]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
Sync with apt@packages.debian.org/apt--main--0--patch-75
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:53+0100\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:135
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26#: cmdline/apt-cache.cc:1508
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:232
32msgid "Total package names : "
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:272
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets normals: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:273
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:274
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:275
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:276
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:278
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:280
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Total de dependències: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:283
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:285
68msgid "Total Provides mappings: "
69msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:297
72msgid "Total globbed strings: "
73msgstr "Total de cadenes globals: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:311
76msgid "Total dependency version space: "
77msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:316
80msgid "Total slack space: "
81msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:324
84msgid "Total space accounted for: "
85msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88#, c-format
89msgid "Package file %s is out of sync."
90msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:1231
93msgid "You must give exactly one pattern"
94msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:1385
97msgid "No packages found"
98msgstr "No s'han trobat paquets"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1462
101msgid "Package files:"
102msgstr "Fitxers de paquets:"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106msgstr ""
107"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1470
110#, c-format
111msgid "%4i %s\n"
112msgstr "%4i %s\n"
113
114#. Show any packages have explicit pins
115#: cmdline/apt-cache.cc:1482
116msgid "Pinned packages:"
117msgstr "Paquets etiquetats:"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120msgid "(not found)"
121msgstr "(no trobat)"
122
123#. Installed version
124#: cmdline/apt-cache.cc:1515
125msgid " Installed: "
126msgstr " Instal·lat: "
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129msgid "(none)"
130msgstr "(cap)"
131
132#. Candidate Version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1522
134msgid " Candidate: "
135msgstr " Candidat: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1532
138msgid " Package pin: "
139msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141#. Show the priority tables
142#: cmdline/apt-cache.cc:1541
143msgid " Version table:"
144msgstr " Taula de versió:"
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1556
147#, c-format
148msgid " %4i %s\n"
149msgstr " %4i %s\n"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1658
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181" pkgnames - List the names of all packages\n"
182" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184" policy - Show policy settings\n"
185"\n"
186"Options:\n"
187" -h This help text.\n"
188" -p=? The package cache.\n"
189" -s=? The source cache.\n"
190" -q Disable progress indicator.\n"
191" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192" -c=? Read this configuration file\n"
193" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195msgstr ""
196"Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200"\n"
201"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202"el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203"\n"
204"Ordres:\n"
205" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220" policy - Mostra configuració de política\n"
221"\n"
222"Opcions:\n"
223" -h Aquest text d'ajuda.\n"
224" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225" -s=? La memòria cau de la font.\n"
226" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227" -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231"informació.\n"
232
233#: cmdline/apt-config.cc:41
234msgid "Arguments not in pairs"
235msgstr "Els arguments no són en parells"
236
237#: cmdline/apt-config.cc:76
238msgid ""
239"Usage: apt-config [options] command\n"
240"\n"
241"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242"\n"
243"Commands:\n"
244" shell - Shell mode\n"
245" dump - Show the configuration\n"
246"\n"
247"Options:\n"
248" -h This help text.\n"
249" -c=? Read this configuration file\n"
250" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251msgstr ""
252"Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
253"\n"
254"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
255"\n"
256"Ordres:\n"
257" shell - Mode shell\n"
258" dump - Mostra la configuració\n"
259"\n"
260"Opcions:\n"
261" -h Aquest text d'ajuda.\n"
262" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
263" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
264
265#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266#, c-format
267msgid "%s not a valid DEB package."
268msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
269
270#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271msgid ""
272"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273"\n"
274"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275"from debian packages\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text\n"
279" -t Set the temp dir\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
281" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282msgstr ""
283"Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
286"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
287"\n"
288"Opcions:\n"
289" -h Aquest text d'ajuda.\n"
290" -t Estableix el directori temporal\n"
291" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
292" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
293
294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295#, c-format
296msgid "Unable to write to %s"
297msgstr "No es pot escriure en %s"
298
299#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
302
303#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304msgid "Package extension list is too long"
305msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
306
307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310#, c-format
311msgid "Error processing directory %s"
312msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
313
314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315msgid "Source extension list is too long"
316msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
317
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319msgid "Error writing header to contents file"
320msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
321
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323#, c-format
324msgid "Error processing contents %s"
325msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328msgid ""
329"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332" contents path\n"
333" release path\n"
334" generate config [groups]\n"
335" clean config\n"
336"\n"
337"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340"\n"
341"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345"\n"
346"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348"\n"
349"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353"Debian archive:\n"
354" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356"\n"
357"Options:\n"
358" -h This help text\n"
359" --md5 Control MD5 generation\n"
360" -s=? Source override file\n"
361" -q Quiet\n"
362" -d=? Select the optional caching database\n"
363" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364" --contents Control contents file generation\n"
365" -c=? Read this configuration file\n"
366" -o=? Set an arbitary configuration option"
367msgstr ""
368"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
369"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
370" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
371" contents camí\n"
372" release camí\n"
373" generate config [grups]\n"
374" clean config\n"
375"\n"
376"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
377"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
378"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
379"\n"
380"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .debs. El\n"
381"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
382"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
383"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
384"\n"
385"D'un mode semblant apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
386"de .dscs. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
387"fitxer de substitucions de src.\n"
388"\n"
389"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
390"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
391"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
392"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
393"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
394" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396"\n"
397"Opcions:\n"
398" -h Aquest text d'ajuda\n"
399" --md5 Generació del control MD5\n"
400" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
401" -q Silenciós\n"
402" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
403" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
404" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
405" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
406" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
407
408#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409msgid "No selections matched"
410msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
411
412#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413#, c-format
414msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
416
417#: ftparchive/cachedb.cc:45
418#, c-format
419msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
421
422#: ftparchive/cachedb.cc:63
423#, c-format
424msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
426
427#: ftparchive/cachedb.cc:73
428#, c-format
429msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
431
432#: ftparchive/cachedb.cc:114
433#, c-format
434msgid "File date has changed %s"
435msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:155
438msgid "Archive has no control record"
439msgstr "Arxiu sense registre de control"
440
441#: ftparchive/cachedb.cc:267
442msgid "Unable to get a cursor"
443msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
444
445#: ftparchive/writer.cc:79
446#, c-format
447msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
449
450#: ftparchive/writer.cc:84
451#, c-format
452msgid "W: Unable to stat %s\n"
453msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
454
455#: ftparchive/writer.cc:126
456msgid "E: "
457msgstr "E: "
458
459#: ftparchive/writer.cc:128
460msgid "W: "
461msgstr "A: "
462
463#: ftparchive/writer.cc:135
464msgid "E: Errors apply to file "
465msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
466
467#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468#, c-format
469msgid "Failed to resolve %s"
470msgstr "Falla al resoldre %s"
471
472#: ftparchive/writer.cc:164
473msgid "Tree walking failed"
474msgstr "L'arbre està fallant"
475
476#: ftparchive/writer.cc:189
477#, c-format
478msgid "Failed to open %s"
479msgstr "Falla a l'obrir %s"
480
481#: ftparchive/writer.cc:246
482#, c-format
483msgid " DeLink %s [%s]\n"
484msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:254
487#, c-format
488msgid "Failed to readlink %s"
489msgstr "Falla al llegir l'enllaç %s"
490
491#: ftparchive/writer.cc:258
492#, c-format
493msgid "Failed to unlink %s"
494msgstr "Falla a l'alliberar %s"
495
496#: ftparchive/writer.cc:265
497#, c-format
498msgid "*** Failed to link %s to %s"
499msgstr "*** Falla a l'enllaçar %s a %s"
500
501#: ftparchive/writer.cc:275
502#, c-format
503msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
505
506#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508#, c-format
509msgid "Failed to stat %s"
510msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:378
513msgid "Archive had no package field"
514msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
515
516#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517#, c-format
518msgid " %s has no override entry\n"
519msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
520
521#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522#, c-format
523msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
525
526#: ftparchive/contents.cc:317
527#, c-format
528msgid "Internal error, could not locate member %s"
529msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
530
531#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
532msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533msgstr "realloc - Falla a l'assignar espai en memòria"
534
535#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
536#, c-format
537msgid "Unable to open %s"
538msgstr "No es pot obrir %s"
539
540#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
541#, c-format
542msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
544
545#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
546#, c-format
547msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
549
550#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
551#, c-format
552msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
554
555#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
556#, c-format
557msgid "Failed to read the override file %s"
558msgstr "Falla al llegir la línia predominant del fitxer %s"
559
560#: ftparchive/multicompress.cc:75
561#, c-format
562msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
563msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
564
565#: ftparchive/multicompress.cc:105
566#, c-format
567msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
569
570#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
573
574#: ftparchive/multicompress.cc:198
575msgid "Failed to create FILE*"
576msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
577
578#: ftparchive/multicompress.cc:201
579msgid "Failed to fork"
580msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
581
582#: ftparchive/multicompress.cc:215
583msgid "Compress child"
584msgstr "Comprimeix el fil"
585
586#: ftparchive/multicompress.cc:238
587#, c-format
588msgid "Internal error, failed to create %s"
589msgstr "Error intern, falla al crear %s"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:289
592msgid "Failed to create subprocess IPC"
593msgstr "Falla al crear el subprocés IPC"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:324
596msgid "Failed to exec compressor "
597msgstr "Falla a l'executar el compressor "
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:363
600msgid "decompressor"
601msgstr "decompressor"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:406
604msgid "IO to subprocess/file failed"
605msgstr "Falla l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:458
608msgid "Failed to read while computing MD5"
609msgstr "Falla al llegir mentre es càlculava la suma MD5"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:475
612#, c-format
613msgid "Problem unlinking %s"
614msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
617#, c-format
618msgid "Failed to rename %s to %s"
619msgstr "Ha fallat el reomenament de %s a %s"
620
621#: cmdline/apt-get.cc:118
622msgid "Y"
623msgstr "S"
624
625#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
626#, c-format
627msgid "Regex compilation error - %s"
628msgstr "Error de compilació de l'expressió regular - %s"
629
630#: cmdline/apt-get.cc:235
631msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
633
634#: cmdline/apt-get.cc:325
635#, c-format
636msgid "but %s is installed"
637msgstr "però està instal·lat %s"
638
639#: cmdline/apt-get.cc:327
640#, c-format
641msgid "but %s is to be installed"
642msgstr "però s'instal·larà %s"
643
644#: cmdline/apt-get.cc:334
645msgid "but it is not installable"
646msgstr "però no és instal·lable"
647
648#: cmdline/apt-get.cc:336
649msgid "but it is a virtual package"
650msgstr "però és un paquet virtual"
651
652#: cmdline/apt-get.cc:339
653msgid "but it is not installed"
654msgstr "però no està instal·lat"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:339
657msgid "but it is not going to be installed"
658msgstr "però no serà instal·lat"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:344
661msgid " or"
662msgstr " o"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:373
665msgid "The following NEW packages will be installed:"
666msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:399
669msgid "The following packages will be REMOVED:"
670msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:421
673msgid "The following packages have been kept back:"
674msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:442
677msgid "The following packages will be upgraded:"
678msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:463
681msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:483
685msgid "The following held packages will be changed:"
686msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:536
689#, c-format
690msgid "%s (due to %s) "
691msgstr "%s (per %s) "
692
693#: cmdline/apt-get.cc:544
694msgid ""
695"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
696"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
697msgstr ""
698"ATENCIÓ: Els següents paquets essencials seran eliminats\n"
699"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:575
702#, c-format
703msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
704msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
705
706#: cmdline/apt-get.cc:579
707#, c-format
708msgid "%lu reinstalled, "
709msgstr "%lu reinstal·lats, "
710
711#: cmdline/apt-get.cc:581
712#, c-format
713msgid "%lu downgraded, "
714msgstr "%lu desactualitzats, "
715
716#: cmdline/apt-get.cc:583
717#, c-format
718msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:587
722#, c-format
723msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
724msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:647
727msgid "Correcting dependencies..."
728msgstr "S'estan corregint les dependències..."
729
730#: cmdline/apt-get.cc:650
731msgid " failed."
732msgstr " falla."
733
734#: cmdline/apt-get.cc:653
735msgid "Unable to correct dependencies"
736msgstr "No es poden corregir les dependències"
737
738#: cmdline/apt-get.cc:656
739msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
741
742#: cmdline/apt-get.cc:658
743msgid " Done"
744msgstr " Fet"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:662
747msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
749
750#: cmdline/apt-get.cc:665
751msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
753
754#: cmdline/apt-get.cc:687
755msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
756msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:698
759msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
760msgstr "Voleu instal·lar aquestas paquets sense verificar-los [y/N]? "
761
762#: cmdline/apt-get.cc:700
763msgid "Some packages could not be authenticated"
764msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
767msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
768msgstr "Hi ha problemes i -y fou usat sense --force-yes"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:762
771msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
772msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
773
774#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
775msgid "Unable to lock the download directory"
776msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
779#: apt-pkg/cachefile.cc:67
780msgid "The list of sources could not be read."
781msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
782
783#: cmdline/apt-get.cc:818
784#, c-format
785msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
786msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:821
789#, c-format
790msgid "Need to get %sB of archives.\n"
791msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:826
794#, c-format
795msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
796msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:829
799#, c-format
800msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
801msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:846
804#, c-format
805msgid "You don't have enough free space in %s."
806msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
807
808#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
809msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
810msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
811
812#: cmdline/apt-get.cc:863
813msgid "Yes, do as I say!"
814msgstr "Sí, fes el que et dic!"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:865
817#, c-format
818msgid ""
819"You are about to do something potentially harmful\n"
820"To continue type in the phrase '%s'\n"
821" ?] "
822msgstr ""
823"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu\n"
824"Per a continuar escriviu en la frase «%s»\n"
825" ?] "
826
827#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
828msgid "Abort."
829msgstr "Avortat."
830
831#: cmdline/apt-get.cc:886
832msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
833msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
834
835#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
836#, c-format
837msgid "Failed to fetch %s %s\n"
838msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:976
841msgid "Some files failed to download"
842msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
845msgid "Download complete and in download only mode"
846msgstr "Descàrrega completa i en mode de sols descàrrega"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:983
849msgid ""
850"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
851"missing?"
852msgstr ""
853"No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
854"intenteu-ho amb --fix-missing."
855
856#: cmdline/apt-get.cc:987
857msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
858msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:992
861msgid "Unable to correct missing packages."
862msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
863
864#: cmdline/apt-get.cc:993
865msgid "Aborting install."
866msgstr "S'està avortant la instal·lació."
867
868#: cmdline/apt-get.cc:1026
869#, c-format
870msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
871msgstr "Nota: s'ha seleccionant %s en comptes de %s\n"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:1036
874#, c-format
875msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
876msgstr ""
877"S'està ometent a %s, ja està instal·lat i l'actualització no està "
878"establerta.\n"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:1054
881#, c-format
882msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
883msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
884
885#: cmdline/apt-get.cc:1065
886#, c-format
887msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
888msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:1077
891msgid " [Installed]"
892msgstr " [Instal·lat]"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:1082
895msgid "You should explicitly select one to install."
896msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1087
899#, c-format
900msgid ""
901"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
902"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
903"is only available from another source\n"
904msgstr ""
905"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
906"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
907"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1106
910msgid "However the following packages replace it:"
911msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1109
914#, c-format
915msgid "Package %s has no installation candidate"
916msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1129
919#, c-format
920msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
921msgstr ""
922"No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1137
925#, c-format
926msgid "%s is already the newest version.\n"
927msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1164
930#, c-format
931msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
932msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1166
935#, c-format
936msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
937msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1172
940#, c-format
941msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
942msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1282
945msgid "The update command takes no arguments"
946msgstr "L'ordre update no pren arguments"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1295
949msgid "Unable to lock the list directory"
950msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1353
953msgid ""
954"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
955"used instead."
956msgstr ""
957"No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
958"s'han usat els antics."
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1372
961msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
962msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
965#, c-format
966msgid "Couldn't find package %s"
967msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1485
970#, c-format
971msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
972msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1515
975msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
976msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
977
978#: cmdline/apt-get.cc:1518
979msgid ""
980"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
981"solution)."
982msgstr ""
983"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
984"especifiqueu una solució)."
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1530
987msgid ""
988"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
989"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
990"distribution that some required packages have not yet been created\n"
991"or been moved out of Incoming."
992msgstr ""
993"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
994"requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
995"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
996"encara no els hi han afegit."
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1538
999msgid ""
1000"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1001"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1002"that package should be filed."
1003msgstr ""
1004"Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1005"probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1006"un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1543
1009msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1010msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1546
1013msgid "Broken packages"
1014msgstr "Paquets trencats"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1572
1017msgid "The following extra packages will be installed:"
1018msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1643
1021msgid "Suggested packages:"
1022msgstr "Paquets suggerits:"
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1644
1025msgid "Recommended packages:"
1026msgstr "Paquets recomanats:"
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1664
1029msgid "Calculating upgrade... "
1030msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1033msgid "Failed"
1034msgstr "Ha fallat"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1672
1037msgid "Done"
1038msgstr "Fet"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1845
1041msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1042msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1045#, c-format
1046msgid "Unable to find a source package for %s"
1047msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1919
1050#, c-format
1051msgid "You don't have enough free space in %s"
1052msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1924
1055#, c-format
1056msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1057msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1927
1060#, c-format
1061msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1062msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1933
1065#, c-format
1066msgid "Fetch source %s\n"
1067msgstr "Font descarregada %s\n"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1964
1070msgid "Failed to fetch some archives."
1071msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1992
1074#, c-format
1075msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1076msgstr ""
1077"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:2004
1080#, c-format
1081msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1082msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:2021
1085#, c-format
1086msgid "Build command '%s' failed.\n"
1087msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:2040
1090msgid "Child process failed"
1091msgstr "Ha fallat el procés fill"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:2056
1094msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1095msgstr ""
1096"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1097"per a"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:2084
1100#, c-format
1101msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1102msgstr ""
1103"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:2104
1106#, c-format
1107msgid "%s has no build depends.\n"
1108msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:2156
1111#, c-format
1112msgid ""
1113"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1114"found"
1115msgstr ""
1116"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1117"paquet %s"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:2208
1120#, c-format
1121msgid ""
1122"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1123"package %s can satisfy version requirements"
1124msgstr ""
1125"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1126"s pot satisfer els requeriments de versions"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:2243
1129#, c-format
1130msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1131msgstr ""
1132"Falla al satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s és "
1133"massa nou"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:2268
1136#, c-format
1137msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1138msgstr "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:2282
1141#, c-format
1142msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1143msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:2286
1146msgid "Failed to process build dependencies"
1147msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:2318
1150msgid "Supported modules:"
1151msgstr "Mòduls suportats:"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2359
1154msgid ""
1155"Usage: apt-get [options] command\n"
1156" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1158"\n"
1159"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1160"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1161"and install.\n"
1162"\n"
1163"Commands:\n"
1164" update - Retrieve new lists of packages\n"
1165" upgrade - Perform an upgrade\n"
1166" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1167" remove - Remove packages\n"
1168" source - Download source archives\n"
1169" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1170" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1171" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1172" clean - Erase downloaded archive files\n"
1173" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1174" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1175"\n"
1176"Options:\n"
1177" -h This help text.\n"
1178" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1179" -qq No output except for errors\n"
1180" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1181" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1182" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1183" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1184" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1185" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1186" -b Build the source package after fetching it\n"
1187" -V Show verbose version numbers\n"
1188" -c=? Read this configuration file\n"
1189" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1190"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1191"pages for more information and options.\n"
1192" This APT has Super Cow Powers.\n"
1193msgstr ""
1194"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1195" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1196" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1197"\n"
1198"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1199"descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1200"són update i install.\n"
1201"\n"
1202"Ordres:\n"
1203" update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1204" upgrade - Realitza una actualització\n"
1205" install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1206" remove - Elimina paquets\n"
1207" source - Descarrega arxius font\n"
1208" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1209" dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1210" dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1211" clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1212" autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1213" check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1214"\n"
1215"Opcions:\n"
1216" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1217" -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1218" -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1219" -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1220" -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1221" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1222" -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1223" -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1224" -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1225" -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1226" -V Mostra els números de versió detallada\n"
1227" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1228" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1229" -o dir::cache=/tmp\n"
1230"Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1231"per a més informació i opcions\n"
1232" Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1233
1234#: cmdline/acqprogress.cc:55
1235msgid "Hit "
1236msgstr "Obj "
1237
1238#: cmdline/acqprogress.cc:79
1239msgid "Get:"
1240msgstr "Des:"
1241
1242#: cmdline/acqprogress.cc:110
1243msgid "Ign "
1244msgstr "Ign "
1245
1246#: cmdline/acqprogress.cc:114
1247msgid "Err "
1248msgstr "Err "
1249
1250#: cmdline/acqprogress.cc:135
1251#, c-format
1252msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1253msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1254
1255#: cmdline/acqprogress.cc:225
1256#, c-format
1257msgid " [Working]"
1258msgstr " [Treballant]"
1259
1260#: cmdline/acqprogress.cc:271
1261#, c-format
1262msgid ""
1263"Media change: please insert the disc labeled\n"
1264" '%s'\n"
1265"in the drive '%s' and press enter\n"
1266msgstr ""
1267"El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1268" '%s'\n"
1269"en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1270
1271#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1272msgid "Unknown package record!"
1273msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1274
1275#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1276msgid ""
1277"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1278"\n"
1279"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1280"to indicate what kind of file it is.\n"
1281"\n"
1282"Options:\n"
1283" -h This help text\n"
1284" -s Use source file sorting\n"
1285" -c=? Read this configuration file\n"
1286" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1287msgstr ""
1288"Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1289"\n"
1290"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1291"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1292"\n"
1293"Opcions:\n"
1294" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1295" -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1296" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1297" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1298
1299#: dselect/install:32
1300msgid "Bad default setting!"
1301msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1302
1303#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1304#: dselect/install:104 dselect/update:45
1305msgid "Press enter to continue."
1306msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1307
1308#: dselect/install:100
1309msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1310msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1311
1312#: dselect/install:101
1313msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1314msgstr ""
1315"els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1316
1317#: dselect/install:102
1318msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1319msgstr ""
1320"o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1321"errors"
1322
1323#: dselect/install:103
1324msgid ""
1325"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1326msgstr ""
1327"són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1328"executar [I]nstall una altra vegada"
1329
1330#: dselect/update:30
1331msgid "Merging available information"
1332msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1333
1334#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1335msgid "Failed to create pipes"
1336msgstr "No es poden crear els conductes"
1337
1338#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1339msgid "Failed to exec gzip "
1340msgstr "No es pot executar el gzip "
1341
1342#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1343msgid "Corrupted archive"
1344msgstr "Arxiu corromput"
1345
1346#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1347msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1348msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1349
1350#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1351#, c-format
1352msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1353msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1354
1355#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1356msgid "Invalid archive signature"
1357msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1358
1359#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1360msgid "Error reading archive member header"
1361msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1362
1363#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1364msgid "Invalid archive member header"
1365msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1366
1367#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1368msgid "Archive is too short"
1369msgstr "L'arxiu és massa petit"
1370
1371#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1372msgid "Failed to read the archive headers"
1373msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1374
1375#: apt-inst/filelist.cc:384
1376msgid "DropNode called on still linked node"
1377msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1378
1379#: apt-inst/filelist.cc:416
1380msgid "Failed to locate the hash element!"
1381msgstr "Falla al localitzar l'element diseminat!"
1382
1383#: apt-inst/filelist.cc:463
1384msgid "Failed to allocate diversion"
1385msgstr "Falla al localitzar la desviació"
1386
1387#: apt-inst/filelist.cc:468
1388msgid "Internal error in AddDiversion"
1389msgstr "Error intern en AddDiversion"
1390
1391#: apt-inst/filelist.cc:481
1392#, c-format
1393msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1394msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1395
1396#: apt-inst/filelist.cc:510
1397#, c-format
1398msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1399msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1400
1401#: apt-inst/filelist.cc:553
1402#, c-format
1403msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1404msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1405
1406#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1407#, c-format
1408msgid "Failed write file %s"
1409msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer %s"
1410
1411#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1412#, c-format
1413msgid "Failed to close file %s"
1414msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1415
1416#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1417#, c-format
1418msgid "The path %s is too long"
1419msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1420
1421#: apt-inst/extract.cc:127
1422#, c-format
1423msgid "Unpacking %s more than once"
1424msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1425
1426#: apt-inst/extract.cc:137
1427#, c-format
1428msgid "The directory %s is diverted"
1429msgstr "El directori %s està desviat"
1430
1431#: apt-inst/extract.cc:147
1432#, c-format
1433msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1434msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1435
1436#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1437msgid "The diversion path is too long"
1438msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1439
1440#: apt-inst/extract.cc:243
1441#, c-format
1442msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1443msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1444
1445#: apt-inst/extract.cc:283
1446msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1447msgstr "Falla al localitzar el node dins la taula"
1448
1449#: apt-inst/extract.cc:287
1450msgid "The path is too long"
1451msgstr "La ruta és massa llarga"
1452
1453#: apt-inst/extract.cc:417
1454#, c-format
1455msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1456msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1457
1458#: apt-inst/extract.cc:434
1459#, c-format
1460msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1461msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1462
1463#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1464#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1465#, c-format
1466msgid "Unable to read %s"
1467msgstr "No es pot llegir %s"
1468
1469#: apt-inst/extract.cc:494
1470#, c-format
1471msgid "Unable to stat %s"
1472msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1473
1474#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1475#, c-format
1476msgid "Failed to remove %s"
1477msgstr "No es pot eliminar %s"
1478
1479#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1480#, c-format
1481msgid "Unable to create %s"
1482msgstr "No es pot crear %s"
1483
1484#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1485#, c-format
1486msgid "Failed to stat %sinfo"
1487msgstr "Falla al comprovar l'estat de %sinfo"
1488
1489#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1490msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1491msgstr ""
1492"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1493"fitxers"
1494
1495#. Build the status cache
1496#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1497#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1498#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1499msgid "Reading package lists"
1500msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1501
1502#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1503#, c-format
1504msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1505msgstr "Falla al canviar pel directori de gestió %sinfo"
1506
1507#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1508#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1509msgid "Internal error getting a package name"
1510msgstr "Error intern obtenint un nom de paquet"
1511
1512#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1513msgid "Reading file listing"
1514msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1515
1516#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1517#, c-format
1518msgid ""
1519"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1520"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1521"package!"
1522msgstr ""
1523"Falla a l'obrir la llista del fitxer '%sinfo/%s'. Si no podeu restaurar "
1524"aquest fitxer llavores marqueu-lo amb empty i torneu a instal·lar "
1525"immediatament la mateixa versió del paquet!"
1526
1527#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1528#, c-format
1529msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1530msgstr "Falla al llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1531
1532#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1533msgid "Internal error getting a node"
1534msgstr "Error intern obtinguen un node"
1535
1536#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1537#, c-format
1538msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1539msgstr "Falla a l'obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1540
1541#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1542msgid "The diversion file is corrupted"
1543msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1544
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1546#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1547#, c-format
1548msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1549msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1550
1551#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1552msgid "Internal error adding a diversion"
1553msgstr "Error intern afegint una desviació"
1554
1555#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1556msgid "The pkg cache must be initialize first"
1557msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1558
1559#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1560msgid "Reading file list"
1561msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1562
1563#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1564#, c-format
1565msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1566msgstr "Falla al cercar un paquet: Capçalera, desplaçament %lu"
1567
1568#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1569#, c-format
1570msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1571msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1572
1573#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1574#, c-format
1575msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1576msgstr "Error analitzant la suma MD5. Desplaçament %lu"
1577
1578#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1579#, c-format
1580msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1581msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'"
1582
1583#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1584#, c-format
1585msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1586msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1587
1588#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1589#, c-format
1590msgid "Couldn't change to %s"
1591msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1592
1593#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1594msgid "Internal error, could not locate member"
1595msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre"
1596
1597#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1598msgid "Failed to locate a valid control file"
1599msgstr "S'ha fallat en localitzar un fitxer de control vàlid"
1600
1601#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1602msgid "Unparsable control file"
1603msgstr "Fitxer de control incoherent"
1604
1605#: methods/cdrom.cc:113
1606#, c-format
1607msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1608msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1609
1610#: methods/cdrom.cc:122
1611msgid ""
1612"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1613"cannot be used to add new CD-ROMs"
1614msgstr ""
1615"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1616"pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1617
1618#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1619msgid "Wrong CD-ROM"
1620msgstr "CD erroni"
1621
1622#: methods/cdrom.cc:163
1623#, c-format
1624msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1625msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1626
1627#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1628msgid "File not found"
1629msgstr "Fitxer no trobat"
1630
1631#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1632msgid "Failed to stat"
1633msgstr "L'estat ha fallat"
1634
1635#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1636msgid "Failed to set modification time"
1637msgstr "Falla a l'establir la modificació de temps"
1638
1639#: methods/file.cc:42
1640msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1641msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1642
1643#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1644#: methods/ftp.cc:162
1645msgid "Logging in"
1646msgstr "S'està accedint a"
1647
1648#: methods/ftp.cc:168
1649msgid "Unable to determine the peer name"
1650msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1651
1652#: methods/ftp.cc:173
1653msgid "Unable to determine the local name"
1654msgstr "No es pot determinar el nom local"
1655
1656#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1657#, c-format
1658msgid "The server refused the connection and said: %s"
1659msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1660
1661#: methods/ftp.cc:210
1662#, c-format
1663msgid "USER failed, server said: %s"
1664msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1665
1666#: methods/ftp.cc:217
1667#, c-format
1668msgid "PASS failed, server said: %s"
1669msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1670
1671#: methods/ftp.cc:237
1672msgid ""
1673"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1674"is empty."
1675msgstr ""
1676"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1677"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1678
1679#: methods/ftp.cc:265
1680#, c-format
1681msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1682msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1683
1684#: methods/ftp.cc:291
1685#, c-format
1686msgid "TYPE failed, server said: %s"
1687msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1688
1689#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1690msgid "Connection timeout"
1691msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1692
1693#: methods/ftp.cc:335
1694msgid "Server closed the connection"
1695msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1696
1697#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1698msgid "Read error"
1699msgstr "Error de lectura"
1700
1701#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1702msgid "A response overflowed the buffer."
1703msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1704
1705#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1706msgid "Protocol corruption"
1707msgstr "Protocol corrumput"
1708
1709#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1710msgid "Write error"
1711msgstr "Error d'escriptura"
1712
1713#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1714msgid "Could not create a socket"
1715msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1716
1717#: methods/ftp.cc:698
1718msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1719msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1720
1721#: methods/ftp.cc:704
1722msgid "Could not connect passive socket."
1723msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1724
1725#: methods/ftp.cc:722
1726msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1727msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1728
1729# abastar? huh? jm
1730#: methods/ftp.cc:736
1731msgid "Could not bind a socket"
1732msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1733
1734#: methods/ftp.cc:740
1735msgid "Could not listen on the socket"
1736msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1737
1738#: methods/ftp.cc:747
1739msgid "Could not determine the socket's name"
1740msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1741
1742#: methods/ftp.cc:779
1743msgid "Unable to send PORT command"
1744msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1745
1746#: methods/ftp.cc:789
1747#, c-format
1748msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1749msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1750
1751#: methods/ftp.cc:798
1752#, c-format
1753msgid "EPRT failed, server said: %s"
1754msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1755
1756#: methods/ftp.cc:818
1757msgid "Data socket connect timed out"
1758msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1759
1760#: methods/ftp.cc:825
1761msgid "Unable to accept connection"
1762msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1763
1764#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1765msgid "Problem hashing file"
1766msgstr "Problema escollint el fitxer"
1767
1768#: methods/ftp.cc:877
1769#, c-format
1770msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1771msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1772
1773#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1774msgid "Data socket timed out"
1775msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1776
1777#: methods/ftp.cc:922
1778#, c-format
1779msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1780msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1781
1782#. Get the files information
1783#: methods/ftp.cc:997
1784msgid "Query"
1785msgstr "Consulta"
1786
1787#: methods/ftp.cc:1106
1788msgid "Unable to invoke "
1789msgstr "No es pot invocar"
1790
1791#: methods/connect.cc:64
1792#, c-format
1793msgid "Connecting to %s (%s)"
1794msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1795
1796#: methods/connect.cc:71
1797#, c-format
1798msgid "[IP: %s %s]"
1799msgstr "[IP: %s %s]"
1800
1801#: methods/connect.cc:80
1802#, c-format
1803msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1804msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1805
1806#: methods/connect.cc:86
1807#, c-format
1808msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1809msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1810
1811#: methods/connect.cc:92
1812#, c-format
1813msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1814msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1815
1816#: methods/connect.cc:104
1817#, c-format
1818msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1819msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1820
1821#. We say this mainly because the pause here is for the
1822#. ssh connection that is still going
1823#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1824#, c-format
1825msgid "Connecting to %s"
1826msgstr "S'està connectant amb %s"
1827
1828#: methods/connect.cc:163
1829#, c-format
1830msgid "Could not resolve '%s'"
1831msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1832
1833#: methods/connect.cc:167
1834#, c-format
1835msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1836msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1837
1838#: methods/connect.cc:169
1839#, c-format
1840msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1841msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1842
1843#: methods/connect.cc:216
1844#, c-format
1845msgid "Unable to connect to %s %s:"
1846msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1847
1848#: methods/gzip.cc:57
1849#, c-format
1850msgid "Couldn't open pipe for %s"
1851msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1852
1853#: methods/gzip.cc:102
1854#, c-format
1855msgid "Read error from %s process"
1856msgstr "Error llegint des del procés %s"
1857
1858#: methods/http.cc:344
1859msgid "Waiting for headers"
1860msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1861
1862#: methods/http.cc:490
1863#, c-format
1864msgid "Got a single header line over %u chars"
1865msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1866
1867#: methods/http.cc:498
1868msgid "Bad header line"
1869msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1870
1871#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1872msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1873msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1874
1875#: methods/http.cc:553
1876msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1877msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1878
1879#: methods/http.cc:568
1880msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1881msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1882
1883#: methods/http.cc:570
1884msgid "This HTTP server has broken range support"
1885msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1886
1887#: methods/http.cc:594
1888msgid "Unknown date format"
1889msgstr "Format de la data desconegut"
1890
1891#: methods/http.cc:737
1892msgid "Select failed"
1893msgstr "Ha fallat la selecció"
1894
1895#: methods/http.cc:742
1896msgid "Connection timed out"
1897msgstr "Connexió finalitzada"
1898
1899#: methods/http.cc:765
1900msgid "Error writing to output file"
1901msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1902
1903#: methods/http.cc:793
1904msgid "Error writing to file"
1905msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1906
1907#: methods/http.cc:818
1908msgid "Error writing to the file"
1909msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1910
1911#: methods/http.cc:832
1912msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1913msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
1914
1915#: methods/http.cc:834
1916msgid "Error reading from server"
1917msgstr "Error llegint des del servidor"
1918
1919#: methods/http.cc:1065
1920msgid "Bad header data"
1921msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1922
1923#: methods/http.cc:1082
1924msgid "Connection failed"
1925msgstr "Ha fallat la connexió"
1926
1927#: methods/http.cc:1173
1928msgid "Internal error"
1929msgstr "Error intern"
1930
1931#: methods/rsh.cc:330
1932msgid "Connection closed prematurely"
1933msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1934
1935#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1936msgid "Can't mmap an empty file"
1937msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1938
1939#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1940#, c-format
1941msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1942msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1943
1944#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1945#, c-format
1946msgid "Selection %s not found"
1947msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1948
1949#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1950#, c-format
1951msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1952msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
1953
1954#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1955#, c-format
1956msgid "Opening configuration file %s"
1957msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
1958
1959#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1960#, c-format
1961msgid "Line %d too long (max %d)"
1962msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
1963
1964#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1965#, c-format
1966msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1967msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
1968
1969#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1970#, c-format
1971msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1972msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
1973
1974#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1975#, c-format
1976msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1977msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
1978
1979#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1980#, c-format
1981msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1982msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
1983
1984#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1985#, c-format
1986msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1987msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
1988
1989#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1990#, c-format
1991msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1992msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
1993
1994#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1995#, c-format
1996msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1997msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
1998
1999#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2000#, c-format
2001msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2002msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2003
2004#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2005#, c-format
2006msgid "%c%s... Error!"
2007msgstr "%c%s... Error!"
2008
2009#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2010#, c-format
2011msgid "%c%s... Done"
2012msgstr "%c%s... Fet"
2013
2014#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2015#, c-format
2016msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2017msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2018
2019#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2020#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2021#, c-format
2022msgid "Command line option %s is not understood"
2023msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2024
2025#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2026#, c-format
2027msgid "Command line option %s is not boolean"
2028msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2029
2030#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2031#, c-format
2032msgid "Option %s requires an argument."
2033msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2034
2035#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2036#, c-format
2037msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2038msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2039
2040#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2041#, c-format
2042msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2043msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2044
2045#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2046#, c-format
2047msgid "Option '%s' is too long"
2048msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2049
2050#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2051#, c-format
2052msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2053msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2054
2055#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2056#, c-format
2057msgid "Invalid operation %s"
2058msgstr "Operació no vàlida %s"
2059
2060#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2061#, c-format
2062msgid "Unable to stat the mount point %s"
2063msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2064
2065#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2066#, c-format
2067msgid "Unable to change to %s"
2068msgstr "No es pot canviar a %s"
2069
2070#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2071msgid "Failed to stat the cdrom"
2072msgstr "Falla al examinar el cdrom"
2073
2074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2075#, c-format
2076msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2077msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2078
2079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2080#, c-format
2081msgid "Could not open lock file %s"
2082msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2083
2084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2085#, c-format
2086msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2087msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2088
2089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2090#, c-format
2091msgid "Could not get lock %s"
2092msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2093
2094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2095#, c-format
2096msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2097msgstr "Esperava %s però no hi era"
2098
2099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2100#, c-format
2101msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2102msgstr "Sub-procés %s ha rebut una falla de segmentació."
2103
2104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2105#, c-format
2106msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2107msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2108
2109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2110#, c-format
2111msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2112msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2113
2114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2115#, c-format
2116msgid "Could not open file %s"
2117msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2118
2119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2120#, c-format
2121msgid "read, still have %lu to read but none left"
2122msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2123
2124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2125#, c-format
2126msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2127msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2128
2129#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2130msgid "Problem closing the file"
2131msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2134msgid "Problem unlinking the file"
2135msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2136
2137#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2138msgid "Problem syncing the file"
2139msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2140
2141#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2142msgid "Empty package cache"
2143msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2144
2145#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2146msgid "The package cache file is corrupted"
2147msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2148
2149#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2150msgid "The package cache file is an incompatible version"
2151msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2152
2153#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2154#, c-format
2155msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2156msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2157
2158#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2159msgid "The package cache was built for a different architecture"
2160msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2161
2162#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2163msgid "Depends"
2164msgstr "Depén"
2165
2166#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2167msgid "PreDepends"
2168msgstr "Predepén"
2169
2170#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2171msgid "Suggests"
2172msgstr "Suggereix"
2173
2174#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2175msgid "Recommends"
2176msgstr "Recomana"
2177
2178#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2179msgid "Conflicts"
2180msgstr "Entra en conflicte"
2181
2182#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2183msgid "Replaces"
2184msgstr "Reemplaça"
2185
2186#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2187msgid "Obsoletes"
2188msgstr "Fa obsolet"
2189
2190#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2191msgid "important"
2192msgstr "important"
2193
2194#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2195msgid "required"
2196msgstr "requerit"
2197
2198#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2199msgid "standard"
2200msgstr "estàndard"
2201
2202#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2203msgid "optional"
2204msgstr "opcional"
2205
2206#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2207msgid "extra"
2208msgstr "extra"
2209
2210#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2211msgid "Building dependency tree"
2212msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2213
2214#: apt-pkg/depcache.cc:61
2215msgid "Candidate versions"
2216msgstr "Versions candidates"
2217
2218#: apt-pkg/depcache.cc:90
2219msgid "Dependency generation"
2220msgstr "Dependències que genera"
2221
2222#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2223#, c-format
2224msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2225msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2226
2227#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2228#, c-format
2229msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2230msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2231
2232#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2233#, c-format
2234msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2235msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2236
2237#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2238#, c-format
2239msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2240msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2241
2242#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2243#, c-format
2244msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2245msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2246
2247#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2248#, c-format
2249msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2250msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2251
2252#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2253#, c-format
2254msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2255msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2256
2257#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2258#, c-format
2259msgid "Opening %s"
2260msgstr "S'està obrint %s"
2261
2262#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2263#, c-format
2264msgid "Line %u too long in source list %s."
2265msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2266
2267#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2268#, c-format
2269msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2270msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2271
2272#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2273#, c-format
2274msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2275msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2276
2277#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2278#, c-format
2279msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2280msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2281
2282#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2283#, c-format
2284msgid ""
2285"This installation run will require temporarily removing the essential "
2286"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2287"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2288msgstr ""
2289"Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2290"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2291"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2292"LoopBreak."
2293
2294#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2295#, c-format
2296msgid "Index file type '%s' is not supported"
2297msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2298
2299#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2300#, c-format
2301msgid ""
2302"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2303msgstr ""
2304"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2305
2306#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2307msgid ""
2308"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2309"held packages."
2310msgstr ""
2311"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2312"causat per paquets mantinguts."
2313
2314#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2315msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2316msgstr ""
2317"No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2318"trencats."
2319
2320#: apt-pkg/acquire.cc:61
2321#, c-format
2322msgid "Lists directory %spartial is missing."
2323msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2324
2325#: apt-pkg/acquire.cc:65
2326#, c-format
2327msgid "Archive directory %spartial is missing."
2328msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2329
2330#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2331#, c-format
2332msgid "The method driver %s could not be found."
2333msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2334
2335#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2336#, c-format
2337msgid "Method %s did not start correctly"
2338msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2339
2340#: apt-pkg/init.cc:119
2341#, c-format
2342msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2343msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2344
2345#: apt-pkg/init.cc:135
2346msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2347msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2348
2349#: apt-pkg/clean.cc:61
2350#, c-format
2351msgid "Unable to stat %s."
2352msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2353
2354#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2355msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2356msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2357
2358#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2359msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2360msgstr ""
2361"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2362
2363#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2364msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2365msgstr ""
2366"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2367
2368#: apt-pkg/policy.cc:269
2369msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2370msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2371
2372#: apt-pkg/policy.cc:291
2373#, c-format
2374msgid "Did not understand pin type %s"
2375msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2376
2377#: apt-pkg/policy.cc:299
2378msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2379msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2380
2381#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2382msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2383msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2384
2385#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2386#, c-format
2387msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2388msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2389
2390#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2391#, c-format
2392msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2393msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2394
2395#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2396#, c-format
2397msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2398msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2399
2400#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2401#, c-format
2402msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2403msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2404
2405#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2406#, c-format
2407msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2408msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2409
2410#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2411#, c-format
2412msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2413msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2414
2415#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2416#, c-format
2417msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2418msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2419
2420#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2421msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2422msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2423
2424#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2425msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2426msgstr ""
2427"Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2428
2429#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2430msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2431msgstr ""
2432"Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2433
2434#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2435#, c-format
2436msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2437msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2438
2439#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2440#, c-format
2441msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2442msgstr ""
2443"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2444
2445#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2446#, c-format
2447msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2448msgstr ""
2449"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2450
2451#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2452#, c-format
2453msgid "Couldn't stat source package list %s"
2454msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2455
2456#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2457msgid "Collecting File Provides"
2458msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2459
2460#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2461msgid "IO Error saving source cache"
2462msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2463
2464#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2465#, c-format
2466msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2467msgstr "falla de renomenat, %s (%s -> %s)."
2468
2469#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2470msgid "MD5Sum mismatch"
2471msgstr "Suma MD5 diferent"
2472
2473#: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2474#, c-format
2475msgid ""
2476"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2477"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2478msgstr ""
2479"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2480"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2481"arquitectura)."
2482
2483#: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2484#, c-format
2485msgid ""
2486"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2487"manually fix this package."
2488msgstr ""
2489"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2490"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2491
2492#: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2493#, c-format
2494msgid ""
2495"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2496msgstr ""
2497"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2498"per al paquet %s."
2499
2500#: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2501msgid "Size mismatch"
2502msgstr "Mida diferent"
2503
2504#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2505#, c-format
2506msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2507msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2508
2509#: apt-pkg/cdrom.cc:504
2510#, c-format
2511msgid ""
2512"Using CD-ROM mount point %s\n"
2513"Mounting CD-ROM\n"
2514msgstr ""
2515"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2516"S'està muntant el CD-ROM\n"
2517
2518#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2519msgid "Identifying.. "
2520msgstr "S'està identificant..."
2521
2522#: apt-pkg/cdrom.cc:538
2523#, c-format
2524msgid "Stored label: %s \n"
2525msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2526
2527#: apt-pkg/cdrom.cc:558
2528#, c-format
2529msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2530msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2531
2532#: apt-pkg/cdrom.cc:576
2533msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2534msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2535
2536#: apt-pkg/cdrom.cc:580
2537msgid "Waiting for disc...\n"
2538msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2539
2540#. Mount the new CDROM
2541#: apt-pkg/cdrom.cc:588
2542msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2543msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2544
2545#: apt-pkg/cdrom.cc:606
2546msgid "Scanning disc for index files..\n"
2547msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2548
2549#: apt-pkg/cdrom.cc:644
2550#, c-format
2551msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2552msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2553
2554#: apt-pkg/cdrom.cc:701
2555msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2556msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2557
2558#: apt-pkg/cdrom.cc:717
2559#, c-format
2560msgid ""
2561"This disc is called: \n"
2562"'%s'\n"
2563msgstr ""
2564"El disc es diu:\n"
2565"«%s»\n"
2566
2567#: apt-pkg/cdrom.cc:721
2568msgid "Copying package lists..."
2569msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2570
2571#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2572msgid "Writing new source list\n"
2573msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2574
2575#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2576msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2577msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2578
2579#: apt-pkg/cdrom.cc:788
2580msgid "Unmounting CD-ROM..."
2581msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2582
2583#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2584#, c-format
2585msgid "Wrote %i records.\n"
2586msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2587
2588#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2589#, c-format
2590msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2591msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2592
2593#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2594#, c-format
2595msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2596msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2597
2598#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2599#, c-format
2600msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2601msgstr ""
2602"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2603"coincidents\n"
2604
2605#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2606#~ msgstr ""
2607#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2608
2609#~ msgid ""
2610#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2611#~ "dependencies for %s.\n"
2612#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2613#~ msgstr ""
2614#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2615#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2616#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."