]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
* Mark a message from dselect backend as translatable
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
4# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
5# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.6.46.2\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-02-21 12:38+0100\n"
13"Last-Translator: Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>\n"
14"Language-Team: <de@li.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:143
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:247
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:287
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:288
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:289
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:290
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:291
52msgid " Missing: "
53msgstr " davon fehlend: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:293
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:295
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:297
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:300
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:302
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:304
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:316
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:330
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:335
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:343
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1293
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1447
105msgid "No packages found"
106msgstr "Keine Pakete gefunden"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1524
109msgid "Package files:"
110msgstr "Paketdateien:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1532
117#, c-format
118msgid "%4i %s\n"
119msgstr "%4i %s\n"
120
121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1544
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127msgid "(not found)"
128msgstr "(nicht gefunden)"
129
130#. Installed version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
132msgid " Installed: "
133msgstr " Installiert:"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136msgid "(none)"
137msgstr "(keine)"
138
139#. Candidate Version
140#: cmdline/apt-cache.cc:1584
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Mögliche Pakete:"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1594
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Paketstecknadel: "
147
148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1603
150msgid " Version table:"
151msgstr " Versions-Tabelle:"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1618
154#, c-format
155msgid " %4i %s\n"
156msgstr " %4i %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160#: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s für %s kompiliert am %s %s\n"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1721
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173"cache files, and query information from them\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" add - Add a package file to the source cache\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
204" apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
205" apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
206" apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
209"APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
210"\n"
211"Befehle:\n"
212" add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
213" gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
214" showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
215" showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
216" stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
217" dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
218" dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
219" unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
220" search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
221" show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
222" depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
223" rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224" pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
225" dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
226" xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
227" policy – „policy“-Einstellungen zeigen\n"
228"\n"
229"Optionen:\n"
230" -h dieser Hilfe-Text.\n"
231" -p=? der Paketcache.\n"
232" -s=? der Quellcache.\n"
233" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
234" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
235" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
236" -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242msgstr ""
243"Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
244"Disk 1“"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr ""
249"Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr ""
254"Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes."
255
256#: cmdline/apt-config.cc:41
257msgid "Arguments not in pairs"
258msgstr "Argumente nicht paarweise"
259
260#: cmdline/apt-config.cc:76
261msgid ""
262"Usage: apt-config [options] command\n"
263"\n"
264"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265"\n"
266"Commands:\n"
267" shell - Shell mode\n"
268" dump - Show the configuration\n"
269"\n"
270"Options:\n"
271" -h This help text.\n"
272" -c=? Read this configuration file\n"
273" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274msgstr ""
275"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
276"\n"
277"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
278"lesen.\n"
279"\n"
280"Befehle:\n"
281" shell – Shell-Modus\n"
282" dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
283"\n"
284"Optionen:\n"
285" -h Dieser Hilfetext\n"
286" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
287" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
288"tmp\n"
289
290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291#, c-format
292msgid "%s not a valid DEB package."
293msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
294
295#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296msgid ""
297"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298"\n"
299"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300"from debian packages\n"
301"\n"
302"Options:\n"
303" -h This help text\n"
304" -t Set the temp dir\n"
305" -c=? Read this configuration file\n"
306" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307msgstr ""
308"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
309"\n"
310"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
311"und\n"
312"Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
313"\n"
314"Optionen:\n"
315" -h Dieser Hilfetext\n"
316" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
317" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
318" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
319"tmp\n"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
322#, c-format
323msgid "Unable to write to %s"
324msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
325
326#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331msgid "Package extension list is too long"
332msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337#, c-format
338msgid "Error processing directory %s"
339msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342msgid "Source extension list is too long"
343msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346msgid "Error writing header to contents file"
347msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350#, c-format
351msgid "Error processing contents %s"
352msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
353
354#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
355msgid ""
356"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" contents path\n"
360" release path\n"
361" generate config [groups]\n"
362" clean config\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367"\n"
368"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372"\n"
373"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375"\n"
376"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380"Debian archive:\n"
381" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383"\n"
384"Options:\n"
385" -h This help text\n"
386" --md5 Control MD5 generation\n"
387" -s=? Source override file\n"
388" -q Quiet\n"
389" -d=? Select the optional caching database\n"
390" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391" --contents Control contents file generation\n"
392" -c=? Read this configuration file\n"
393" -o=? Set an arbitrary configuration option"
394msgstr ""
395"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
396"Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
397" sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
398" contents path\n"
399" release path\n"
400" generate config [gruppen]\n"
401" clean config\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
404"viele\n"
405"verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
406"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
407"\n"
408"apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
409"Package-\n"
410"Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
411"MD5-\n"
412"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
413"für\n"
414"Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
415"\n"
416"Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
417"Baum\n"
418"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
419"Override-\n"
420"Datei für Quellen anzugeben.\n"
421"\n"
422"Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
423"aufgerufen\n"
424"werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
425"overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
426"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
427" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
428" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429"\n"
430"Optionen:\n"
431" -h dieser Hilfe-Text\n"
432" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
433" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
434" -q ruhig\n"
435" -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
436" --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
437" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
438" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
439" -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen"
440
441#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
442msgid "No selections matched"
443msgstr "Keine Auswahl passt"
444
445#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
446#, c-format
447msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:43
451#, c-format
452msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
454
455#: ftparchive/cachedb.cc:61
456#, c-format
457msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:72
461msgid ""
462"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
463"remove and re-create the database."
464msgstr ""
465"DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
466"apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:77
469#, c-format
470msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475#, c-format
476msgid "Failed to stat %s"
477msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
478
479#: ftparchive/cachedb.cc:238
480msgid "Archive has no control record"
481msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
482
483#: ftparchive/cachedb.cc:444
484msgid "Unable to get a cursor"
485msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
486
487#: ftparchive/writer.cc:76
488#, c-format
489msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
491
492#: ftparchive/writer.cc:81
493#, c-format
494msgid "W: Unable to stat %s\n"
495msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
496
497#: ftparchive/writer.cc:132
498msgid "E: "
499msgstr "F: "
500
501#: ftparchive/writer.cc:134
502msgid "W: "
503msgstr "W: "
504
505#: ftparchive/writer.cc:141
506msgid "E: Errors apply to file "
507msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
508
509#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
510#, c-format
511msgid "Failed to resolve %s"
512msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
513
514#: ftparchive/writer.cc:170
515msgid "Tree walking failed"
516msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
517
518#: ftparchive/writer.cc:195
519#, c-format
520msgid "Failed to open %s"
521msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
522
523#: ftparchive/writer.cc:254
524#, c-format
525msgid " DeLink %s [%s]\n"
526msgstr " DeLink %s [%s]\n"
527
528#: ftparchive/writer.cc:262
529#, c-format
530msgid "Failed to readlink %s"
531msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
532
533#: ftparchive/writer.cc:266
534#, c-format
535msgid "Failed to unlink %s"
536msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
537
538#: ftparchive/writer.cc:273
539#, c-format
540msgid "*** Failed to link %s to %s"
541msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
542
543#: ftparchive/writer.cc:283
544#, c-format
545msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
547
548#: ftparchive/writer.cc:387
549msgid "Archive had no package field"
550msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
551
552#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
553#, c-format
554msgid " %s has no override entry\n"
555msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
556
557#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
558#, c-format
559msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
561
562#: ftparchive/writer.cc:620
563#, c-format
564msgid " %s has no source override entry\n"
565msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
566
567#: ftparchive/writer.cc:624
568#, c-format
569msgid " %s has no binary override entry either\n"
570msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
571
572#: ftparchive/contents.cc:321
573#, c-format
574msgid "Internal error, could not locate member %s"
575msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
576
577#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
578msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
580
581#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582#, c-format
583msgid "Unable to open %s"
584msgstr "Kann %s nicht öffnen"
585
586#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587#, c-format
588msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
590
591#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592#, c-format
593msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
595
596#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597#, c-format
598msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
600
601#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602#, c-format
603msgid "Failed to read the override file %s"
604msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:72
607#, c-format
608msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:102
612#, c-format
613msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
617msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:195
621msgid "Failed to create FILE*"
622msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:198
625msgid "Failed to fork"
626msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:212
629msgid "Compress child"
630msgstr "Kindprozess Komprimieren"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:235
633#, c-format
634msgid "Internal error, failed to create %s"
635msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:286
638msgid "Failed to create subprocess IPC"
639msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:321
642msgid "Failed to exec compressor "
643msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:360
646msgid "decompressor"
647msgstr "Dekomprimierer"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:403
650msgid "IO to subprocess/file failed"
651msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
652
653#: ftparchive/multicompress.cc:455
654msgid "Failed to read while computing MD5"
655msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
656
657#: ftparchive/multicompress.cc:472
658#, c-format
659msgid "Problem unlinking %s"
660msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
661
662#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
663#, c-format
664msgid "Failed to rename %s to %s"
665msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:124
668msgid "Y"
669msgstr "J"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
672#, c-format
673msgid "Regex compilation error - %s"
674msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:241
677msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:331
681#, c-format
682msgid "but %s is installed"
683msgstr "aber %s ist installiert"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:333
686#, c-format
687msgid "but %s is to be installed"
688msgstr "aber %s soll installiert werden"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:340
691msgid "but it is not installable"
692msgstr "ist aber nicht installierbar"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:342
695msgid "but it is a virtual package"
696msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:345
699msgid "but it is not installed"
700msgstr "ist aber nicht installiert"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:345
703msgid "but it is not going to be installed"
704msgstr "soll aber nicht installiert werden"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:350
707msgid " or"
708msgstr " oder"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:379
711msgid "The following NEW packages will be installed:"
712msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:405
715msgid "The following packages will be REMOVED:"
716msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:427
719msgid "The following packages have been kept back:"
720msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:448
723msgid "The following packages will be upgraded:"
724msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:469
727msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
728msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:489
731msgid "The following held packages will be changed:"
732msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
733
734#: cmdline/apt-get.cc:542
735#, c-format
736msgid "%s (due to %s) "
737msgstr "%s (wegen %s) "
738
739#: cmdline/apt-get.cc:550
740msgid ""
741"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743msgstr ""
744"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
745"Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
746
747#: cmdline/apt-get.cc:581
748#, c-format
749msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
751
752#: cmdline/apt-get.cc:585
753#, c-format
754msgid "%lu reinstalled, "
755msgstr "%lu erneut installiert, "
756
757#: cmdline/apt-get.cc:587
758#, c-format
759msgid "%lu downgraded, "
760msgstr "%lu deaktualisiert, "
761
762#: cmdline/apt-get.cc:589
763#, c-format
764msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:593
768#, c-format
769msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:667
773msgid "Correcting dependencies..."
774msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
775
776#: cmdline/apt-get.cc:670
777msgid " failed."
778msgstr " fehlgeschlagen."
779
780#: cmdline/apt-get.cc:673
781msgid "Unable to correct dependencies"
782msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
783
784#: cmdline/apt-get.cc:676
785msgid "Unable to minimize the upgrade set"
786msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:678
789msgid " Done"
790msgstr " Fertig"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:682
793msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
794msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren."
795
796#: cmdline/apt-get.cc:685
797msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
798msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
799
800#: cmdline/apt-get.cc:707
801msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
802msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:711
805msgid "Authentication warning overridden.\n"
806msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:718
809msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
810msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
811
812#: cmdline/apt-get.cc:720
813msgid "Some packages could not be authenticated"
814msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
817msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
818msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:773
821msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
822msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:782
825msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
827
828#: cmdline/apt-get.cc:793
829msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
833msgid "Unable to lock the download directory"
834msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
835
836#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
837#: apt-pkg/cachefile.cc:65
838msgid "The list of sources could not be read."
839msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
840
841#: cmdline/apt-get.cc:834
842msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843msgstr ""
844"Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
845"apt@packages.debian.org"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:839
848#, c-format
849msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:842
853#, c-format
854msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:847
858#, c-format
859msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
860msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:850
863#, c-format
864msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865msgstr ""
866"Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
869#, c-format
870msgid "Couldn't determine free space in %s"
871msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:871
874#, c-format
875msgid "You don't have enough free space in %s."
876msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
877
878#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
879msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
881
882#: cmdline/apt-get.cc:889
883msgid "Yes, do as I say!"
884msgstr "Ja, tu was ich sage!"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:891
887#, c-format
888msgid ""
889"You are about to do something potentially harmful.\n"
890"To continue type in the phrase '%s'\n"
891" ?] "
892msgstr ""
893"Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
894"Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
895" ?] "
896
897#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
898msgid "Abort."
899msgstr "Abbruch."
900
901#: cmdline/apt-get.cc:912
902msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
904
905#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
906#, c-format
907msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1002
911msgid "Some files failed to download"
912msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
915msgid "Download complete and in download only mode"
916msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1009
919msgid ""
920"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921"missing?"
922msgstr ""
923"Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
924"mit „--fix-missing“ probieren?"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1013
927msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1018
931msgid "Unable to correct missing packages."
932msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1019
935msgid "Aborting install."
936msgstr "Installation abgebrochen."
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1053
939#, c-format
940msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1063
944#, c-format
945msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946msgstr ""
947"Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1081
950#, c-format
951msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1092
955#, c-format
956msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1104
960msgid " [Installed]"
961msgstr " [Installiert]"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1109
964msgid "You should explicitly select one to install."
965msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1114
968#, c-format
969msgid ""
970"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972"is only available from another source\n"
973msgstr ""
974"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
975"Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
976"ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
977
978#: cmdline/apt-get.cc:1133
979msgid "However the following packages replace it:"
980msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1136
983#, c-format
984msgid "Package %s has no installation candidate"
985msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1156
988#, c-format
989msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
990msgstr ""
991"Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
992"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1164
995#, c-format
996msgid "%s is already the newest version.\n"
997msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1193
1000#, c-format
1001msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1195
1005#, c-format
1006msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1201
1010#, c-format
1011msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1338
1015msgid "The update command takes no arguments"
1016msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1351
1019msgid "Unable to lock the list directory"
1020msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1403
1023msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024msgstr "Wir sollen nichts löschen, kann AutoRemover nicht starten"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1435
1027msgid ""
1028"The following packages were automatically installed and are no longer "
1029"required:"
1030msgstr ""
1031"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1032"benötigt:"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1437
1035msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036msgstr "Verwenden Sie „apt-get autoremove“, um sie zu entfernen."
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1442
1039msgid ""
1040"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042msgstr ""
1043"Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1044"wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1045"gegen apt."
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1048msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049msgstr ""
1050"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1449
1053msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1468
1057msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1523
1061#, c-format
1062msgid "Couldn't find task %s"
1063msgstr "Konnte Task %s nicht finden"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1066#, c-format
1067msgid "Couldn't find package %s"
1068msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1661
1071#, c-format
1072msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1692
1076#, c-format
1077msgid "%s set to manually installed.\n"
1078msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1705
1081msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1082msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1708
1085msgid ""
1086"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087"solution)."
1088msgstr ""
1089"Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
1090"jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:1720
1093msgid ""
1094"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097"or been moved out of Incoming."
1098msgstr ""
1099"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1100"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1101"Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1102"kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1728
1105msgid ""
1106"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1107"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1108"that package should be filed."
1109msgstr ""
1110"Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
1111"wahrscheinlich,\n"
1112"dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1113"dieses Paket erfolgen sollte."
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1736
1116msgid "Broken packages"
1117msgstr "Kaputte Pakete"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1765
1120msgid "The following extra packages will be installed:"
1121msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1854
1124msgid "Suggested packages:"
1125msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1855
1128msgid "Recommended packages:"
1129msgstr "Empfohlene Pakete:"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1883
1132msgid "Calculating upgrade... "
1133msgstr "Berechne Upgrade..."
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1136msgid "Failed"
1137msgstr "Fehlgeschlagen"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:1891
1140msgid "Done"
1141msgstr "Fertig"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1144msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:2066
1148msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1149msgstr ""
1150"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1151"sollen"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1154#, c-format
1155msgid "Unable to find a source package for %s"
1156msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2145
1159#, c-format
1160msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1161msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei „%s“\n"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2173
1164#, c-format
1165msgid "You don't have enough free space in %s"
1166msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2179
1169#, c-format
1170msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1171msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2182
1174#, c-format
1175msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1176msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2188
1179#, c-format
1180msgid "Fetch source %s\n"
1181msgstr "Hole Quelle %s\n"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2219
1184msgid "Failed to fetch some archives."
1185msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2247
1188#, c-format
1189msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1190msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2259
1193#, c-format
1194msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1195msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2260
1198#, c-format
1199msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1200msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket „dpkg-dev“ installiert ist.\n"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2277
1203#, c-format
1204msgid "Build command '%s' failed.\n"
1205msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2296
1208msgid "Child process failed"
1209msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2312
1212msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1213msgstr ""
1214"Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1215"überprüft werden sollen."
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2340
1218#, c-format
1219msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1220msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2360
1223#, c-format
1224msgid "%s has no build depends.\n"
1225msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc:2412
1228#, c-format
1229msgid ""
1230"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1231"found"
1232msgstr ""
1233"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1234"gefunden werden kann."
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2465
1237#, c-format
1238msgid ""
1239"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1240"package %s can satisfy version requirements"
1241msgstr ""
1242"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1243"Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2501
1246#, c-format
1247msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1248msgstr ""
1249"Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1250"zu neu."
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2526
1253#, c-format
1254msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1255msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2540
1258#, c-format
1259msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1260msgstr "Build-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2544
1263msgid "Failed to process build dependencies"
1264msgstr "Verarbeitung der Build-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc:2576
1267msgid "Supported modules:"
1268msgstr "Unterstützte Module:"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc:2617
1271#, fuzzy
1272msgid ""
1273"Usage: apt-get [options] command\n"
1274" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276"\n"
1277"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1278"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1279"and install.\n"
1280"\n"
1281"Commands:\n"
1282" update - Retrieve new lists of packages\n"
1283" upgrade - Perform an upgrade\n"
1284" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1285" remove - Remove packages\n"
1286" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1287" purge - Remove and purge packages\n"
1288" source - Download source archives\n"
1289" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1290" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1291" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1292" clean - Erase downloaded archive files\n"
1293" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1294" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1295"\n"
1296"Options:\n"
1297" -h This help text.\n"
1298" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1299" -qq No output except for errors\n"
1300" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1301" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1302" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1303" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1304" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1305" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1306" -b Build the source package after fetching it\n"
1307" -V Show verbose version numbers\n"
1308" -c=? Read this configuration file\n"
1309" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1310"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1311"pages for more information and options.\n"
1312" This APT has Super Cow Powers.\n"
1313msgstr ""
1314"Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1315" apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1316" apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1317"\n"
1318"apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1319"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1320"sind update und install.\n"
1321"\n"
1322"Befehle:\n"
1323" update – neue Liste von Paketen einlesen\n"
1324" upgrade – eine Paketaktualisierung durchführen\n"
1325" install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1326"deb)\n"
1327" remove – Pakete entfernen\n"
1328" autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen\n"
1329" purge – entferne Pakete restlos\n"
1330" source – Quellarchive herunterladen\n"
1331" build-dep – die Build-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1332" dist-upgrade – „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1333" dselect-upgrade – der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1334" clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1335" autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1336" check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1337"gibt\n"
1338"\n"
1339"Optionen:\n"
1340" -h dieser Hilfetext\n"
1341" -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1342" -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1343" -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1344" -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1345" -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1346" -f versuchen fortzufahren, wenn die Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1347" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1348" -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1349" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1350" -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1351" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1352" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1353"Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1354"für\n"
1355"weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1356" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1357
1358#: cmdline/acqprogress.cc:55
1359msgid "Hit "
1360msgstr "OK "
1361
1362#: cmdline/acqprogress.cc:79
1363msgid "Get:"
1364msgstr "Hole:"
1365
1366#: cmdline/acqprogress.cc:110
1367msgid "Ign "
1368msgstr "Ign "
1369
1370#: cmdline/acqprogress.cc:114
1371msgid "Err "
1372msgstr "Fehl "
1373
1374#: cmdline/acqprogress.cc:135
1375#, c-format
1376msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1377msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1378
1379#: cmdline/acqprogress.cc:225
1380#, c-format
1381msgid " [Working]"
1382msgstr " [Arbeite]"
1383
1384#: cmdline/acqprogress.cc:271
1385#, c-format
1386msgid ""
1387"Media change: please insert the disc labeled\n"
1388" '%s'\n"
1389"in the drive '%s' and press enter\n"
1390msgstr ""
1391"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1392" „%s“\n"
1393"in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1394
1395#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1396msgid "Unknown package record!"
1397msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1398
1399#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1400msgid ""
1401"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1402"\n"
1403"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1404"to indicate what kind of file it is.\n"
1405"\n"
1406"Options:\n"
1407" -h This help text\n"
1408" -s Use source file sorting\n"
1409" -c=? Read this configuration file\n"
1410" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411msgstr ""
1412"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1413"\n"
1414"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1415"Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1416"handelt.\n"
1417"\n"
1418"Optionen:\n"
1419" -h Dieser Hilfetext\n"
1420" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1421" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1422" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1423
1424#: dselect/install:32
1425msgid "Bad default setting!"
1426msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1427
1428#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1429#: dselect/install:105 dselect/update:45
1430msgid "Press enter to continue."
1431msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1432
1433#: dselect/install:91
1434msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1435msgstr ""
1436
1437#: dselect/install:101
1438msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1439msgstr ""
1440"Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1441
1442#: dselect/install:102
1443msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1444msgstr ""
1445"Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1446"durch"
1447
1448#: dselect/install:103
1449msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1450msgstr ""
1451"fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1452"dieser"
1453
1454#: dselect/install:104
1455msgid ""
1456"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1457msgstr ""
1458"Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1459
1460#: dselect/update:30
1461msgid "Merging available information"
1462msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1463
1464#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1465msgid "Failed to create pipes"
1466msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1467
1468#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1469msgid "Failed to exec gzip "
1470msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1471
1472#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1473msgid "Corrupted archive"
1474msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1475
1476#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1477msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1478msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1479
1480#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1481#, c-format
1482msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1483msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1484
1485#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1486msgid "Invalid archive signature"
1487msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1488
1489#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1490msgid "Error reading archive member header"
1491msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1492
1493#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1494msgid "Invalid archive member header"
1495msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile"
1496
1497#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1498msgid "Archive is too short"
1499msgstr "Archiv ist zu kurz"
1500
1501#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1502msgid "Failed to read the archive headers"
1503msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen."
1504
1505#: apt-inst/filelist.cc:380
1506msgid "DropNode called on still linked node"
1507msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1508
1509#: apt-inst/filelist.cc:412
1510msgid "Failed to locate the hash element!"
1511msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1512
1513#: apt-inst/filelist.cc:459
1514msgid "Failed to allocate diversion"
1515msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1516
1517#: apt-inst/filelist.cc:464
1518msgid "Internal error in AddDiversion"
1519msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1520
1521#: apt-inst/filelist.cc:477
1522#, c-format
1523msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1524msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1525
1526#: apt-inst/filelist.cc:506
1527#, c-format
1528msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1529msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1530
1531#: apt-inst/filelist.cc:549
1532#, c-format
1533msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1534msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1535
1536#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1537#, c-format
1538msgid "Failed to write file %s"
1539msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1540
1541#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1542#, c-format
1543msgid "Failed to close file %s"
1544msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1545
1546#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1547#, c-format
1548msgid "The path %s is too long"
1549msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1550
1551#: apt-inst/extract.cc:124
1552#, c-format
1553msgid "Unpacking %s more than once"
1554msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1555
1556#: apt-inst/extract.cc:134
1557#, c-format
1558msgid "The directory %s is diverted"
1559msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1560
1561#: apt-inst/extract.cc:144
1562#, c-format
1563msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1564msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1565
1566#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1567msgid "The diversion path is too long"
1568msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1569
1570#: apt-inst/extract.cc:240
1571#, c-format
1572msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1573msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1574
1575#: apt-inst/extract.cc:280
1576msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1577msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1578
1579#: apt-inst/extract.cc:284
1580msgid "The path is too long"
1581msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1582
1583#: apt-inst/extract.cc:414
1584#, c-format
1585msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1586msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1587
1588#: apt-inst/extract.cc:431
1589#, c-format
1590msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1591msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1592
1593#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1594#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1595#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1596#, c-format
1597msgid "Unable to read %s"
1598msgstr "Kann %s nicht lesen"
1599
1600#: apt-inst/extract.cc:491
1601#, c-format
1602msgid "Unable to stat %s"
1603msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1604
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1606#, c-format
1607msgid "Failed to remove %s"
1608msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1609
1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1611#, c-format
1612msgid "Unable to create %s"
1613msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1614
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1616#, c-format
1617msgid "Failed to stat %sinfo"
1618msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1619
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1621msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1622msgstr ""
1623"Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1624
1625#. Build the status cache
1626#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1629msgid "Reading package lists"
1630msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1631
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1633#, c-format
1634msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1635msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1636
1637#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1639msgid "Internal error getting a package name"
1640msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1641
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1643msgid "Reading file listing"
1644msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1645
1646#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1647#, c-format
1648msgid ""
1649"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1650"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1651"package!"
1652msgstr ""
1653"Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1654"wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1655"dieselbe Version des Paketes erneut!"
1656
1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1658#, c-format
1659msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1660msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1661
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1663msgid "Internal error getting a node"
1664msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1665
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1667#, c-format
1668msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1669msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1670
1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1672msgid "The diversion file is corrupted"
1673msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1674
1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1676#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1677#, c-format
1678msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1679msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1680
1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1682msgid "Internal error adding a diversion"
1683msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1684
1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1686msgid "The pkg cache must be initialized first"
1687msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1690#, c-format
1691msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1692msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1693
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1695#, c-format
1696msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1697msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1698
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1700#, c-format
1701msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1702msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1703
1704#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1705#, c-format
1706msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1707msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1708
1709#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1710#, c-format
1711msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1712msgstr ""
1713"Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder „%s“, „%s“ noch „%s“ enthält"
1714
1715#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1716#, c-format
1717msgid "Couldn't change to %s"
1718msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1719
1720#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1721msgid "Internal error, could not locate member"
1722msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1723
1724#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1725msgid "Failed to locate a valid control file"
1726msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1727
1728#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1729msgid "Unparsable control file"
1730msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1731
1732#: methods/cdrom.cc:114
1733#, c-format
1734msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1735msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1736
1737#: methods/cdrom.cc:123
1738msgid ""
1739"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1740"cannot be used to add new CD-ROMs"
1741msgstr ""
1742"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
1743"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1744
1745#: methods/cdrom.cc:131
1746msgid "Wrong CD-ROM"
1747msgstr "Falsche CD"
1748
1749#: methods/cdrom.cc:166
1750#, c-format
1751msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1752msgstr ""
1753"Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1754"verwendet."
1755
1756#: methods/cdrom.cc:171
1757msgid "Disk not found."
1758msgstr "Disk nicht gefunden."
1759
1760#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1761msgid "File not found"
1762msgstr "Datei nicht gefunden"
1763
1764# looks like someone hardcoded English grammar
1765#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1766#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1767msgid "Failed to stat"
1768msgstr "Kann nicht zugreifen."
1769
1770#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1771msgid "Failed to set modification time"
1772msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1773
1774#: methods/file.cc:44
1775msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1776msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1777
1778#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1779#: methods/ftp.cc:162
1780msgid "Logging in"
1781msgstr "Logge ein"
1782
1783#: methods/ftp.cc:168
1784msgid "Unable to determine the peer name"
1785msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1786
1787#: methods/ftp.cc:173
1788msgid "Unable to determine the local name"
1789msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1790
1791#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1792#, c-format
1793msgid "The server refused the connection and said: %s"
1794msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1795
1796#: methods/ftp.cc:210
1797#, c-format
1798msgid "USER failed, server said: %s"
1799msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1800
1801#: methods/ftp.cc:217
1802#, c-format
1803msgid "PASS failed, server said: %s"
1804msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1805
1806#: methods/ftp.cc:237
1807msgid ""
1808"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1809"is empty."
1810msgstr ""
1811"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1812"ProxyLogin ist leer."
1813
1814#: methods/ftp.cc:265
1815#, c-format
1816msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1817msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1818
1819#: methods/ftp.cc:291
1820#, c-format
1821msgid "TYPE failed, server said: %s"
1822msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1823
1824#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1825msgid "Connection timeout"
1826msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1827
1828#: methods/ftp.cc:335
1829msgid "Server closed the connection"
1830msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1831
1832#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1833msgid "Read error"
1834msgstr "Lesefehler"
1835
1836#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1837msgid "A response overflowed the buffer."
1838msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1839
1840#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1841msgid "Protocol corruption"
1842msgstr "Protokollkorrumption"
1843
1844#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1845msgid "Write error"
1846msgstr "Schreibfehler"
1847
1848#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1849msgid "Could not create a socket"
1850msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1851
1852#: methods/ftp.cc:698
1853msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1854msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1855
1856#: methods/ftp.cc:704
1857msgid "Could not connect passive socket."
1858msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1859
1860#: methods/ftp.cc:722
1861msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1862msgstr ""
1863"Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1864
1865#: methods/ftp.cc:736
1866msgid "Could not bind a socket"
1867msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1868
1869#: methods/ftp.cc:740
1870msgid "Could not listen on the socket"
1871msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1872
1873#: methods/ftp.cc:747
1874msgid "Could not determine the socket's name"
1875msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1876
1877#: methods/ftp.cc:779
1878msgid "Unable to send PORT command"
1879msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1880
1881#: methods/ftp.cc:789
1882#, c-format
1883msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1884msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1885
1886#: methods/ftp.cc:798
1887#, c-format
1888msgid "EPRT failed, server said: %s"
1889msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1890
1891#: methods/ftp.cc:818
1892msgid "Data socket connect timed out"
1893msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1894
1895#: methods/ftp.cc:825
1896msgid "Unable to accept connection"
1897msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1898
1899#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1900msgid "Problem hashing file"
1901msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1902
1903#: methods/ftp.cc:877
1904#, c-format
1905msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1906msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1907
1908#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1909msgid "Data socket timed out"
1910msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1911
1912#: methods/ftp.cc:922
1913#, c-format
1914msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1915msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1916
1917#. Get the files information
1918#: methods/ftp.cc:997
1919msgid "Query"
1920msgstr "Abfrage"
1921
1922#: methods/ftp.cc:1109
1923msgid "Unable to invoke "
1924msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1925
1926#: methods/connect.cc:70
1927#, c-format
1928msgid "Connecting to %s (%s)"
1929msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1930
1931#: methods/connect.cc:81
1932#, c-format
1933msgid "[IP: %s %s]"
1934msgstr "[IP: %s %s]"
1935
1936#: methods/connect.cc:90
1937#, c-format
1938msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1939msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1940
1941#: methods/connect.cc:96
1942#, c-format
1943msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1944msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1945
1946#: methods/connect.cc:104
1947#, c-format
1948msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1949msgstr ""
1950"Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1951
1952#: methods/connect.cc:119
1953#, c-format
1954msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1955msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1956
1957#. We say this mainly because the pause here is for the
1958#. ssh connection that is still going
1959#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1960#, c-format
1961msgid "Connecting to %s"
1962msgstr "Verbinde mit %s"
1963
1964#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1965#, c-format
1966msgid "Could not resolve '%s'"
1967msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1968
1969#: methods/connect.cc:190
1970#, c-format
1971msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1972msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1973
1974#: methods/connect.cc:193
1975#, c-format
1976msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1977msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1978
1979#: methods/connect.cc:240
1980#, c-format
1981msgid "Unable to connect to %s %s:"
1982msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1983
1984#: methods/gpgv.cc:65
1985#, c-format
1986msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1987msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: „%s“"
1988
1989#: methods/gpgv.cc:101
1990msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1991msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."
1992
1993#: methods/gpgv.cc:205
1994msgid ""
1995"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1996msgstr ""
1997"Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
1998"Schlüssels nicht ermitteln?!"
1999
2000#: methods/gpgv.cc:210
2001msgid "At least one invalid signature was encountered."
2002msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2003
2004#: methods/gpgv.cc:214
2005#, c-format
2006msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2007msgstr ""
2008"Konnte „%s“ zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv "
2009"installiert?)"
2010
2011#: methods/gpgv.cc:219
2012msgid "Unknown error executing gpgv"
2013msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2014
2015#: methods/gpgv.cc:250
2016msgid "The following signatures were invalid:\n"
2017msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2018
2019#: methods/gpgv.cc:257
2020msgid ""
2021"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2022"available:\n"
2023msgstr ""
2024"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2025"öffentlicher\n"
2026"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2027
2028#: methods/gzip.cc:64
2029#, c-format
2030msgid "Couldn't open pipe for %s"
2031msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
2032
2033#: methods/gzip.cc:109
2034#, c-format
2035msgid "Read error from %s process"
2036msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2037
2038#: methods/http.cc:377
2039msgid "Waiting for headers"
2040msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
2041
2042#: methods/http.cc:523
2043#, c-format
2044msgid "Got a single header line over %u chars"
2045msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2046
2047#: methods/http.cc:531
2048msgid "Bad header line"
2049msgstr "Schlechte Kopfzeile"
2050
2051#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2052msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2053msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2054
2055#: methods/http.cc:586
2056msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2057msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
2058
2059#: methods/http.cc:601
2060msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2061msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
2062
2063#: methods/http.cc:603
2064msgid "This HTTP server has broken range support"
2065msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2066
2067#: methods/http.cc:627
2068msgid "Unknown date format"
2069msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2070
2071#: methods/http.cc:774
2072msgid "Select failed"
2073msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2074
2075#: methods/http.cc:779
2076msgid "Connection timed out"
2077msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2078
2079#: methods/http.cc:802
2080msgid "Error writing to output file"
2081msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2082
2083#: methods/http.cc:833
2084msgid "Error writing to file"
2085msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2086
2087#: methods/http.cc:861
2088msgid "Error writing to the file"
2089msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2090
2091#: methods/http.cc:875
2092msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2093msgstr ""
2094"Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2095"geschlossen"
2096
2097#: methods/http.cc:877
2098msgid "Error reading from server"
2099msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2100
2101#: methods/http.cc:1104
2102msgid "Bad header data"
2103msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2104
2105#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2106msgid "Connection failed"
2107msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2108
2109#: methods/http.cc:1228
2110msgid "Internal error"
2111msgstr "Interner Fehler"
2112
2113#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2114msgid "Can't mmap an empty file"
2115msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2116
2117#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2118#, c-format
2119msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2120msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2121
2122#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2123#, c-format
2124msgid "Selection %s not found"
2125msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2126
2127#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2128#, c-format
2129msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2130msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: „%c“"
2131
2132#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2133#, c-format
2134msgid "Opening configuration file %s"
2135msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2136
2137#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2138#, c-format
2139msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2140msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2141
2142#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2143#, c-format
2144msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2145msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2146
2147#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2148#, c-format
2149msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2150msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2151
2152#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2153#, c-format
2154msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2155msgstr ""
2156"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2157
2158#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2159#, c-format
2160msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2161msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2162
2163#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2164#, c-format
2165msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2166msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2167
2168#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2169#, c-format
2170msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2171msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
2172
2173#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2174#, c-format
2175msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2176msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2177
2178#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2179#, c-format
2180msgid "%c%s... Error!"
2181msgstr "%c%s... Fehler!"
2182
2183#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2184#, c-format
2185msgid "%c%s... Done"
2186msgstr "%c%s... Fertig"
2187
2188#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2189#, c-format
2190msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2191msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2192
2193#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2194#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2195#, c-format
2196msgid "Command line option %s is not understood"
2197msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2200#, c-format
2201msgid "Command line option %s is not boolean"
2202msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2203
2204#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2205#, c-format
2206msgid "Option %s requires an argument."
2207msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2208
2209#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2210#, c-format
2211msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2212msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2213
2214#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2215#, c-format
2216msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2217msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2220#, c-format
2221msgid "Option '%s' is too long"
2222msgstr "Option „%s“ ist zu lang"
2223
2224# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2225#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2226#, c-format
2227msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2228msgstr "Der Sinn von „%s“ ist nicht klar, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2229
2230#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2231#, c-format
2232msgid "Invalid operation %s"
2233msgstr "Ungültige Operation %s."
2234
2235#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2236#, c-format
2237msgid "Unable to stat the mount point %s"
2238msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2239
2240#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2241#, c-format
2242msgid "Unable to change to %s"
2243msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2244
2245#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2246msgid "Failed to stat the cdrom"
2247msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2248
2249#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2250#, c-format
2251msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2252msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2253
2254#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2255#, c-format
2256msgid "Could not open lock file %s"
2257msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2260#, c-format
2261msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2262msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2263
2264#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2265#, c-format
2266msgid "Could not get lock %s"
2267msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2268
2269#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2270#, c-format
2271msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2272msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2275#, c-format
2276msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2277msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2278
2279#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2280#, c-format
2281msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2282msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2283
2284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2285#, c-format
2286msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2287msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2290#, c-format
2291msgid "Could not open file %s"
2292msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2295#, c-format
2296msgid "read, still have %lu to read but none left"
2297msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2298
2299#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2300#, c-format
2301msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2302msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2305msgid "Problem closing the file"
2306msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2309msgid "Problem unlinking the file"
2310msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2311
2312#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2313msgid "Problem syncing the file"
2314msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2315
2316#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2317msgid "Empty package cache"
2318msgstr "Leerer Paketcache"
2319
2320#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2321msgid "The package cache file is corrupted"
2322msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2323
2324#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2325msgid "The package cache file is an incompatible version"
2326msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2327
2328#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2329#, c-format
2330msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2331msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2332
2333#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2334msgid "The package cache was built for a different architecture"
2335msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2336
2337#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2338msgid "Depends"
2339msgstr "Hängt ab"
2340
2341#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2342msgid "PreDepends"
2343msgstr "Hängt ab (vorher)"
2344
2345#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2346msgid "Suggests"
2347msgstr "Schlägt vor"
2348
2349#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350msgid "Recommends"
2351msgstr "Empfiehlt"
2352
2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354msgid "Conflicts"
2355msgstr "Kollidiert"
2356
2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358msgid "Replaces"
2359msgstr "Ersetzt"
2360
2361#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2362msgid "Obsoletes"
2363msgstr "Veraltet"
2364
2365#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2366msgid "Breaks"
2367msgstr "Stört"
2368
2369#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2370msgid "important"
2371msgstr "wichtig"
2372
2373#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2374msgid "required"
2375msgstr "erforderlich"
2376
2377#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2378msgid "standard"
2379msgstr "standard"
2380
2381#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2382msgid "optional"
2383msgstr "optional"
2384
2385#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2386msgid "extra"
2387msgstr "extra"
2388
2389#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2390msgid "Building dependency tree"
2391msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2392
2393#: apt-pkg/depcache.cc:122
2394msgid "Candidate versions"
2395msgstr "Mögliche Versionen"
2396
2397#: apt-pkg/depcache.cc:151
2398msgid "Dependency generation"
2399msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2400
2401#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2402msgid "Reading state information"
2403msgstr "Lese Status-Informationen ein"
2404
2405#: apt-pkg/depcache.cc:219
2406#, c-format
2407msgid "Failed to open StateFile %s"
2408msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen"
2409
2410#: apt-pkg/depcache.cc:225
2411#, c-format
2412msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2413msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben"
2414
2415#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2416#, c-format
2417msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2418msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2419
2420#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2421#, c-format
2422msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2423msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2424
2425#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2426#, c-format
2427msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2428msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI“)"
2429
2430#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2431#, c-format
2432msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2433msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist“)"
2434
2435#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2436#, c-format
2437msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2438msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI parse“)"
2439
2440#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2441#, c-format
2442msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2443msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („absolute dist“)"
2444
2445#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2446#, c-format
2447msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2448msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist parse“)"
2449
2450#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2451#, c-format
2452msgid "Opening %s"
2453msgstr "%s wird geöffnet"
2454
2455#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2456#, c-format
2457msgid "Line %u too long in source list %s."
2458msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2459
2460#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2461#, c-format
2462msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2463msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („type“)"
2464
2465#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2466#, c-format
2467msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2468msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2469
2470#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2471#, c-format
2472msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2473msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („vendor id“)"
2474
2475#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2476#, c-format
2477msgid ""
2478"This installation run will require temporarily removing the essential "
2479"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2480"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2481msgstr ""
2482"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2483"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2484"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2485"die Option APT::Force-LoopBreak."
2486
2487#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2488#, c-format
2489msgid "Index file type '%s' is not supported"
2490msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2491
2492#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2493#, c-format
2494msgid ""
2495"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2496msgstr ""
2497"Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2498"finden."
2499
2500#: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2501msgid ""
2502"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2503"held packages."
2504msgstr ""
2505"Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2506"könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2507
2508#: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2509msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2510msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2511
2512#: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2513msgid ""
2514"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2515"used instead."
2516msgstr ""
2517"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2518"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2519
2520#: apt-pkg/acquire.cc:59
2521#, c-format
2522msgid "Lists directory %spartial is missing."
2523msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2524
2525#: apt-pkg/acquire.cc:63
2526#, c-format
2527msgid "Archive directory %spartial is missing."
2528msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2529
2530#. only show the ETA if it makes sense
2531#. two days
2532#: apt-pkg/acquire.cc:827
2533#, c-format
2534msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2535msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2536
2537#: apt-pkg/acquire.cc:829
2538#, c-format
2539msgid "Retrieving file %li of %li"
2540msgstr "Hole Datei %li von %li"
2541
2542#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2543#, c-format
2544msgid "The method driver %s could not be found."
2545msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2546
2547#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2548#, c-format
2549msgid "Method %s did not start correctly"
2550msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2551
2552#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2553#, c-format
2554msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2555msgstr ""
2556"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken "
2557"Sie die Eingabetaste."
2558
2559#: apt-pkg/init.cc:124
2560#, c-format
2561msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2562msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2563
2564#: apt-pkg/init.cc:140
2565msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2566msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2567
2568#: apt-pkg/clean.cc:57
2569#, c-format
2570msgid "Unable to stat %s."
2571msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2572
2573#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2574msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2575msgstr ""
2576"Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2577"schreiben."
2578
2579#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2580msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2581msgstr ""
2582"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2583"werden."
2584
2585#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2586msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2587msgstr "Probieren Sie „apt-get update“, um diese Probleme zu korrigieren."
2588
2589#: apt-pkg/policy.cc:267
2590msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2591msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2592
2593#: apt-pkg/policy.cc:289
2594#, c-format
2595msgid "Did not understand pin type %s"
2596msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2597
2598#: apt-pkg/policy.cc:297
2599msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2600msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2601
2602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2603msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2604msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2605
2606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2607#, c-format
2608msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2609msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2610
2611#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2612#, c-format
2613msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2614msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2615
2616#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2617#, c-format
2618msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2619msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2620
2621#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2622#, c-format
2623msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2624msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2625
2626#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2627#, c-format
2628msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2629msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2630
2631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2632#, c-format
2633msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2634msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2635
2636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2637#, c-format
2638msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2639msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2640
2641#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2642#, c-format
2643msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2644msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2645
2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2647#, c-format
2648msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2649msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2650
2651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2652msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2653msgstr ""
2654"Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2655
2656#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2657msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2658msgstr ""
2659"Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2660"kann."
2661
2662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2663msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2664msgstr ""
2665"Toll, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, die APT "
2666"handhaben kann."
2667
2668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2669msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2670msgstr ""
2671"Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2672"handhaben kann."
2673
2674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2675#, c-format
2676msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2677msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2678
2679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2680#, c-format
2681msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2682msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2683
2684#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2685#, c-format
2686msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2687msgstr ""
2688"Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2689
2690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2691#, c-format
2692msgid "Couldn't stat source package list %s"
2693msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2694
2695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2696msgid "Collecting File Provides"
2697msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2698
2699#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2700msgid "IO Error saving source cache"
2701msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2702
2703#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2704#, c-format
2705msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2706msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2707
2708#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2709msgid "MD5Sum mismatch"
2710msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2711
2712#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2713msgid "Hash Sum mismatch"
2714msgstr "Hash-Summe stimmt nicht"
2715
2716#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2717msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2718msgstr ""
2719"Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2720
2721#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2722#, c-format
2723msgid ""
2724"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2725"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2726msgstr ""
2727"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2728"dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2729
2730#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2731#, c-format
2732msgid ""
2733"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2734"manually fix this package."
2735msgstr ""
2736"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2737"dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2738
2739#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2740#, c-format
2741msgid ""
2742"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2743msgstr ""
2744"Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2745
2746#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2747msgid "Size mismatch"
2748msgstr "Größe stimmt nicht"
2749
2750#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2751#, c-format
2752msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2753msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2754
2755#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2756#, c-format
2757msgid ""
2758"Using CD-ROM mount point %s\n"
2759"Mounting CD-ROM\n"
2760msgstr ""
2761"Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2762"Hänge CD-ROM ein\n"
2763
2764#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2765msgid "Identifying.. "
2766msgstr "Identifiziere... "
2767
2768#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2769#, c-format
2770msgid "Stored label: %s\n"
2771msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2772
2773#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2774msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2775msgstr "Hänge CD-ROM aus...\n"
2776
2777#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2778#, c-format
2779msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2780msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2781
2782#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2783msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2784msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2785
2786#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2787msgid "Waiting for disc...\n"
2788msgstr "Warte auf CD...\n"
2789
2790#. Mount the new CDROM
2791#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2792msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2793msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2794
2795#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2796msgid "Scanning disc for index files..\n"
2797msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2800#, c-format
2801msgid ""
2802"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2803"zu signatures\n"
2804msgstr ""
2805"Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2806"Signaturen\n"
2807
2808#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2809#, c-format
2810msgid "Found label '%s'\n"
2811msgstr "Fand Kennzeichnung „%s“\n"
2812
2813#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2814msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2815msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2816
2817#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2818#, c-format
2819msgid ""
2820"This disc is called: \n"
2821"'%s'\n"
2822msgstr ""
2823"Diese CD heißt: \n"
2824"„%s“\n"
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2827msgid "Copying package lists..."
2828msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2829
2830#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2831msgid "Writing new source list\n"
2832msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2833
2834#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2835msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2836msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2837
2838#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2839#, c-format
2840msgid "Wrote %i records.\n"
2841msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2842
2843#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2844#, c-format
2845msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2846msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2847
2848#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2849#, c-format
2850msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2851msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2852
2853#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2854#, c-format
2855msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2856msgstr ""
2857"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2858"geschrieben.\n"
2859
2860#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2861#, c-format
2862msgid "Directory '%s' missing"
2863msgstr "Verzeichnis „%s“ fehlt"
2864
2865#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2866#, c-format
2867msgid "Preparing %s"
2868msgstr "%s wird vorbereitet"
2869
2870#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2871#, c-format
2872msgid "Unpacking %s"
2873msgstr "%s wird entpackt"
2874
2875#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2876#, c-format
2877msgid "Preparing to configure %s"
2878msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2879
2880#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2881#, c-format
2882msgid "Configuring %s"
2883msgstr "Konfiguriere %s"
2884
2885#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2886#, c-format
2887msgid "Processing triggers for %s"
2888msgstr "Verarbeite Auslöser für %s"
2889
2890#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2891#, c-format
2892msgid "Installed %s"
2893msgstr "%s installiert"
2894
2895#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2896#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2897#, c-format
2898msgid "Preparing for removal of %s"
2899msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2900
2901#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2902#, c-format
2903msgid "Removing %s"
2904msgstr "%s wird entfernt"
2905
2906#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2907#, c-format
2908msgid "Removed %s"
2909msgstr "%s entfernt"
2910
2911#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2912#, c-format
2913msgid "Preparing to completely remove %s"
2914msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2915
2916#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2917#, c-format
2918msgid "Completely removed %s"
2919msgstr "%s komplett entfernt"
2920
2921#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2922msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2923msgstr ""
2924"Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht "
2925"eingehangen?)\n"
2926
2927#: methods/rred.cc:219
2928msgid "Could not patch file"
2929msgstr "Konnte Datei nicht patchen"
2930
2931#: methods/rsh.cc:330
2932msgid "Connection closed prematurely"
2933msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2934
2935#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2936#~ msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %lu)"
2937
2938#, fuzzy
2939#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2940#~ msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2941
2942#, fuzzy
2943#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2944#~ msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2945
2946#, fuzzy
2947#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2948#~ msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2949
2950#, fuzzy
2951#~ msgid "Stored label: %s \n"
2952#~ msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2953
2954#, fuzzy
2955#~ msgid ""
2956#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2957#~ "i signatures\n"
2958#~ msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2959
2960#, fuzzy
2961#~ msgid "openpty failed\n"
2962#~ msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"