]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Chinese/Simplified translation of apt. | |
2 | # This file is put in the public domain. | |
3 | # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008. | |
4 | # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007. | |
5 | # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006. | |
6 | # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010. | |
7 | # | |
8 | msgid "" | |
9 | msgstr "" | |
10 | "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n" | |
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
12 | "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n" | |
13 | "PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:42+0800\n" | |
14 | "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n" | |
15 | "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" | |
16 | "Language: \n" | |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
20 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | |
21 | ||
22 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 | |
23 | #, c-format | |
24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
25 | msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n" | |
26 | ||
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 | |
28 | msgid "Total package names: " | |
29 | msgstr "软件包名称总数:" | |
30 | ||
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
32 | msgid "Total package structures: " | |
33 | msgstr "全部软件包结构:" | |
34 | ||
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 | |
36 | msgid " Normal packages: " | |
37 | msgstr " 普通软件包:" | |
38 | ||
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 | |
40 | msgid " Pure virtual packages: " | |
41 | msgstr " 完全虚拟软件包:" | |
42 | ||
43 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
44 | msgid " Single virtual packages: " | |
45 | msgstr " 单虚拟软件包:" | |
46 | ||
47 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 | |
48 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
49 | msgstr " 混合虚拟软件包:" | |
50 | ||
51 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
52 | msgid " Missing: " | |
53 | msgstr " 缺失:" | |
54 | ||
55 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
56 | msgid "Total distinct versions: " | |
57 | msgstr "按版本共计:" | |
58 | ||
59 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
60 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
61 | msgstr "按不同的说明共计:" | |
62 | ||
63 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 | |
64 | msgid "Total dependencies: " | |
65 | msgstr "按依赖关系共计:" | |
66 | ||
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 | |
68 | msgid "Total ver/file relations: " | |
69 | msgstr "按版本/文件关系共计:" | |
70 | ||
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
72 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
73 | msgstr "按说明/文件关系共计:" | |
74 | ||
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
76 | msgid "Total Provides mappings: " | |
77 | msgstr "提供映射共计:" | |
78 | ||
79 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 | |
80 | msgid "Total globbed strings: " | |
81 | msgstr "Glob 字串共计:" | |
82 | ||
83 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 | |
84 | msgid "Total dependency version space: " | |
85 | msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:" | |
86 | ||
87 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 | |
88 | msgid "Total slack space: " | |
89 | msgstr "Slack 空间共计:" | |
90 | ||
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 | |
92 | msgid "Total space accounted for: " | |
93 | msgstr "总占用空间:" | |
94 | ||
95 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142 | |
96 | #, c-format | |
97 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
98 | msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。" | |
99 | ||
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377 | |
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456 | |
102 | msgid "No packages found" | |
103 | msgstr "没有发现匹配的软件包" | |
104 | ||
105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1221 | |
106 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
107 | msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式" | |
108 | ||
109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440 | |
110 | #, c-format | |
111 | msgid "Unable to locate package %s" | |
112 | msgstr "未发现软件包 %s" | |
113 | ||
114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1481 | |
115 | msgid "Package files:" | |
116 | msgstr "软件包文件:" | |
117 | ||
118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586 | |
119 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
120 | msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件" | |
121 | ||
122 | #. Show any packages have explicit pins | |
123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1502 | |
124 | msgid "Pinned packages:" | |
125 | msgstr "被锁定的软件包:" | |
126 | ||
127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566 | |
128 | msgid "(not found)" | |
129 | msgstr "(没有找到)" | |
130 | ||
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1523 | |
132 | msgid " Installed: " | |
133 | msgstr " 已安装:" | |
134 | ||
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 | |
136 | msgid " Candidate: " | |
137 | msgstr " 候选软件包:" | |
138 | ||
139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
140 | msgid "(none)" | |
141 | msgstr "(无)" | |
142 | ||
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1563 | |
144 | msgid " Package pin: " | |
145 | msgstr " 软件包锁:" | |
146 | ||
147 | #. Show the priority tables | |
148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1572 | |
149 | msgid " Version table:" | |
150 | msgstr " 版本列表:" | |
151 | ||
152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 | |
153 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 | |
154 | #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
155 | #, c-format | |
156 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
157 | msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n" | |
158 | ||
159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1693 | |
160 | #, fuzzy | |
161 | msgid "" | |
162 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
163 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
164 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
165 | "\n" | |
166 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
167 | "from APT's binary cache files\n" | |
168 | "\n" | |
169 | "Commands:\n" | |
170 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
171 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
172 | " showsrc - Show source records\n" | |
173 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
174 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
175 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
176 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
177 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
178 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
179 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" | |
180 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
181 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
182 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
183 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
184 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
185 | " policy - Show policy settings\n" | |
186 | "\n" | |
187 | "Options:\n" | |
188 | " -h This help text.\n" | |
189 | " -p=? The package cache.\n" | |
190 | " -s=? The source cache.\n" | |
191 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
192 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
193 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
194 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
195 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
196 | msgstr "" | |
197 | "用法: apt-cache [选项] 命令\n" | |
198 | " apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n" | |
199 | " apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n" | |
200 | " apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n" | |
201 | "\n" | |
202 | "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n" | |
203 | "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n" | |
204 | "\n" | |
205 | "命令:\n" | |
206 | " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n" | |
207 | " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n" | |
208 | " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n" | |
209 | " showsrc - 显示源文件的各项记录\n" | |
210 | " stats - 显示基本的统计信息\n" | |
211 | " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n" | |
212 | " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n" | |
213 | " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n" | |
214 | " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n" | |
215 | " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n" | |
216 | " showauto - 显示自动安装的软件包的列表\n" | |
217 | " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n" | |
218 | " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n" | |
219 | " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n" | |
220 | " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n" | |
221 | " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n" | |
222 | " policy - 显示软件包的安装设置状态\n" | |
223 | "\n" | |
224 | "选项:\n" | |
225 | " -h 本帮助文档。\n" | |
226 | " -p=? 软件包的缓存。\n" | |
227 | " -s=? 源代码包的缓存。\n" | |
228 | " -q 关闭进度显示。\n" | |
229 | " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n" | |
230 | " -c=? 读取指定配置文件\n" | |
231 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
232 | "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n" | |
233 | ||
234 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
235 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
236 | msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”" | |
237 | ||
238 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
239 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
240 | msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键" | |
241 | ||
242 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 | |
243 | #, c-format | |
244 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
245 | msgstr "无法将 %s 挂载到 %s" | |
246 | ||
247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
248 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
249 | msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。" | |
250 | ||
251 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
252 | msgid "Arguments not in pairs" | |
253 | msgstr "参数没有成对" | |
254 | ||
255 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
256 | msgid "" | |
257 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
258 | "\n" | |
259 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
260 | "\n" | |
261 | "Commands:\n" | |
262 | " shell - Shell mode\n" | |
263 | " dump - Show the configuration\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "Options:\n" | |
266 | " -h This help text.\n" | |
267 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
268 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
269 | msgstr "" | |
270 | "用法:apt-config [选项] 命令\n" | |
271 | "\n" | |
272 | "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n" | |
273 | "\n" | |
274 | "命令:\n" | |
275 | " shell - Shell 模式\n" | |
276 | " dump - 显示配置文件\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "选项:\n" | |
279 | " -h 本帮助文本。\n" | |
280 | " -c=? 读取指定的配置文件\n" | |
281 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n" | |
282 | ||
283 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
284 | #, c-format | |
285 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
286 | msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。" | |
287 | ||
288 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
289 | msgid "" | |
290 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
291 | "\n" | |
292 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
293 | "from debian packages\n" | |
294 | "\n" | |
295 | "Options:\n" | |
296 | " -h This help text\n" | |
297 | " -t Set the temp dir\n" | |
298 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
299 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
300 | msgstr "" | |
301 | "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n" | |
302 | "\n" | |
303 | "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n" | |
304 | "信息的工具\n" | |
305 | "\n" | |
306 | "选项:\n" | |
307 | " -h 本帮助文本\n" | |
308 | " -t 设置 temp 目录\n" | |
309 | " -c=? 读指定的配置文件\n" | |
310 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
311 | ||
312 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175 | |
313 | #, c-format | |
314 | msgid "Unable to write to %s" | |
315 | msgstr "无法写入 %s" | |
316 | ||
317 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 | |
318 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
319 | msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?" | |
320 | ||
321 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 | |
322 | msgid "Package extension list is too long" | |
323 | msgstr "软件包的扩展列表太长" | |
324 | ||
325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 | |
326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 | |
328 | #, c-format | |
329 | msgid "Error processing directory %s" | |
330 | msgstr "处理目录 %s 时出错" | |
331 | ||
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 | |
333 | msgid "Source extension list is too long" | |
334 | msgstr "源扩展列表太长" | |
335 | ||
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 | |
337 | msgid "Error writing header to contents file" | |
338 | msgstr "将头写入到目录文件时出错" | |
339 | ||
340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 | |
341 | #, c-format | |
342 | msgid "Error processing contents %s" | |
343 | msgstr "处理目录 %s 时出错" | |
344 | ||
345 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 | |
346 | msgid "" | |
347 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
348 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
349 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
350 | " contents path\n" | |
351 | " release path\n" | |
352 | " generate config [groups]\n" | |
353 | " clean config\n" | |
354 | "\n" | |
355 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
356 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
357 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
360 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
361 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
362 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
363 | "\n" | |
364 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
365 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
366 | "\n" | |
367 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
368 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
369 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
370 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
371 | "Debian archive:\n" | |
372 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
373 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
374 | "\n" | |
375 | "Options:\n" | |
376 | " -h This help text\n" | |
377 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
378 | " -s=? Source override file\n" | |
379 | " -q Quiet\n" | |
380 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
381 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
382 | " --contents Control contents file generation\n" | |
383 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
384 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
385 | msgstr "" | |
386 | "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n" | |
387 | "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n" | |
388 | " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n" | |
389 | " contents 搜索路径\n" | |
390 | " release 搜索路径\n" | |
391 | " generate 配置文件 [groups]\n" | |
392 | " clean 配置文件\n" | |
393 | "\n" | |
394 | "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n" | |
395 | "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n" | |
396 | "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n" | |
399 | "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n" | |
400 | "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n" | |
401 | "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n" | |
402 | "\n" | |
403 | "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n" | |
404 | "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n" | |
405 | "\n" | |
406 | "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n" | |
407 | "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n" | |
408 | "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n" | |
409 | "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n" | |
410 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n" | |
411 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
412 | "\n" | |
413 | "选项:\n" | |
414 | " -h 本帮助文档\n" | |
415 | " --md5 使之生成 MD5 校验和\n" | |
416 | " -s=? 源代码包 override 文件\n" | |
417 | " -q 输出精简信息\n" | |
418 | " -d=? 指定可选的缓存数据库\n" | |
419 | " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n" | |
420 | " --no-delink 开启delink的调试模式\n" | |
421 | " --contents 使之生成控制内容文件\n" | |
422 | " -c=? 读取指定配置文件\n" | |
423 | " -o=? 设置任意指定的配置选项" | |
424 | ||
425 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 | |
426 | msgid "No selections matched" | |
427 | msgstr "没有任何选定项是匹配的" | |
428 | ||
429 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 | |
430 | #, c-format | |
431 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
432 | msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件" | |
433 | ||
434 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
435 | #, c-format | |
436 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
437 | msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old" | |
438 | ||
439 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
440 | #, c-format | |
441 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
442 | msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s" | |
443 | ||
444 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
445 | msgid "" | |
446 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
447 | "remove and re-create the database." | |
448 | msgstr "" | |
449 | "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。" | |
450 | ||
451 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
452 | #, c-format | |
453 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
454 | msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s" | |
455 | ||
456 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
457 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
458 | #, c-format | |
459 | msgid "Failed to stat %s" | |
460 | msgstr "无法获得 %s 的状态" | |
461 | ||
462 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
463 | msgid "Archive has no control record" | |
464 | msgstr "归档文件没有包含控制字段" | |
465 | ||
466 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
467 | msgid "Unable to get a cursor" | |
468 | msgstr "无法获得游标" | |
469 | ||
470 | #: ftparchive/writer.cc:73 | |
471 | #, c-format | |
472 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
473 | msgstr "警告:无法读取目录 %s\n" | |
474 | ||
475 | #: ftparchive/writer.cc:78 | |
476 | #, c-format | |
477 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
478 | msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n" | |
479 | ||
480 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
481 | msgid "E: " | |
482 | msgstr "错误:" | |
483 | ||
484 | #: ftparchive/writer.cc:136 | |
485 | msgid "W: " | |
486 | msgstr "警告:" | |
487 | ||
488 | #: ftparchive/writer.cc:143 | |
489 | msgid "E: Errors apply to file " | |
490 | msgstr "错误:处理文件时出错 " | |
491 | ||
492 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 | |
493 | #, c-format | |
494 | msgid "Failed to resolve %s" | |
495 | msgstr "无法解析 %s" | |
496 | ||
497 | #: ftparchive/writer.cc:174 | |
498 | msgid "Tree walking failed" | |
499 | msgstr "无法遍历目录树" | |
500 | ||
501 | #: ftparchive/writer.cc:201 | |
502 | #, c-format | |
503 | msgid "Failed to open %s" | |
504 | msgstr "无法打开 %s" | |
505 | ||
506 | #: ftparchive/writer.cc:260 | |
507 | #, c-format | |
508 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
509 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
510 | ||
511 | #: ftparchive/writer.cc:268 | |
512 | #, c-format | |
513 | msgid "Failed to readlink %s" | |
514 | msgstr "无法读取符号链接 %s" | |
515 | ||
516 | #: ftparchive/writer.cc:272 | |
517 | #, c-format | |
518 | msgid "Failed to unlink %s" | |
519 | msgstr "无法使用 unlink 删除 %s" | |
520 | ||
521 | #: ftparchive/writer.cc:279 | |
522 | #, c-format | |
523 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
524 | msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s" | |
525 | ||
526 | #: ftparchive/writer.cc:289 | |
527 | #, c-format | |
528 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
529 | msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n" | |
530 | ||
531 | #: ftparchive/writer.cc:393 | |
532 | msgid "Archive had no package field" | |
533 | msgstr "归档文件没有包含 package 字段" | |
534 | ||
535 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 | |
536 | #, c-format | |
537 | msgid " %s has no override entry\n" | |
538 | msgstr " %s 中没有 override 项\n" | |
539 | ||
540 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793 | |
541 | #, c-format | |
542 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
543 | msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n" | |
544 | ||
545 | #: ftparchive/writer.cc:698 | |
546 | #, c-format | |
547 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
548 | msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n" | |
549 | ||
550 | #: ftparchive/writer.cc:702 | |
551 | #, c-format | |
552 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
553 | msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n" | |
554 | ||
555 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
556 | #, c-format | |
557 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
558 | msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s" | |
559 | ||
560 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
561 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
562 | msgstr "realloc - 分配内存失败" | |
563 | ||
564 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
565 | #, c-format | |
566 | msgid "Unable to open %s" | |
567 | msgstr "无法打开 %s" | |
568 | ||
569 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
570 | #, c-format | |
571 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
572 | msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1" | |
573 | ||
574 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
575 | #, c-format | |
576 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
577 | msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2" | |
578 | ||
579 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
580 | #, c-format | |
581 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
582 | msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3" | |
583 | ||
584 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
585 | #, c-format | |
586 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
587 | msgstr "无法读取 override 文件 %s" | |
588 | ||
589 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
590 | #, c-format | |
591 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
592 | msgstr "未知的压缩算法“%s”" | |
593 | ||
594 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
595 | #, c-format | |
596 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
597 | msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合" | |
598 | ||
599 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
600 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
601 | msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道" | |
602 | ||
603 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
604 | msgid "Failed to create FILE*" | |
605 | msgstr "无法创建 FILE*" | |
606 | ||
607 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
608 | msgid "Failed to fork" | |
609 | msgstr "无法 fork" | |
610 | ||
611 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
612 | msgid "Compress child" | |
613 | msgstr "压缩子进程" | |
614 | ||
615 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
616 | #, c-format | |
617 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
618 | msgstr "内部错误,无法创建 %s" | |
619 | ||
620 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
621 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
622 | msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道" | |
623 | ||
624 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
625 | msgid "Failed to exec compressor " | |
626 | msgstr "无法执行压缩程序" | |
627 | ||
628 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
629 | msgid "decompressor" | |
630 | msgstr "解压程序" | |
631 | ||
632 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
633 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
634 | msgstr "无法对子进程或文件进行读写" | |
635 | ||
636 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
637 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
638 | msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据" | |
639 | ||
640 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
641 | #, c-format | |
642 | msgid "Problem unlinking %s" | |
643 | msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错" | |
644 | ||
645 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
646 | #, c-format | |
647 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
648 | msgstr "无法将 %s 重命名为 %s" | |
649 | ||
650 | #: cmdline/apt-get.cc:135 | |
651 | msgid "Y" | |
652 | msgstr "Y" | |
653 | ||
654 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 | |
655 | #, c-format | |
656 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
657 | msgstr "编译正则表达式时出错 - %s" | |
658 | ||
659 | #: cmdline/apt-get.cc:252 | |
660 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
661 | msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:" | |
662 | ||
663 | #: cmdline/apt-get.cc:342 | |
664 | #, c-format | |
665 | msgid "but %s is installed" | |
666 | msgstr "但是 %s 已经安装" | |
667 | ||
668 | #: cmdline/apt-get.cc:344 | |
669 | #, c-format | |
670 | msgid "but %s is to be installed" | |
671 | msgstr "但是 %s 正要被安装" | |
672 | ||
673 | #: cmdline/apt-get.cc:351 | |
674 | msgid "but it is not installable" | |
675 | msgstr "但无法安装它" | |
676 | ||
677 | #: cmdline/apt-get.cc:353 | |
678 | msgid "but it is a virtual package" | |
679 | msgstr "但是它是虚拟软件包" | |
680 | ||
681 | #: cmdline/apt-get.cc:356 | |
682 | msgid "but it is not installed" | |
683 | msgstr "但是它还没有被安装" | |
684 | ||
685 | #: cmdline/apt-get.cc:356 | |
686 | msgid "but it is not going to be installed" | |
687 | msgstr "但是它将不会被安装" | |
688 | ||
689 | #: cmdline/apt-get.cc:361 | |
690 | msgid " or" | |
691 | msgstr " 或" | |
692 | ||
693 | #: cmdline/apt-get.cc:392 | |
694 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
695 | msgstr "下列【新】软件包将被安装:" | |
696 | ||
697 | #: cmdline/apt-get.cc:420 | |
698 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
699 | msgstr "下列软件包将被【卸载】:" | |
700 | ||
701 | #: cmdline/apt-get.cc:442 | |
702 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
703 | msgstr "下列软件包的版本将保持不变:" | |
704 | ||
705 | #: cmdline/apt-get.cc:465 | |
706 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
707 | msgstr "下列软件包将被升级:" | |
708 | ||
709 | #: cmdline/apt-get.cc:488 | |
710 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
711 | msgstr "下列软件包将被【降级】:" | |
712 | ||
713 | #: cmdline/apt-get.cc:508 | |
714 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
715 | msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:" | |
716 | ||
717 | #: cmdline/apt-get.cc:563 | |
718 | #, c-format | |
719 | msgid "%s (due to %s) " | |
720 | msgstr "%s (是由于 %s) " | |
721 | ||
722 | #: cmdline/apt-get.cc:571 | |
723 | msgid "" | |
724 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
725 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
726 | msgstr "" | |
727 | "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n" | |
728 | "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!" | |
729 | ||
730 | #: cmdline/apt-get.cc:605 | |
731 | #, c-format | |
732 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
733 | msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包," | |
734 | ||
735 | #: cmdline/apt-get.cc:609 | |
736 | #, c-format | |
737 | msgid "%lu reinstalled, " | |
738 | msgstr "重新安装了 %lu 个软件包," | |
739 | ||
740 | #: cmdline/apt-get.cc:611 | |
741 | #, c-format | |
742 | msgid "%lu downgraded, " | |
743 | msgstr "降级了 %lu 个软件包," | |
744 | ||
745 | #: cmdline/apt-get.cc:613 | |
746 | #, c-format | |
747 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
748 | msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n" | |
749 | ||
750 | #: cmdline/apt-get.cc:617 | |
751 | #, c-format | |
752 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
753 | msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n" | |
754 | ||
755 | #: cmdline/apt-get.cc:639 | |
756 | #, c-format | |
757 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
758 | msgstr "注意,为任务 %2$s 选中了 %1$s\n" | |
759 | ||
760 | #: cmdline/apt-get.cc:645 | |
761 | #, c-format | |
762 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
763 | msgstr "注意,根据正则表达式 %2$s 选中了 %1$s\n" | |
764 | ||
765 | #: cmdline/apt-get.cc:662 | |
766 | #, c-format | |
767 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
768 | msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n" | |
769 | ||
770 | #: cmdline/apt-get.cc:673 | |
771 | msgid " [Installed]" | |
772 | msgstr " [已安装]" | |
773 | ||
774 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
775 | msgid " [Not candidate version]" | |
776 | msgstr " [无候选版本]" | |
777 | ||
778 | #: cmdline/apt-get.cc:684 | |
779 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
780 | msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。" | |
781 | ||
782 | #: cmdline/apt-get.cc:687 | |
783 | #, c-format | |
784 | msgid "" | |
785 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
786 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
787 | "is only available from another source\n" | |
788 | msgstr "" | |
789 | "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n" | |
790 | "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n" | |
791 | "或者只能在其他发布源中找到\n" | |
792 | ||
793 | #: cmdline/apt-get.cc:705 | |
794 | msgid "However the following packages replace it:" | |
795 | msgstr "可是下列软件包取代了它:" | |
796 | ||
797 | #: cmdline/apt-get.cc:717 | |
798 | #, c-format | |
799 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
800 | msgstr "软件包 %s 没有可供安装的候选者" | |
801 | ||
802 | #: cmdline/apt-get.cc:728 | |
803 | #, c-format | |
804 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
805 | msgstr "类似 %s 的虚拟软件包可以卸载\n" | |
806 | ||
807 | #: cmdline/apt-get.cc:759 | |
808 | #, c-format | |
809 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
810 | msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n" | |
811 | ||
812 | #: cmdline/apt-get.cc:789 | |
813 | #, c-format | |
814 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
815 | msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n" | |
816 | ||
817 | #: cmdline/apt-get.cc:793 | |
818 | #, c-format | |
819 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
820 | msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n" | |
821 | ||
822 | #: cmdline/apt-get.cc:803 | |
823 | #, c-format | |
824 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
825 | msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n" | |
826 | ||
827 | #: cmdline/apt-get.cc:808 | |
828 | #, c-format | |
829 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
830 | msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n" | |
831 | ||
832 | #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024 | |
833 | #, c-format | |
834 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
835 | msgstr "%s 被设置为手动安装。\n" | |
836 | ||
837 | #: cmdline/apt-get.cc:853 | |
838 | #, c-format | |
839 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
840 | msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n" | |
841 | ||
842 | #: cmdline/apt-get.cc:858 | |
843 | #, fuzzy, c-format | |
844 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
845 | msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n" | |
846 | ||
847 | #: cmdline/apt-get.cc:899 | |
848 | #, c-format | |
849 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
850 | msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n" | |
851 | ||
852 | #: cmdline/apt-get.cc:977 | |
853 | msgid "Correcting dependencies..." | |
854 | msgstr "正在更正依赖关系..." | |
855 | ||
856 | #: cmdline/apt-get.cc:980 | |
857 | msgid " failed." | |
858 | msgstr " 失败。" | |
859 | ||
860 | #: cmdline/apt-get.cc:983 | |
861 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
862 | msgstr "无法更正依赖关系" | |
863 | ||
864 | #: cmdline/apt-get.cc:986 | |
865 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
866 | msgstr "无法最小化要升级的软件包集合" | |
867 | ||
868 | #: cmdline/apt-get.cc:988 | |
869 | msgid " Done" | |
870 | msgstr " 完成" | |
871 | ||
872 | #: cmdline/apt-get.cc:992 | |
873 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
874 | msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。" | |
875 | ||
876 | #: cmdline/apt-get.cc:995 | |
877 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
878 | msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。" | |
879 | ||
880 | #: cmdline/apt-get.cc:1020 | |
881 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
882 | msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!" | |
883 | ||
884 | #: cmdline/apt-get.cc:1024 | |
885 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
886 | msgstr "忽略了认证警告。\n" | |
887 | ||
888 | #: cmdline/apt-get.cc:1031 | |
889 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
890 | msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?[y/N] " | |
891 | ||
892 | #: cmdline/apt-get.cc:1033 | |
893 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
894 | msgstr "有些软件包不能通过验证" | |
895 | ||
896 | #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203 | |
897 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
898 | msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes" | |
899 | ||
900 | #: cmdline/apt-get.cc:1083 | |
901 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
902 | msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!" | |
903 | ||
904 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 | |
905 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
906 | msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。" | |
907 | ||
908 | #: cmdline/apt-get.cc:1103 | |
909 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
910 | msgstr "内部错误,Ordering 未能完成" | |
911 | ||
912 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 | |
913 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
914 | msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧" | |
915 | ||
916 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
917 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
918 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 | |
919 | #, c-format | |
920 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
921 | msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n" | |
922 | ||
923 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
924 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
925 | #: cmdline/apt-get.cc:1153 | |
926 | #, c-format | |
927 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
928 | msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n" | |
929 | ||
930 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
931 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
932 | #: cmdline/apt-get.cc:1160 | |
933 | #, c-format | |
934 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
935 | msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n" | |
936 | ||
937 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
938 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
939 | #: cmdline/apt-get.cc:1165 | |
940 | #, c-format | |
941 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
942 | msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n" | |
943 | ||
944 | #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428 | |
945 | #: cmdline/apt-get.cc:2431 | |
946 | #, c-format | |
947 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
948 | msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间" | |
949 | ||
950 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 | |
951 | #, c-format | |
952 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
953 | msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。" | |
954 | ||
955 | #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229 | |
956 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
957 | msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。" | |
958 | ||
959 | #: cmdline/apt-get.cc:1211 | |
960 | msgid "Yes, do as I say!" | |
961 | msgstr "是,按我说的做!" | |
962 | ||
963 | #: cmdline/apt-get.cc:1213 | |
964 | #, c-format | |
965 | msgid "" | |
966 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
967 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
968 | " ?] " | |
969 | msgstr "" | |
970 | "您的操作会导致潜在的危害。\n" | |
971 | "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n" | |
972 | " ?] " | |
973 | ||
974 | #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238 | |
975 | msgid "Abort." | |
976 | msgstr "中止执行。" | |
977 | ||
978 | #: cmdline/apt-get.cc:1234 | |
979 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
980 | msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]" | |
981 | ||
982 | #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491 | |
983 | #, c-format | |
984 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
985 | msgstr "无法下载 %s %s\n" | |
986 | ||
987 | #: cmdline/apt-get.cc:1324 | |
988 | msgid "Some files failed to download" | |
989 | msgstr "有一些文件无法下载" | |
990 | ||
991 | #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497 | |
992 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
993 | msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式" | |
994 | ||
995 | #: cmdline/apt-get.cc:1331 | |
996 | msgid "" | |
997 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
998 | "missing?" | |
999 | msgstr "" | |
1000 | "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项" | |
1001 | "再试试?" | |
1002 | ||
1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1335 | |
1004 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1005 | msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换" | |
1006 | ||
1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1340 | |
1008 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1009 | msgstr "无法更正缺少的软件包。" | |
1010 | ||
1011 | #: cmdline/apt-get.cc:1341 | |
1012 | msgid "Aborting install." | |
1013 | msgstr "中止安装。" | |
1014 | ||
1015 | #: cmdline/apt-get.cc:1369 | |
1016 | msgid "" | |
1017 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1018 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1019 | msgid_plural "" | |
1020 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1021 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1022 | msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:" | |
1023 | ||
1024 | #: cmdline/apt-get.cc:1373 | |
1025 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
1026 | msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。" | |
1027 | ||
1028 | #: cmdline/apt-get.cc:1503 | |
1029 | #, c-format | |
1030 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
1031 | msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s" | |
1032 | ||
1033 | #: cmdline/apt-get.cc:1535 | |
1034 | #, c-format | |
1035 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1036 | msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n" | |
1037 | ||
1038 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1573 | |
1040 | #, c-format | |
1041 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1042 | msgstr "忽略不可用的 %2$s 软件包的 %1$s 版" | |
1043 | ||
1044 | #: cmdline/apt-get.cc:1589 | |
1045 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1046 | msgstr " update 命令不需要参数" | |
1047 | ||
1048 | #: cmdline/apt-get.cc:1651 | |
1049 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1050 | msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器" | |
1051 | ||
1052 | #: cmdline/apt-get.cc:1703 | |
1053 | msgid "" | |
1054 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1055 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1056 | msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。" | |
1057 | ||
1058 | #. | |
1059 | #. if (Packages == 1) | |
1060 | #. { | |
1061 | #. c1out << endl; | |
1062 | #. c1out << | |
1063 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1064 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1065 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1066 | #. } | |
1067 | #. | |
1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855 | |
1069 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1070 | msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:" | |
1071 | ||
1072 | #: cmdline/apt-get.cc:1710 | |
1073 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1074 | msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了" | |
1075 | ||
1076 | #: cmdline/apt-get.cc:1717 | |
1077 | msgid "" | |
1078 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1079 | msgid_plural "" | |
1080 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1081 | "required:" | |
1082 | msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:" | |
1083 | ||
1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1721 | |
1085 | #, c-format | |
1086 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1087 | msgid_plural "" | |
1088 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1089 | msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n" | |
1090 | ||
1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1723 | |
1092 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1093 | msgstr "使用'apt-get autoremove'来卸载它们" | |
1094 | ||
1095 | #: cmdline/apt-get.cc:1742 | |
1096 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1097 | msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了" | |
1098 | ||
1099 | #: cmdline/apt-get.cc:1825 | |
1100 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1101 | msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:" | |
1102 | ||
1103 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 | |
1104 | msgid "" | |
1105 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1106 | "solution)." | |
1107 | msgstr "" | |
1108 | "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可" | |
1109 | "以指定一个解决办法)。" | |
1110 | ||
1111 | #: cmdline/apt-get.cc:1840 | |
1112 | msgid "" | |
1113 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1114 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1115 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1116 | "or been moved out of Incoming." | |
1117 | msgstr "" | |
1118 | "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n" | |
1119 | "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n" | |
1120 | "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。" | |
1121 | ||
1122 | #: cmdline/apt-get.cc:1858 | |
1123 | msgid "Broken packages" | |
1124 | msgstr "破损的软件包" | |
1125 | ||
1126 | #: cmdline/apt-get.cc:1886 | |
1127 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1128 | msgstr "将会安装下列额外的软件包:" | |
1129 | ||
1130 | #: cmdline/apt-get.cc:1976 | |
1131 | msgid "Suggested packages:" | |
1132 | msgstr "建议安装的软件包:" | |
1133 | ||
1134 | #: cmdline/apt-get.cc:1977 | |
1135 | msgid "Recommended packages:" | |
1136 | msgstr "推荐安装的软件包:" | |
1137 | ||
1138 | #: cmdline/apt-get.cc:2019 | |
1139 | #, c-format | |
1140 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1141 | msgstr "无法找到软件包 %s" | |
1142 | ||
1143 | #: cmdline/apt-get.cc:2026 | |
1144 | #, c-format | |
1145 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1146 | msgstr "%s 被设置为手动安装。\n" | |
1147 | ||
1148 | #: cmdline/apt-get.cc:2047 | |
1149 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1150 | msgstr "正在对升级进行计算... " | |
1151 | ||
1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 | |
1153 | msgid "Failed" | |
1154 | msgstr "失败" | |
1155 | ||
1156 | #: cmdline/apt-get.cc:2055 | |
1157 | msgid "Done" | |
1158 | msgstr "完成" | |
1159 | ||
1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130 | |
1161 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1162 | msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了" | |
1163 | ||
1164 | #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187 | |
1165 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1166 | msgstr "无法锁定下载目录" | |
1167 | ||
1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2238 | |
1169 | #, c-format | |
1170 | msgid "Downloading %s %s" | |
1171 | msgstr "" | |
1172 | ||
1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 | |
1174 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1175 | msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包" | |
1176 | ||
1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615 | |
1178 | #, c-format | |
1179 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1180 | msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包" | |
1181 | ||
1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2350 | |
1183 | #, c-format | |
1184 | msgid "" | |
1185 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1186 | "%s\n" | |
1187 | msgstr "" | |
1188 | "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n" | |
1189 | "%s\n" | |
1190 | ||
1191 | #: cmdline/apt-get.cc:2355 | |
1192 | #, c-format | |
1193 | msgid "" | |
1194 | "Please use:\n" | |
1195 | "bzr get %s\n" | |
1196 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1197 | msgstr "" | |
1198 | "请使用:\n" | |
1199 | "bzr get %s\n" | |
1200 | "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n" | |
1201 | ||
1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2406 | |
1203 | #, c-format | |
1204 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1205 | msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n" | |
1206 | ||
1207 | #: cmdline/apt-get.cc:2441 | |
1208 | #, c-format | |
1209 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1210 | msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间" | |
1211 | ||
1212 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1213 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2449 | |
1215 | #, c-format | |
1216 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1217 | msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n" | |
1218 | ||
1219 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1220 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1221 | #: cmdline/apt-get.cc:2454 | |
1222 | #, c-format | |
1223 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1224 | msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n" | |
1225 | ||
1226 | #: cmdline/apt-get.cc:2460 | |
1227 | #, c-format | |
1228 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1229 | msgstr "下载源代码 %s\n" | |
1230 | ||
1231 | #: cmdline/apt-get.cc:2493 | |
1232 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1233 | msgstr "有一些包文件无法下载。" | |
1234 | ||
1235 | #: cmdline/apt-get.cc:2523 | |
1236 | #, c-format | |
1237 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1238 | msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n" | |
1239 | ||
1240 | #: cmdline/apt-get.cc:2535 | |
1241 | #, c-format | |
1242 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1243 | msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n" | |
1244 | ||
1245 | #: cmdline/apt-get.cc:2536 | |
1246 | #, c-format | |
1247 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1248 | msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n" | |
1249 | ||
1250 | #: cmdline/apt-get.cc:2553 | |
1251 | #, c-format | |
1252 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1253 | msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n" | |
1254 | ||
1255 | #: cmdline/apt-get.cc:2573 | |
1256 | msgid "Child process failed" | |
1257 | msgstr "子进程出错" | |
1258 | ||
1259 | #: cmdline/apt-get.cc:2589 | |
1260 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1261 | msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包" | |
1262 | ||
1263 | #: cmdline/apt-get.cc:2620 | |
1264 | #, c-format | |
1265 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1266 | msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息" | |
1267 | ||
1268 | #: cmdline/apt-get.cc:2640 | |
1269 | #, c-format | |
1270 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1271 | msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n" | |
1272 | ||
1273 | #: cmdline/apt-get.cc:2691 | |
1274 | #, c-format | |
1275 | msgid "" | |
1276 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1277 | "found" | |
1278 | msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系" | |
1279 | ||
1280 | #: cmdline/apt-get.cc:2744 | |
1281 | #, c-format | |
1282 | msgid "" | |
1283 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1284 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1285 | msgstr "" | |
1286 | "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 " | |
1287 | "%1$s 依赖关系" | |
1288 | ||
1289 | #: cmdline/apt-get.cc:2780 | |
1290 | #, c-format | |
1291 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1292 | msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新" | |
1293 | ||
1294 | #: cmdline/apt-get.cc:2807 | |
1295 | #, c-format | |
1296 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1297 | msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s" | |
1298 | ||
1299 | #: cmdline/apt-get.cc:2823 | |
1300 | #, c-format | |
1301 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1302 | msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。" | |
1303 | ||
1304 | #: cmdline/apt-get.cc:2828 | |
1305 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1306 | msgstr "无法处理构建依赖关系" | |
1307 | ||
1308 | #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933 | |
1309 | #, fuzzy, c-format | |
1310 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1311 | msgstr "正在连接 %s (%s)" | |
1312 | ||
1313 | #: cmdline/apt-get.cc:3052 | |
1314 | msgid "Supported modules:" | |
1315 | msgstr "支持的模块:" | |
1316 | ||
1317 | #: cmdline/apt-get.cc:3093 | |
1318 | #, fuzzy | |
1319 | msgid "" | |
1320 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1321 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1322 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1323 | "\n" | |
1324 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1325 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1326 | "and install.\n" | |
1327 | "\n" | |
1328 | "Commands:\n" | |
1329 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1330 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1331 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1332 | " remove - Remove packages\n" | |
1333 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1334 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1335 | " source - Download source archives\n" | |
1336 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1337 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1338 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1339 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1340 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1341 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1342 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1343 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1344 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
1345 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
1346 | "\n" | |
1347 | "Options:\n" | |
1348 | " -h This help text.\n" | |
1349 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1350 | " -qq No output except for errors\n" | |
1351 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1352 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1353 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1354 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1355 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1356 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1357 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1358 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1359 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1360 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1361 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1362 | "pages for more information and options.\n" | |
1363 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1364 | msgstr "" | |
1365 | "用法: apt-get [选项] 命令\n" | |
1366 | " apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n" | |
1367 | " apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n" | |
1368 | "\n" | |
1369 | "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n" | |
1370 | "最常用命令是 update 和 install。\n" | |
1371 | "\n" | |
1372 | "命令:\n" | |
1373 | " update - 取回更新的软件包列表信息\n" | |
1374 | " upgrade - 进行一次升级\n" | |
1375 | " install - 安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)\n" | |
1376 | " remove - 卸载软件包\n" | |
1377 | " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n" | |
1378 | " purge - 卸载并清除软件包的配置\n" | |
1379 | " source - 下载源码包文件\n" | |
1380 | " build-dep - 为源码包配置所需的编译依赖关系\n" | |
1381 | " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n" | |
1382 | " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n" | |
1383 | " clean - 删除所有已下载的包文件\n" | |
1384 | " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n" | |
1385 | " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n" | |
1386 | " markauto - 标记指定的软件包为自动安装\n" | |
1387 | " unmarkauto - 标记指定的软件包为手动安装\n" | |
1388 | "\n" | |
1389 | "选项:\n" | |
1390 | " -h 本帮助文档。\n" | |
1391 | " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n" | |
1392 | " -qq 除了错误外,什么都不输出\n" | |
1393 | " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n" | |
1394 | " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n" | |
1395 | " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n" | |
1396 | " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n" | |
1397 | " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n" | |
1398 | " -u 显示已升级的软件包列表\n" | |
1399 | " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n" | |
1400 | " -V 显示详尽的版本号\n" | |
1401 | " -c=? 读取指定配置文件\n" | |
1402 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
1403 | "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n" | |
1404 | "以获取更多信息和选项。\n" | |
1405 | " 本 APT 具有超级牛力。\n" | |
1406 | ||
1407 | #: cmdline/apt-get.cc:3254 | |
1408 | msgid "" | |
1409 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1410 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1411 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1412 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1413 | msgstr "" | |
1414 | "注意:这只是模拟!\n" | |
1415 | " apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n" | |
1416 | " 同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!" | |
1417 | ||
1418 | #: cmdline/acqprogress.cc:57 | |
1419 | msgid "Hit " | |
1420 | msgstr "命中 " | |
1421 | ||
1422 | #: cmdline/acqprogress.cc:81 | |
1423 | msgid "Get:" | |
1424 | msgstr "获取:" | |
1425 | ||
1426 | #: cmdline/acqprogress.cc:112 | |
1427 | msgid "Ign " | |
1428 | msgstr "忽略 " | |
1429 | ||
1430 | #: cmdline/acqprogress.cc:116 | |
1431 | msgid "Err " | |
1432 | msgstr "错误 " | |
1433 | ||
1434 | #: cmdline/acqprogress.cc:137 | |
1435 | #, c-format | |
1436 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1437 | msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n" | |
1438 | ||
1439 | #: cmdline/acqprogress.cc:227 | |
1440 | #, c-format | |
1441 | msgid " [Working]" | |
1442 | msgstr " [执行中]" | |
1443 | ||
1444 | #: cmdline/acqprogress.cc:283 | |
1445 | #, c-format | |
1446 | msgid "" | |
1447 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1448 | " '%s'\n" | |
1449 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1450 | msgstr "" | |
1451 | "更换介质:请把标有\n" | |
1452 | "“%s”\n" | |
1453 | "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n" | |
1454 | ||
1455 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1456 | msgid "Unknown package record!" | |
1457 | msgstr "未知的软件包记录!" | |
1458 | ||
1459 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1460 | msgid "" | |
1461 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1462 | "\n" | |
1463 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1464 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1465 | "\n" | |
1466 | "Options:\n" | |
1467 | " -h This help text\n" | |
1468 | " -s Use source file sorting\n" | |
1469 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1470 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1471 | msgstr "" | |
1472 | "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n" | |
1473 | "\n" | |
1474 | "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n" | |
1475 | "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n" | |
1476 | "\n" | |
1477 | "选项:\n" | |
1478 | " -h 本帮助文档\n" | |
1479 | " -s 根据源文件排序\n" | |
1480 | " -c=? 读取指定配置文件\n" | |
1481 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
1482 | ||
1483 | #: dselect/install:32 | |
1484 | msgid "Bad default setting!" | |
1485 | msgstr "错误的默认设置!" | |
1486 | ||
1487 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1488 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1489 | msgid "Press enter to continue." | |
1490 | msgstr "按回车键继续。" | |
1491 | ||
1492 | #: dselect/install:91 | |
1493 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1494 | msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?" | |
1495 | ||
1496 | #: dselect/install:101 | |
1497 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1498 | msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包" | |
1499 | ||
1500 | #: dselect/install:102 | |
1501 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1502 | msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误" | |
1503 | ||
1504 | #: dselect/install:103 | |
1505 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1506 | msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有" | |
1507 | ||
1508 | #: dselect/install:104 | |
1509 | msgid "" | |
1510 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1511 | msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall" | |
1512 | ||
1513 | #: dselect/update:30 | |
1514 | msgid "Merging available information" | |
1515 | msgstr "正在合并可用信息" | |
1516 | ||
1517 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1518 | msgid "Failed to create pipes" | |
1519 | msgstr "无法创建管道" | |
1520 | ||
1521 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1522 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1523 | msgstr "无法执行 gzip" | |
1524 | ||
1525 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208 | |
1526 | msgid "Corrupted archive" | |
1527 | msgstr "包文件已被损坏" | |
1528 | ||
1529 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1530 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1531 | msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏" | |
1532 | ||
1533 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 | |
1534 | #, c-format | |
1535 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1536 | msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s" | |
1537 | ||
1538 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1539 | msgid "Invalid archive signature" | |
1540 | msgstr "无效的归档签名" | |
1541 | ||
1542 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1543 | msgid "Error reading archive member header" | |
1544 | msgstr "读取归档成员文件头出错" | |
1545 | ||
1546 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 | |
1547 | #, c-format | |
1548 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1549 | msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效" | |
1550 | ||
1551 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1552 | msgid "Invalid archive member header" | |
1553 | msgstr "归档文件中成员文件头无效" | |
1554 | ||
1555 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1556 | msgid "Archive is too short" | |
1557 | msgstr "归档文件太短" | |
1558 | ||
1559 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1560 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1561 | msgstr "无法读取归档文件的数据头" | |
1562 | ||
1563 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1564 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1565 | msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上" | |
1566 | ||
1567 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1568 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1569 | msgstr "无法定位哈希表元素!" | |
1570 | ||
1571 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1572 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1573 | msgstr "无法分配转移项" | |
1574 | ||
1575 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1576 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1577 | msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion" | |
1578 | ||
1579 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1580 | #, c-format | |
1581 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1582 | msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s" | |
1583 | ||
1584 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1585 | #, c-format | |
1586 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1587 | msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s" | |
1588 | ||
1589 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1590 | #, c-format | |
1591 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1592 | msgstr "重复的配置文件 %s/%s" | |
1593 | ||
1594 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1595 | #, c-format | |
1596 | msgid "Failed to write file %s" | |
1597 | msgstr "无法写入文件 %s" | |
1598 | ||
1599 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1600 | #, c-format | |
1601 | msgid "Failed to close file %s" | |
1602 | msgstr "无法关闭文件 %s" | |
1603 | ||
1604 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1605 | #, c-format | |
1606 | msgid "The path %s is too long" | |
1607 | msgstr "路径名 %s 太长" | |
1608 | ||
1609 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1610 | #, c-format | |
1611 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1612 | msgstr "%s 被解包了不只一次" | |
1613 | ||
1614 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1615 | #, c-format | |
1616 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1617 | msgstr "目录 %s 已被转移" | |
1618 | ||
1619 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1620 | #, c-format | |
1621 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1622 | msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s" | |
1623 | ||
1624 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1625 | msgid "The diversion path is too long" | |
1626 | msgstr "该转移路径太长" | |
1627 | ||
1628 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1629 | #, c-format | |
1630 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1631 | msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换" | |
1632 | ||
1633 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1634 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1635 | msgstr "无法在其散列桶中分配节点" | |
1636 | ||
1637 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1638 | msgid "The path is too long" | |
1639 | msgstr "路径名太长" | |
1640 | ||
1641 | #: apt-inst/extract.cc:412 | |
1642 | #, c-format | |
1643 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1644 | msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本" | |
1645 | ||
1646 | #: apt-inst/extract.cc:429 | |
1647 | #, c-format | |
1648 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1649 | msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件" | |
1650 | ||
1651 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1652 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1653 | #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 | |
1654 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1655 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103 | |
1656 | #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309 | |
1657 | #: methods/mirror.cc:87 | |
1658 | #, c-format | |
1659 | msgid "Unable to read %s" | |
1660 | msgstr "无法读取 %s" | |
1661 | ||
1662 | #: apt-inst/extract.cc:489 | |
1663 | #, c-format | |
1664 | msgid "Unable to stat %s" | |
1665 | msgstr "无法读取 %s 的状态" | |
1666 | ||
1667 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1668 | #, c-format | |
1669 | msgid "Failed to remove %s" | |
1670 | msgstr "无法卸载 %s" | |
1671 | ||
1672 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1673 | #, c-format | |
1674 | msgid "Unable to create %s" | |
1675 | msgstr "无法创建 %s " | |
1676 | ||
1677 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1678 | #, c-format | |
1679 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1680 | msgstr "无法读取 %sinfo 的状态" | |
1681 | ||
1682 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1683 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1684 | msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下" | |
1685 | ||
1686 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074 | |
1687 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184 | |
1688 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330 | |
1689 | msgid "Reading package lists" | |
1690 | msgstr "正在读取软件包列表" | |
1691 | ||
1692 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1693 | #, c-format | |
1694 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1695 | msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo" | |
1696 | ||
1697 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1698 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1699 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1700 | msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误" | |
1701 | ||
1702 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1703 | msgid "Reading file listing" | |
1704 | msgstr "正在读取文件列表" | |
1705 | ||
1706 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1707 | #, c-format | |
1708 | msgid "" | |
1709 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1710 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1711 | "package!" | |
1712 | msgstr "" | |
1713 | "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马上重" | |
1714 | "新安装相同版本的这个软件包!" | |
1715 | ||
1716 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1717 | #, c-format | |
1718 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1719 | msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s" | |
1720 | ||
1721 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1722 | msgid "Internal error getting a node" | |
1723 | msgstr "获得一个节点时出现内部错误" | |
1724 | ||
1725 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1726 | #, c-format | |
1727 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1728 | msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions" | |
1729 | ||
1730 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1731 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1732 | msgstr "该转移配置文件被损坏了" | |
1733 | ||
1734 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1735 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1736 | #, c-format | |
1737 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1738 | msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s" | |
1739 | ||
1740 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1741 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1742 | msgstr "添加转移配置时出现内部错误" | |
1743 | ||
1744 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1745 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1746 | msgstr "必须首先初始化软件包缓存" | |
1747 | ||
1748 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1749 | #, c-format | |
1750 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1751 | msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu" | |
1752 | ||
1753 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1754 | #, c-format | |
1755 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1756 | msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu" | |
1757 | ||
1758 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1759 | #, c-format | |
1760 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1761 | msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu" | |
1762 | ||
1763 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1764 | #, c-format | |
1765 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1766 | msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”" | |
1767 | ||
1768 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1769 | #, c-format | |
1770 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1771 | msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”" | |
1772 | ||
1773 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1774 | #, c-format | |
1775 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1776 | msgstr "无法切换工作目录到 %s" | |
1777 | ||
1778 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1779 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1780 | msgstr "内部错误,无法定位包内文件" | |
1781 | ||
1782 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1783 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1784 | msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件" | |
1785 | ||
1786 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1787 | msgid "Unparsable control file" | |
1788 | msgstr "不能解析的主控文件" | |
1789 | ||
1790 | #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 | |
1791 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1792 | msgstr "" | |
1793 | ||
1794 | #: methods/bzip2.cc:64 | |
1795 | #, c-format | |
1796 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1797 | msgstr "无法为 %s 开启管道" | |
1798 | ||
1799 | #: methods/bzip2.cc:108 | |
1800 | #, c-format | |
1801 | msgid "Read error from %s process" | |
1802 | msgstr "从 %s 进程读取数据出错" | |
1803 | ||
1804 | #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43 | |
1805 | #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524 | |
1806 | #: methods/rred.cc:533 | |
1807 | msgid "Failed to stat" | |
1808 | msgstr "无法读取状态" | |
1809 | ||
1810 | #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98 | |
1811 | #: methods/rred.cc:530 | |
1812 | msgid "Failed to set modification time" | |
1813 | msgstr "无法设置文件的修改日期" | |
1814 | ||
1815 | #: methods/cdrom.cc:199 | |
1816 | #, c-format | |
1817 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1818 | msgstr "无法读取盘片数据库 %s" | |
1819 | ||
1820 | #: methods/cdrom.cc:208 | |
1821 | msgid "" | |
1822 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1823 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1824 | msgstr "" | |
1825 | "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来" | |
1826 | "加入新的盘片。" | |
1827 | ||
1828 | #: methods/cdrom.cc:218 | |
1829 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1830 | msgstr "错误的 CD-ROM" | |
1831 | ||
1832 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1833 | #, c-format | |
1834 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1835 | msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。" | |
1836 | ||
1837 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1838 | msgid "Disk not found." | |
1839 | msgstr "找不到盘片。" | |
1840 | ||
1841 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1842 | msgid "File not found" | |
1843 | msgstr "无法找到该文件" | |
1844 | ||
1845 | #: methods/file.cc:44 | |
1846 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1847 | msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头" | |
1848 | ||
1849 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1850 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1851 | msgid "Logging in" | |
1852 | msgstr "正在登录" | |
1853 | ||
1854 | #: methods/ftp.cc:174 | |
1855 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1856 | msgstr "无法获知对方主机名" | |
1857 | ||
1858 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1859 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1860 | msgstr "无法获知本地主机名" | |
1861 | ||
1862 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 | |
1863 | #, c-format | |
1864 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1865 | msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s" | |
1866 | ||
1867 | #: methods/ftp.cc:216 | |
1868 | #, c-format | |
1869 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1870 | msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s" | |
1871 | ||
1872 | #: methods/ftp.cc:223 | |
1873 | #, c-format | |
1874 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1875 | msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s" | |
1876 | ||
1877 | #: methods/ftp.cc:243 | |
1878 | msgid "" | |
1879 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1880 | "is empty." | |
1881 | msgstr "" | |
1882 | "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。" | |
1883 | ||
1884 | #: methods/ftp.cc:271 | |
1885 | #, c-format | |
1886 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1887 | msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s" | |
1888 | ||
1889 | #: methods/ftp.cc:297 | |
1890 | #, c-format | |
1891 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1892 | msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s" | |
1893 | ||
1894 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1895 | msgid "Connection timeout" | |
1896 | msgstr "连接超时" | |
1897 | ||
1898 | #: methods/ftp.cc:341 | |
1899 | msgid "Server closed the connection" | |
1900 | msgstr "服务器关闭了连接" | |
1901 | ||
1902 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190 | |
1903 | msgid "Read error" | |
1904 | msgstr "读错误" | |
1905 | ||
1906 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 | |
1907 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1908 | msgstr "回应超出了缓存区大小。" | |
1909 | ||
1910 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 | |
1911 | msgid "Protocol corruption" | |
1912 | msgstr "协议有误" | |
1913 | ||
1914 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232 | |
1915 | msgid "Write error" | |
1916 | msgstr "写出错" | |
1917 | ||
1918 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 | |
1919 | msgid "Could not create a socket" | |
1920 | msgstr "无法创建套接字" | |
1921 | ||
1922 | #: methods/ftp.cc:703 | |
1923 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1924 | msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时" | |
1925 | ||
1926 | #: methods/ftp.cc:709 | |
1927 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1928 | msgstr "无法连接被动模式的套接字。" | |
1929 | ||
1930 | #: methods/ftp.cc:727 | |
1931 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1932 | msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字" | |
1933 | ||
1934 | #: methods/ftp.cc:741 | |
1935 | msgid "Could not bind a socket" | |
1936 | msgstr "无法绑定套接字" | |
1937 | ||
1938 | #: methods/ftp.cc:745 | |
1939 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1940 | msgstr "无法在套接字上监听" | |
1941 | ||
1942 | #: methods/ftp.cc:752 | |
1943 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1944 | msgstr "无法确定套接字的名字" | |
1945 | ||
1946 | #: methods/ftp.cc:784 | |
1947 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1948 | msgstr "无法发出 PORT 指令" | |
1949 | ||
1950 | #: methods/ftp.cc:794 | |
1951 | #, c-format | |
1952 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1953 | msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)" | |
1954 | ||
1955 | #: methods/ftp.cc:803 | |
1956 | #, c-format | |
1957 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1958 | msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s" | |
1959 | ||
1960 | #: methods/ftp.cc:823 | |
1961 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1962 | msgstr "数据套接字连接超时" | |
1963 | ||
1964 | #: methods/ftp.cc:830 | |
1965 | msgid "Unable to accept connection" | |
1966 | msgstr "无法接受连接" | |
1967 | ||
1968 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 | |
1969 | msgid "Problem hashing file" | |
1970 | msgstr "把文件加入哈希表时出错" | |
1971 | ||
1972 | #: methods/ftp.cc:882 | |
1973 | #, c-format | |
1974 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1975 | msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”" | |
1976 | ||
1977 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 | |
1978 | msgid "Data socket timed out" | |
1979 | msgstr "数据套接字超时" | |
1980 | ||
1981 | #: methods/ftp.cc:927 | |
1982 | #, c-format | |
1983 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1984 | msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”" | |
1985 | ||
1986 | #. Get the files information | |
1987 | #: methods/ftp.cc:1004 | |
1988 | msgid "Query" | |
1989 | msgstr "查询" | |
1990 | ||
1991 | #: methods/ftp.cc:1116 | |
1992 | msgid "Unable to invoke " | |
1993 | msgstr "无法调用 " | |
1994 | ||
1995 | #: methods/connect.cc:71 | |
1996 | #, c-format | |
1997 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1998 | msgstr "正在连接 %s (%s)" | |
1999 | ||
2000 | #: methods/connect.cc:82 | |
2001 | #, c-format | |
2002 | msgid "[IP: %s %s]" | |
2003 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
2004 | ||
2005 | #: methods/connect.cc:89 | |
2006 | #, c-format | |
2007 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2008 | msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)" | |
2009 | ||
2010 | #: methods/connect.cc:95 | |
2011 | #, c-format | |
2012 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
2013 | msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接" | |
2014 | ||
2015 | #: methods/connect.cc:103 | |
2016 | #, c-format | |
2017 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2018 | msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时" | |
2019 | ||
2020 | #: methods/connect.cc:121 | |
2021 | #, c-format | |
2022 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2023 | msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。" | |
2024 | ||
2025 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
2026 | #. ssh connection that is still going | |
2027 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 | |
2028 | #, c-format | |
2029 | msgid "Connecting to %s" | |
2030 | msgstr "正在连接 %s" | |
2031 | ||
2032 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 | |
2033 | #, c-format | |
2034 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2035 | msgstr "无法解析域名“%s”" | |
2036 | ||
2037 | #: methods/connect.cc:193 | |
2038 | #, c-format | |
2039 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2040 | msgstr "暂时不能解析域名“%s”" | |
2041 | ||
2042 | #: methods/connect.cc:196 | |
2043 | #, c-format | |
2044 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
2045 | msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)" | |
2046 | ||
2047 | #: methods/connect.cc:243 | |
2048 | #, c-format | |
2049 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
2050 | msgstr "不能连接到 %s:%s:" | |
2051 | ||
2052 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2053 | #: methods/gpgv.cc:71 | |
2054 | #, c-format | |
2055 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2056 | msgstr "%s 中没有安装密钥环。" | |
2057 | ||
2058 | #: methods/gpgv.cc:163 | |
2059 | msgid "" | |
2060 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2061 | msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!" | |
2062 | ||
2063 | #: methods/gpgv.cc:168 | |
2064 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2065 | msgstr "至少发现一个无效的签名。" | |
2066 | ||
2067 | #: methods/gpgv.cc:172 | |
2068 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2069 | msgstr "无法运行 gpgv 以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)" | |
2070 | ||
2071 | #: methods/gpgv.cc:177 | |
2072 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2073 | msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误" | |
2074 | ||
2075 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 | |
2076 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2077 | msgstr "下列签名无效:\n" | |
2078 | ||
2079 | #: methods/gpgv.cc:225 | |
2080 | msgid "" | |
2081 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2082 | "available:\n" | |
2083 | msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n" | |
2084 | ||
2085 | #: methods/http.cc:385 | |
2086 | msgid "Waiting for headers" | |
2087 | msgstr "正在等待报头" | |
2088 | ||
2089 | #: methods/http.cc:531 | |
2090 | #, c-format | |
2091 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2092 | msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符" | |
2093 | ||
2094 | #: methods/http.cc:539 | |
2095 | msgid "Bad header line" | |
2096 | msgstr "错误的报头行" | |
2097 | ||
2098 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 | |
2099 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2100 | msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头" | |
2101 | ||
2102 | #: methods/http.cc:600 | |
2103 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2104 | msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头" | |
2105 | ||
2106 | #: methods/http.cc:615 | |
2107 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2108 | msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头" | |
2109 | ||
2110 | #: methods/http.cc:617 | |
2111 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2112 | msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常" | |
2113 | ||
2114 | #: methods/http.cc:641 | |
2115 | msgid "Unknown date format" | |
2116 | msgstr "无法识别的日期格式" | |
2117 | ||
2118 | #: methods/http.cc:799 | |
2119 | msgid "Select failed" | |
2120 | msgstr "select 调用出错" | |
2121 | ||
2122 | #: methods/http.cc:804 | |
2123 | msgid "Connection timed out" | |
2124 | msgstr "连接超时" | |
2125 | ||
2126 | #: methods/http.cc:827 | |
2127 | msgid "Error writing to output file" | |
2128 | msgstr "写输出文件时出错" | |
2129 | ||
2130 | #: methods/http.cc:858 | |
2131 | msgid "Error writing to file" | |
2132 | msgstr "写入文件出错" | |
2133 | ||
2134 | #: methods/http.cc:886 | |
2135 | msgid "Error writing to the file" | |
2136 | msgstr "写入文件出错" | |
2137 | ||
2138 | #: methods/http.cc:900 | |
2139 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2140 | msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接" | |
2141 | ||
2142 | #: methods/http.cc:902 | |
2143 | msgid "Error reading from server" | |
2144 | msgstr "从服务器读取数据出错" | |
2145 | ||
2146 | #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283 | |
2147 | msgid "Failed to truncate file" | |
2148 | msgstr "无法截断文件" | |
2149 | ||
2150 | #: methods/http.cc:1160 | |
2151 | msgid "Bad header data" | |
2152 | msgstr "错误的报头数据" | |
2153 | ||
2154 | #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 | |
2155 | msgid "Connection failed" | |
2156 | msgstr "连接失败" | |
2157 | ||
2158 | #: methods/http.cc:1324 | |
2159 | msgid "Internal error" | |
2160 | msgstr "内部错误" | |
2161 | ||
2162 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 | |
2163 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2164 | msgstr "无法 mmap 一个空文件" | |
2165 | ||
2166 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 | |
2167 | #, c-format | |
2168 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2169 | msgstr "无法为复制文件描述符 %i" | |
2170 | ||
2171 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
2172 | #, c-format | |
2173 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2174 | msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据" | |
2175 | ||
2176 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 | |
2177 | msgid "Unable to close mmap" | |
2178 | msgstr "无法关闭 mmap" | |
2179 | ||
2180 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2181 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2182 | msgstr "无法同步 mmap " | |
2183 | ||
2184 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302 | |
2185 | #, c-format | |
2186 | msgid "" | |
2187 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2188 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2189 | msgstr "" | |
2190 | "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大小。当前值:%lu。(man 5 " | |
2191 | "apt.conf)" | |
2192 | ||
2193 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401 | |
2194 | #, c-format | |
2195 | msgid "" | |
2196 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2197 | "reached." | |
2198 | msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。" | |
2199 | ||
2200 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404 | |
2201 | msgid "" | |
2202 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2203 | msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。" | |
2204 | ||
2205 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2206 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 | |
2207 | #, c-format | |
2208 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2209 | msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒" | |
2210 | ||
2211 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2212 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2213 | #, c-format | |
2214 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2215 | msgstr "%li小时 %li分 %li秒" | |
2216 | ||
2217 | #. min means minutes, s means seconds | |
2218 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2219 | #, c-format | |
2220 | msgid "%limin %lis" | |
2221 | msgstr "%li分 %li秒" | |
2222 | ||
2223 | #. s means seconds | |
2224 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 | |
2225 | #, c-format | |
2226 | msgid "%lis" | |
2227 | msgstr "%li秒" | |
2228 | ||
2229 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136 | |
2230 | #, c-format | |
2231 | msgid "Selection %s not found" | |
2232 | msgstr "找不到您选则的 %s" | |
2233 | ||
2234 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 | |
2235 | #, c-format | |
2236 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2237 | msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”" | |
2238 | ||
2239 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 | |
2240 | #, c-format | |
2241 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2242 | msgstr "正在打开配置文件 %s" | |
2243 | ||
2244 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 | |
2245 | #, c-format | |
2246 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2247 | msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头" | |
2248 | ||
2249 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 | |
2250 | #, c-format | |
2251 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2252 | msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误" | |
2253 | ||
2254 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 | |
2255 | #, c-format | |
2256 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2257 | msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据" | |
2258 | ||
2259 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 | |
2260 | #, c-format | |
2261 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2262 | msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示" | |
2263 | ||
2264 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 | |
2265 | #, c-format | |
2266 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2267 | msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令" | |
2268 | ||
2269 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 | |
2270 | #, c-format | |
2271 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2272 | msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here" | |
2273 | ||
2274 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 | |
2275 | #, c-format | |
2276 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2277 | msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”" | |
2278 | ||
2279 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 | |
2280 | #, c-format | |
2281 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2282 | msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数" | |
2283 | ||
2284 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
2285 | #, c-format | |
2286 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2287 | msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据" | |
2288 | ||
2289 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2290 | #, c-format | |
2291 | msgid "%c%s... Error!" | |
2292 | msgstr "%c%s... 有错误!" | |
2293 | ||
2294 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2295 | #, c-format | |
2296 | msgid "%c%s... Done" | |
2297 | msgstr "%c%s... 完成" | |
2298 | ||
2299 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2300 | #, c-format | |
2301 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2302 | msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]" | |
2303 | ||
2304 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2305 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2306 | #, c-format | |
2307 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2308 | msgstr "无法识别命令行选项 %s" | |
2309 | ||
2310 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2311 | #, c-format | |
2312 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2313 | msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值" | |
2314 | ||
2315 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 | |
2316 | #, c-format | |
2317 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2318 | msgstr "选项 %s 要求有一个参数" | |
2319 | ||
2320 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 | |
2321 | #, c-format | |
2322 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2323 | msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定" | |
2324 | ||
2325 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 | |
2326 | #, c-format | |
2327 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2328 | msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”" | |
2329 | ||
2330 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 | |
2331 | #, c-format | |
2332 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2333 | msgstr "选项“%s”太长" | |
2334 | ||
2335 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 | |
2336 | #, c-format | |
2337 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2338 | msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false" | |
2339 | ||
2340 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 | |
2341 | #, c-format | |
2342 | msgid "Invalid operation %s" | |
2343 | msgstr "无效的操作 %s" | |
2344 | ||
2345 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2346 | #, c-format | |
2347 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2348 | msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态" | |
2349 | ||
2350 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 | |
2351 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2352 | #: methods/mirror.cc:93 | |
2353 | #, c-format | |
2354 | msgid "Unable to change to %s" | |
2355 | msgstr "无法切换工作目录到 %s" | |
2356 | ||
2357 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217 | |
2358 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2359 | msgstr "无法读取盘片的状态" | |
2360 | ||
2361 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 | |
2362 | #, c-format | |
2363 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2364 | msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s" | |
2365 | ||
2366 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164 | |
2367 | #, c-format | |
2368 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2369 | msgstr "无法打开锁文件 %s" | |
2370 | ||
2371 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182 | |
2372 | #, c-format | |
2373 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2374 | msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s" | |
2375 | ||
2376 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186 | |
2377 | #, c-format | |
2378 | msgid "Could not get lock %s" | |
2379 | msgstr "无法获得锁 %s" | |
2380 | ||
2381 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326 | |
2382 | #, c-format | |
2383 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2384 | msgstr "" | |
2385 | ||
2386 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353 | |
2387 | #, c-format | |
2388 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2389 | msgstr "" | |
2390 | ||
2391 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 | |
2392 | #, c-format | |
2393 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2394 | msgstr "" | |
2395 | ||
2396 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 | |
2397 | #, c-format | |
2398 | msgid "" | |
2399 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2400 | msgstr "" | |
2401 | ||
2402 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670 | |
2403 | #, c-format | |
2404 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2405 | msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在" | |
2406 | ||
2407 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682 | |
2408 | #, c-format | |
2409 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2410 | msgstr "子进程 %s 发生了段错误" | |
2411 | ||
2412 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684 | |
2413 | #, c-format | |
2414 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2415 | msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。" | |
2416 | ||
2417 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688 | |
2418 | #, c-format | |
2419 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2420 | msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)" | |
2421 | ||
2422 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690 | |
2423 | #, c-format | |
2424 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2425 | msgstr "子进程 %s 异常退出" | |
2426 | ||
2427 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755 | |
2428 | #, c-format | |
2429 | msgid "Could not open file %s" | |
2430 | msgstr "无法打开文件 %s" | |
2431 | ||
2432 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772 | |
2433 | #, c-format | |
2434 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2435 | msgstr "无法打开文件描述符 %d" | |
2436 | ||
2437 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 | |
2438 | #, c-format | |
2439 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2440 | msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出" | |
2441 | ||
2442 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865 | |
2443 | #, c-format | |
2444 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2445 | msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存" | |
2446 | ||
2447 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001 | |
2448 | #, c-format | |
2449 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2450 | msgstr "关闭 gzip %s 文件出错" | |
2451 | ||
2452 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004 | |
2453 | #, c-format | |
2454 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2455 | msgstr "关闭文件 %s 出错" | |
2456 | ||
2457 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009 | |
2458 | #, c-format | |
2459 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2460 | msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错" | |
2461 | ||
2462 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020 | |
2463 | #, c-format | |
2464 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2465 | msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错" | |
2466 | ||
2467 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033 | |
2468 | msgid "Problem syncing the file" | |
2469 | msgstr "同步文件出错" | |
2470 | ||
2471 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 | |
2472 | msgid "Empty package cache" | |
2473 | msgstr "软件包缓存区是空的" | |
2474 | ||
2475 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 | |
2476 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2477 | msgstr "软件包缓存文件损坏了" | |
2478 | ||
2479 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 | |
2480 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2481 | msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容" | |
2482 | ||
2483 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 | |
2484 | #, c-format | |
2485 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2486 | msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统" | |
2487 | ||
2488 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 | |
2489 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2490 | msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的" | |
2491 | ||
2492 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 | |
2493 | msgid "Depends" | |
2494 | msgstr "依赖" | |
2495 | ||
2496 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 | |
2497 | msgid "PreDepends" | |
2498 | msgstr "预依赖" | |
2499 | ||
2500 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 | |
2501 | msgid "Suggests" | |
2502 | msgstr "建议" | |
2503 | ||
2504 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 | |
2505 | msgid "Recommends" | |
2506 | msgstr "推荐" | |
2507 | ||
2508 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 | |
2509 | msgid "Conflicts" | |
2510 | msgstr "冲突" | |
2511 | ||
2512 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 | |
2513 | msgid "Replaces" | |
2514 | msgstr "替换" | |
2515 | ||
2516 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 | |
2517 | msgid "Obsoletes" | |
2518 | msgstr "废弃" | |
2519 | ||
2520 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 | |
2521 | msgid "Breaks" | |
2522 | msgstr "破坏" | |
2523 | ||
2524 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 | |
2525 | msgid "Enhances" | |
2526 | msgstr "增强" | |
2527 | ||
2528 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 | |
2529 | msgid "important" | |
2530 | msgstr "重要" | |
2531 | ||
2532 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 | |
2533 | msgid "required" | |
2534 | msgstr "必需" | |
2535 | ||
2536 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 | |
2537 | msgid "standard" | |
2538 | msgstr "标准" | |
2539 | ||
2540 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 | |
2541 | msgid "optional" | |
2542 | msgstr "可选" | |
2543 | ||
2544 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 | |
2545 | msgid "extra" | |
2546 | msgstr "额外" | |
2547 | ||
2548 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 | |
2549 | msgid "Building dependency tree" | |
2550 | msgstr "正在分析软件包的依赖关系树" | |
2551 | ||
2552 | #: apt-pkg/depcache.cc:126 | |
2553 | msgid "Candidate versions" | |
2554 | msgstr "候选版本" | |
2555 | ||
2556 | #: apt-pkg/depcache.cc:155 | |
2557 | msgid "Dependency generation" | |
2558 | msgstr "生成依赖关系" | |
2559 | ||
2560 | #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 | |
2561 | msgid "Reading state information" | |
2562 | msgstr "正在读取状态信息" | |
2563 | ||
2564 | #: apt-pkg/depcache.cc:237 | |
2565 | #, c-format | |
2566 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2567 | msgstr "无法打开状态文件 %s" | |
2568 | ||
2569 | #: apt-pkg/depcache.cc:243 | |
2570 | #, c-format | |
2571 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2572 | msgstr "无法写入临时状态文件 %s" | |
2573 | ||
2574 | #: apt-pkg/depcache.cc:922 | |
2575 | #, c-format | |
2576 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2577 | msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包" | |
2578 | ||
2579 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2580 | #, c-format | |
2581 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2582 | msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)" | |
2583 | ||
2584 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2585 | #, c-format | |
2586 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2587 | msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)" | |
2588 | ||
2589 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2590 | #, c-format | |
2591 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2592 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)" | |
2593 | ||
2594 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2595 | #, c-format | |
2596 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2597 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)" | |
2598 | ||
2599 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2600 | #, c-format | |
2601 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2602 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)" | |
2603 | ||
2604 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2605 | #, c-format | |
2606 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2607 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)" | |
2608 | ||
2609 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2610 | #, c-format | |
2611 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2612 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)" | |
2613 | ||
2614 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
2615 | #, c-format | |
2616 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2617 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)" | |
2618 | ||
2619 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 | |
2620 | #, c-format | |
2621 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2622 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)" | |
2623 | ||
2624 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 | |
2625 | #, c-format | |
2626 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2627 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)" | |
2628 | ||
2629 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 | |
2630 | #, c-format | |
2631 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2632 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)" | |
2633 | ||
2634 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 | |
2635 | #, c-format | |
2636 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2637 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)" | |
2638 | ||
2639 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2640 | #, c-format | |
2641 | msgid "Opening %s" | |
2642 | msgstr "正在打开 %s" | |
2643 | ||
2644 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 | |
2645 | #, c-format | |
2646 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2647 | msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。" | |
2648 | ||
2649 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 | |
2650 | #, c-format | |
2651 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2652 | msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)" | |
2653 | ||
2654 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 | |
2655 | #, c-format | |
2656 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2657 | msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”" | |
2658 | ||
2659 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 | |
2660 | #, c-format | |
2661 | msgid "" | |
2662 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2663 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2664 | msgstr "" | |
2665 | "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure " | |
2666 | "(%d)" | |
2667 | ||
2668 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 | |
2669 | #, c-format | |
2670 | msgid "" | |
2671 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2672 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2673 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2674 | msgstr "" | |
2675 | "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可" | |
2676 | "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::" | |
2677 | "Force-LoopBreak 选项。" | |
2678 | ||
2679 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 | |
2680 | #, c-format | |
2681 | msgid "" | |
2682 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " | |
2683 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2684 | msgstr "" | |
2685 | "无法立即对已经解包的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-" | |
2686 | "Configure。" | |
2687 | ||
2688 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2689 | #, c-format | |
2690 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2691 | msgstr "不支持索引文件类型“%s”" | |
2692 | ||
2693 | #: apt-pkg/algorithms.cc:313 | |
2694 | #, c-format | |
2695 | msgid "" | |
2696 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2697 | msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。" | |
2698 | ||
2699 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1239 | |
2700 | msgid "" | |
2701 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2702 | "held packages." | |
2703 | msgstr "" | |
2704 | "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的" | |
2705 | "缘故。" | |
2706 | ||
2707 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1241 | |
2708 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2709 | msgstr "" | |
2710 | "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关" | |
2711 | "系。" | |
2712 | ||
2713 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519 | |
2714 | #, fuzzy | |
2715 | msgid "" | |
2716 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2717 | "used instead." | |
2718 | msgstr "" | |
2719 | "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。" | |
2720 | ||
2721 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 | |
2722 | #, c-format | |
2723 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2724 | msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。" | |
2725 | ||
2726 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 | |
2727 | #, c-format | |
2728 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2729 | msgstr "仓库目录 %spartial 确实。" | |
2730 | ||
2731 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 | |
2732 | #, c-format | |
2733 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2734 | msgstr "无法对目录 %s 加锁" | |
2735 | ||
2736 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2737 | #. two days | |
2738 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 | |
2739 | #, c-format | |
2740 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2741 | msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)" | |
2742 | ||
2743 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 | |
2744 | #, c-format | |
2745 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2746 | msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个" | |
2747 | ||
2748 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2749 | #, c-format | |
2750 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2751 | msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。" | |
2752 | ||
2753 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2754 | #, c-format | |
2755 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2756 | msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。" | |
2757 | ||
2758 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2759 | #, c-format | |
2760 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2761 | msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。" | |
2762 | ||
2763 | #: apt-pkg/init.cc:146 | |
2764 | #, c-format | |
2765 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2766 | msgstr "不支持“%s”打包系统" | |
2767 | ||
2768 | #: apt-pkg/init.cc:162 | |
2769 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2770 | msgstr "无法确定适合的打包系统类型" | |
2771 | ||
2772 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2773 | #, c-format | |
2774 | msgid "Unable to stat %s." | |
2775 | msgstr "无法读取 %s 的状态。" | |
2776 | ||
2777 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2778 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2779 | msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI" | |
2780 | ||
2781 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 | |
2782 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2783 | msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。" | |
2784 | ||
2785 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 | |
2786 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2787 | msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题" | |
2788 | ||
2789 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 | |
2790 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2791 | msgstr "无法读取源列表。" | |
2792 | ||
2793 | #: apt-pkg/policy.cc:346 | |
2794 | #, c-format | |
2795 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2796 | msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头" | |
2797 | ||
2798 | #: apt-pkg/policy.cc:368 | |
2799 | #, c-format | |
2800 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2801 | msgstr "无法识别锁定的类型 %s" | |
2802 | ||
2803 | #: apt-pkg/policy.cc:376 | |
2804 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2805 | msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)" | |
2806 | ||
2807 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 | |
2808 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2809 | msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统" | |
2810 | ||
2811 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 | |
2812 | #, c-format | |
2813 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2814 | msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错" | |
2815 | ||
2816 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 | |
2817 | #, c-format | |
2818 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2819 | msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错" | |
2820 | ||
2821 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 | |
2822 | #, c-format | |
2823 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2824 | msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错" | |
2825 | ||
2826 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 | |
2827 | #, c-format | |
2828 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2829 | msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错" | |
2830 | ||
2831 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 | |
2832 | #, c-format | |
2833 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2834 | msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错" | |
2835 | ||
2836 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 | |
2837 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 | |
2838 | #, c-format | |
2839 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
2840 | msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错" | |
2841 | ||
2842 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 | |
2843 | #, c-format | |
2844 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2845 | msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错" | |
2846 | ||
2847 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 | |
2848 | #, c-format | |
2849 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2850 | msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错" | |
2851 | ||
2852 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 | |
2853 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2854 | msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。" | |
2855 | ||
2856 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 | |
2857 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2858 | msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。" | |
2859 | ||
2860 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 | |
2861 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2862 | msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。" | |
2863 | ||
2864 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 | |
2865 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2866 | msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。" | |
2867 | ||
2868 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 | |
2869 | #, c-format | |
2870 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2871 | msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错" | |
2872 | ||
2873 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 | |
2874 | #, c-format | |
2875 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2876 | msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错" | |
2877 | ||
2878 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 | |
2879 | #, c-format | |
2880 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2881 | msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s" | |
2882 | ||
2883 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986 | |
2884 | #, c-format | |
2885 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2886 | msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态" | |
2887 | ||
2888 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091 | |
2889 | msgid "Collecting File Provides" | |
2890 | msgstr "正在收集文件所提供的软件包" | |
2891 | ||
2892 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276 | |
2893 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2894 | msgstr "无法读取或写入软件源缓存" | |
2895 | ||
2896 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 | |
2897 | #, c-format | |
2898 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2899 | msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。" | |
2900 | ||
2901 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:629 | |
2902 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2903 | msgstr "MD5 校验和不符" | |
2904 | ||
2905 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781 | |
2906 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924 | |
2907 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2908 | msgstr "Hash 校验和不符" | |
2909 | ||
2910 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341 | |
2911 | #, c-format | |
2912 | msgid "" | |
2913 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2914 | "or malformed file)" | |
2915 | msgstr "" | |
2916 | ||
2917 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356 | |
2918 | #, fuzzy, c-format | |
2919 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
2920 | msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s" | |
2921 | ||
2922 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415 | |
2923 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2924 | msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n" | |
2925 | ||
2926 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
2927 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in | |
2928 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2929 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452 | |
2930 | #, c-format | |
2931 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
2932 | msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)" | |
2933 | ||
2934 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473 | |
2935 | #, c-format | |
2936 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2937 | msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)" | |
2938 | ||
2939 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506 | |
2940 | #, c-format | |
2941 | msgid "" | |
2942 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2943 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
2944 | msgstr "" | |
2945 | "校验签名出错。此仓库未被更新,仍然使用以前的索引文件。GPG 错误:%s: %s\n" | |
2946 | ||
2947 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515 | |
2948 | #, c-format | |
2949 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2950 | msgstr "GPG 错误:%s: %s" | |
2951 | ||
2952 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572 | |
2953 | #, c-format | |
2954 | msgid "" | |
2955 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2956 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2957 | msgstr "" | |
2958 | "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件" | |
2959 | "包。(缘于架构缺失)" | |
2960 | ||
2961 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631 | |
2962 | #, c-format | |
2963 | msgid "" | |
2964 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2965 | "to manually fix this package." | |
2966 | msgstr "" | |
2967 | "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。" | |
2968 | ||
2969 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686 | |
2970 | #, c-format | |
2971 | msgid "" | |
2972 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2973 | msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。" | |
2974 | ||
2975 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773 | |
2976 | msgid "Size mismatch" | |
2977 | msgstr "大小不符" | |
2978 | ||
2979 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 | |
2980 | #, c-format | |
2981 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2982 | msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s" | |
2983 | ||
2984 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:63 | |
2985 | #, c-format | |
2986 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2987 | msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息" | |
2988 | ||
2989 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:97 | |
2990 | #, c-format | |
2991 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2992 | msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目" | |
2993 | ||
2994 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 | |
2995 | #, c-format | |
2996 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
2997 | msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Valid-Until 条目无效" | |
2998 | ||
2999 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 | |
3000 | #, c-format | |
3001 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3002 | msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Date 条目无效" | |
3003 | ||
3004 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
3005 | #, c-format | |
3006 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3007 | msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息" | |
3008 | ||
3009 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 | |
3010 | #, c-format | |
3011 | msgid "" | |
3012 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3013 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3014 | msgstr "" | |
3015 | "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n" | |
3016 | "正在挂载 CD-ROM\n" | |
3017 | ||
3018 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 | |
3019 | msgid "Identifying.. " | |
3020 | msgstr "正在鉴别.. " | |
3021 | ||
3022 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 | |
3023 | #, c-format | |
3024 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3025 | msgstr "已归档文件的标签:%s\n" | |
3026 | ||
3027 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 | |
3028 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3029 | msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n" | |
3030 | ||
3031 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 | |
3032 | #, c-format | |
3033 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3034 | msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n" | |
3035 | ||
3036 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 | |
3037 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3038 | msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n" | |
3039 | ||
3040 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 | |
3041 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3042 | msgstr "等待插入盘片……\n" | |
3043 | ||
3044 | #. Mount the new CDROM | |
3045 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
3046 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3047 | msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n" | |
3048 | ||
3049 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 | |
3050 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3051 | msgstr "正在盘片中查找索引文件..\n" | |
3052 | ||
3053 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 | |
3054 | #, c-format | |
3055 | msgid "" | |
3056 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3057 | "%zu signatures\n" | |
3058 | msgstr "" | |
3059 | "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签" | |
3060 | "名\n" | |
3061 | ||
3062 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 | |
3063 | msgid "" | |
3064 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3065 | "wrong architecture?" | |
3066 | msgstr "" | |
3067 | "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构" | |
3068 | "架。" | |
3069 | ||
3070 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 | |
3071 | #, c-format | |
3072 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3073 | msgstr "找到标签 '%s'\n" | |
3074 | ||
3075 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 | |
3076 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3077 | msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n" | |
3078 | ||
3079 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 | |
3080 | #, c-format | |
3081 | msgid "" | |
3082 | "This disc is called: \n" | |
3083 | "'%s'\n" | |
3084 | msgstr "" | |
3085 | "这张盘片现在的名字是:\n" | |
3086 | "“%s”\n" | |
3087 | ||
3088 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 | |
3089 | msgid "Copying package lists..." | |
3090 | msgstr "正在复制软件包列表……" | |
3091 | ||
3092 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 | |
3093 | msgid "Writing new source list\n" | |
3094 | msgstr "正在写入新的源列表\n" | |
3095 | ||
3096 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 | |
3097 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3098 | msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n" | |
3099 | ||
3100 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909 | |
3101 | #, c-format | |
3102 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3103 | msgstr "已写入 %i 条记录。\n" | |
3104 | ||
3105 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911 | |
3106 | #, c-format | |
3107 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3108 | msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n" | |
3109 | ||
3110 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914 | |
3111 | #, c-format | |
3112 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3113 | msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n" | |
3114 | ||
3115 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917 | |
3116 | #, c-format | |
3117 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3118 | msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n" | |
3119 | ||
3120 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 | |
3121 | #, c-format | |
3122 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3123 | msgstr "跳过不存在的文件 %s" | |
3124 | ||
3125 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 | |
3126 | #, c-format | |
3127 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3128 | msgstr "无法找到认证记录:%s" | |
3129 | ||
3130 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 | |
3131 | #, c-format | |
3132 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3133 | msgstr "Hash 校验和不符:%s" | |
3134 | ||
3135 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 | |
3136 | #, c-format | |
3137 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3138 | msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本" | |
3139 | ||
3140 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 | |
3141 | #, c-format | |
3142 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3143 | msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本" | |
3144 | ||
3145 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 | |
3146 | #, c-format | |
3147 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3148 | msgstr "无法找到任务 %s" | |
3149 | ||
3150 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 | |
3151 | #, c-format | |
3152 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3153 | msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包" | |
3154 | ||
3155 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3156 | #, c-format | |
3157 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
3158 | msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本" | |
3159 | ||
3160 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3161 | #, c-format | |
3162 | msgid "" | |
3163 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3164 | "neither of them" | |
3165 | msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择" | |
3166 | ||
3167 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 | |
3168 | #, c-format | |
3169 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3170 | msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版" | |
3171 | ||
3172 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 | |
3173 | #, c-format | |
3174 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3175 | msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择" | |
3176 | ||
3177 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 | |
3178 | #, c-format | |
3179 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3180 | msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本" | |
3181 | ||
3182 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
3183 | #, c-format | |
3184 | msgid "Installing %s" | |
3185 | msgstr "正在安装 %s" | |
3186 | ||
3187 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819 | |
3188 | #, c-format | |
3189 | msgid "Configuring %s" | |
3190 | msgstr "正在配置 %s" | |
3191 | ||
3192 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826 | |
3193 | #, c-format | |
3194 | msgid "Removing %s" | |
3195 | msgstr "正在删除 %s" | |
3196 | ||
3197 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 | |
3198 | #, c-format | |
3199 | msgid "Completely removing %s" | |
3200 | msgstr "完全删除 %s" | |
3201 | ||
3202 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 | |
3203 | #, c-format | |
3204 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3205 | msgstr "注意到 %s 已经消失" | |
3206 | ||
3207 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
3208 | #, c-format | |
3209 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3210 | msgstr "执行安装后执行的触发器 %s" | |
3211 | ||
3212 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3213 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642 | |
3214 | #, c-format | |
3215 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3216 | msgstr "目录 %s 缺失" | |
3217 | ||
3218 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671 | |
3219 | #, c-format | |
3220 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3221 | msgstr "无法打开文件 %s" | |
3222 | ||
3223 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812 | |
3224 | #, c-format | |
3225 | msgid "Preparing %s" | |
3226 | msgstr "正在准备 %s" | |
3227 | ||
3228 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813 | |
3229 | #, c-format | |
3230 | msgid "Unpacking %s" | |
3231 | msgstr "正在解压缩 %s" | |
3232 | ||
3233 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818 | |
3234 | #, c-format | |
3235 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3236 | msgstr "正在准备配置 %s" | |
3237 | ||
3238 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 | |
3239 | #, c-format | |
3240 | msgid "Installed %s" | |
3241 | msgstr "已安装 %s" | |
3242 | ||
3243 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825 | |
3244 | #, c-format | |
3245 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3246 | msgstr "正在准备 %s 的删除操作" | |
3247 | ||
3248 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 | |
3249 | #, c-format | |
3250 | msgid "Removed %s" | |
3251 | msgstr "已删除 %s" | |
3252 | ||
3253 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832 | |
3254 | #, c-format | |
3255 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3256 | msgstr "正在准备完全删除 %s" | |
3257 | ||
3258 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833 | |
3259 | #, c-format | |
3260 | msgid "Completely removed %s" | |
3261 | msgstr "完全删除了 %s" | |
3262 | ||
3263 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039 | |
3264 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3265 | msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n" | |
3266 | ||
3267 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070 | |
3268 | msgid "Running dpkg" | |
3269 | msgstr "正在运行 dpkg" | |
3270 | ||
3271 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 | |
3272 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3273 | msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。" | |
3274 | ||
3275 | #. check if its not a follow up error | |
3276 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278 | |
3277 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3278 | msgstr "依赖问题 - 保持未配置" | |
3279 | ||
3280 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280 | |
3281 | msgid "" | |
3282 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3283 | "error from a previous failure." | |
3284 | msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。" | |
3285 | ||
3286 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286 | |
3287 | msgid "" | |
3288 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3289 | "error" | |
3290 | msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。" | |
3291 | ||
3292 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292 | |
3293 | msgid "" | |
3294 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3295 | "error" | |
3296 | msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。" | |
3297 | ||
3298 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299 | |
3299 | msgid "" | |
3300 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3301 | msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。" | |
3302 | ||
3303 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
3304 | #, c-format | |
3305 | msgid "" | |
3306 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3307 | "it?" | |
3308 | msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?" | |
3309 | ||
3310 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 | |
3311 | #, c-format | |
3312 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3313 | msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?" | |
3314 | ||
3315 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3316 | #. dpkg --configure -a | |
3317 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3318 | #, c-format | |
3319 | msgid "" | |
3320 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3321 | msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 %s 解决此问题。" | |
3322 | ||
3323 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 | |
3324 | msgid "Not locked" | |
3325 | msgstr "未锁定" | |
3326 | ||
3327 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3328 | #. and provide a config option to define that default | |
3329 | #: methods/mirror.cc:200 | |
3330 | #, c-format | |
3331 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3332 | msgstr "没有找到镜像文件 %s" | |
3333 | ||
3334 | #: methods/mirror.cc:343 | |
3335 | #, c-format | |
3336 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3337 | msgstr "[镜像:%s]" | |
3338 | ||
3339 | #: methods/rred.cc:503 | |
3340 | #, c-format | |
3341 | msgid "" | |
3342 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3343 | "to be corrupt." | |
3344 | msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。" | |
3345 | ||
3346 | #: methods/rred.cc:508 | |
3347 | #, c-format | |
3348 | msgid "" | |
3349 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3350 | "to be corrupt." | |
3351 | msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。" | |
3352 | ||
3353 | #: methods/rsh.cc:329 | |
3354 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3355 | msgstr "连接被永久关闭" | |
3356 | ||
3357 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
3358 | #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。" | |
3359 | ||
3360 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
3361 | #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错" | |
3362 | ||
3363 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
3364 | #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)" | |
3365 | ||
3366 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3367 | #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”" | |
3368 | ||
3369 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3370 | #~ msgstr "无法打开补丁文件" | |
3371 | ||
3372 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3373 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3374 | ||
3375 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
3376 | #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n" | |
3377 | ||
3378 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3379 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3380 | ||
3381 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3382 | #~ msgstr "启动对 %s 的处理" | |
3383 | ||
3384 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
3385 | #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足" | |
3386 | ||
3387 | #~ msgid "" | |
3388 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3389 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3390 | #~ "that package should be filed." | |
3391 | #~ msgstr "" | |
3392 | #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n" | |
3393 | #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。" | |
3394 | ||
3395 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
3396 | #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。" | |
3397 | ||
3398 | #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
3399 | #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n" | |
3400 | ||
3401 | #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
3402 | #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n" | |
3403 | ||
3404 | #~ msgid "%s set to manual installed.\n" | |
3405 | #~ msgstr "%s 已设置为手动安装。\n" | |
3406 | ||
3407 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
3408 | #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)" | |
3409 | ||
3410 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3411 | #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错" | |
3412 | ||
3413 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3414 | #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错" | |
3415 | ||
3416 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3417 | #~ msgstr "归档文件标签:%s \n" | |
3418 | ||
3419 | #~ msgid "" | |
3420 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " | |
3421 | #~ "%i signatures\n" | |
3422 | #~ msgstr "" | |
3423 | #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n" | |
3424 | ||
3425 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3426 | #~ msgstr "openpty 失败\n" | |
3427 | ||
3428 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
3429 | #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动" | |
3430 | ||
3431 | #~ msgid "Reading file list" | |
3432 | #~ msgstr "正在读取文件列表" | |
3433 | ||
3434 | #~ msgid "Could not execute " | |
3435 | #~ msgstr "未能执行 " | |
3436 | ||
3437 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
3438 | #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s" | |
3439 | ||
3440 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
3441 | #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s " | |
3442 | ||
3443 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
3444 | #~ msgstr "" | |
3445 | #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”" |