]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/es.po
remove racy_pselect fallback
[apt.git] / po / es.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Current translator:
6# - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014-2016
7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13#
14# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16# formato, por ejemplo ejecutando:
17# info -n '(gettext)PO Files'
18# info -n '(gettext)Header Entry'
19#
20# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21# los siguientes documentos:
22#
23# - El proyecto de traducción de Debian al español
24# http://www.debian.org/intl/spanish/
25# especialmente las notas y normas de traducción en
26# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27#
28# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31# Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016.
32#
33msgid ""
34msgstr ""
35"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
36"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
37"POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
38"PO-Revision-Date: 2016-01-26 01:51+0100\n"
39"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
40"org>\n"
41"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42"Language: es\n"
43"MIME-Version: 1.0\n"
44"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
48"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
49"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
50"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
51"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
52"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
53"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
54"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
55"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
56"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
57"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
58"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
59"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
60"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
61"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
62"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
63"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
64"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
65"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
66"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
67"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
68"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
69"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
70"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
71"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
72"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
73"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
74"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
75"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
76"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
77
78#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
79#: apt-private/acqprogress.cc
80#, c-format
81msgid "Hit:%lu %s"
82msgstr "Obj:%lu %s"
83
84#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
85#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
86#: apt-private/acqprogress.cc
87#, c-format
88msgid "Get:%lu %s"
89msgstr "Des:%lu %s"
90
91#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
92#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
93#: apt-private/acqprogress.cc
94#, c-format
95msgid "Ign:%lu %s"
96msgstr "Ign:%lu %s"
97
98#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
99#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
100#: apt-private/acqprogress.cc
101#, c-format
102msgid "Err:%lu %s"
103msgstr "Err:%lu %s"
104
105#: apt-private/acqprogress.cc
106#, c-format
107msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
108msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
109
110#: apt-private/acqprogress.cc
111msgid " [Working]"
112msgstr " [Trabajando]"
113
114#: apt-private/acqprogress.cc
115#, c-format
116msgid ""
117"Media change: please insert the disc labeled\n"
118" '%s'\n"
119"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
120msgstr ""
121"Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
122" «%s»\n"
123"en la unidad «%s» y pulse [Enter]\n"
124
125#: apt-private/private-cachefile.cc
126msgid "Correcting dependencies..."
127msgstr "Corrigiendo dependencias..."
128
129#: apt-private/private-cachefile.cc
130msgid " failed."
131msgstr " falló."
132
133#: apt-private/private-cachefile.cc
134msgid "Unable to correct dependencies"
135msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
136
137#: apt-private/private-cachefile.cc
138msgid "Unable to minimize the upgrade set"
139msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
140
141#: apt-private/private-cachefile.cc
142msgid " Done"
143msgstr " Listo"
144
145#: apt-private/private-cachefile.cc
146msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
147msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
148
149#: apt-private/private-cachefile.cc
150msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
151msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
152
153#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
154msgid "Sorting"
155msgstr "Ordenando"
156
157#: apt-private/private-cacheset.cc
158#, c-format
159msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
160msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
161
162#: apt-private/private-cacheset.cc
163#, c-format
164msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
165msgstr "Nota, seleccionando «%s» para el global «%s»\n"
166
167#: apt-private/private-cacheset.cc
168#, c-format
169msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
170msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
171
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
175msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
176
177#: apt-private/private-cacheset.cc
178msgid " [Installed]"
179msgstr "[Instalado]"
180
181#: apt-private/private-cacheset.cc
182msgid " [Not candidate version]"
183msgstr " [No es la versión candidata]"
184
185#: apt-private/private-cacheset.cc
186msgid "You should explicitly select one to install."
187msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
188
189#: apt-private/private-cacheset.cc
190#, c-format
191msgid ""
192"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194"is only available from another source\n"
195msgstr ""
196"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
199
200#: apt-private/private-cacheset.cc
201msgid "However the following packages replace it:"
202msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
203
204#: apt-private/private-cacheset.cc
205#, c-format
206msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
208
209#: apt-private/private-cacheset.cc
210#, c-format
211msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216#, c-format
217msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
218msgstr ""
219"El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
220
221#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222#, c-format
223msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
225
226#: apt-private/private-cacheset.cc
227#, c-format
228msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
230
231#: apt-private/private-cmndline.cc
232msgid "Most used commands:"
233msgstr "Órdenes más utilizadas:"
234
235#: apt-private/private-cmndline.cc
236#, c-format
237msgid "See %s for more information about the available commands."
238msgstr "Vea %s para más información sobre las órdenes disponibles."
239
240#: apt-private/private-cmndline.cc
241msgid ""
242"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
243"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
244"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
245"Security details are available in apt-secure(8).\n"
246msgstr ""
247"Las opciones y sintaxis de configuración se detallan en apt.conf(5).\n"
248"Puede encontrar información sobre cómo configurar las fuentes en sources."
249"list(5).\n"
250"Las elecciones de versión y de paquetes se pueden expresar por medio de "
251"apt_preferences(5).\n"
252"Los detalles de la seguridad están disponibles en apt-secure(8).\n"
253
254#: apt-private/private-cmndline.cc
255msgid "This APT has Super Cow Powers."
256msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
257
258#: apt-private/private-cmndline.cc
259msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
260msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
261
262#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
263#: cmdline/apt-mark.cc
264msgid "No packages found"
265msgstr "No se encontró ningún paquete"
266
267#: apt-private/private-download.cc
268msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
269msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
270
271#: apt-private/private-download.cc
272msgid "Authentication warning overridden.\n"
273msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
274
275#: apt-private/private-download.cc
276msgid "Some packages could not be authenticated"
277msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
278
279#: apt-private/private-download.cc
280msgid "Install these packages without verification?"
281msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
282
283#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
284msgid ""
285"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
286"instead."
287msgstr ""
288"--force-yes está desactualizado, en su lugar utilice una de las opciones que "
289"empiezan por --allow."
290
291#: apt-private/private-download.cc
292msgid ""
293"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
294"unauthenticated"
295msgstr ""
296"Había paquetes sin autenticar y se utilizó -y sin --allow-unauthenticated"
297
298#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
299#, c-format
300msgid "Failed to fetch %s %s"
301msgstr "Fallo al obtener %s %s"
302
303#: apt-private/private-download.cc
304#, c-format
305msgid "Couldn't determine free space in %s"
306msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
307
308#: apt-private/private-download.cc
309#, c-format
310msgid "You don't have enough free space in %s."
311msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
312
313#: apt-private/private-download.cc
314msgid "Unable to lock the download directory"
315msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
316
317#: apt-private/private-install.cc
318msgid ""
319"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
320"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
321"distribution that some required packages have not yet been created\n"
322"or been moved out of Incoming."
323msgstr ""
324"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
325"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
326"inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
327"han sacado de «Incoming»."
328
329#.
330#. if (Packages == 1)
331#. {
332#. c1out << std::endl;
333#. c1out <<
334#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
335#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
336#. "that package should be filed.") << std::endl;
337#. }
338#.
339#: apt-private/private-install.cc
340msgid "The following information may help to resolve the situation:"
341msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
342
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Broken packages"
345msgstr "Paquetes rotos"
346
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
349msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
350
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
353msgstr ""
354"Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
355"eliminar."
356
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid ""
359"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
360"essential."
361msgstr ""
362"Se eliminaron paquetes esenciales y se utilizó -y sin --allow-remove-"
363"essential."
364
365#: apt-private/private-install.cc
366msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
367msgstr ""
368"Se instalaron versiones anteriores de algunos paquetes y se utilizó -y sin --"
369"allow-downgrades."
370
371#: apt-private/private-install.cc
372msgid ""
373"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
374"packages."
375msgstr ""
376"Se cambiaron los paquetes retenidos y se utilizó -y sin --allow-change-held-"
377"packages."
378
379#: apt-private/private-install.cc
380msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
381msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
382
383#: apt-private/private-install.cc
384msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
385msgstr ""
386"Qué extraño... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages."
387"debian.org"
388
389#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391#: apt-private/private-install.cc
392#, c-format
393msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
394msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
395
396#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398#: apt-private/private-install.cc
399#, c-format
400msgid "Need to get %sB of archives.\n"
401msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
402
403#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405#: apt-private/private-install.cc
406#, c-format
407msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
408msgstr ""
409"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
410
411#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413#: apt-private/private-install.cc
414#, c-format
415msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
416msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
417
418#: apt-private/private-install.cc
419msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
420msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
421
422#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
423#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
424#: apt-private/private-install.cc
425msgid "Yes, do as I say!"
426msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
427
428#: apt-private/private-install.cc
429#, c-format
430msgid ""
431"You are about to do something potentially harmful.\n"
432"To continue type in the phrase '%s'\n"
433" ?] "
434msgstr ""
435"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
436"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
437" ?] "
438
439#: apt-private/private-install.cc
440msgid "Abort."
441msgstr "Anulado."
442
443#: apt-private/private-install.cc
444msgid "Do you want to continue?"
445msgstr "¿Desea continuar?"
446
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid "Some files failed to download"
449msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
450
451#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
452msgid "Download complete and in download only mode"
453msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
454
455#: apt-private/private-install.cc
456msgid ""
457"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
458"missing?"
459msgstr ""
460"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
461"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
462
463#: apt-private/private-install.cc
464msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
465msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
466
467#: apt-private/private-install.cc
468msgid "Unable to correct missing packages."
469msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
470
471#: apt-private/private-install.cc
472msgid "Aborting install."
473msgstr "Anulando la instalación."
474
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid ""
477"The following package disappeared from your system as\n"
478"all files have been overwritten by other packages:"
479msgid_plural ""
480"The following packages disappeared from your system as\n"
481"all files have been overwritten by other packages:"
482msgstr[0] ""
483"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
484"dado que otros paquetes han sobrescrito todos sus paquetes:"
485msgstr[1] ""
486"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
487"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
488
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
491msgstr "Nota: dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
492
493#: apt-private/private-install.cc
494msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
495msgstr ""
496"Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
497
498#: apt-private/private-install.cc
499msgid ""
500"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
501"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
502msgstr ""
503"Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
504"Envíe un informe de errores al programa apt."
505
506#: apt-private/private-install.cc
507msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
508msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
509
510#: apt-private/private-install.cc
511msgid ""
512"The following package was automatically installed and is no longer required:"
513msgid_plural ""
514"The following packages were automatically installed and are no longer "
515"required:"
516msgstr[0] ""
517"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
518"necesario."
519msgstr[1] ""
520"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
521"no son necesarios."
522
523#: apt-private/private-install.cc
524#, c-format
525msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
526msgid_plural ""
527"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
528msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
529msgstr[1] ""
530"Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
531
532#: apt-private/private-install.cc
533#, c-format
534msgid "Use '%s' to remove it."
535msgid_plural "Use '%s' to remove them."
536msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
537msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
538
539#: apt-private/private-install.cc
540msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
541msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
542
543#: apt-private/private-install.cc
544msgid ""
545"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
546"solution)."
547msgstr ""
548"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
549"especifique una solución)."
550
551#: apt-private/private-install.cc
552msgid "The following additional packages will be installed:"
553msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:"
554
555#: apt-private/private-install.cc
556msgid "Suggested packages:"
557msgstr "Paquetes sugeridos:"
558
559#: apt-private/private-install.cc
560msgid "Recommended packages:"
561msgstr "Paquetes recomendados:"
562
563#: apt-private/private-install.cc
564#, c-format
565msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
566msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
567
568#: apt-private/private-install.cc
569#, c-format
570msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
571msgstr ""
572"Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
573"actualizaciones.\n"
574
575#: apt-private/private-install.cc
576#, c-format
577msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
578msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
579
580#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
581#: apt-private/private-install.cc
582#, c-format
583msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
584msgstr "%s ya está en su versión más reciente (%s).\n"
585
586#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
587#, c-format
588msgid "%s set to manually installed.\n"
589msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
590
591#: apt-private/private-install.cc
592#, c-format
593msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
594msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
595
596#: apt-private/private-install.cc
597#, c-format
598msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
599msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
600
601#: apt-private/private-list.cc
602msgid "Listing"
603msgstr "Listando"
604
605#: apt-private/private-list.cc
606#, c-format
607msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
608msgid_plural ""
609"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
610msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
611msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
612
613#: apt-private/private-main.cc
614msgid ""
615"NOTE: This is only a simulation!\n"
616" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
617" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
618" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
619msgstr ""
620"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
621" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
622" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
623" ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
624
625#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
626msgid "unknown"
627msgstr "desconocido"
628
629#: apt-private/private-output.cc
630#, c-format
631msgid "[installed,upgradable to: %s]"
632msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
633
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "[installed,local]"
636msgstr "[instalado, local]"
637
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "[installed,auto-removable]"
640msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
641
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "[installed,automatic]"
644msgstr "[instalado, automático]"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "[installed]"
648msgstr "[instalado]"
649
650#: apt-private/private-output.cc
651#, c-format
652msgid "[upgradable from: %s]"
653msgstr "[actualizable desde: %s]"
654
655#: apt-private/private-output.cc
656msgid "[residual-config]"
657msgstr "[configuración-residual]"
658
659#: apt-private/private-output.cc
660#, c-format
661msgid "but %s is installed"
662msgstr "pero %s está instalado"
663
664#: apt-private/private-output.cc
665#, c-format
666msgid "but %s is to be installed"
667msgstr "pero %s va a ser instalado"
668
669#: apt-private/private-output.cc
670msgid "but it is not installable"
671msgstr "pero no es instalable"
672
673#: apt-private/private-output.cc
674msgid "but it is a virtual package"
675msgstr "pero es un paquete virtual"
676
677#: apt-private/private-output.cc
678msgid "but it is not installed"
679msgstr "pero no está instalado"
680
681#: apt-private/private-output.cc
682msgid "but it is not going to be installed"
683msgstr "pero no va a instalarse"
684
685#: apt-private/private-output.cc
686msgid " or"
687msgstr " o"
688
689#: apt-private/private-output.cc
690msgid "The following packages have unmet dependencies:"
691msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
692
693#: apt-private/private-output.cc
694msgid "The following NEW packages will be installed:"
695msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
696
697#: apt-private/private-output.cc
698msgid "The following packages will be REMOVED:"
699msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
700
701#: apt-private/private-output.cc
702msgid "The following packages have been kept back:"
703msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
704
705#: apt-private/private-output.cc
706msgid "The following packages will be upgraded:"
707msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
708
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
712
713#: apt-private/private-output.cc
714msgid "The following held packages will be changed:"
715msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
716
717#: apt-private/private-output.cc
718#, c-format
719msgid "%s (due to %s)"
720msgstr "%s (por %s)"
721
722#: apt-private/private-output.cc
723msgid ""
724"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726msgstr ""
727"ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
728"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
729
730#: apt-private/private-output.cc
731#, c-format
732msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
734
735#: apt-private/private-output.cc
736#, c-format
737msgid "%lu reinstalled, "
738msgstr "%lu reinstalados, "
739
740#: apt-private/private-output.cc
741#, c-format
742msgid "%lu downgraded, "
743msgstr "%lu desactualizados, "
744
745#: apt-private/private-output.cc
746#, c-format
747msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
749
750#: apt-private/private-output.cc
751#, c-format
752msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
754
755#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
756#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
757#. The user has to answer with an input matching the
758#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
759#: apt-private/private-output.cc
760msgid "[Y/n]"
761msgstr "[S/n]"
762
763#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
764#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
765#. The user has to answer with an input matching the
766#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
767#: apt-private/private-output.cc
768msgid "[y/N]"
769msgstr "[s/N]"
770
771#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
772#: apt-private/private-output.cc
773msgid "Y"
774msgstr "S"
775
776#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
777#: apt-private/private-output.cc
778msgid "N"
779msgstr "N"
780
781#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
782#, c-format
783msgid "Regex compilation error - %s"
784msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
785
786#: apt-private/private-search.cc
787msgid "You must give at least one search pattern"
788msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
789
790#: apt-private/private-search.cc
791msgid "Full Text Search"
792msgstr "Buscar en todo el texto"
793
794#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
795#, c-format
796msgid "Package file %s is out of sync."
797msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
798
799#: apt-private/private-show.cc
800#, c-format
801msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
802msgid_plural ""
803"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
804msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
805msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
806
807#: apt-private/private-show.cc
808msgid "not a real package (virtual)"
809msgstr "no es un paquete real (virtual)"
810
811#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
812#, c-format
813msgid "Unable to locate package %s"
814msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
815
816#: apt-private/private-show.cc
817msgid "Package files:"
818msgstr "Archivos de paquetes:"
819
820#: apt-private/private-show.cc
821msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
822msgstr ""
823"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
824
825#. Show any packages have explicit pins
826#: apt-private/private-show.cc
827msgid "Pinned packages:"
828msgstr "Paquetes con pin:"
829
830#. Print the package name and the version we are forcing to
831#: apt-private/private-show.cc
832#, c-format
833msgid "%s -> %s with priority %d\n"
834msgstr "%s -> %s con prioridad %d\n"
835
836#: apt-private/private-show.cc
837msgid " Installed: "
838msgstr " Instalados: "
839
840#: apt-private/private-show.cc
841msgid " Candidate: "
842msgstr " Candidato: "
843
844#: apt-private/private-show.cc
845msgid "(none)"
846msgstr "(ninguno)"
847
848#. Show the priority tables
849#: apt-private/private-show.cc
850msgid " Version table:"
851msgstr " Tabla de versión:"
852
853#: apt-private/private-source.cc
854#, c-format
855msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
856msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
857
858#: apt-private/private-source.cc
859#, c-format
860msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
861msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
862
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
866msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
867
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
871msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
876msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
880msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Unable to find a source package for %s"
885msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
886
887#: apt-private/private-source.cc
888#, c-format
889msgid ""
890"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
891"%s\n"
892msgstr ""
893"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
894"versiones «%s» en:\n"
895"%s\n"
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid ""
900"Please use:\n"
901"%s\n"
902"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
903msgstr ""
904"Utilice:\n"
905"%s\n"
906"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
907"del paquete.\n"
908
909#: apt-private/private-source.cc
910#, c-format
911msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
912msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
913
914#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
915#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
916#: apt-private/private-source.cc
917#, c-format
918msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
919msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
920
921#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923#: apt-private/private-source.cc
924#, c-format
925msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
926msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
927
928#: apt-private/private-source.cc
929#, c-format
930msgid "Fetch source %s\n"
931msgstr "Fuente obtenida %s\n"
932
933#: apt-private/private-source.cc
934msgid "Failed to fetch some archives."
935msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
936
937#: apt-private/private-source.cc
938#, c-format
939msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
940msgstr ""
941"Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
942
943#: apt-private/private-source.cc
944#, c-format
945msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
946msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
947
948#: apt-private/private-source.cc
949#, c-format
950msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
951msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
952
953#: apt-private/private-source.cc
954#, c-format
955msgid "Build command '%s' failed.\n"
956msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
957
958#: apt-private/private-source.cc
959#, c-format
960msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
961msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
962
963#: apt-private/private-source.cc
964#, c-format
965msgid "%s has no build depends.\n"
966msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
967
968#: apt-private/private-source.cc
969msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
970msgstr ""
971"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
972"construcción"
973
974#: apt-private/private-source.cc
975#, c-format
976msgid ""
977"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
978"Architectures for setup"
979msgstr ""
980"No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
981"Arquitecturas para la configuración"
982
983#: apt-private/private-source.cc
984#, c-format
985msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
986msgstr ""
987"Nota, se está utilizando «%s» para obtener las dependencias de compilación\n"
988
989#: apt-private/private-source.cc
990#, c-format
991msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
992msgstr ""
993"Nota, utilizando el fichero «%s» para obtener las dependencias de "
994"construcción\n"
995
996#: apt-private/private-source.cc
997msgid "Failed to process build dependencies"
998msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
999
1000#: apt-private/private-sources.cc
1001#, c-format
1002msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1003msgstr "Fallo al analizar %s. ¿Editar de nuevo?"
1004
1005#: apt-private/private-sources.cc
1006#, c-format
1007msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1008msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1009
1010#: apt-private/private-unmet.cc
1011#, c-format
1012msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1013msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1014
1015#: apt-private/private-update.cc
1016msgid "The update command takes no arguments"
1017msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1018
1019#: apt-private/private-update.cc
1020#, c-format
1021msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1022msgid_plural ""
1023"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1024msgstr[0] ""
1025"Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1026msgstr[1] ""
1027"Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1028"verlos.\n"
1029
1030#: apt-private/private-update.cc
1031msgid "All packages are up to date."
1032msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1033
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1036msgstr "«apt-cache stats» no necesita argumentos"
1037
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid "Total package names: "
1040msgstr "Nombres de paquetes totales: "
1041
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid "Total package structures: "
1044msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
1045
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid " Normal packages: "
1048msgstr " Paquetes normales: "
1049
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid " Pure virtual packages: "
1052msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1053
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid " Single virtual packages: "
1056msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
1057
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid " Mixed virtual packages: "
1060msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
1061
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid " Missing: "
1064msgstr " Faltan: "
1065
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Total distinct versions: "
1068msgstr "Versiones diferentes totales: "
1069
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "Total distinct descriptions: "
1072msgstr "Descripciones diferentes totales: "
1073
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Total dependencies: "
1076msgstr "Dependencias totales: "
1077
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "Total ver/file relations: "
1080msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
1081
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Total Desc/File relations: "
1084msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
1085
1086#: cmdline/apt-cache.cc
1087msgid "Total Provides mappings: "
1088msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
1089
1090# globbed -> globalizadas ? (jfs)
1091#: cmdline/apt-cache.cc
1092msgid "Total globbed strings: "
1093msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
1094
1095#: cmdline/apt-cache.cc
1096msgid "Total slack space: "
1097msgstr "Espacio desperdiciado total: "
1098
1099#: cmdline/apt-cache.cc
1100msgid "Total space accounted for: "
1101msgstr "Espacio registrado total: "
1102
1103#: cmdline/apt-cache.cc
1104msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1105msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
1106
1107#: cmdline/apt-cache.cc
1108msgid ""
1109"Usage: apt-cache [options] command\n"
1110" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1111"\n"
1112"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1113"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1114"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1115"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1116"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1117"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1118msgstr ""
1119"Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
1120" apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
1121"\n"
1122"apt-cache solicita y muestra la información disponible sobre los paquetes\n"
1123"instalados y los instalables. Funciona exclusivamente con los datos "
1124"obtenidos\n"
1125"en el caché local mediante la orden «update», como «apt-get». Por tanto, \n"
1126"la información mostrada puede estar desactualizada si la última "
1127"actualización\n"
1128"se hizo hace mucho, pero a cambio apt-cache funciona independientemente de "
1129"la\n"
1130"disponibilidad de las fuentes configuradas (por ejemplo, sin conexión).\n"
1131
1132#: cmdline/apt-cache.cc
1133msgid "Show source records"
1134msgstr "Muestra la información de fuentes"
1135
1136#: cmdline/apt-cache.cc
1137msgid "Search the package list for a regex pattern"
1138msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
1139
1140#: cmdline/apt-cache.cc
1141msgid "Show raw dependency information for a package"
1142msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
1143
1144#: cmdline/apt-cache.cc
1145msgid "Show reverse dependency information for a package"
1146msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
1147
1148#: cmdline/apt-cache.cc
1149msgid "Show a readable record for the package"
1150msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
1151
1152#: cmdline/apt-cache.cc
1153msgid "List the names of all packages in the system"
1154msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
1155
1156#: cmdline/apt-cache.cc
1157msgid "Show policy settings"
1158msgstr "Muestra parámetros de las normas"
1159
1160#: cmdline/apt-cdrom.cc
1161msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1162msgstr ""
1163"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1164
1165#: cmdline/apt-cdrom.cc
1166msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1167msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse [Enter]"
1168
1169#: cmdline/apt-cdrom.cc
1170#, c-format
1171msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1172msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
1173
1174#: cmdline/apt-cdrom.cc
1175msgid ""
1176"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1177"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1178"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1179"mount point."
1180msgstr ""
1181"No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1182"de montaje predeterminado.\n"
1183"Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1184"ROM.\n"
1185"Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1186"de montaje del CD-ROM."
1187
1188#: cmdline/apt-cdrom.cc
1189msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1190msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1191
1192#: cmdline/apt-cdrom.cc
1193msgid ""
1194"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1195"\n"
1196"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1197"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1198"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1199msgstr ""
1200"Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
1201"\n"
1202"apt-cdrom se utiliza para añadir CDROM's, memorias flash USB y otros tipos "
1203"de\n"
1204"medios desmontables como orígenes de paquetes a APT. El punto de montaje y "
1205"la \n"
1206"información sobre el dispositivo se obtienen de apt.conf(5), udev(7) y "
1207"fstab(5).\n"
1208
1209#: cmdline/apt-config.cc
1210msgid "Arguments not in pairs"
1211msgstr "Argumentos no emparejados"
1212
1213#: cmdline/apt-config.cc
1214msgid ""
1215"Usage: apt-config [options] command\n"
1216"\n"
1217"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1218"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1219msgstr ""
1220"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1221"\n"
1222"apt-config es una interfaz para leer el archivo de configuración utilizado\n"
1223"por todas las herramientas de APT, pensada para depuración y para guiones.\n"
1224
1225#: cmdline/apt-config.cc
1226msgid "get configuration values via shell evaluation"
1227msgstr "obtener valores de configuración mediante la evaluación del intérprete"
1228
1229#: cmdline/apt-config.cc
1230msgid "show the active configuration setting"
1231msgstr "mostrar la configuración activa establecida"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc
1234#, c-format
1235msgid "Couldn't find package %s"
1236msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1239#, c-format
1240msgid "%s set to automatically installed.\n"
1241msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1244msgid ""
1245"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1246"instead."
1247msgstr ""
1248"Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1249"lugar."
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc
1252msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1253msgstr ""
1254"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc
1257msgid "Supported modules:"
1258msgstr "Módulos admitidos:"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc
1261msgid ""
1262"Usage: apt-get [options] command\n"
1263" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265"\n"
1266"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1267"and information about them from authenticated sources and\n"
1268"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1269"with their dependencies.\n"
1270msgstr ""
1271"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1272" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1273" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1274"\n"
1275"apt-get es una interfaz de línea de órdenes para la obtención de\n"
1276"paquetes y de información sobre ellos de orígenes autenticados y\n"
1277"para la instalación, actualización y eliminación de paquetes junto\n"
1278"a sus dependencias.\n"
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc
1281msgid "Retrieve new lists of packages"
1282msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc
1285msgid "Perform an upgrade"
1286msgstr "Realiza una actualización"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc
1289msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1290msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1291
1292#: cmdline/apt-get.cc
1293msgid "Remove packages"
1294msgstr "Elimina paquetes"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc
1297msgid "Remove packages and config files"
1298msgstr "Elimina y purga paquetes"
1299
1300#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1301msgid "Remove automatically all unused packages"
1302msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1303
1304#: cmdline/apt-get.cc
1305msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1306msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1307
1308#: cmdline/apt-get.cc
1309msgid "Follow dselect selections"
1310msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc
1313msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1314msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc
1317msgid "Erase downloaded archive files"
1318msgstr "Elimina los archivos descargados"
1319
1320#: cmdline/apt-get.cc
1321msgid "Erase old downloaded archive files"
1322msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1323
1324#: cmdline/apt-get.cc
1325msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1326msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1327
1328#: cmdline/apt-get.cc
1329msgid "Download source archives"
1330msgstr "Descarga archivos fuente"
1331
1332#: cmdline/apt-get.cc
1333msgid "Download the binary package into the current directory"
1334msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1335
1336#: cmdline/apt-get.cc
1337msgid "Download and display the changelog for the given package"
1338msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1339
1340#: cmdline/apt-helper.cc
1341msgid "Need one URL as argument"
1342msgstr "Se necesita una URL como argumento"
1343
1344#: cmdline/apt-helper.cc
1345msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1346msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
1347
1348#: cmdline/apt-helper.cc
1349msgid "Download Failed"
1350msgstr "Falló la descarga"
1351
1352#: cmdline/apt-helper.cc
1353#, c-format
1354msgid "GetSrvRec failed for %s"
1355msgstr "Falló GetSrvRec para %s"
1356
1357#: cmdline/apt-helper.cc
1358msgid ""
1359"Usage: apt-helper [options] command\n"
1360" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1361" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1362"\n"
1363"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1364"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1365msgstr ""
1366"Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1367" apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1368"\n"
1369"apt-helper reune un conjunto de órdenes para que los guiones utilicen\n"
1370"por ejemplo la misma configuración de proxy o el mismo sistema de "
1371"configuración que APT usaría.\n"
1372
1373#: cmdline/apt-helper.cc
1374msgid "download the given uri to the target-path"
1375msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1376
1377#: cmdline/apt-helper.cc
1378msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1379msgstr "buscar un registro SRV (por ejemplo, _http._tcp.ftp.debian.org)"
1380
1381#: cmdline/apt-helper.cc
1382msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1383msgstr "concatenar ficheros, con descompresión automática"
1384
1385#: cmdline/apt-helper.cc
1386msgid "detect proxy using apt.conf"
1387msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
1388
1389#: cmdline/apt-mark.cc
1390#, c-format
1391msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1392msgstr "%s no se puede marcar porque no está instalado.\n"
1393
1394#: cmdline/apt-mark.cc
1395#, c-format
1396msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1397msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
1398
1399#: cmdline/apt-mark.cc
1400#, c-format
1401msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1402msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
1403
1404#: cmdline/apt-mark.cc
1405#, c-format
1406msgid "%s was already set on hold.\n"
1407msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
1408
1409#: cmdline/apt-mark.cc
1410#, c-format
1411msgid "%s was already not hold.\n"
1412msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
1413
1414#: cmdline/apt-mark.cc
1415msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1416msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
1417
1418#: cmdline/apt-mark.cc
1419#, c-format
1420msgid "%s set on hold.\n"
1421msgstr "%s fijado como retenido.\n"
1422
1423#: cmdline/apt-mark.cc
1424#, c-format
1425msgid "Canceled hold on %s.\n"
1426msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
1427
1428#: cmdline/apt-mark.cc
1429#, c-format
1430msgid "Selected %s for purge.\n"
1431msgstr "Seleccionado %s para purgar.\n"
1432
1433#: cmdline/apt-mark.cc
1434#, c-format
1435msgid "Selected %s for removal.\n"
1436msgstr "Seleccionado %s para eliminar.\n"
1437
1438#: cmdline/apt-mark.cc
1439#, c-format
1440msgid "Selected %s for installation.\n"
1441msgstr "Seleccionado %s para su instalación.\n"
1442
1443#: cmdline/apt-mark.cc
1444msgid ""
1445"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1446"\n"
1447"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1448"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1449"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1450"all packages with or without a certain marking.\n"
1451msgstr ""
1452"Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
1453"\n"
1454"apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
1455"como instalados manualmente o automáticamente. También se puede utilizar "
1456"para\n"
1457"manipular los estados de selección de paquetes de dpkg(1) y para listar\n"
1458"todos los paquetes con o sin una marca determinada.\n"
1459
1460#: cmdline/apt-mark.cc
1461msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1462msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1463
1464#: cmdline/apt-mark.cc
1465msgid "Mark the given packages as manually installed"
1466msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1467
1468#: cmdline/apt-mark.cc
1469msgid "Mark a package as held back"
1470msgstr "Marca el paquete como retenido"
1471
1472#: cmdline/apt-mark.cc
1473msgid "Unset a package set as held back"
1474msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1475
1476#: cmdline/apt-mark.cc
1477msgid "Print the list of automatically installed packages"
1478msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1479
1480#: cmdline/apt-mark.cc
1481msgid "Print the list of manually installed packages"
1482msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1483
1484#: cmdline/apt-mark.cc
1485msgid "Print the list of package on hold"
1486msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1487
1488#: cmdline/apt.cc
1489msgid ""
1490"Usage: apt [options] command\n"
1491"\n"
1492"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1493"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1494"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1495"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1496"interactive use by default.\n"
1497msgstr ""
1498"Uso: apt [opciones] orden\n"
1499"\n"
1500"apt es un gestor de paquetes de línea de órdenes y proporciona órdenes\n"
1501"para la búsqueda y gestión así como la solicitud de información sobre\n"
1502"los paquetes. Proporciona la misma funcionalidad que las herramientas\n"
1503"APT especializadas, como apt-get y apt-cache, pero permite de forma "
1504"predeterminada\n"
1505"opciones más apropiadas para un uso interactivo.\n"
1506
1507#. query
1508#: cmdline/apt.cc
1509msgid "list packages based on package names"
1510msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1511
1512#: cmdline/apt.cc
1513msgid "search in package descriptions"
1514msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1515
1516#: cmdline/apt.cc
1517msgid "show package details"
1518msgstr "muestra detalles del paquete"
1519
1520#. package stuff
1521#: cmdline/apt.cc
1522msgid "install packages"
1523msgstr "instala paquetes"
1524
1525#: cmdline/apt.cc
1526msgid "remove packages"
1527msgstr "elimina paquetes"
1528
1529#. system wide stuff
1530#: cmdline/apt.cc
1531msgid "update list of available packages"
1532msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1533
1534#: cmdline/apt.cc
1535msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1536msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1537
1538#: cmdline/apt.cc
1539msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1540msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1541
1542#. misc
1543#: cmdline/apt.cc
1544msgid "edit the source information file"
1545msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
1546
1547#: methods/cdrom.cc
1548#, c-format
1549msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1550msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1551
1552#: methods/cdrom.cc
1553msgid ""
1554"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1555"cannot be used to add new CD-ROMs"
1556msgstr ""
1557"Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1558"«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1559
1560#: methods/cdrom.cc
1561msgid "Wrong CD-ROM"
1562msgstr "CD equivocado"
1563
1564#: methods/cdrom.cc
1565#, c-format
1566msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1567msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1568
1569#: methods/cdrom.cc
1570msgid "Disk not found."
1571msgstr "Disco no encontrado."
1572
1573#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1574msgid "File not found"
1575msgstr "Fichero no encontrado"
1576
1577#: methods/connect.cc
1578#, c-format
1579msgid "Connecting to %s (%s)"
1580msgstr "Conectando a %s (%s)"
1581
1582#: methods/connect.cc
1583#, c-format
1584msgid "[IP: %s %s]"
1585msgstr "[IP: %s %s]"
1586
1587#: methods/connect.cc
1588#, c-format
1589msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1590msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1591
1592#: methods/connect.cc
1593#, c-format
1594msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1595msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1596
1597#: methods/connect.cc
1598#, c-format
1599msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1600msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1601
1602#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1603msgid "Failed"
1604msgstr "Falló"
1605
1606#: methods/connect.cc
1607#, c-format
1608msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1609msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1610
1611#. We say this mainly because the pause here is for the
1612#. ssh connection that is still going
1613#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1614#, c-format
1615msgid "Connecting to %s"
1616msgstr "Conectando a %s"
1617
1618#: methods/connect.cc
1619#, c-format
1620msgid "Could not resolve '%s'"
1621msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1622
1623#: methods/connect.cc
1624#, c-format
1625msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1626msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1627
1628#: methods/connect.cc
1629#, c-format
1630msgid "System error resolving '%s:%s'"
1631msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1632
1633#: methods/connect.cc
1634#, c-format
1635msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1636msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1637
1638#: methods/connect.cc
1639#, c-format
1640msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1641msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1642
1643#: methods/copy.cc methods/store.cc
1644msgid "Failed to stat"
1645msgstr "Fallo al leer"
1646
1647#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1648msgid "Failed to set modification time"
1649msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1650
1651#: methods/file.cc
1652msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1653msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1654
1655#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1656#: methods/ftp.cc
1657msgid "Logging in"
1658msgstr "Ingresando"
1659
1660#: methods/ftp.cc
1661msgid "Unable to determine the peer name"
1662msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1663
1664#: methods/ftp.cc
1665msgid "Unable to determine the local name"
1666msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1667
1668#: methods/ftp.cc
1669#, c-format
1670msgid "The server refused the connection and said: %s"
1671msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1672
1673#: methods/ftp.cc
1674#, c-format
1675msgid "USER failed, server said: %s"
1676msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1677
1678#: methods/ftp.cc
1679#, c-format
1680msgid "PASS failed, server said: %s"
1681msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1682
1683#: methods/ftp.cc
1684msgid ""
1685"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1686"is empty."
1687msgstr ""
1688"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1689"ProxyLogin» está vacío."
1690
1691#: methods/ftp.cc
1692#, c-format
1693msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1694msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1695
1696#: methods/ftp.cc
1697#, c-format
1698msgid "TYPE failed, server said: %s"
1699msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1700
1701#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1702msgid "Connection timeout"
1703msgstr "Caducó la conexión"
1704
1705#: methods/ftp.cc
1706msgid "Server closed the connection"
1707msgstr "El servidor cerró la conexión"
1708
1709#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1710msgid "Read error"
1711msgstr "Error de lectura"
1712
1713#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1714msgid "A response overflowed the buffer."
1715msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1716
1717#: methods/ftp.cc
1718msgid "Protocol corruption"
1719msgstr "Fallo del protocolo"
1720
1721#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1722msgid "Write error"
1723msgstr "Error de escritura"
1724
1725#: methods/ftp.cc
1726msgid "Could not create a socket"
1727msgstr "No se pudo crear el socket"
1728
1729#: methods/ftp.cc
1730msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1731msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1732
1733#: methods/ftp.cc
1734msgid "Could not connect passive socket."
1735msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1736
1737#: methods/ftp.cc
1738msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1739msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1740
1741#: methods/ftp.cc
1742msgid "Could not bind a socket"
1743msgstr "No se pudo asociar el socket"
1744
1745#: methods/ftp.cc
1746msgid "Could not listen on the socket"
1747msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1748
1749#: methods/ftp.cc
1750msgid "Could not determine the socket's name"
1751msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1752
1753#: methods/ftp.cc
1754msgid "Unable to send PORT command"
1755msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1756
1757#: methods/ftp.cc
1758#, c-format
1759msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1760msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1761
1762#: methods/ftp.cc
1763#, c-format
1764msgid "EPRT failed, server said: %s"
1765msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1766
1767#: methods/ftp.cc
1768msgid "Data socket connect timed out"
1769msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1770
1771#: methods/ftp.cc
1772msgid "Unable to accept connection"
1773msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1774
1775#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1776msgid "Problem hashing file"
1777msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1778
1779#: methods/ftp.cc
1780#, c-format
1781msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1782msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1783
1784#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1785msgid "Data socket timed out"
1786msgstr "Caducó el socket de datos"
1787
1788#: methods/ftp.cc
1789#, c-format
1790msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1791msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1792
1793#. Get the files information
1794#: methods/ftp.cc
1795msgid "Query"
1796msgstr "Consulta"
1797
1798#: methods/ftp.cc
1799msgid "Unable to invoke "
1800msgstr "No se pudo invocar "
1801
1802#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1803#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1804#, c-format
1805msgid ""
1806"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1807"authentication?)"
1808msgstr ""
1809"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1810"autenticación?)"
1811
1812#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1813#: methods/gpgv.cc
1814#, fuzzy, c-format
1815msgid ""
1816"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1817msgstr ""
1818"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1819"autenticación?)"
1820
1821#: methods/gpgv.cc
1822msgid "At least one invalid signature was encountered."
1823msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1824
1825#: methods/gpgv.cc
1826msgid ""
1827"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1828msgstr ""
1829"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1830"digital?!"
1831
1832#: methods/gpgv.cc
1833msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1834msgstr ""
1835"No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1836"gnupg?)"
1837
1838#: methods/gpgv.cc
1839msgid "Unknown error executing apt-key"
1840msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1841
1842#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1843#: methods/gpgv.cc
1844#, c-format
1845msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1846msgstr ""
1847
1848#: methods/gpgv.cc
1849msgid "The following signatures were invalid:\n"
1850msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1851
1852#: methods/gpgv.cc
1853msgid ""
1854"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1855"available:\n"
1856msgstr ""
1857"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1858"está disponible:\n"
1859
1860#: methods/http.cc
1861msgid "Error writing to the file"
1862msgstr "Error escribiendo al archivo"
1863
1864#: methods/http.cc
1865msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1866msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1867
1868#: methods/http.cc
1869msgid "Error reading from server"
1870msgstr "Error leyendo del servidor"
1871
1872#: methods/http.cc
1873msgid "Error writing to file"
1874msgstr "Error escribiendo a archivo"
1875
1876#: methods/http.cc
1877msgid "Select failed"
1878msgstr "Falló la selección"
1879
1880#: methods/http.cc
1881msgid "Connection timed out"
1882msgstr "Caducó la conexión"
1883
1884#: methods/http.cc
1885msgid "Error writing to output file"
1886msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1887
1888#. Only warn if there are no sources.list.d.
1889#. Only warn if there is no sources.list file.
1890#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1891#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1892#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1893#, c-format
1894msgid "Unable to read %s"
1895msgstr "No se pudo leer %s"
1896
1897#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1898#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1899#, c-format
1900msgid "Unable to change to %s"
1901msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1902
1903#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1904#. and provide a config option to define that default
1905#: methods/mirror.cc
1906#, c-format
1907msgid "No mirror file '%s' found "
1908msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1909
1910#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1911#. and provide a config option to define that default
1912#: methods/mirror.cc
1913#, c-format
1914msgid "Can not read mirror file '%s'"
1915msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1916
1917#: methods/mirror.cc
1918#, c-format
1919msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1920msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1921
1922#: methods/mirror.cc
1923#, c-format
1924msgid "[Mirror: %s]"
1925msgstr "[Réplica: %s]"
1926
1927#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1928#: apt-pkg/acquire-item.cc
1929#, c-format
1930msgid "Failed to stat %s"
1931msgstr "Fallo al leer %s"
1932
1933#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1934msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1935msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1936
1937#: methods/rsh.cc
1938msgid "Connection closed prematurely"
1939msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1940
1941#: methods/server.cc
1942msgid "Waiting for headers"
1943msgstr "Esperando las cabeceras"
1944
1945#: methods/server.cc
1946msgid "Bad header line"
1947msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1948
1949#: methods/server.cc
1950msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1951msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1952
1953#: methods/server.cc
1954msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1955msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1956
1957#: methods/server.cc
1958msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1959msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1960
1961#: methods/server.cc
1962msgid "This HTTP server has broken range support"
1963msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1964
1965#: methods/server.cc
1966msgid "Unknown date format"
1967msgstr "Formato de fecha desconocido"
1968
1969#: methods/server.cc
1970msgid "Bad header data"
1971msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1972
1973#: methods/server.cc
1974msgid "Connection failed"
1975msgstr "Falló la conexión"
1976
1977#: methods/server.cc
1978#, c-format
1979msgid ""
1980"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1981"5 apt.conf)"
1982msgstr ""
1983"Se ha deshabilitado automáticamente %s debido a una respuesta incorrecta del "
1984"servidor/proxy. (man 5 apt.conf)"
1985
1986#: methods/server.cc
1987msgid "Internal error"
1988msgstr "Error interno"
1989
1990#: methods/store.cc
1991msgid "Empty files can't be valid archives"
1992msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1993
1994#: dselect/install:33
1995msgid "Bad default setting!"
1996msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
1997
1998#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1999#: dselect/install:106 dselect/update:45
2000msgid "Press [Enter] to continue."
2001msgstr "Pulse [Enter] para continuar."
2002
2003#: dselect/install:92
2004msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2005msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2006
2007#: dselect/install:102
2008msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2009msgstr ""
2010"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2011"se instalaron"
2012
2013#: dselect/install:103
2014msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2015msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2016
2017#: dselect/install:104
2018msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2019msgstr ""
2020"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2021"errores"
2022
2023#: dselect/install:105
2024msgid ""
2025"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2026msgstr ""
2027"encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2028"otra vez"
2029
2030#: dselect/update:30
2031msgid "Merging available information"
2032msgstr "Fusionando información disponible"
2033
2034#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2035msgid ""
2036"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2037"\n"
2038"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2039"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2040"configuration questions before installation of packages.\n"
2041msgstr ""
2042"Uso: apt-extracttemplates fichero1 [fichero2 ...]\n"
2043"\n"
2044"apt-extracttemplates se utiliza para extraer los ficheros de\n"
2045"configuración y de plantilla de los paquetes debian. Lo utiliza\n"
2046"principalmente debconf(1) para realizar las preguntas de configuración\n"
2047"previas a la instalación de los paquetes.\n"
2048
2049#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2050#, c-format
2051msgid "Unable to mkstemp %s"
2052msgstr "No pude leer %s"
2053
2054#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2055#, c-format
2056msgid "Unable to write to %s"
2057msgstr "No se pudo escribir en %s"
2058
2059#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2060msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2061msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2062
2063#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2064msgid ""
2065"Usage: apt-internal-solver\n"
2066"\n"
2067"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2068"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2069"the like.\n"
2070msgstr ""
2071"Uso: apt-internal-solver\n"
2072"\n"
2073"apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
2074"interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
2075"similares.\n"
2076
2077#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2078msgid "Unknown package record!"
2079msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2080
2081#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2082msgid ""
2083"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2084"\n"
2085"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2086"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2087"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2088msgstr ""
2089"Uso: apt-sortpkgs [opciones] fichero1 [fichero2 ...]\n"
2090"\n"
2091"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar los ficheros de\n"
2092"información de los paquetes. De forma predeterminada, ordena por\n"
2093"la información del paquete binario, pero se puede utilizar la opción\n"
2094"-s para cambiar a ordenación por origen del paquete en su lugar.\n"
2095
2096#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2097msgid "Package extension list is too long"
2098msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2099
2100#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2101#, c-format
2102msgid "Error processing directory %s"
2103msgstr "Error procesando el directorio %s"
2104
2105#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2106msgid "Source extension list is too long"
2107msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2108
2109#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2110msgid "Error writing header to contents file"
2111msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2112
2113#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2114#, c-format
2115msgid "Error processing contents %s"
2116msgstr "Error procesando contenidos %s"
2117
2118#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2119msgid ""
2120"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2121"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2122" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2123" contents path\n"
2124" release path\n"
2125" generate config [groups]\n"
2126" clean config\n"
2127"\n"
2128"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2129"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2130"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2131"\n"
2132"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2133"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2134"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2135"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2136"\n"
2137"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2138"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2139"\n"
2140"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2141"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2142"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2143"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2144"Debian archive:\n"
2145" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2146" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2147"\n"
2148"Options:\n"
2149" -h This help text\n"
2150" --md5 Control MD5 generation\n"
2151" -s=? Source override file\n"
2152" -q Quiet\n"
2153" -d=? Select the optional caching database\n"
2154" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2155" --contents Control contents file generation\n"
2156" -c=? Read this configuration file\n"
2157" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2158msgstr ""
2159"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2160"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2161" [prefijo-ruta]]\n"
2162" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2163" [prefijo-ruta]]\n"
2164" contents ruta\n"
2165" release ruta\n"
2166" generate config [grupos]\n"
2167" clean config\n"
2168"\n"
2169"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2170"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2171"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2172"\n"
2173"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2174"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2175"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2176"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2177"Section.\n"
2178"\n"
2179"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2180".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2181"fichero de predominio de fuente.\n"
2182"\n"
2183"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2184"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2185"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2186"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2187"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2188"archivos de Debian:\n"
2189" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2190" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2191"\n"
2192"Opciones:\n"
2193" -h Este texto de ayuda\n"
2194" --md5 Generación de control MD5 \n"
2195" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2196" -q Silencioso\n"
2197" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2198" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2199" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2200" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2201" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2202
2203#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2204msgid "No selections matched"
2205msgstr "Ninguna selección coincide"
2206
2207#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2208#, c-format
2209msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2210msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2211
2212#: ftparchive/cachedb.cc
2213#, c-format
2214msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2215msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2216
2217#: ftparchive/cachedb.cc
2218#, c-format
2219msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2220msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2221
2222#: ftparchive/cachedb.cc
2223msgid ""
2224"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2225"remove and re-create the database."
2226msgstr ""
2227"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2228"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2229
2230#: ftparchive/cachedb.cc
2231#, c-format
2232msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2233msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2234
2235#: ftparchive/cachedb.cc
2236msgid "Failed to read .dsc"
2237msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2238
2239#: ftparchive/cachedb.cc
2240msgid "Archive has no control record"
2241msgstr "No hay registro de control del archivo"
2242
2243#: ftparchive/cachedb.cc
2244msgid "Unable to get a cursor"
2245msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2246
2247#: ftparchive/contents.cc
2248msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2249msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2250
2251#: ftparchive/multicompress.cc
2252#, c-format
2253msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2254msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2255
2256#: ftparchive/multicompress.cc
2257#, c-format
2258msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2259msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2260
2261#: ftparchive/multicompress.cc
2262msgid "Failed to fork"
2263msgstr "No se pudo bifurcar"
2264
2265#: ftparchive/multicompress.cc
2266msgid "Compress child"
2267msgstr "Hijo compresión"
2268
2269#: ftparchive/multicompress.cc
2270#, c-format
2271msgid "Internal error, failed to create %s"
2272msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2273
2274#: ftparchive/multicompress.cc
2275msgid "IO to subprocess/file failed"
2276msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2277
2278#: ftparchive/multicompress.cc
2279msgid "Failed to read while computing MD5"
2280msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2281
2282#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2283#, c-format
2284msgid "Failed to rename %s to %s"
2285msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2286
2287#: ftparchive/override.cc
2288#, c-format
2289msgid "Unable to open %s"
2290msgstr "No se pudo abrir %s"
2291
2292#. skip spaces
2293#. find end of word
2294#: ftparchive/override.cc
2295#, c-format
2296msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2297msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2298
2299#: ftparchive/override.cc
2300#, c-format
2301msgid "Failed to read the override file %s"
2302msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
2303
2304#: ftparchive/override.cc
2305#, c-format
2306msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2307msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
2308
2309#: ftparchive/override.cc
2310#, c-format
2311msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2312msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2313
2314#: ftparchive/override.cc
2315#, c-format
2316msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2317msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2318
2319#: ftparchive/writer.cc
2320#, c-format
2321msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2322msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2323
2324#: ftparchive/writer.cc
2325#, c-format
2326msgid "W: Unable to stat %s\n"
2327msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2328
2329#: ftparchive/writer.cc
2330msgid "E: "
2331msgstr "E: "
2332
2333#: ftparchive/writer.cc
2334msgid "W: "
2335msgstr "A: "
2336
2337#: ftparchive/writer.cc
2338msgid "E: Errors apply to file "
2339msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2340
2341#: ftparchive/writer.cc
2342#, c-format
2343msgid "Failed to resolve %s"
2344msgstr "No se pudo resolver %s"
2345
2346#: ftparchive/writer.cc
2347msgid "Tree walking failed"
2348msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2349
2350#: ftparchive/writer.cc
2351#, c-format
2352msgid "Failed to open %s"
2353msgstr "No se pudo abrir %s"
2354
2355#: ftparchive/writer.cc
2356#, c-format
2357msgid " DeLink %s [%s]\n"
2358msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2359
2360#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2361#, c-format
2362msgid "Failed to readlink %s"
2363msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2364
2365#: ftparchive/writer.cc
2366#, c-format
2367msgid "*** Failed to link %s to %s"
2368msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2369
2370#: ftparchive/writer.cc
2371#, c-format
2372msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2373msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2374
2375#: ftparchive/writer.cc
2376msgid "Archive had no package field"
2377msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2378
2379#: ftparchive/writer.cc
2380#, c-format
2381msgid " %s has no override entry\n"
2382msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2383
2384#: ftparchive/writer.cc
2385#, c-format
2386msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2387msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2388
2389#: ftparchive/writer.cc
2390#, c-format
2391msgid " %s has no source override entry\n"
2392msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2393
2394#: ftparchive/writer.cc
2395#, c-format
2396msgid " %s has no binary override entry either\n"
2397msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2398
2399#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2400msgid "Invalid archive signature"
2401msgstr "Firma del archivo inválida"
2402
2403#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2404msgid "Error reading archive member header"
2405msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2406
2407#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2408#, c-format
2409msgid "Invalid archive member header %s"
2410msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2411
2412#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2413msgid "Invalid archive member header"
2414msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2415
2416#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2417msgid "Archive is too short"
2418msgstr "El archivo es muy pequeño"
2419
2420#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2421msgid "Failed to read the archive headers"
2422msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
2423
2424#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2425#, c-format
2426msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2427msgstr "No se pudo encontrar un compresor configurado para «%s»"
2428
2429#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2430msgid "Corrupted archive"
2431msgstr "Archivo dañado"
2432
2433#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2434msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2435msgstr ""
2436"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
2437
2438#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2439#, c-format
2440msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2441msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2442
2443#: apt-inst/deb/debfile.cc
2444#, c-format
2445msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2446msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2447
2448#: apt-inst/deb/debfile.cc
2449#, c-format
2450msgid "Internal error, could not locate member %s"
2451msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2452
2453#: apt-inst/deb/debfile.cc
2454msgid "Unparsable control file"
2455msgstr "Archivo de control inanalizable"
2456
2457#: apt-inst/dirstream.cc
2458#, c-format
2459msgid "Failed to write file %s"
2460msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2461
2462#: apt-inst/dirstream.cc
2463#, c-format
2464msgid "Failed to close file %s"
2465msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2466
2467#: apt-inst/extract.cc
2468#, c-format
2469msgid "The path %s is too long"
2470msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2471
2472#: apt-inst/extract.cc
2473#, c-format
2474msgid "Unpacking %s more than once"
2475msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2476
2477#: apt-inst/extract.cc
2478#, c-format
2479msgid "The directory %s is diverted"
2480msgstr "El directorio %s está desviado"
2481
2482#: apt-inst/extract.cc
2483#, c-format
2484msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2485msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
2486
2487#: apt-inst/extract.cc
2488msgid "The diversion path is too long"
2489msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
2490
2491#: apt-inst/extract.cc
2492#, c-format
2493msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2494msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
2495
2496#: apt-inst/extract.cc
2497msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2498msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
2499
2500#: apt-inst/extract.cc
2501msgid "The path is too long"
2502msgstr "La ruta es demasiado larga"
2503
2504#: apt-inst/extract.cc
2505#, c-format
2506msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2507msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2508
2509#: apt-inst/extract.cc
2510#, c-format
2511msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2512msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2513
2514#: apt-inst/extract.cc
2515#, c-format
2516msgid "Unable to stat %s"
2517msgstr "No se pudo leer %s"
2518
2519#: apt-inst/filelist.cc
2520msgid "DropNode called on still linked node"
2521msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
2522
2523#: apt-inst/filelist.cc
2524msgid "Failed to locate the hash element!"
2525msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
2526
2527#: apt-inst/filelist.cc
2528msgid "Failed to allocate diversion"
2529msgstr "Fallo al asignar una desviación"
2530
2531#: apt-inst/filelist.cc
2532msgid "Internal error in AddDiversion"
2533msgstr "Error interno en AddDiversion"
2534
2535#: apt-inst/filelist.cc
2536#, c-format
2537msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2538msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2539
2540#: apt-inst/filelist.cc
2541#, c-format
2542msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2543msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2544
2545#: apt-inst/filelist.cc
2546#, c-format
2547msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2548msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
2549
2550#: apt-pkg/acquire-item.cc
2551msgid ""
2552"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2553"disabled by default."
2554msgstr ""
2555"No se puede actualizar de un repositorio como este de forma segura y por "
2556"tanto está deshabilitado por omisión."
2557
2558#: apt-pkg/acquire-item.cc
2559msgid ""
2560"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2561"potentially dangerous to use."
2562msgstr ""
2563"Los datos de un repositorio como este no se pueden autenticar y por tanto su "
2564"uso es potencialmente peligroso."
2565
2566#: apt-pkg/acquire-item.cc
2567msgid ""
2568"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2569"details."
2570msgstr ""
2571"Vea la página de manual apt-secure(8) para los detalles sobre la creación de "
2572"repositorios y la configuración de usuarios."
2573
2574#: apt-pkg/acquire-item.cc
2575msgid "Hash Sum mismatch"
2576msgstr "La suma hash difiere"
2577
2578#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2579#, c-format
2580msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2581msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2582
2583#: apt-pkg/acquire-item.cc
2584msgid "Size mismatch"
2585msgstr "El tamaño difiere"
2586
2587#: apt-pkg/acquire-item.cc
2588msgid "Invalid file format"
2589msgstr "Formato inválido de fichero"
2590
2591#: apt-pkg/acquire-item.cc
2592msgid "Signature error"
2593msgstr "Error de firma"
2594
2595#: apt-pkg/acquire-item.cc
2596#, c-format
2597msgid ""
2598"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2599"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2600msgstr ""
2601"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2602"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. Error de "
2603"GPG: %s: %s"
2604
2605#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2606#: apt-pkg/acquire-item.cc
2607#, c-format
2608msgid "GPG error: %s: %s"
2609msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2610
2611#: apt-pkg/acquire-item.cc
2612#, c-format
2613msgid ""
2614"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2615"architecture '%s'"
2616msgstr ""
2617"Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» no "
2618"admite la arquitectura «%s»"
2619
2620#: apt-pkg/acquire-item.cc
2621#, c-format
2622msgid ""
2623"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2624"or malformed file)"
2625msgstr ""
2626"No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2627"«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2628
2629#: apt-pkg/acquire-item.cc
2630#, c-format
2631msgid ""
2632"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2633"weak security information for it"
2634msgstr ""
2635"Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
2636"proporciona solo información de seguridad débil para ello"
2637
2638#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2639#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2640#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2641#: apt-pkg/acquire-item.cc
2642#, c-format
2643msgid ""
2644"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2645"repository will not be applied."
2646msgstr ""
2647"El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2648"aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2649
2650#: apt-pkg/acquire-item.cc
2651#, c-format
2652msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2653msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2654
2655#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2656#. back to queueing Packages files without verification
2657#. only allow going further if the user explicitly wants it
2658#: apt-pkg/acquire-item.cc
2659#, c-format
2660msgid "The repository '%s' is not signed."
2661msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
2662
2663#. No Release file was present so fall
2664#. back to queueing Packages files without verification
2665#. only allow going further if the user explicitly wants it
2666#: apt-pkg/acquire-item.cc
2667#, c-format
2668msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2669msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
2670
2671#: apt-pkg/acquire-item.cc
2672#, c-format
2673msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2674msgstr "El repositorio «%s» ya no está firmado."
2675
2676#: apt-pkg/acquire-item.cc
2677msgid ""
2678"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2679"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2680msgstr ""
2681"Normalmente no está permitido, pero se ha dado la opción «Acquire::"
2682"AllowDowngradeToInsecureRepositories» para anularlo."
2683
2684#: apt-pkg/acquire-item.cc
2685#, c-format
2686msgid ""
2687"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2688"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2689msgstr ""
2690"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2691"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2692"arquitectura)"
2693
2694#: apt-pkg/acquire-item.cc
2695#, c-format
2696msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2697msgstr ""
2698"No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2699
2700#: apt-pkg/acquire-item.cc
2701#, c-format
2702msgid ""
2703"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2704msgstr ""
2705"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2706"«Filename:» para el paquete %s."
2707
2708#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2709#: apt-pkg/acquire-item.cc
2710#, c-format
2711msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2712msgstr "No está disponible el informe de cambios para %s=%s"
2713
2714#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2715#, c-format
2716msgid "The method driver %s could not be found."
2717msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2718
2719#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2720#, c-format
2721msgid "Is the package %s installed?"
2722msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2723
2724#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2725#, c-format
2726msgid "Method %s did not start correctly"
2727msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2728
2729#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2730#, c-format
2731msgid ""
2732"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2733msgstr ""
2734"Inserte el disco con la etiqueta: «%s» en la unidad «%s» y pulse [Enter]."
2735
2736#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2737#, c-format
2738msgid "List directory %spartial is missing."
2739msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2740
2741#: apt-pkg/acquire.cc
2742#, c-format
2743msgid "Archives directory %spartial is missing."
2744msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2745
2746#: apt-pkg/acquire.cc
2747#, c-format
2748msgid "Unable to lock directory %s"
2749msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2750
2751#: apt-pkg/acquire.cc
2752#, c-format
2753msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2754msgstr ""
2755"No existe el usuario de entorno seguro «%s», no se pueden ignorar los "
2756"privilegios"
2757
2758#: apt-pkg/acquire.cc
2759#, c-format
2760msgid ""
2761"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2762"user '%s'."
2763msgstr ""
2764"No se podrán ignorar los privilegios para descargar mientras no se pueda "
2765"acceder a «%s» con el usuario «%s»."
2766
2767#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2768#, c-format
2769msgid "Clean of %s is not supported"
2770msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2771
2772#. only show the ETA if it makes sense
2773#. two days
2774#: apt-pkg/acquire.cc
2775#, c-format
2776msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2777msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2778
2779#: apt-pkg/acquire.cc
2780#, c-format
2781msgid "Retrieving file %li of %li"
2782msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2783
2784#: apt-pkg/algorithms.cc
2785#, c-format
2786msgid ""
2787"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2788msgstr ""
2789"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2790"ello."
2791
2792#: apt-pkg/algorithms.cc
2793msgid ""
2794"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2795"held packages."
2796msgstr ""
2797"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2798"paquetes retenidos."
2799
2800#: apt-pkg/algorithms.cc
2801msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2802msgstr ""
2803"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2804
2805#: apt-pkg/cachefile.cc
2806msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2807msgstr ""
2808"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2809"estado."
2810
2811#: apt-pkg/cachefile.cc
2812msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2813msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2814
2815#: apt-pkg/cachefile.cc
2816msgid "The list of sources could not be read."
2817msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2818
2819#: apt-pkg/cacheset.cc
2820#, c-format
2821msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2822msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2823
2824#: apt-pkg/cacheset.cc
2825#, c-format
2826msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2827msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2828
2829#: apt-pkg/cacheset.cc
2830#, c-format
2831msgid "Couldn't find task '%s'"
2832msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2833
2834#: apt-pkg/cacheset.cc
2835#, c-format
2836msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2837msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2838
2839#: apt-pkg/cacheset.cc
2840#, c-format
2841msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2842msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2843
2844#: apt-pkg/cacheset.cc
2845#, c-format
2846msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2847msgstr ""
2848"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2849"puramente virtual"
2850
2851#: apt-pkg/cacheset.cc
2852#, c-format
2853msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2854msgstr ""
2855"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2856"puramente virtual"
2857
2858#: apt-pkg/cacheset.cc
2859#, c-format
2860msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2861msgstr ""
2862"No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2863"tiene candidatos"
2864
2865#: apt-pkg/cacheset.cc
2866#, c-format
2867msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2868msgstr ""
2869"No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2870"está instalado"
2871
2872#: apt-pkg/cacheset.cc
2873#, c-format
2874msgid ""
2875"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2876"neither of them"
2877msgstr ""
2878"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2879"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2880
2881#: apt-pkg/cdrom.cc
2882#, c-format
2883msgid "Line %u too long in source list %s."
2884msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2885
2886#: apt-pkg/cdrom.cc
2887msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2888msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2889
2890#: apt-pkg/cdrom.cc
2891#, c-format
2892msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2893msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2894
2895#: apt-pkg/cdrom.cc
2896msgid "Waiting for disc...\n"
2897msgstr "Esperando el disco...\n"
2898
2899#: apt-pkg/cdrom.cc
2900msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2901msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2902
2903#: apt-pkg/cdrom.cc
2904msgid "Identifying... "
2905msgstr "Identificando... "
2906
2907#: apt-pkg/cdrom.cc
2908#, c-format
2909msgid "Stored label: %s\n"
2910msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2911
2912#: apt-pkg/cdrom.cc
2913msgid "Scanning disc for index files...\n"
2914msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2915
2916#: apt-pkg/cdrom.cc
2917#, c-format
2918msgid ""
2919"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2920"%zu signatures\n"
2921msgstr ""
2922"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2923"de traducción y %zu firmas\n"
2924
2925#: apt-pkg/cdrom.cc
2926msgid ""
2927"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2928"wrong architecture?"
2929msgstr ""
2930"No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2931"de Debian o sea de otra arquitectura?"
2932
2933#: apt-pkg/cdrom.cc
2934#, c-format
2935msgid "Found label '%s'\n"
2936msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2937
2938#: apt-pkg/cdrom.cc
2939msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2940msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2941
2942#: apt-pkg/cdrom.cc
2943#, c-format
2944msgid ""
2945"This disc is called: \n"
2946"'%s'\n"
2947msgstr ""
2948"Este disco se llama: \n"
2949"«%s»\n"
2950
2951#: apt-pkg/cdrom.cc
2952msgid "Copying package lists..."
2953msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2954
2955#: apt-pkg/cdrom.cc
2956msgid "Writing new source list\n"
2957msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2958
2959#: apt-pkg/cdrom.cc
2960msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2961msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2962
2963#: apt-pkg/clean.cc
2964#, c-format
2965msgid "Unable to stat %s."
2966msgstr "No se pudo leer %s."
2967
2968#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2969#, c-format
2970msgid "Unable to stat the mount point %s"
2971msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2972
2973#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2974msgid "Failed to stat the cdrom"
2975msgstr "No pude montar el cdrom"
2976
2977#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2978#, c-format
2979msgid ""
2980"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2981"other options."
2982msgstr ""
2983"No tiene sentido la opción de línea de órdenes «%c» [de %s] combinada con "
2984"las otras opciones."
2985
2986#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2987#, c-format
2988msgid ""
2989"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2990"options"
2991msgstr ""
2992"No tiene sentido la opción de línea de órdenes %s combinada con las otras "
2993"opciones"
2994
2995#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2996#, c-format
2997msgid "Command line option %s is not boolean"
2998msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2999
3000#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3001#, c-format
3002msgid "Option %s requires an argument."
3003msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3004
3005#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3006#, c-format
3007msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3008msgstr ""
3009"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3010"=<val>."
3011
3012#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3013#, c-format
3014msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3015msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3016
3017#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3018#, c-format
3019msgid "Option '%s' is too long"
3020msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3021
3022#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3023#, c-format
3024msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3025msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3026
3027#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3028#, c-format
3029msgid "Invalid operation %s"
3030msgstr "Operación inválida: %s"
3031
3032#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3033#, c-format
3034msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3035msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3036
3037#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3038#, c-format
3039msgid "Opening configuration file %s"
3040msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3041
3042#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3043#, c-format
3044msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3045msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3046
3047#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3048#, c-format
3049msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3050msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3051
3052#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3053#, c-format
3054msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3055msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3056
3057#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3058#, c-format
3059msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3060msgstr ""
3061"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3062"nivel"
3063
3064#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3065#, c-format
3066msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3067msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3068
3069#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3070#, c-format
3071msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3072msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3073
3074#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3075#, c-format
3076msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3077msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3078
3079#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3080#, c-format
3081msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3082msgstr ""
3083"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3084"opciones como argumento"
3085
3086#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3087#, c-format
3088msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3089msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3090
3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092#, c-format
3093msgid "Problem unlinking the file %s"
3094msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3095
3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097#, c-format
3098msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3099msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3100
3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102#, c-format
3103msgid "Could not open lock file %s"
3104msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3105
3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107#, c-format
3108msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3109msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3110
3111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112#, c-format
3113msgid "Could not get lock %s"
3114msgstr "No se pudo bloquear %s"
3115
3116#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117#, c-format
3118msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3119msgstr ""
3120"La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3121
3122#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123#, c-format
3124msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3125msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3126
3127#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3128#, c-format
3129msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3130msgstr ""
3131"Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3132"nombre de fichero"
3133
3134#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3135#, c-format
3136msgid ""
3137"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3138msgstr ""
3139"Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3140"nombre de fichero no válida"
3141
3142#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3143#, c-format
3144msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3145msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
3146
3147#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3148#, c-format
3149msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3150msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3151
3152#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3153#, c-format
3154msgid "Sub-process %s received signal %u."
3155msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3156
3157#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3158#, c-format
3159msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3160msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3161
3162#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3163#, c-format
3164msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3165msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3166
3167#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3168#, c-format
3169msgid "Problem closing the gzip file %s"
3170msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3171
3172#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3173msgid "Unexpected end of file"
3174msgstr "Fin de fichero inesperado"
3175
3176#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3177msgid "Failed to create subprocess IPC"
3178msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3179
3180#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3181msgid "Failed to exec compressor "
3182msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3183
3184#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3185#, c-format
3186msgid "Could not open file %s"
3187msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3188
3189#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3190#, c-format
3191msgid "Could not open file descriptor %d"
3192msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3193
3194#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3195#, c-format
3196msgid "read, still have %llu to read but none left"
3197msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3198
3199#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3200#, c-format
3201msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3202msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3203
3204#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3205#, c-format
3206msgid "Problem closing the file %s"
3207msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3208
3209#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3210#, c-format
3211msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3212msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3213
3214#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3215msgid "Problem syncing the file"
3216msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3217
3218#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3219msgid "Can't mmap an empty file"
3220msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3221
3222#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3223#, c-format
3224msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3225msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3226
3227#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3228#, c-format
3229msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3230msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3231
3232#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3233msgid "Unable to close mmap"
3234msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3235
3236#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3237msgid "Unable to synchronize mmap"
3238msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3239
3240#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3241#, c-format
3242msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3243msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3244
3245#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3246msgid "Failed to truncate file"
3247msgstr "Falló al truncar el archivo"
3248
3249#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3250#, c-format
3251msgid ""
3252"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3253"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3254msgstr ""
3255"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3256"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3257
3258#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3259#, c-format
3260msgid ""
3261"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3262"reached."
3263msgstr ""
3264"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3265"límite de %lu bytes."
3266
3267#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3268msgid ""
3269"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3270msgstr ""
3271"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3272"deshabilitado el crecimiento automático."
3273
3274#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3275#, c-format
3276msgid "%c%s... Error!"
3277msgstr "%c%s... ¡Error!"
3278
3279#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3280#, c-format
3281msgid "%c%s... Done"
3282msgstr "%c%s... Hecho"
3283
3284#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3285msgid "..."
3286msgstr "..."
3287
3288#. Print the spinner
3289#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3290#, c-format
3291msgid "%c%s... %u%%"
3292msgstr "%c%s... %u%%"
3293
3294#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3295#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3296#, c-format
3297msgid "%lid %lih %limin %lis"
3298msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3299
3300#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3301#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3302#, c-format
3303msgid "%lih %limin %lis"
3304msgstr "%lih %limin %lis"
3305
3306#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3307#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3308#, c-format
3309msgid "%limin %lis"
3310msgstr "%limin %lis"
3311
3312#. TRANSLATOR: s means seconds
3313#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3314#, c-format
3315msgid "%lis"
3316msgstr "%lis"
3317
3318#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3319#, c-format
3320msgid "Selection %s not found"
3321msgstr "Selección %s no encontrada"
3322
3323#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3324#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3325#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3326#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3327#, c-format
3328msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3329msgstr ""
3330"El objetivo %s quiere obtener el mismo fichero (%s) que %s del origen %s"
3331
3332#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3333#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3334#. two sources.list entries
3335#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3336#, c-format
3337msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3338msgstr "El objetivo %s (%s) está configurado varias veces en %s y %s"
3339
3340#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3341#, c-format
3342msgid "Unable to parse Release file %s"
3343msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3344
3345#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3346#, c-format
3347msgid "No sections in Release file %s"
3348msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3349
3350#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3351#, c-format
3352msgid "No Hash entry in Release file %s"
3353msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3354
3355#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3356#, c-format
3357msgid ""
3358"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3359"security purposes"
3360msgstr ""
3361"No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s, lo cual se "
3362"considera suficientemente robusto para propósitos de seguridad"
3363
3364#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3365#, c-format
3366msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3367msgstr "Entrada «%s» inválida en el archivo «Release» %s"
3368
3369#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3370#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3371#, c-format
3372msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3373msgstr ""
3374"Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
3375
3376#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3377#, c-format
3378msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3379msgstr ""
3380"Valor establecido inválido para la opción %s según el origen %s %s (%s)"
3381
3382#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3383#, c-format
3384msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3385msgstr "No se pudo analizar el archivo de paquetes %s (%d)"
3386
3387#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3388#, c-format
3389msgid ""
3390"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3391"it?"
3392msgstr ""
3393"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3394"otro proceso utilizándolo?"
3395
3396#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3397#, c-format
3398msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3399msgstr ""
3400"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3401"superusuario?"
3402
3403#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3404#. dpkg --configure -a
3405#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3406#, c-format
3407msgid ""
3408"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3409msgstr ""
3410"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3411"corregir el problema"
3412
3413#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3414msgid "Not locked"
3415msgstr "No bloqueado"
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418#, c-format
3419msgid "Installing %s"
3420msgstr "Instalando %s"
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423#, c-format
3424msgid "Configuring %s"
3425msgstr "Configurando %s"
3426
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428#, c-format
3429msgid "Removing %s"
3430msgstr "Eliminando %s"
3431
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433#, c-format
3434msgid "Completely removing %s"
3435msgstr "Borrando completamente %s"
3436
3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438#, c-format
3439msgid "Noting disappearance of %s"
3440msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3441
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443#, c-format
3444msgid "Running post-installation trigger %s"
3445msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3446
3447#. FIXME: use a better string after freeze
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449#, c-format
3450msgid "Directory '%s' missing"
3451msgstr "Falta el directorio «%s»."
3452
3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454#, c-format
3455msgid "Could not open file '%s'"
3456msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3457
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459#, c-format
3460msgid "Preparing %s"
3461msgstr "Preparando %s"
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464#, c-format
3465msgid "Unpacking %s"
3466msgstr "Desempaquetando %s"
3467
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469#, c-format
3470msgid "Preparing to configure %s"
3471msgstr "Preparándose para configurar %s"
3472
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474#, c-format
3475msgid "Installed %s"
3476msgstr "%s instalado"
3477
3478#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3479#, c-format
3480msgid "Preparing for removal of %s"
3481msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3482
3483#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3484#, c-format
3485msgid "Removed %s"
3486msgstr "%s eliminado"
3487
3488#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3489#, c-format
3490msgid "Preparing to completely remove %s"
3491msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3492
3493#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3494#, c-format
3495msgid "Completely removed %s"
3496msgstr "%s se borró completamente"
3497
3498#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3499#, c-format
3500msgid "Can not write log (%s)"
3501msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3502
3503#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3504msgid "Is /dev/pts mounted?"
3505msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3506
3507#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3508msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3509msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3510
3511#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3512msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3513msgstr ""
3514"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3515"«MaxReports»"
3516
3517#. check if its not a follow up error
3518#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3519msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3520msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3521
3522#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3523msgid ""
3524"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3525"error from a previous failure."
3526msgstr ""
3527"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3528"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3529
3530#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3531msgid ""
3532"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3533"error"
3534msgstr ""
3535"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3536"error es de disco lleno"
3537
3538#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3539msgid ""
3540"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3541"error"
3542msgstr ""
3543"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3544"error de memoria excedida"
3545
3546#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3547msgid ""
3548"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3549"local system"
3550msgstr ""
3551"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3552"problema en el sistema local"
3553
3554#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3555msgid ""
3556"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3557msgstr ""
3558"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3559"error de E/S de dpkg"
3560
3561#: apt-pkg/depcache.cc
3562msgid "Building dependency tree"
3563msgstr "Creando árbol de dependencias"
3564
3565#: apt-pkg/depcache.cc
3566msgid "Candidate versions"
3567msgstr "Versiones candidatas"
3568
3569#: apt-pkg/depcache.cc
3570msgid "Dependency generation"
3571msgstr "Generación de dependencias"
3572
3573#: apt-pkg/depcache.cc
3574msgid "Reading state information"
3575msgstr "Leyendo la información de estado"
3576
3577#: apt-pkg/depcache.cc
3578#, c-format
3579msgid "Failed to open StateFile %s"
3580msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
3581
3582#: apt-pkg/depcache.cc
3583#, c-format
3584msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3585msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3586
3587#: apt-pkg/edsp.cc
3588msgid "Send scenario to solver"
3589msgstr "Enviar situación al solucionador"
3590
3591#: apt-pkg/edsp.cc
3592msgid "Send request to solver"
3593msgstr "Enviar petición al solucionador"
3594
3595#: apt-pkg/edsp.cc
3596msgid "Prepare for receiving solution"
3597msgstr "Preparar para recibir una solución"
3598
3599#: apt-pkg/edsp.cc
3600msgid "External solver failed without a proper error message"
3601msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3602
3603#: apt-pkg/edsp.cc
3604msgid "Execute external solver"
3605msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3606
3607#: apt-pkg/indexcopy.cc
3608#, c-format
3609msgid "Wrote %i records.\n"
3610msgstr "%i registros escritos.\n"
3611
3612#: apt-pkg/indexcopy.cc
3613#, c-format
3614msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3615msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3616
3617#: apt-pkg/indexcopy.cc
3618#, c-format
3619msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3620msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
3621
3622#: apt-pkg/indexcopy.cc
3623#, c-format
3624msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3625msgstr ""
3626"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3627
3628#: apt-pkg/indexcopy.cc
3629#, c-format
3630msgid "Can't find authentication record for: %s"
3631msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3632
3633#: apt-pkg/indexcopy.cc
3634#, c-format
3635msgid "Hash mismatch for: %s"
3636msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3637
3638#: apt-pkg/init.cc
3639#, c-format
3640msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3641msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3642
3643#: apt-pkg/init.cc
3644msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3645msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3646
3647#: apt-pkg/install-progress.cc
3648#, c-format
3649msgid "Progress: [%3i%%]"
3650msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3651
3652#: apt-pkg/install-progress.cc
3653msgid "Running dpkg"
3654msgstr "Ejecutando dpkg"
3655
3656#: apt-pkg/packagemanager.cc
3657#, c-format
3658msgid ""
3659"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3660"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3661msgstr ""
3662"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3663"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3664"información. (%d)"
3665
3666#: apt-pkg/packagemanager.cc
3667#, c-format
3668msgid "Could not configure '%s'. "
3669msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3670
3671#: apt-pkg/packagemanager.cc
3672#, c-format
3673msgid ""
3674"This installation run will require temporarily removing the essential "
3675"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3676"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3677msgstr ""
3678"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3679"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3680"esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3681"Force-LoopBreak»."
3682
3683#: apt-pkg/pkgcache.cc
3684msgid "Empty package cache"
3685msgstr "Caché de paquetes vacía."
3686
3687#: apt-pkg/pkgcache.cc
3688msgid "The package cache file is corrupted"
3689msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
3690
3691#: apt-pkg/pkgcache.cc
3692msgid "The package cache file is an incompatible version"
3693msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3694
3695#: apt-pkg/pkgcache.cc
3696#, c-format
3697msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3698msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
3699
3700#: apt-pkg/pkgcache.cc
3701#, c-format
3702msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3703msgstr ""
3704"La caché de paquetes se creó para una arquitectura diferente: %s contra %s"
3705
3706#: apt-pkg/pkgcache.cc
3707msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3708msgstr ""
3709"El fichero de caché de paquetes está dañado, la suma de comprobación está mal"
3710
3711#: apt-pkg/pkgcache.cc
3712msgid "Depends"
3713msgstr "Depende"
3714
3715#: apt-pkg/pkgcache.cc
3716msgid "PreDepends"
3717msgstr "PreDepende"
3718
3719#: apt-pkg/pkgcache.cc
3720msgid "Suggests"
3721msgstr "Sugiere"
3722
3723#: apt-pkg/pkgcache.cc
3724msgid "Recommends"
3725msgstr "Recomienda"
3726
3727#: apt-pkg/pkgcache.cc
3728msgid "Conflicts"
3729msgstr "Entra en conflicto"
3730
3731#: apt-pkg/pkgcache.cc
3732msgid "Replaces"
3733msgstr "Reemplaza"
3734
3735#: apt-pkg/pkgcache.cc
3736msgid "Obsoletes"
3737msgstr "Hace obsoleto"
3738
3739#: apt-pkg/pkgcache.cc
3740msgid "Breaks"
3741msgstr "Rompe"
3742
3743#: apt-pkg/pkgcache.cc
3744msgid "Enhances"
3745msgstr "Mejora"
3746
3747#: apt-pkg/pkgcache.cc
3748msgid "required"
3749msgstr "requiere"
3750
3751#: apt-pkg/pkgcache.cc
3752msgid "important"
3753msgstr "importante"
3754
3755#: apt-pkg/pkgcache.cc
3756msgid "standard"
3757msgstr "estándar"
3758
3759#: apt-pkg/pkgcache.cc
3760msgid "optional"
3761msgstr "opcional"
3762
3763#: apt-pkg/pkgcache.cc
3764msgid "extra"
3765msgstr "extra"
3766
3767#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3768msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3769msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3770
3771#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3772#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3773#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3774#, c-format
3775msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3776msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
3777
3778#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3779msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3780msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
3781
3782#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3783msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3784msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3785
3786#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3787msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3788msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3789
3790#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3791msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3792msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
3793
3794#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3795msgid "Reading package lists"
3796msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3797
3798#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3799msgid "IO Error saving source cache"
3800msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
3801
3802#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3803#, c-format
3804msgid "Index file type '%s' is not supported"
3805msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
3806
3807#: apt-pkg/policy.cc
3808#, c-format
3809msgid ""
3810"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3811"available in the sources"
3812msgstr ""
3813"El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3814"distribución no está disponible en las fuentes"
3815
3816#: apt-pkg/policy.cc
3817#, c-format
3818msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3819msgstr ""
3820"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3821"«Package»"
3822
3823#: apt-pkg/policy.cc
3824#, c-format
3825msgid "Did not understand pin type %s"
3826msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
3827
3828#: apt-pkg/policy.cc
3829#, c-format
3830msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3831msgstr ""
3832"%s: El valor %s está fuera del rango de las prioridades de pin válido (%d a "
3833"%d)"
3834
3835#: apt-pkg/policy.cc
3836msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3837msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3838
3839#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3840#: apt-pkg/sourcelist.cc
3841#, c-format
3842msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3843msgstr "Entrada %u mal especificada en %s fichero %s (%s)"
3844
3845#: apt-pkg/sourcelist.cc
3846#, c-format
3847msgid "Opening %s"
3848msgstr "Abriendo %s"
3849
3850#: apt-pkg/sourcelist.cc
3851#, c-format
3852msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3853msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3854
3855#: apt-pkg/sourcelist.cc
3856#, c-format
3857msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3858msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
3859
3860#: apt-pkg/sourcelist.cc
3861#, c-format
3862msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3863msgstr "Predominio %u mal especificado en la lista de fuentes %s (tipo)"
3864
3865#: apt-pkg/sourcelist.cc
3866#, c-format
3867msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3868msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
3869
3870#: apt-pkg/sourcelist.cc
3871#, c-format
3872msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3873msgstr "Se ha suministrado el fichero no admitido %s en la línea de órdenes"
3874
3875#: apt-pkg/srcrecords.cc
3876msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3877msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3878
3879#: apt-pkg/tagfile.cc
3880#, c-format
3881msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3882msgstr "No se pudo convertir %s a entero: fuera de rango"
3883
3884#: apt-pkg/update.cc
3885msgid ""
3886"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3887"used instead."
3888msgstr ""
3889"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3890"han utilizado unos antiguos en su lugar."
3891
3892#: apt-pkg/upgrade.cc
3893msgid "Calculating upgrade"
3894msgstr "Calculando la actualización"
3895
3896#~ msgid "(not found)"
3897#~ msgstr "(no encontrado)"
3898
3899#~ msgid " Package pin: "
3900#~ msgstr " Pin del paquete: "
3901
3902#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3903#~ msgstr ""
3904#~ "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3905#~ "identificadores de clave:\n"
3906
3907#, fuzzy
3908#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3909#~ msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
3910
3911#~ msgid ""
3912#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3913#~ "packages"
3914#~ msgstr ""
3915#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s "
3916#~ "en los paquetes «%s»"
3917
3918#~ msgid ""
3919#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3920#~ "found"
3921#~ msgstr ""
3922#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede "
3923#~ "encontrar el paquete %s"
3924
3925#~ msgid ""
3926#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3927#~ msgstr ""
3928#~ "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s "
3929#~ "es demasiado nuevo"
3930
3931#~ msgid ""
3932#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3933#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3934#~ msgstr ""
3935#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión "
3936#~ "presentada del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
3937
3938#~ msgid ""
3939#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3940#~ "candidate version"
3941#~ msgstr ""
3942#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
3943#~ "tiene ninguna versión presentada"
3944
3945#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3946#~ msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
3947
3948#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3949#~ msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
3950
3951#~ msgid "Problem unlinking %s"
3952#~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3953
3954#~ msgid "Failed to unlink %s"
3955#~ msgstr "No se pudo desligar %s"
3956
3957#~ msgid ""
3958#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3959#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3960#~ "\n"
3961#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3962#~ "from APT's binary cache files\n"
3963#~ msgstr ""
3964#~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3965#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3966#~ "\n"
3967#~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
3968#~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
3969
3970#~ msgid "Commands:"
3971#~ msgstr "Órdenes:"
3972
3973#~ msgid ""
3974#~ "Options:\n"
3975#~ " -h This help text.\n"
3976#~ " -p=? The package cache.\n"
3977#~ " -s=? The source cache.\n"
3978#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3979#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3980#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3981#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3982#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3983#~ msgstr ""
3984#~ "Opciones:\n"
3985#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3986#~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
3987#~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
3988#~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
3989#~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
3990#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3991#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
3992#~ "cache=/tmp\n"
3993#~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
3994#~ "información.\n"
3995
3996#~ msgid ""
3997#~ "Usage: apt [options] command\n"
3998#~ "\n"
3999#~ "CLI for apt.\n"
4000#~ msgstr ""
4001#~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
4002#~ "\n"
4003#~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
4004
4005#, fuzzy
4006#~ msgid ""
4007#~ "Options:\n"
4008#~ " -h This help text\n"
4009#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4010#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4011#~ " -m No mounting\n"
4012#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4013#~ " -a Thorough scan mode\n"
4014#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4015#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4016#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4017#~ "See fstab(5)\n"
4018#~ msgstr ""
4019#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4020#~ "\n"
4021#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4022#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4023#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4024#~ "\n"
4025#~ "Comandos:\n"
4026#~ " add - Agrega un CDROM\n"
4027#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4028#~ "\n"
4029#~ "Opciones:\n"
4030#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4031#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4032#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4033#~ " -m No monta\n"
4034#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4035#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4036#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4037#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4038#~ "cache=/tmp\n"
4039#~ "Ver fstab(5)\n"
4040
4041#~ msgid ""
4042#~ "Options:\n"
4043#~ " -h This help text.\n"
4044#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4045#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4046#~ msgstr ""
4047#~ "Opciones:\n"
4048#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4049#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4050#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4051#~ " cache=/tmp\n"
4052
4053#~ msgid ""
4054#~ "Options:\n"
4055#~ " -h This help text.\n"
4056#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4057#~ " -qq No output except for errors\n"
4058#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4059#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4060#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4061#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4062#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4063#~ msgstr ""
4064#~ "Opciones:\n"
4065#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4066#~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
4067#~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
4068#~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
4069#~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
4070#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4071#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
4072#~ " -o dir::cache=/tmp\n"
4073#~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
4074#~ "información."
4075
4076#~ msgid ""
4077#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4078#~ "\n"
4079#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4080#~ "used\n"
4081#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4082#~ "\n"
4083#~ "Options:\n"
4084#~ " -h This help text\n"
4085#~ " -s Use source file sorting\n"
4086#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4087#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4088#~ msgstr ""
4089#~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4090#~ "\n"
4091#~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4092#~ "paquetes.\n"
4093#~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4094#~ "\n"
4095#~ "Opciones:\n"
4096#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4097#~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4098#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4099#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4100#~ "cache=/tmp\n"
4101
4102#~ msgid "Child process failed"
4103#~ msgstr "Falló el proceso hijo"
4104
4105#, fuzzy
4106#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4107#~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4108
4109#~ msgid "Failed to create pipes"
4110#~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4111
4112#~ msgid "Failed to exec gzip "
4113#~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4114
4115#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4116#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4117
4118#~ msgid "Failed to create FILE*"
4119#~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4120
4121#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4122#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4123
4124#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4125#~ msgstr ""
4126#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4127
4128#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4129#~ msgstr ""
4130#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4131
4132#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4133#~ msgstr ""
4134#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4135#~ "asignación)"
4136
4137#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4138#~ msgstr ""
4139#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4140
4141#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4142#~ msgstr ""
4143#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4144#~ "tiene asociado un valor)"
4145
4146#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4147#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4148
4149#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4150#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4151
4152#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4153#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4154
4155#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4156#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4157
4158#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4159#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4160
4161#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4162#~ msgstr ""
4163#~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4164
4165#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4166#~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4167
4168#~ msgid "Collecting File Provides"
4169#~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4170
4171#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4172#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4173
4174#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4175#~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4176
4177#~ msgid "Total dependency version space: "
4178#~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
4179
4180#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4181#~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
4182
4183#~ msgid "Done"
4184#~ msgstr "Listo"
4185
4186#~ msgid "No keyring installed in %s."
4187#~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
4188
4189#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4190#~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
4191
4192#, fuzzy
4193#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4194#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4195
4196#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4197#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4198
4199#~ msgid ""
4200#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4201#~ "Mounting CD-ROM\n"
4202#~ msgstr ""
4203#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4204#~ "Montando el CD-ROM\n"
4205
4206#~ msgid ""
4207#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4208#~ "seems to be corrupt."
4209#~ msgstr ""
4210#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4211#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4212
4213#~ msgid ""
4214#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4215#~ "seems to be corrupt."
4216#~ msgstr ""
4217#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4218#~ "el parche parece dañado."
4219
4220#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4221#~ msgstr ""
4222#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4223
4224#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4225#~ msgstr ""
4226#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4227
4228#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4229#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4230
4231#~ msgid ""
4232#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4233#~ "need to manually fix this package."
4234#~ msgstr ""
4235#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4236#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4237
4238#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4239#~ msgstr ""
4240#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4241#~ "montado «/dev/pts?)\n"
4242
4243#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4244#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4245
4246#~ msgid "Failed to remove %s"
4247#~ msgstr "No pude borrar %s"
4248
4249#~ msgid "Unable to create %s"
4250#~ msgstr "No pude crear %s"
4251
4252#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4253#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4254
4255#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4256#~ msgstr ""
4257#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4258
4259#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4260#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4261
4262#~ msgid "Internal error getting a package name"
4263#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4264
4265#~ msgid "Reading file listing"
4266#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4267
4268#~ msgid ""
4269#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4270#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4271#~ "package!"
4272#~ msgstr ""
4273#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4274#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4275#~ "versión del paquete!"
4276
4277#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4278#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4279
4280#~ msgid "Internal error getting a node"
4281#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4282
4283#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4284#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4285
4286#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4287#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4288
4289#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4290#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4291
4292#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4293#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4294
4295#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4296#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4297
4298#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4299#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4300
4301#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4302#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4303
4304#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4305#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4306
4307#~ msgid "Couldn't change to %s"
4308#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4309
4310#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4311#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4312
4313#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4314#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4315
4316#~ msgid "Read error from %s process"
4317#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4318
4319#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4320#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4321
4322#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4323#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4324
4325#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4326#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4327
4328#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4329#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4330
4331#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4332#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4333
4334#~ msgid "decompressor"
4335#~ msgstr "decompresor"
4336
4337#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4338#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4339
4340#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4341#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4342
4343#~ msgid ""
4344#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4345#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4346#~ msgstr ""
4347#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4348#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4349#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4350
4351#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4352#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4353
4354#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4355#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4356
4357#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4358#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4359
4360#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4361#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4362
4363#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4364#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4365
4366#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4367#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4368
4369#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4370#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4371
4372#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4373#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4374
4375#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4376#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4377
4378#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4379#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4380
4381#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4382#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4383
4384#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4385#~ msgstr ""
4386#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4387
4388#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4389#~ msgstr ""
4390#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4391
4392#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4393#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4394
4395#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4396#~ msgstr ""
4397#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4398#~ "Terminando."
4399
4400#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4401#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4402
4403#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4404#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4405
4406#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4407#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4408
4409#~ msgid "Could not patch file"
4410#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4411
4412#~ msgid " %4i %s\n"
4413#~ msgstr " %4i %s\n"
4414
4415#~ msgid "%4i %s\n"
4416#~ msgstr "%4i %s\n"
4417
4418#~ msgid "Processing triggers for %s"
4419#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4420
4421#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4422#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4423
4424#~ msgid ""
4425#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4426#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4427#~ "that package should be filed."
4428#~ msgstr ""
4429#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4430#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4431#~ "de\n"
4432#~ "error contra ese paquete."
4433
4434#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4435#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4436
4437#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4438#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4439
4440#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4441#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4442
4443#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4444#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4445
4446#~ msgid "Stored label: %s \n"
4447#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4448
4449#~ msgid ""
4450#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4451#~ "%i signatures\n"
4452#~ msgstr ""
4453#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4454#~ "de traducción y %i firmas\n"
4455
4456#~ msgid "openpty failed\n"
4457#~ msgstr "Falló openpty\n"
4458
4459#~ msgid "File date has changed %s"
4460#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4461
4462#~ msgid "Reading file list"
4463#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4464
4465#~ msgid "Could not execute "
4466#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4467
4468#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4469#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4470
4471#~ msgid "Removed with config %s"
4472#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4473
4474#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4475#~ msgstr ""
4476#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4477#~ "fuentes %s"
4478
4479#~ msgid ""
4480#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4481#~ "dependencies.\n"
4482#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4483#~ msgstr ""
4484#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4485#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4486#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4487
4488#~ msgid ""
4489#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4490#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4491#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4492#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4493#~ "\n"
4494#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4495#~ "cache files, and query information from them\n"
4496#~ "\n"
4497#~ "Commands:\n"
4498#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4499#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4500#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4501#~ " showsrc - Show source records\n"
4502#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4503#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4504#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4505#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4506#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4507#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4508#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4509#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4510#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4511#~ " policy - Show policy settings\n"
4512#~ "\n"
4513#~ "Options:\n"
4514#~ " -h This help text.\n"
4515#~ " -p=? The package cache.\n"
4516#~ " -s=? The source cache.\n"
4517#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4518#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4519#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4520#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4521#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4522#~ msgstr ""
4523#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4524#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4525#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4526#~ "\n"
4527#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4528#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4529#~ "\n"
4530#~ "Comandos:\n"
4531#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4532#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4533#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4534#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4535#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4536#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4537#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4538#~ "estándar\n"
4539#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4540#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4541#~ "regular\n"
4542#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4543#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4544#~ "paquete\n"
4545#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4546#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4547#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4548#~ "\n"
4549#~ "Opciones:\n"
4550#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4551#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4552#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4553#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4554#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4555#~ "incumplido.\n"
4556#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4557#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4558#~ "cache=/tmp\n"
4559#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4560#~ "información.\n"
4561
4562#~ msgid ""
4563#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4564#~ "found"
4565#~ msgstr ""
4566#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4567#~ "no se puede encontrar"
4568
4569#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4570#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4571
4572#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4573#~ msgstr ""
4574#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4575#~ "los .debs."
4576
4577#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4578#~ msgstr ""
4579#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4580
4581#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4582#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4583
4584#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4585#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4586
4587#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4588#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4589
4590#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4591#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4592
4593#~ msgid ""
4594#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4595#~ msgstr ""
4596#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4597#~ "descargado.\n"
4598
4599#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4600#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4601
4602#~ msgid "Sorry, broken packages"
4603#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4604
4605#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4606#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4607
4608#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4609#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4610
4611#~ msgid "<- '"
4612#~ msgstr "<- '"
4613
4614#~ msgid "'"
4615#~ msgstr "'"
4616
4617#~ msgid "-> '"
4618#~ msgstr "-> '"
4619
4620#~ msgid "Followed conf file from "
4621#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4622
4623#~ msgid " to "
4624#~ msgstr " a "
4625
4626#~ msgid "Extract "
4627#~ msgstr "Extraer"
4628
4629#~ msgid "Aborted, backing out"
4630#~ msgstr "Abortado, retractándome"
4631
4632#~ msgid "De-replaced "
4633#~ msgstr "De-reemplazado"
4634
4635#~ msgid " from "
4636#~ msgstr " de "
4637
4638#~ msgid "Backing out "
4639#~ msgstr "Retractando "
4640
4641#~ msgid " [new node]"
4642#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4643
4644#~ msgid "Replaced file "
4645#~ msgstr "Fichero reemplazado"
4646
4647#~ msgid "Unimplemented"
4648#~ msgstr "No está implementado"
4649
4650#~ msgid "Generating cache"
4651#~ msgstr "Generando el caché"
4652
4653#~ msgid "Problem with SelectFile"
4654#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4655
4656#~ msgid "Problem with MergeList"
4657#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4658
4659#~ msgid "Regex compilation error"
4660#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4661
4662#~ msgid "Write to stdout failed"
4663#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4664
4665#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4666#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4667
4668#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4669#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4670
4671#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4672#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4673
4674#~ msgid "I found (binary):"
4675#~ msgstr "Encontré (binario):"
4676
4677#~ msgid "I found (source):"
4678#~ msgstr "Encontré (fuente):"
4679
4680#~ msgid "Found "
4681#~ msgstr "Encontré "
4682
4683#~ msgid " source indexes."
4684#~ msgstr " índice de fuentes."
4685
4686#~ msgid " '"
4687#~ msgstr " »"
4688
4689#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4690#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4691
4692#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4693#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4694
4695#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4696#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4697
4698#~ msgid " New "
4699#~ msgstr " Nuevo "
4700
4701#~ msgid "B "
4702#~ msgstr "B "
4703
4704#~ msgid " files "
4705#~ msgstr " archivos "
4706
4707#~ msgid " pkgs in "
4708#~ msgstr " paquetes en "
4709
4710#~ msgid ""
4711#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4712#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4713#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4714#~ " contents path\n"
4715#~ " generate config [groups]\n"
4716#~ " clean config\n"
4717#~ msgstr ""
4718#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4719#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4720#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4721#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4722#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4723#~ " contents trayectoria\n"
4724#~ " generate config [grupos]\n"
4725#~ " clean config\n"
4726
4727#~ msgid ""
4728#~ "Options:\n"
4729#~ " -h This help text\n"
4730#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4731#~ " -s=? Source override file\n"
4732#~ " -q Quiet\n"
4733#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4734#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4735#~ " --contents Control contents file generation\n"
4736#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4737#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4738#~ msgstr ""
4739#~ "Opciones:\n"
4740#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4741#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4742#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4743#~ " -q Callado\n"
4744#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4745#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4746#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4747#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4748#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4749
4750#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4751#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4752
4753#~ msgid "Hit contents update byte limit"
4754#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4755
4756#~ msgid "Done. "
4757#~ msgstr "Listo."
4758
4759#~ msgid "B in "
4760#~ msgstr "B en "
4761
4762#~ msgid " archives. Took "
4763#~ msgstr " archivos. Tomo "
4764
4765#~ msgid "B hit."
4766#~ msgstr "B Eco."
4767
4768#~ msgid " not "
4769#~ msgstr " no "
4770
4771#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4772#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4773
4774#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4775#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4776
4777#~ msgid "Error parsing file record"
4778#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4779
4780#~ msgid "Failed too stat %s"
4781#~ msgstr "No pude leer %s"
4782
4783#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4784#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4785
4786#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4787#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4788
4789#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4790#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4791
4792#~ msgid ""
4793#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4794#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4795#~ "replacements\n"
4796#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4797#~ "\n"
4798#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4799#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4800#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4801#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4802#~ "\n"
4803#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4804#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4805#~ "\n"
4806#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4807#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4808#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4809#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4810#~ "debian archive:\n"
4811#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4812#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4813#~ msgstr ""
4814#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4815#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4816#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4817#~ "\n"
4818#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4819#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4820#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4821#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4822#~ "Priority y Section.\n"
4823#~ "\n"
4824#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4825#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4826#~ "fichero de predominio fuente.\n"
4827#~ "\n"
4828#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4829#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4830#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4831#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4832#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4833#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4834#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4835
4836#~ msgid "W: Unable to read directory "
4837#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4838
4839#~ msgid "W: Unable to stat "
4840#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4841
4842#~ msgid "E: Errors apply to file '"
4843#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4844
4845#~ msgid " DeLink limit of "
4846#~ msgstr " DeLink límite de"
4847
4848#~ msgid " has no override entry"
4849#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4850
4851#~ msgid " maintainer is "
4852#~ msgstr " el encargado es "