944
2945#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2946msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2947msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2948
2949#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2950msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2951msgstr ""
2952"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2953"aberto."
2954
2955#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2956msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2957msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2958
2959#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2960msgid "The list of sources could not be read."
2961msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2962
2963#: apt-pkg/policy.cc:75
2964#, c-format
2965msgid ""
2966"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2967"available in the sources"
2968msgstr ""
2969"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2970"está disponível nas fontes"
2971
2972#: apt-pkg/policy.cc:410
2973#, c-format
2974msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2975msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2976
2977#: apt-pkg/policy.cc:432
2978#, c-format
2979msgid "Did not understand pin type %s"
2980msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2981
2982#: apt-pkg/policy.cc:440
2983msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2984msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2985
2986#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2987msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2988msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2989
2990#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2991#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2992#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2993#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2994#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2995#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2996#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2997#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2998#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2999#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3000#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3001#, c-format
3002msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3003msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3004
3005#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3006msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3007msgstr ""
3008"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3009"suportar."
3010
3011#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3012msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3013msgstr ""
3014"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3015
3016#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3017msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3018msgstr ""
3019"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3020
3021#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3022msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3023msgstr ""
3024"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3025
3026#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3027#, c-format
3028msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3029msgstr ""
3030"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3031
3032#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3033#, c-format
3034msgid "Couldn't stat source package list %s"
3035msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3036
3037#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3038#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3039msgid "Reading package lists"
3040msgstr "A ler as listas de pacotes"
3041
3042#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3043msgid "Collecting File Provides"
3044msgstr "A obter File Provides"
3045
3046#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3047msgid "IO Error saving source cache"
3048msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3049
3050#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3051#, c-format
3052msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3053msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3054
3055#: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3056msgid "Hash Sum mismatch"
3057msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3058
3059#: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3060msgid "Size mismatch"
3061msgstr "Tamanho incorrecto"
3062
3063#: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3064#, fuzzy
3065msgid "Invalid file format"
3066msgstr "Operação %s inválida"
3067
3068#: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3069#, c-format
3070msgid ""
3071"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3072"or malformed file)"
3073msgstr ""
3074"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3075"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3076
3077#: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3078#, c-format
3079msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3080msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3081
3082#: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3083msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3084msgstr ""
3085"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3086"chave:\n"
3087
3088#: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3089#, c-format
3090msgid ""
3091"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3092"repository will not be applied."
3093msgstr ""
3094"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3095"aplicadas as actualizações para este repositório."
3096
3097#: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3098#, c-format
3099msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3100msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3101
3102#: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3103#, c-format
3104msgid ""
3105"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3106"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3107msgstr ""
3108"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3109"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3110"GPG: %s: %s\n"
3111
3112#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3113#: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3114#, c-format
3115msgid "GPG error: %s: %s"
3116msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3117
3118#: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3119#, c-format
3120msgid ""
3121"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3122"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3123msgstr ""
3124"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3125"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3126"arquitectura em falta)"
3127
3128#: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3129#, c-format
3130msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3131msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
3132
3133#: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3134#, c-format
3135msgid ""
3136"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3137msgstr ""
3138"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3139"para o pacote %s."
3140
3141#: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3142#, c-format
3143msgid "Unable to parse Release file %s"
3144msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3145
3146#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3147#, c-format
3148msgid "No sections in Release file %s"
3149msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3150
3151#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3152#, c-format
3153msgid "No Hash entry in Release file %s"
3154msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3155
3156#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3157#, c-format
3158msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3159msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3160
3161#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3162#, c-format
3163msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3164msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3165
3166#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3167#, c-format
3168msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3169msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3170
3171#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3172#, c-format
3173msgid ""
3174"Using CD-ROM mount point %s\n"
3175"Mounting CD-ROM\n"
3176msgstr ""
3177"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3178"A montar o CD-ROM\n"
3179
3180#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3181msgid "Identifying.. "
3182msgstr "A identificar.. "
3183
3184#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3185#, c-format
3186msgid "Stored label: %s\n"
3187msgstr "Label Guardada: %s \n"
3188
3189#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3190msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3191msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3192
3193#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3194#, c-format
3195msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3196msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3197
3198#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3199msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3200msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3201
3202#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3203msgid "Waiting for disc...\n"
3204msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3205
3206#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3207msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3208msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3209
3210#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3211msgid "Scanning disc for index files..\n"
3212msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3213
3214#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3215#, c-format
3216msgid ""
3217"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3218"%zu signatures\n"
3219msgstr ""
3220"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3221"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3222
3223#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3224msgid ""
3225"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3226"wrong architecture?"
3227msgstr ""
3228"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3229"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3230
3231#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3232#, c-format
3233msgid "Found label '%s'\n"
3234msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3235
3236#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3237msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3238msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3239
3240#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3241#, c-format
3242msgid ""
3243"This disc is called: \n"
3244"'%s'\n"
3245msgstr ""
3246"Este disco tem o nome: \n"
3247"'%s'\n"
3248
3249#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3250msgid "Copying package lists..."
3251msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3252
3253#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3254msgid "Writing new source list\n"
3255msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3256
3257#: apt-pkg/cdrom.cc:873
3258msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3259msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3260
3261#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3262#, c-format
3263msgid "Wrote %i records.\n"
3264msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3265
3266#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3267#, c-format
3268msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3269msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3270
3271#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3272#, c-format
3273msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3274msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3275
3276#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3277#, c-format
3278msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3279msgstr ""
3280"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3281"coincidentes\n"
3282
3283#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3284#, c-format
3285msgid "Can't find authentication record for: %s"
3286msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3287
3288#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3289#, c-format
3290msgid "Hash mismatch for: %s"
3291msgstr "Hash não coincide para: %s"
3292
3293#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3294#, c-format
3295msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3296msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3297
3298#: apt-pkg/cacheset.cc:470
3299#, c-format
3300msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3301msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3302
3303#: apt-pkg/cacheset.cc:581
3304#, c-format
3305msgid "Couldn't find task '%s'"
3306msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3307
3308#: apt-pkg/cacheset.cc:587
3309#, c-format
3310msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3311msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3312
3313#: apt-pkg/cacheset.cc:598
3314#, c-format
3315msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3316msgstr ""
3317"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3318
3319#: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3320#, c-format
3321msgid ""
3322"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3323"neither of them"
3324msgstr ""
3325"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3326"'%s' pois não tem nenhuma destas"
3327
3328#: apt-pkg/cacheset.cc:619
3329#, c-format
3330msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3331msgstr ""
3332"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3333"já que é puramente virtual"
3334
3335#: apt-pkg/cacheset.cc:627
3336#, c-format
3337msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3338msgstr ""
3339"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3340"candidato"
3341
3342#: apt-pkg/cacheset.cc:635
3343#, c-format
3344msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3345msgstr ""
3346"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3347"instalado"
3348
3349#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3350msgid "Send scenario to solver"
3351msgstr "Enviar cenário a resolver"
3352
3353#: apt-pkg/edsp.cc:209
3354msgid "Send request to solver"
3355msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3356
3357#: apt-pkg/edsp.cc:279
3358msgid "Prepare for receiving solution"
3359msgstr "Preparar para receber solução"
3360
3361#: apt-pkg/edsp.cc:286
3362msgid "External solver failed without a proper error message"
3363msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3364
3365#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3366msgid "Execute external solver"
3367msgstr "Executar resolvedor externo"
3368
3369#: apt-pkg/install-progress.cc:50
3370#, c-format
3371msgid "Progress: [%3i%%]"
3372msgstr ""
3373
3374#: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3375msgid "Running dpkg"
3376msgstr "A correr o dpkg"
3377
3378#: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3379msgid ""
3380"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3381"used instead."
3382msgstr ""
3383"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3384"antigos foram usados em seu lugar."
3385
3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3387#, c-format
3388msgid "Installing %s"
3389msgstr "A instalar %s"
3390
3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3392#, c-format
3393msgid "Configuring %s"
3394msgstr "A configurar %s"
3395
3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3397#, c-format
3398msgid "Removing %s"
3399msgstr "A remover %s"
3400
3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3402#, c-format
3403msgid "Completely removing %s"
3404msgstr "A remover completamente %s"
3405
3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3407#, c-format
3408msgid "Noting disappearance of %s"
3409msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3410
3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3412#, c-format
3413msgid "Running post-installation trigger %s"
3414msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3415
3416#. FIXME: use a better string after freeze
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3418#, c-format
3419msgid "Directory '%s' missing"
3420msgstr "Falta o directório '%s'"
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3423#, c-format
3424msgid "Could not open file '%s'"
3425msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3426
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3428#, c-format
3429msgid "Preparing %s"
3430msgstr "A preparar %s"
3431
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3433#, c-format
3434msgid "Unpacking %s"
3435msgstr "A desempacotar %s"
3436
3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3438#, c-format
3439msgid "Preparing to configure %s"
3440msgstr "A preparar para configurar %s"
3441
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3443#, c-format
3444msgid "Installed %s"
3445msgstr "%s instalado"
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3448#, c-format
3449msgid "Preparing for removal of %s"
3450msgstr "A preparar a remoção de %s"
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3453#, c-format
3454msgid "Removed %s"
3455msgstr "%s removido"
3456
3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3458#, c-format
3459msgid "Preparing to completely remove %s"
3460msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3461
3462#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3463#, c-format
3464msgid "Completely removed %s"
3465msgstr "Remoção completa de %s"
3466
3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3468#, fuzzy, c-format
3469msgid "Can not write log (%s)"
3470msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3471
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3473msgid "Is /dev/pts mounted?"
3474msgstr ""
3475
3476#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3477msgid "Is stdout a terminal?"
3478msgstr ""
3479
3480#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3481msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3482msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3483
3484#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3485msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3486msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3487
3488#. check if its not a follow up error
3489#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3490msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3491msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3492
3493#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3494msgid ""
3495"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3496"error from a previous failure."
3497msgstr ""
3498"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3499"de seguimento de um erro anterior."
3500
3501#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3502msgid ""
3503"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3504"error"
3505msgstr ""
3506"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3507"cheio"
3508
3509#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3510msgid ""
3511"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3512"error"
3513msgstr ""
3514"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3515"memória esgotada"
3516
3517#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3518#, fuzzy
3519msgid ""
3520"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3521"local system"
3522msgstr ""
3523"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3524"cheio"
3525
3526#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3527msgid ""
3528"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3529msgstr ""
3530"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3531"O do dpkg"
3532
3533#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3534#, c-format
3535msgid ""
3536"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3537"it?"
3538msgstr ""
3539"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3540"outro processo está a utilizá-lo?"
3541
3542#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3543#, c-format
3544msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3545msgstr ""
3546"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3547"é root?"
3548
3549#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3550#. dpkg --configure -a
3551#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3552#, c-format
3553msgid ""
3554"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3555msgstr ""
3556"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3557"'%s'"
3558
3559#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3560msgid "Not locked"
3561msgstr "Sem acesso exclusivo"
3562
3563#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3564#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3565
3566#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3567#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3568
3569#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3570#~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3571
3572#~ msgid " [Not candidate version]"
3573#~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3574
3575#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3576#~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3577
3578#~ msgid ""
3579#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3580#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3581#~ "is only available from another source\n"
3582#~ msgstr ""
3583#~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3584#~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3585#~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3586
3587#~ msgid "However the following packages replace it:"
3588#~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3589
3590#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3591#~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3592
3593#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3594#~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3595
3596#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3597#~ msgstr ""
3598#~ "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria "
3599#~ "dizer '%s'?\n"
3600
3601#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3602#~ msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
3603
3604#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3605#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3606
3607#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3608#~ msgstr ""
3609#~ "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
3610
3611#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3612#~ msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
3613
3614#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3615#~ msgstr ""
3616#~ "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
3617#~ "feito.\n"
3618
3619#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3620#~ msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
3621
3622#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3623#~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
3624
3625#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3626#~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
3627
3628#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3629#~ msgstr ""
3630#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3631
3632#~ msgid "Downloading %s %s"
3633#~ msgstr "A obter %s %s"
3634
3635#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3636#~ msgstr ""
3637#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3638
3639#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3640#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3641
3642#~ msgid ""
3643#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3644#~ "need to manually fix this package."
3645#~ msgstr ""
3646#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3647#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3648
3649#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3650#~ msgstr ""
3651#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3652#~ "está montado?)\n"
3653
3654#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3655#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3656
3657#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3658#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3659
3660#~ msgid "Failed to remove %s"
3661#~ msgstr "Falhou remover %s"
3662
3663#~ msgid "Unable to create %s"
3664#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3665
3666#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3667#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3668
3669#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3670#~ msgstr ""
3671#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3672
3673#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3674#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3675
3676#~ msgid "Internal error getting a package name"
3677#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3678
3679#~ msgid "Reading file listing"
3680#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3681
3682#~ msgid ""
3683#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3684#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3685#~ "package!"
3686#~ msgstr ""
3687#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3688#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3689#~ "mesma versão do pacote!"
3690
3691#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3692#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3693
3694#~ msgid "Internal error getting a node"
3695#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3696
3697#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3698#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3699
3700#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3701#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3702
3703#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3704#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3705
3706#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3707#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3708
3709#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3710#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3711
3712#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3713#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3714
3715#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3716#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3717
3718#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3719#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3720
3721#~ msgid "Couldn't change to %s"
3722#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3723
3724#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3725#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3726
3727#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3728#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3729
3730#~ msgid "Read error from %s process"
3731#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3732
3733#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3734#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3735
3736#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3737#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3738
3739#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3740#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3741
3742#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3743#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3744
3745#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3746#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3747
3748#~ msgid "decompressor"
3749#~ msgstr "descompactador"
3750
3751#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3752#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3753
3754#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3755#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3756
3757#~ msgid ""
3758#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3759#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3760#~ msgstr ""
3761#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3762#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3763#~ "Configure."
3764
3765#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3766#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3767
3768#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3769#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3770
3771#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3772#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3773
3774#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3775#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3776
3777#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3778#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3779
3780#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3781#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3782
3783#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3784#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3785
3786#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3787#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3788
3789#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3790#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3791
3792#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3793#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3794
3795#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3796#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3797
3798#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3799#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3800
3801#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3802#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3803
3804#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3805#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3806
3807#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3808#~ msgstr ""
3809#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3810#~ "sair."
3811
3812#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3813#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3814
3815#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3816#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3817
3818#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3819#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3820
3821#~ msgid "Could not patch file"
3822#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3823
3824#~ msgid " %4i %s\n"
3825#~ msgstr " %4i %s\n"
3826
3827#~ msgid "%4i %s\n"
3828#~ msgstr "%4i %s\n"
3829
3830#~ msgid "Processing triggers for %s"
3831#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3832
3833#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3834#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3835
3836#~ msgid ""
3837#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3838#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3839#~ "that package should be filed."
3840#~ msgstr ""
3841#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3842#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3843#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3844
3845#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3846#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3847
3848#, fuzzy
3849#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3850#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3851
3852#, fuzzy
3853#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3854#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3855
3856#, fuzzy
3857#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3858#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3859
3860#, fuzzy
3861#~ msgid "Stored label: %s \n"
3862#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3863
3864#, fuzzy
3865#~ msgid ""
3866#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3867#~ "%i signatures\n"
3868#~ msgstr ""
3869#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3870
3871#, fuzzy
3872#~ msgid "openpty failed\n"
3873#~ msgstr "Select falhou."
3874
3875#~ msgid "File date has changed %s"
3876#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3877
3878#~ msgid "Reading file list"
3879#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3880
3881#~ msgid "Could not execute "
3882#~ msgstr "Impossível de executar "
3883
3884#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3885#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3886
3887#~ msgid "Removed with config %s"
3888#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3889
3890#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3891#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3892
3893#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3894#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3895
3896#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3897#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3898
3899#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3900#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3901
3902#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3903#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3904
3905#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3906#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3907
3908#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3909#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3910
3911#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3912#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3913
3914#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3915#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3916
3917#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3918#~ msgstr ""
3919#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3920
3921#~ msgid ""
3922#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3923#~ "dependencies.\n"
3924#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3925#~ msgstr ""
3926#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3927#~ "processar \n"
3928#~ "as dependências de construção.\n"
3929#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3930
3931#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3932#~ msgstr ""
3933#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3934#~ "debs."
3935
3936#~ msgid "Extract "
3937#~ msgstr "extra"
3938
3939#~ msgid "De-replaced "
3940#~ msgstr "Substitui"
3941
3942#~ msgid "Replaced file "
3943#~ msgstr "Substitui"
3944
3945#~ msgid "Regex compilation error"
3946#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3947
3948#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3949#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3950
3951#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3952#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3953
3954#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3955#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3956
3957#~ msgid " files "
3958#~ msgstr " falhou."
3959
3960#~ msgid "Done. "
3961#~ msgstr "Pronto"
3962
3963#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3964#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3965
3966#~ msgid "Failed too stat %s"
3967#~ msgstr "Impossível checar %s."