]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog | |
2 | # Polish translation by: | |
3 | # | |
4 | # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych: | |
5 | # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers | |
6 | # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004. | |
7 | # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006. | |
8 | # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009. | |
9 | # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012. | |
10 | msgid "" | |
11 | msgstr "" | |
12 | "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n" | |
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
14 | "POT-Creation-Date: 2015-12-07 15:31+0100\n" | |
15 | "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n" | |
16 | "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" | |
17 | "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" | |
18 | "Language: pl\n" | |
19 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
22 | "X-Generator: Lokalize 1.2\n" | |
23 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " | |
24 | "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | |
25 | ||
26 | # Ujednolicono z aptitude | |
27 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' | |
28 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
29 | #, c-format | |
30 | msgid "Hit:%lu %s" | |
31 | msgstr "Stary:%lu %s" | |
32 | ||
33 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' | |
34 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
35 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
36 | #, c-format | |
37 | msgid "Get:%lu %s" | |
38 | msgstr "Pobieranie:%lu %s" | |
39 | ||
40 | # Wyrównane do Hit i Err. | |
41 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
42 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
43 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
44 | #, c-format | |
45 | msgid "Ign:%lu %s" | |
46 | msgstr "" | |
47 | ||
48 | # Wyrównane do Hit i Ign. | |
49 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
50 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
51 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
52 | #, c-format | |
53 | msgid "Err:%lu %s" | |
54 | msgstr "Błąd:%lu %s" | |
55 | ||
56 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
57 | #, c-format | |
58 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
59 | msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n" | |
60 | ||
61 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
62 | msgid " [Working]" | |
63 | msgstr " [Pracuje]" | |
64 | ||
65 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
66 | #, fuzzy, c-format | |
67 | msgid "" | |
68 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
69 | " '%s'\n" | |
70 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
71 | msgstr "" | |
72 | "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n" | |
73 | " \"%s\"\n" | |
74 | "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n" | |
75 | ||
76 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
77 | msgid "Correcting dependencies..." | |
78 | msgstr "Naprawianie zależności..." | |
79 | ||
80 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
81 | msgid " failed." | |
82 | msgstr " nie udało się." | |
83 | ||
84 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
85 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
86 | msgstr "Nie udało się naprawić zależności" | |
87 | ||
88 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
89 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
90 | msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji" | |
91 | ||
92 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
93 | msgid " Done" | |
94 | msgstr " Gotowe" | |
95 | ||
96 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
97 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
98 | msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić." | |
99 | ||
100 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
101 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
102 | msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f." | |
103 | ||
104 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc | |
105 | msgid "Sorting" | |
106 | msgstr "" | |
107 | ||
108 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
109 | #, c-format | |
110 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
111 | msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n" | |
112 | ||
113 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
114 | #, fuzzy, c-format | |
115 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
116 | msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n" | |
117 | ||
118 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
119 | #, c-format | |
120 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
121 | msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n" | |
122 | ||
123 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
124 | #, c-format | |
125 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
126 | msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n" | |
127 | ||
128 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
129 | #, fuzzy | |
130 | msgid " [Installed]" | |
131 | msgstr " [Zainstalowany]" | |
132 | ||
133 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
134 | msgid " [Not candidate version]" | |
135 | msgstr " [Brak wersji kandydującej]" | |
136 | ||
137 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
138 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
139 | msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji." | |
140 | ||
141 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
142 | #, c-format | |
143 | msgid "" | |
144 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
145 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
146 | "is only available from another source\n" | |
147 | msgstr "" | |
148 | "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n" | |
149 | "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n" | |
150 | "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n" | |
151 | ||
152 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
153 | msgid "However the following packages replace it:" | |
154 | msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:" | |
155 | ||
156 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
157 | #, c-format | |
158 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
159 | msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji" | |
160 | ||
161 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
162 | #, c-format | |
163 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
164 | msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n" | |
165 | ||
166 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
167 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
168 | #, c-format | |
169 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
170 | msgstr "" | |
171 | "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o " | |
172 | "\"%s\"?\n" | |
173 | ||
174 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
175 | #, c-format | |
176 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
177 | msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n" | |
178 | ||
179 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
180 | #, c-format | |
181 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
182 | msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n" | |
183 | ||
184 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
185 | msgid "Most used commands:" | |
186 | msgstr "" | |
187 | ||
188 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
189 | #, c-format | |
190 | msgid "See %s for more information about the available commands." | |
191 | msgstr "" | |
192 | ||
193 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
194 | msgid "" | |
195 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" | |
196 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" | |
197 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" | |
198 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" | |
199 | msgstr "" | |
200 | ||
201 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
202 | msgid "This APT has Super Cow Powers." | |
203 | msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy." | |
204 | ||
205 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
206 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
207 | msgstr "" | |
208 | ||
209 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc | |
210 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
211 | msgid "No packages found" | |
212 | msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów" | |
213 | ||
214 | #: apt-private/private-download.cc | |
215 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
216 | msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!" | |
217 | ||
218 | #: apt-private/private-download.cc | |
219 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
220 | msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n" | |
221 | ||
222 | #: apt-private/private-download.cc | |
223 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
224 | msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane" | |
225 | ||
226 | #: apt-private/private-download.cc | |
227 | msgid "Install these packages without verification?" | |
228 | msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?" | |
229 | ||
230 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
231 | msgid "" | |
232 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
233 | "instead." | |
234 | msgstr "" | |
235 | ||
236 | #: apt-private/private-download.cc | |
237 | #, fuzzy | |
238 | msgid "" | |
239 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
240 | "unauthenticated" | |
241 | msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes" | |
242 | ||
243 | #: apt-private/private-download.cc | |
244 | #, c-format | |
245 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
246 | msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" | |
247 | ||
248 | #: apt-private/private-download.cc | |
249 | #, c-format | |
250 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
251 | msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s" | |
252 | ||
253 | #: apt-private/private-download.cc | |
254 | #, c-format | |
255 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
256 | msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca." | |
257 | ||
258 | #: apt-private/private-download.cc | |
259 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
260 | msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania" | |
261 | ||
262 | #: apt-private/private-install.cc | |
263 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
264 | msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!" | |
265 | ||
266 | #: apt-private/private-install.cc | |
267 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
268 | msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone." | |
269 | ||
270 | #: apt-private/private-install.cc | |
271 | #, fuzzy | |
272 | msgid "" | |
273 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
274 | "essential." | |
275 | msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes" | |
276 | ||
277 | #: apt-private/private-install.cc | |
278 | #, fuzzy | |
279 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
280 | msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes" | |
281 | ||
282 | #: apt-private/private-install.cc | |
283 | msgid "" | |
284 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" | |
285 | "packages." | |
286 | msgstr "" | |
287 | ||
288 | #: apt-private/private-install.cc | |
289 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
290 | msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone" | |
291 | ||
292 | #: apt-private/private-install.cc | |
293 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
294 | msgstr "" | |
295 | "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod " | |
296 | "apt@packages.debian.org" | |
297 | ||
298 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
299 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
300 | #: apt-private/private-install.cc | |
301 | #, c-format | |
302 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
303 | msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n" | |
304 | ||
305 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
306 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
307 | #: apt-private/private-install.cc | |
308 | #, c-format | |
309 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
310 | msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n" | |
311 | ||
312 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
313 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
314 | #: apt-private/private-install.cc | |
315 | #, c-format | |
316 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
317 | msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n" | |
318 | ||
319 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
320 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
321 | #: apt-private/private-install.cc | |
322 | #, c-format | |
323 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
324 | msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n" | |
325 | ||
326 | #: apt-private/private-install.cc | |
327 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
328 | msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy." | |
329 | ||
330 | # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków. | |
331 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
332 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
333 | #: apt-private/private-install.cc | |
334 | msgid "Yes, do as I say!" | |
335 | msgstr "Tak, jestem pewien!" | |
336 | ||
337 | #: apt-private/private-install.cc | |
338 | #, c-format | |
339 | msgid "" | |
340 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
341 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
342 | " ?] " | |
343 | msgstr "" | |
344 | "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n" | |
345 | "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n" | |
346 | " ?] " | |
347 | ||
348 | #: apt-private/private-install.cc | |
349 | msgid "Abort." | |
350 | msgstr "Przerwane." | |
351 | ||
352 | #: apt-private/private-install.cc | |
353 | msgid "Do you want to continue?" | |
354 | msgstr "Kontynuować?" | |
355 | ||
356 | #: apt-private/private-install.cc | |
357 | msgid "Some files failed to download" | |
358 | msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików" | |
359 | ||
360 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc | |
361 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
362 | msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania" | |
363 | ||
364 | #: apt-private/private-install.cc | |
365 | msgid "" | |
366 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
367 | "missing?" | |
368 | msgstr "" | |
369 | "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get " | |
370 | "update lub użyć opcji --fix-missing." | |
371 | ||
372 | #: apt-private/private-install.cc | |
373 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
374 | msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane" | |
375 | ||
376 | #: apt-private/private-install.cc | |
377 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
378 | msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów." | |
379 | ||
380 | #: apt-private/private-install.cc | |
381 | msgid "Aborting install." | |
382 | msgstr "Przerywanie instalacji" | |
383 | ||
384 | #: apt-private/private-install.cc | |
385 | msgid "" | |
386 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
387 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
388 | msgid_plural "" | |
389 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
390 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
391 | msgstr[0] "" | |
392 | "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki " | |
393 | "zostały nadpisane przez inne pakiety:" | |
394 | msgstr[1] "" | |
395 | "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki " | |
396 | "zostały nadpisane przez inne pakiety:" | |
397 | msgstr[2] "" | |
398 | "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki " | |
399 | "zostały nadpisane przez inne pakiety:" | |
400 | ||
401 | #: apt-private/private-install.cc | |
402 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
403 | msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo." | |
404 | ||
405 | #: apt-private/private-install.cc | |
406 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
407 | msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony" | |
408 | ||
409 | #: apt-private/private-install.cc | |
410 | msgid "" | |
411 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
412 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
413 | msgstr "" | |
414 | "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n" | |
415 | "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt." | |
416 | ||
417 | #. | |
418 | #. if (Packages == 1) | |
419 | #. { | |
420 | #. c1out << std::endl; | |
421 | #. c1out << | |
422 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
423 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
424 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
425 | #. } | |
426 | #. | |
427 | #: apt-private/private-install.cc | |
428 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
429 | msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:" | |
430 | ||
431 | #: apt-private/private-install.cc | |
432 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
433 | msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover" | |
434 | ||
435 | #: apt-private/private-install.cc | |
436 | msgid "" | |
437 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
438 | msgid_plural "" | |
439 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
440 | "required:" | |
441 | msgstr[0] "" | |
442 | "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej " | |
443 | "wymagany:" | |
444 | msgstr[1] "" | |
445 | "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " | |
446 | "wymagane:" | |
447 | msgstr[2] "" | |
448 | "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " | |
449 | "wymagane:" | |
450 | ||
451 | #: apt-private/private-install.cc | |
452 | #, c-format | |
453 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
454 | msgid_plural "" | |
455 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
456 | msgstr[0] "" | |
457 | "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej " | |
458 | "wymagany.\n" | |
459 | msgstr[1] "" | |
460 | "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " | |
461 | "wymagane.\n" | |
462 | msgstr[2] "" | |
463 | "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej " | |
464 | "wymagane.\n" | |
465 | ||
466 | #: apt-private/private-install.cc | |
467 | #, c-format | |
468 | msgid "Use '%s' to remove it." | |
469 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
470 | msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"." | |
471 | msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"." | |
472 | msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"." | |
473 | ||
474 | #: apt-private/private-install.cc | |
475 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
476 | msgstr "" | |
477 | "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:" | |
478 | ||
479 | #: apt-private/private-install.cc | |
480 | msgid "" | |
481 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
482 | "solution)." | |
483 | msgstr "" | |
484 | "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez " | |
485 | "pakietów (lub podać rozwiązanie)." | |
486 | ||
487 | #: apt-private/private-install.cc | |
488 | msgid "" | |
489 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
490 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
491 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
492 | "or been moved out of Incoming." | |
493 | msgstr "" | |
494 | "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n" | |
495 | "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n" | |
496 | "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n" | |
497 | "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")." | |
498 | ||
499 | #: apt-private/private-install.cc | |
500 | msgid "Broken packages" | |
501 | msgstr "Pakiety są uszkodzone" | |
502 | ||
503 | #: apt-private/private-install.cc | |
504 | #, fuzzy | |
505 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
506 | msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:" | |
507 | ||
508 | #: apt-private/private-install.cc | |
509 | msgid "Suggested packages:" | |
510 | msgstr "Sugerowane pakiety:" | |
511 | ||
512 | #: apt-private/private-install.cc | |
513 | msgid "Recommended packages:" | |
514 | msgstr "Polecane pakiety:" | |
515 | ||
516 | #: apt-private/private-install.cc | |
517 | #, c-format | |
518 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
519 | msgstr "" | |
520 | "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n" | |
521 | ||
522 | #: apt-private/private-install.cc | |
523 | #, c-format | |
524 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
525 | msgstr "" | |
526 | "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n" | |
527 | ||
528 | #: apt-private/private-install.cc | |
529 | #, c-format | |
530 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
531 | msgstr "" | |
532 | "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n" | |
533 | ||
534 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version | |
535 | #: apt-private/private-install.cc | |
536 | #, fuzzy, c-format | |
537 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
538 | msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n" | |
539 | ||
540 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
541 | #, c-format | |
542 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
543 | msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n" | |
544 | ||
545 | #: apt-private/private-install.cc | |
546 | #, c-format | |
547 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
548 | msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n" | |
549 | ||
550 | #: apt-private/private-install.cc | |
551 | #, c-format | |
552 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
553 | msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n" | |
554 | ||
555 | #: apt-private/private-list.cc | |
556 | msgid "Listing" | |
557 | msgstr "" | |
558 | ||
559 | #: apt-private/private-list.cc | |
560 | #, c-format | |
561 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
562 | msgid_plural "" | |
563 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
564 | msgstr[0] "" | |
565 | msgstr[1] "" | |
566 | msgstr[2] "" | |
567 | ||
568 | #: apt-private/private-main.cc | |
569 | msgid "" | |
570 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
571 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
572 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
573 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
574 | msgstr "" | |
575 | "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n" | |
576 | " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n" | |
577 | " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n" | |
578 | " na związku z rzeczywistą sytuacją!" | |
579 | ||
580 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
581 | msgid "unknown" | |
582 | msgstr "" | |
583 | ||
584 | #: apt-private/private-output.cc | |
585 | #, fuzzy, c-format | |
586 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
587 | msgstr " [Zainstalowany]" | |
588 | ||
589 | #: apt-private/private-output.cc | |
590 | #, fuzzy | |
591 | msgid "[installed,local]" | |
592 | msgstr " [Zainstalowany]" | |
593 | ||
594 | #: apt-private/private-output.cc | |
595 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
596 | msgstr "" | |
597 | ||
598 | #: apt-private/private-output.cc | |
599 | #, fuzzy | |
600 | msgid "[installed,automatic]" | |
601 | msgstr " [Zainstalowany]" | |
602 | ||
603 | #: apt-private/private-output.cc | |
604 | #, fuzzy | |
605 | msgid "[installed]" | |
606 | msgstr " [Zainstalowany]" | |
607 | ||
608 | #: apt-private/private-output.cc | |
609 | #, c-format | |
610 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
611 | msgstr "" | |
612 | ||
613 | #: apt-private/private-output.cc | |
614 | msgid "[residual-config]" | |
615 | msgstr "" | |
616 | ||
617 | #: apt-private/private-output.cc | |
618 | #, c-format | |
619 | msgid "but %s is installed" | |
620 | msgstr "ale %s jest zainstalowany" | |
621 | ||
622 | #: apt-private/private-output.cc | |
623 | #, c-format | |
624 | msgid "but %s is to be installed" | |
625 | msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany" | |
626 | ||
627 | #: apt-private/private-output.cc | |
628 | msgid "but it is not installable" | |
629 | msgstr "ale nie da się go zainstalować" | |
630 | ||
631 | #: apt-private/private-output.cc | |
632 | msgid "but it is a virtual package" | |
633 | msgstr "ale jest pakietem wirtualnym" | |
634 | ||
635 | #: apt-private/private-output.cc | |
636 | msgid "but it is not installed" | |
637 | msgstr "ale nie jest zainstalowany" | |
638 | ||
639 | #: apt-private/private-output.cc | |
640 | msgid "but it is not going to be installed" | |
641 | msgstr "ale nie zostanie zainstalowany" | |
642 | ||
643 | #: apt-private/private-output.cc | |
644 | msgid " or" | |
645 | msgstr " lub" | |
646 | ||
647 | #: apt-private/private-output.cc | |
648 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
649 | msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:" | |
650 | ||
651 | #: apt-private/private-output.cc | |
652 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
653 | msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:" | |
654 | ||
655 | #: apt-private/private-output.cc | |
656 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
657 | msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:" | |
658 | ||
659 | #: apt-private/private-output.cc | |
660 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
661 | msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:" | |
662 | ||
663 | #: apt-private/private-output.cc | |
664 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
665 | msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:" | |
666 | ||
667 | #: apt-private/private-output.cc | |
668 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
669 | msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:" | |
670 | ||
671 | #: apt-private/private-output.cc | |
672 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
673 | msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:" | |
674 | ||
675 | #: apt-private/private-output.cc | |
676 | #, c-format | |
677 | msgid "%s (due to %s)" | |
678 | msgstr "%s (z powodu %s)" | |
679 | ||
680 | #: apt-private/private-output.cc | |
681 | msgid "" | |
682 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
683 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
684 | msgstr "" | |
685 | "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n" | |
686 | "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!" | |
687 | ||
688 | #: apt-private/private-output.cc | |
689 | #, c-format | |
690 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
691 | msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, " | |
692 | ||
693 | #: apt-private/private-output.cc | |
694 | #, c-format | |
695 | msgid "%lu reinstalled, " | |
696 | msgstr "%lu ponownie instalowanych, " | |
697 | ||
698 | #: apt-private/private-output.cc | |
699 | #, c-format | |
700 | msgid "%lu downgraded, " | |
701 | msgstr "%lu cofniętych wersji, " | |
702 | ||
703 | #: apt-private/private-output.cc | |
704 | #, c-format | |
705 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
706 | msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n" | |
707 | ||
708 | #: apt-private/private-output.cc | |
709 | #, c-format | |
710 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
711 | msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n" | |
712 | ||
713 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
714 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
715 | #. The user has to answer with an input matching the | |
716 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
717 | #: apt-private/private-output.cc | |
718 | msgid "[Y/n]" | |
719 | msgstr "[T/n]" | |
720 | ||
721 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
722 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
723 | #. The user has to answer with an input matching the | |
724 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
725 | #: apt-private/private-output.cc | |
726 | msgid "[y/N]" | |
727 | msgstr "[t/N]" | |
728 | ||
729 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
730 | #: apt-private/private-output.cc | |
731 | msgid "Y" | |
732 | msgstr "T" | |
733 | ||
734 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
735 | #: apt-private/private-output.cc | |
736 | msgid "N" | |
737 | msgstr "N" | |
738 | ||
739 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc | |
740 | #, c-format | |
741 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
742 | msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s" | |
743 | ||
744 | #: apt-private/private-search.cc | |
745 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
746 | msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec" | |
747 | ||
748 | #: apt-private/private-search.cc | |
749 | msgid "Full Text Search" | |
750 | msgstr "" | |
751 | ||
752 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc | |
753 | #, c-format | |
754 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
755 | msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały." | |
756 | ||
757 | #: apt-private/private-show.cc | |
758 | #, c-format | |
759 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
760 | msgid_plural "" | |
761 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
762 | msgstr[0] "" | |
763 | msgstr[1] "" | |
764 | msgstr[2] "" | |
765 | ||
766 | #: apt-private/private-show.cc | |
767 | msgid "not a real package (virtual)" | |
768 | msgstr "" | |
769 | ||
770 | #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc | |
771 | #, c-format | |
772 | msgid "Unable to locate package %s" | |
773 | msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" | |
774 | ||
775 | #: apt-private/private-show.cc | |
776 | msgid "Package files:" | |
777 | msgstr "Plików pakietów:" | |
778 | ||
779 | #: apt-private/private-show.cc | |
780 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
781 | msgstr "" | |
782 | "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku " | |
783 | "pakietu." | |
784 | ||
785 | #. Show any packages have explicit pins | |
786 | #: apt-private/private-show.cc | |
787 | msgid "Pinned packages:" | |
788 | msgstr "Przypięte pakiety:" | |
789 | ||
790 | #: apt-private/private-show.cc | |
791 | msgid "(not found)" | |
792 | msgstr "(nie znaleziono)" | |
793 | ||
794 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
795 | #: apt-private/private-show.cc | |
796 | #, c-format | |
797 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
798 | msgstr "" | |
799 | ||
800 | #: apt-private/private-show.cc | |
801 | msgid " Installed: " | |
802 | msgstr " Zainstalowana: " | |
803 | ||
804 | #: apt-private/private-show.cc | |
805 | msgid " Candidate: " | |
806 | msgstr " Kandydująca: " | |
807 | ||
808 | #: apt-private/private-show.cc | |
809 | msgid "(none)" | |
810 | msgstr "(brak)" | |
811 | ||
812 | #: apt-private/private-show.cc | |
813 | msgid " Package pin: " | |
814 | msgstr " Sposób przypięcia: " | |
815 | ||
816 | #. Show the priority tables | |
817 | #: apt-private/private-show.cc | |
818 | msgid " Version table:" | |
819 | msgstr " Tabela wersji:" | |
820 | ||
821 | #: apt-private/private-source.cc | |
822 | #, fuzzy, c-format | |
823 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
824 | msgstr "" | |
825 | "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" | |
826 | ||
827 | #: apt-private/private-source.cc | |
828 | #, fuzzy, c-format | |
829 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
830 | msgstr "" | |
831 | "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" | |
832 | ||
833 | #: apt-private/private-source.cc | |
834 | #, fuzzy, c-format | |
835 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
836 | msgstr "" | |
837 | "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" | |
838 | ||
839 | #: apt-private/private-source.cc | |
840 | #, c-format | |
841 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
842 | msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n" | |
843 | ||
844 | #: apt-private/private-source.cc | |
845 | #, fuzzy, c-format | |
846 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
847 | msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\"" | |
848 | ||
849 | #: apt-private/private-source.cc | |
850 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
851 | msgstr "" | |
852 | "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane " | |
853 | "źródła" | |
854 | ||
855 | #: apt-private/private-source.cc | |
856 | #, c-format | |
857 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
858 | msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s" | |
859 | ||
860 | #: apt-private/private-source.cc | |
861 | #, c-format | |
862 | msgid "" | |
863 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
864 | "%s\n" | |
865 | msgstr "" | |
866 | "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" " | |
867 | "pod adresem:\n" | |
868 | "%s\n" | |
869 | ||
870 | #: apt-private/private-source.cc | |
871 | #, c-format | |
872 | msgid "" | |
873 | "Please use:\n" | |
874 | "%s\n" | |
875 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
876 | msgstr "" | |
877 | "Proszę użyć:\n" | |
878 | "%s\n" | |
879 | "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego " | |
880 | "pakietu.\n" | |
881 | ||
882 | #: apt-private/private-source.cc | |
883 | #, c-format | |
884 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
885 | msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n" | |
886 | ||
887 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
888 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
889 | #: apt-private/private-source.cc | |
890 | #, c-format | |
891 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
892 | msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n" | |
893 | ||
894 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
895 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
896 | #: apt-private/private-source.cc | |
897 | #, c-format | |
898 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
899 | msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n" | |
900 | ||
901 | #: apt-private/private-source.cc | |
902 | #, c-format | |
903 | msgid "Fetch source %s\n" | |
904 | msgstr "Pobieranie źródeł %s\n" | |
905 | ||
906 | #: apt-private/private-source.cc | |
907 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
908 | msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów." | |
909 | ||
910 | #: apt-private/private-source.cc | |
911 | #, c-format | |
912 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
913 | msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n" | |
914 | ||
915 | #: apt-private/private-source.cc | |
916 | #, c-format | |
917 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
918 | msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n" | |
919 | ||
920 | #: apt-private/private-source.cc | |
921 | #, c-format | |
922 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
923 | msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n" | |
924 | ||
925 | #: apt-private/private-source.cc | |
926 | #, c-format | |
927 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
928 | msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n" | |
929 | ||
930 | #: apt-private/private-source.cc | |
931 | #, c-format | |
932 | msgid "" | |
933 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
934 | "packages" | |
935 | msgstr "" | |
936 | "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone " | |
937 | "w pakietach \"%s\"" | |
938 | ||
939 | #: apt-private/private-source.cc | |
940 | #, c-format | |
941 | msgid "" | |
942 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
943 | "found" | |
944 | msgstr "" | |
945 | "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono " | |
946 | "pakietu %s" | |
947 | ||
948 | #: apt-private/private-source.cc | |
949 | #, c-format | |
950 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
951 | msgstr "" | |
952 | "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt " | |
953 | "nowy" | |
954 | ||
955 | #: apt-private/private-source.cc | |
956 | #, c-format | |
957 | msgid "" | |
958 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
959 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
960 | msgstr "" | |
961 | "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja " | |
962 | "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji" | |
963 | ||
964 | #: apt-private/private-source.cc | |
965 | #, c-format | |
966 | msgid "" | |
967 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
968 | "version" | |
969 | msgstr "" | |
970 | "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma " | |
971 | "wersji kandydującej" | |
972 | ||
973 | #: apt-private/private-source.cc | |
974 | #, c-format | |
975 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
976 | msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s" | |
977 | ||
978 | #: apt-private/private-source.cc | |
979 | #, c-format | |
980 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
981 | msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s." | |
982 | ||
983 | #: apt-private/private-source.cc | |
984 | #, c-format | |
985 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
986 | msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s" | |
987 | ||
988 | #: apt-private/private-source.cc | |
989 | #, c-format | |
990 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
991 | msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n" | |
992 | ||
993 | #: apt-private/private-source.cc | |
994 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
995 | msgstr "" | |
996 | "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone " | |
997 | "zależności dla budowania" | |
998 | ||
999 | #: apt-private/private-source.cc | |
1000 | #, c-format | |
1001 | msgid "" | |
1002 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
1003 | "Architectures for setup" | |
1004 | msgstr "" | |
1005 | "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt." | |
1006 | "conf(5) APT::Architectures" | |
1007 | ||
1008 | #: apt-private/private-source.cc | |
1009 | #, c-format | |
1010 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
1011 | msgstr "" | |
1012 | ||
1013 | #: apt-private/private-source.cc | |
1014 | #, fuzzy, c-format | |
1015 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
1016 | msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania" | |
1017 | ||
1018 | #: apt-private/private-source.cc | |
1019 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1020 | msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania" | |
1021 | ||
1022 | #: apt-private/private-sources.cc | |
1023 | #, fuzzy, c-format | |
1024 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
1025 | msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s" | |
1026 | ||
1027 | #: apt-private/private-sources.cc | |
1028 | #, c-format | |
1029 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
1030 | msgstr "" | |
1031 | ||
1032 | #: apt-private/private-unmet.cc | |
1033 | #, c-format | |
1034 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
1035 | msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n" | |
1036 | ||
1037 | #: apt-private/private-update.cc | |
1038 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1039 | msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów" | |
1040 | ||
1041 | #: apt-private/private-update.cc | |
1042 | #, c-format | |
1043 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
1044 | msgid_plural "" | |
1045 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
1046 | msgstr[0] "" | |
1047 | msgstr[1] "" | |
1048 | msgstr[2] "" | |
1049 | ||
1050 | #: apt-private/private-update.cc | |
1051 | msgid "All packages are up to date." | |
1052 | msgstr "" | |
1053 | ||
1054 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1055 | #, fuzzy | |
1056 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
1057 | msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów" | |
1058 | ||
1059 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1060 | msgid "Total package names: " | |
1061 | msgstr "Liczba nazw pakietów: " | |
1062 | ||
1063 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1064 | msgid "Total package structures: " | |
1065 | msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: " | |
1066 | ||
1067 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1068 | msgid " Normal packages: " | |
1069 | msgstr " Zwykłych pakietów: " | |
1070 | ||
1071 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1072 | msgid " Pure virtual packages: " | |
1073 | msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: " | |
1074 | ||
1075 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1076 | msgid " Single virtual packages: " | |
1077 | msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: " | |
1078 | ||
1079 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1080 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
1081 | msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: " | |
1082 | ||
1083 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1084 | msgid " Missing: " | |
1085 | msgstr " Brakujących: " | |
1086 | ||
1087 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1088 | msgid "Total distinct versions: " | |
1089 | msgstr "W sumie różnych wersji: " | |
1090 | ||
1091 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1092 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
1093 | msgstr "W sumie różnych opisów: " | |
1094 | ||
1095 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1096 | msgid "Total dependencies: " | |
1097 | msgstr "W sumie zależności: " | |
1098 | ||
1099 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1100 | msgid "Total ver/file relations: " | |
1101 | msgstr "W sumie zależności wersja/plik: " | |
1102 | ||
1103 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1104 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
1105 | msgstr "W sumie zależności opis/plik: " | |
1106 | ||
1107 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1108 | msgid "Total Provides mappings: " | |
1109 | msgstr "W sumie mapowań zapewnień: " | |
1110 | ||
1111 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1112 | msgid "Total globbed strings: " | |
1113 | msgstr "W sumie dopasowanych napisów: " | |
1114 | ||
1115 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1116 | msgid "Total slack space: " | |
1117 | msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: " | |
1118 | ||
1119 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1120 | msgid "Total space accounted for: " | |
1121 | msgstr "Całkowity rozmiar: " | |
1122 | ||
1123 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1124 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
1125 | msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"." | |
1126 | ||
1127 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1128 | msgid "" | |
1129 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
1130 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1131 | "\n" | |
1132 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" | |
1133 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" | |
1134 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" | |
1135 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" | |
1136 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" | |
1137 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" | |
1138 | msgstr "" | |
1139 | ||
1140 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1141 | msgid "Show source records" | |
1142 | msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł" | |
1143 | ||
1144 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1145 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
1146 | msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego" | |
1147 | ||
1148 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1149 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
1150 | msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu" | |
1151 | ||
1152 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1153 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
1154 | msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu" | |
1155 | ||
1156 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1157 | msgid "Show a readable record for the package" | |
1158 | msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu" | |
1159 | ||
1160 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1161 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
1162 | msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie" | |
1163 | ||
1164 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1165 | msgid "Show policy settings" | |
1166 | msgstr "Pokazuje ustawienia polityki" | |
1167 | ||
1168 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1169 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
1170 | msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\"" | |
1171 | ||
1172 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1173 | #, fuzzy | |
1174 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
1175 | msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter" | |
1176 | ||
1177 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1178 | #, c-format | |
1179 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
1180 | msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\"" | |
1181 | ||
1182 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1183 | msgid "" | |
1184 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
1185 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
1186 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
1187 | "mount point." | |
1188 | msgstr "" | |
1189 | ||
1190 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1191 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1192 | msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt." | |
1193 | ||
1194 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1195 | msgid "" | |
1196 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
1197 | "\n" | |
1198 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" | |
1199 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" | |
1200 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" | |
1201 | msgstr "" | |
1202 | ||
1203 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1204 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1205 | msgstr "Argumenty nie są w parach" | |
1206 | ||
1207 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1208 | #, fuzzy | |
1209 | msgid "" | |
1210 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
1211 | "\n" | |
1212 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" | |
1213 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" | |
1214 | msgstr "" | |
1215 | "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n" | |
1216 | "\n" | |
1217 | "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n" | |
1218 | ||
1219 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1220 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
1221 | msgstr "" | |
1222 | ||
1223 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1224 | msgid "show the active configuration setting" | |
1225 | msgstr "" | |
1226 | ||
1227 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1228 | #, c-format | |
1229 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1230 | msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" | |
1231 | ||
1232 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1233 | #, c-format | |
1234 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1235 | msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n" | |
1236 | ||
1237 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1238 | msgid "" | |
1239 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1240 | "instead." | |
1241 | msgstr "" | |
1242 | "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-" | |
1243 | "mark manual\"." | |
1244 | ||
1245 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1246 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1247 | msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów" | |
1248 | ||
1249 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1250 | msgid "Supported modules:" | |
1251 | msgstr "Obsługiwane moduły:" | |
1252 | ||
1253 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1254 | #, fuzzy | |
1255 | msgid "" | |
1256 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1257 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1258 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1259 | "\n" | |
1260 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" | |
1261 | "and information about them from authenticated sources and\n" | |
1262 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" | |
1263 | "with their dependencies.\n" | |
1264 | msgstr "" | |
1265 | "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n" | |
1266 | " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
1267 | " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
1268 | "\n" | |
1269 | "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n" | |
1270 | "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n" | |
1271 | ||
1272 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1273 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
1274 | msgstr "Pobiera nowe listy pakietów" | |
1275 | ||
1276 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1277 | msgid "Perform an upgrade" | |
1278 | msgstr "Wykonuje aktualizację" | |
1279 | ||
1280 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1281 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
1282 | msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)" | |
1283 | ||
1284 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1285 | msgid "Remove packages" | |
1286 | msgstr "Usuwa pakiety" | |
1287 | ||
1288 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1289 | msgid "Remove packages and config files" | |
1290 | msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi" | |
1291 | ||
1292 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc | |
1293 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
1294 | msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety" | |
1295 | ||
1296 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1297 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
1298 | msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)" | |
1299 | ||
1300 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1301 | msgid "Follow dselect selections" | |
1302 | msgstr "Instaluje według wyborów dselect" | |
1303 | ||
1304 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1305 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
1306 | msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych" | |
1307 | ||
1308 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1309 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
1310 | msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów" | |
1311 | ||
1312 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1313 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
1314 | msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów" | |
1315 | ||
1316 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1317 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
1318 | msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione" | |
1319 | ||
1320 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1321 | msgid "Download source archives" | |
1322 | msgstr "Pobiera archiwa źródłowe" | |
1323 | ||
1324 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1325 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
1326 | msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu" | |
1327 | ||
1328 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1329 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
1330 | msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów" | |
1331 | ||
1332 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1333 | msgid "Need one URL as argument" | |
1334 | msgstr "" | |
1335 | ||
1336 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1337 | #, fuzzy | |
1338 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1339 | msgstr "" | |
1340 | "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane " | |
1341 | "źródła" | |
1342 | ||
1343 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1344 | msgid "Download Failed" | |
1345 | msgstr "" | |
1346 | ||
1347 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1348 | #, c-format | |
1349 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
1350 | msgstr "" | |
1351 | ||
1352 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1353 | msgid "" | |
1354 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
1355 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1356 | "\n" | |
1357 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" | |
1358 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" | |
1359 | msgstr "" | |
1360 | ||
1361 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1362 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
1363 | msgstr "" | |
1364 | ||
1365 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1366 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
1367 | msgstr "" | |
1368 | ||
1369 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1370 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
1371 | msgstr "" | |
1372 | ||
1373 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1374 | #, c-format | |
1375 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1376 | msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n" | |
1377 | ||
1378 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1379 | #, c-format | |
1380 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1381 | msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n" | |
1382 | ||
1383 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1384 | #, c-format | |
1385 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1386 | msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n" | |
1387 | ||
1388 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1389 | #, c-format | |
1390 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1391 | msgstr "%s został już zatrzymany.\n" | |
1392 | ||
1393 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1394 | #, c-format | |
1395 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1396 | msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n" | |
1397 | ||
1398 | # Musi pasować do su i sudo. | |
1399 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1400 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1401 | msgstr "" | |
1402 | "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?" | |
1403 | ||
1404 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1405 | #, c-format | |
1406 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1407 | msgstr "%s został zatrzymany.\n" | |
1408 | ||
1409 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1410 | #, c-format | |
1411 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1412 | msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n" | |
1413 | ||
1414 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1415 | #, c-format | |
1416 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
1417 | msgstr "" | |
1418 | ||
1419 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1420 | #, c-format | |
1421 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
1422 | msgstr "" | |
1423 | ||
1424 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1425 | #, c-format | |
1426 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
1427 | msgstr "" | |
1428 | ||
1429 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1430 | #, fuzzy | |
1431 | msgid "" | |
1432 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1433 | "\n" | |
1434 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1435 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" | |
1436 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" | |
1437 | "all packages with or without a certain marking.\n" | |
1438 | msgstr "" | |
1439 | "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
1440 | "\n" | |
1441 | "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n" | |
1442 | "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n" | |
1443 | "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n" | |
1444 | ||
1445 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1446 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
1447 | msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie" | |
1448 | ||
1449 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1450 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
1451 | msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie" | |
1452 | ||
1453 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1454 | msgid "Mark a package as held back" | |
1455 | msgstr "" | |
1456 | ||
1457 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1458 | msgid "Unset a package set as held back" | |
1459 | msgstr "" | |
1460 | ||
1461 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1462 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
1463 | msgstr "" | |
1464 | ||
1465 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1466 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
1467 | msgstr "" | |
1468 | ||
1469 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1470 | msgid "Print the list of package on hold" | |
1471 | msgstr "" | |
1472 | ||
1473 | #: cmdline/apt.cc | |
1474 | msgid "" | |
1475 | "Usage: apt [options] command\n" | |
1476 | "\n" | |
1477 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" | |
1478 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" | |
1479 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" | |
1480 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" | |
1481 | "interactive use by default.\n" | |
1482 | msgstr "" | |
1483 | ||
1484 | #. query | |
1485 | #: cmdline/apt.cc | |
1486 | msgid "list packages based on package names" | |
1487 | msgstr "" | |
1488 | ||
1489 | #: cmdline/apt.cc | |
1490 | #, fuzzy | |
1491 | msgid "search in package descriptions" | |
1492 | msgstr "Czytanie list pakietów" | |
1493 | ||
1494 | #: cmdline/apt.cc | |
1495 | msgid "show package details" | |
1496 | msgstr "" | |
1497 | ||
1498 | #. package stuff | |
1499 | #: cmdline/apt.cc | |
1500 | #, fuzzy | |
1501 | msgid "install packages" | |
1502 | msgstr "Przypięte pakiety:" | |
1503 | ||
1504 | #: cmdline/apt.cc | |
1505 | #, fuzzy | |
1506 | msgid "remove packages" | |
1507 | msgstr "Pakiety są uszkodzone" | |
1508 | ||
1509 | #. system wide stuff | |
1510 | #: cmdline/apt.cc | |
1511 | #, fuzzy | |
1512 | msgid "update list of available packages" | |
1513 | msgstr "ale jest pakietem wirtualnym" | |
1514 | ||
1515 | #: cmdline/apt.cc | |
1516 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
1517 | msgstr "" | |
1518 | ||
1519 | #: cmdline/apt.cc | |
1520 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
1521 | msgstr "" | |
1522 | ||
1523 | #. misc | |
1524 | #: cmdline/apt.cc | |
1525 | #, fuzzy | |
1526 | msgid "edit the source information file" | |
1527 | msgstr "Odczyt informacji o stanie" | |
1528 | ||
1529 | #: methods/cdrom.cc | |
1530 | #, c-format | |
1531 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1532 | msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s" | |
1533 | ||
1534 | #: methods/cdrom.cc | |
1535 | msgid "" | |
1536 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1537 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1538 | msgstr "" | |
1539 | "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych " | |
1540 | "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update" | |
1541 | ||
1542 | #: methods/cdrom.cc | |
1543 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1544 | msgstr "Niewłaściwa płyta CD" | |
1545 | ||
1546 | #: methods/cdrom.cc | |
1547 | #, c-format | |
1548 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1549 | msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany." | |
1550 | ||
1551 | #: methods/cdrom.cc | |
1552 | msgid "Disk not found." | |
1553 | msgstr "Nie odnaleziono dysku." | |
1554 | ||
1555 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
1556 | msgid "File not found" | |
1557 | msgstr "Nie odnaleziono pliku" | |
1558 | ||
1559 | #: methods/connect.cc | |
1560 | #, c-format | |
1561 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1562 | msgstr "Łączenie z %s (%s)" | |
1563 | ||
1564 | #: methods/connect.cc | |
1565 | #, c-format | |
1566 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1567 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1568 | ||
1569 | #: methods/connect.cc | |
1570 | #, c-format | |
1571 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1572 | msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1573 | ||
1574 | #: methods/connect.cc | |
1575 | #, c-format | |
1576 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1577 | msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)." | |
1578 | ||
1579 | #: methods/connect.cc | |
1580 | #, c-format | |
1581 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1582 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia" | |
1583 | ||
1584 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1585 | msgid "Failed" | |
1586 | msgstr "Nie udało się" | |
1587 | ||
1588 | #: methods/connect.cc | |
1589 | #, c-format | |
1590 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1591 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)." | |
1592 | ||
1593 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1594 | #. ssh connection that is still going | |
1595 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
1596 | #, c-format | |
1597 | msgid "Connecting to %s" | |
1598 | msgstr "Łączenie z %s" | |
1599 | ||
1600 | #: methods/connect.cc | |
1601 | #, c-format | |
1602 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1603 | msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\"" | |
1604 | ||
1605 | #: methods/connect.cc | |
1606 | #, c-format | |
1607 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1608 | msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\"" | |
1609 | ||
1610 | #: methods/connect.cc | |
1611 | #, fuzzy, c-format | |
1612 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1613 | msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)" | |
1614 | ||
1615 | #: methods/connect.cc | |
1616 | #, c-format | |
1617 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1618 | msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)" | |
1619 | ||
1620 | #: methods/connect.cc | |
1621 | #, c-format | |
1622 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1623 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:" | |
1624 | ||
1625 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1626 | msgid "Failed to stat" | |
1627 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat" | |
1628 | ||
1629 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1630 | msgid "Failed to set modification time" | |
1631 | msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji" | |
1632 | ||
1633 | #: methods/file.cc | |
1634 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1635 | msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //" | |
1636 | ||
1637 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1638 | #: methods/ftp.cc | |
1639 | msgid "Logging in" | |
1640 | msgstr "Logowanie się" | |
1641 | ||
1642 | #: methods/ftp.cc | |
1643 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1644 | msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu" | |
1645 | ||
1646 | #: methods/ftp.cc | |
1647 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1648 | msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu" | |
1649 | ||
1650 | #: methods/ftp.cc | |
1651 | #, c-format | |
1652 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1653 | msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s" | |
1654 | ||
1655 | #: methods/ftp.cc | |
1656 | #, c-format | |
1657 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1658 | msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
1659 | ||
1660 | #: methods/ftp.cc | |
1661 | #, c-format | |
1662 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1663 | msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
1664 | ||
1665 | #: methods/ftp.cc | |
1666 | msgid "" | |
1667 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1668 | "is empty." | |
1669 | msgstr "" | |
1670 | "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, " | |
1671 | "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste." | |
1672 | ||
1673 | #: methods/ftp.cc | |
1674 | #, c-format | |
1675 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1676 | msgstr "" | |
1677 | "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: " | |
1678 | "%s" | |
1679 | ||
1680 | #: methods/ftp.cc | |
1681 | #, c-format | |
1682 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1683 | msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
1684 | ||
1685 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1686 | msgid "Connection timeout" | |
1687 | msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" | |
1688 | ||
1689 | #: methods/ftp.cc | |
1690 | msgid "Server closed the connection" | |
1691 | msgstr "Serwer zamknął połączenie" | |
1692 | ||
1693 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1694 | msgid "Read error" | |
1695 | msgstr "Błąd odczytu" | |
1696 | ||
1697 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1698 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1699 | msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor." | |
1700 | ||
1701 | #: methods/ftp.cc | |
1702 | msgid "Protocol corruption" | |
1703 | msgstr "Naruszenie zasad protokołu" | |
1704 | ||
1705 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1706 | msgid "Write error" | |
1707 | msgstr "Błąd zapisu" | |
1708 | ||
1709 | #: methods/ftp.cc | |
1710 | msgid "Could not create a socket" | |
1711 | msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda" | |
1712 | ||
1713 | #: methods/ftp.cc | |
1714 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1715 | msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia" | |
1716 | ||
1717 | #: methods/ftp.cc | |
1718 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1719 | msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda." | |
1720 | ||
1721 | #: methods/ftp.cc | |
1722 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1723 | msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda" | |
1724 | ||
1725 | #: methods/ftp.cc | |
1726 | msgid "Could not bind a socket" | |
1727 | msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda" | |
1728 | ||
1729 | #: methods/ftp.cc | |
1730 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1731 | msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe" | |
1732 | ||
1733 | #: methods/ftp.cc | |
1734 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1735 | msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda" | |
1736 | ||
1737 | #: methods/ftp.cc | |
1738 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1739 | msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT" | |
1740 | ||
1741 | #: methods/ftp.cc | |
1742 | #, c-format | |
1743 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1744 | msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)" | |
1745 | ||
1746 | #: methods/ftp.cc | |
1747 | #, c-format | |
1748 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1749 | msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
1750 | ||
1751 | #: methods/ftp.cc | |
1752 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1753 | msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych" | |
1754 | ||
1755 | #: methods/ftp.cc | |
1756 | msgid "Unable to accept connection" | |
1757 | msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia" | |
1758 | ||
1759 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc | |
1760 | msgid "Problem hashing file" | |
1761 | msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku" | |
1762 | ||
1763 | #: methods/ftp.cc | |
1764 | #, c-format | |
1765 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1766 | msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s" | |
1767 | ||
1768 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1769 | msgid "Data socket timed out" | |
1770 | msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane" | |
1771 | ||
1772 | #: methods/ftp.cc | |
1773 | #, c-format | |
1774 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1775 | msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s" | |
1776 | ||
1777 | #. Get the files information | |
1778 | #: methods/ftp.cc | |
1779 | msgid "Query" | |
1780 | msgstr "Info" | |
1781 | ||
1782 | #: methods/ftp.cc | |
1783 | msgid "Unable to invoke " | |
1784 | msgstr "Nie można wywołać " | |
1785 | ||
1786 | #: methods/gpgv.cc | |
1787 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1788 | msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis." | |
1789 | ||
1790 | #: methods/gpgv.cc | |
1791 | msgid "" | |
1792 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1793 | msgstr "" | |
1794 | "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!" | |
1795 | ||
1796 | #: methods/gpgv.cc | |
1797 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1798 | msgstr "" | |
1799 | "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest " | |
1800 | "zainstalowane?)" | |
1801 | ||
1802 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1803 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
1804 | #, c-format | |
1805 | msgid "" | |
1806 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1807 | "authentication?)" | |
1808 | msgstr "" | |
1809 | ||
1810 | #: methods/gpgv.cc | |
1811 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1812 | msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key" | |
1813 | ||
1814 | #: methods/gpgv.cc | |
1815 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1816 | msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n" | |
1817 | ||
1818 | #: methods/gpgv.cc | |
1819 | msgid "" | |
1820 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1821 | "available:\n" | |
1822 | msgstr "" | |
1823 | "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza " | |
1824 | "publicznego:\n" | |
1825 | ||
1826 | #: methods/gzip.cc | |
1827 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1828 | msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami" | |
1829 | ||
1830 | #: methods/http.cc | |
1831 | msgid "Error writing to the file" | |
1832 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku" | |
1833 | ||
1834 | #: methods/http.cc | |
1835 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1836 | msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie" | |
1837 | ||
1838 | #: methods/http.cc | |
1839 | msgid "Error reading from server" | |
1840 | msgstr "Błąd czytania z serwera" | |
1841 | ||
1842 | #: methods/http.cc | |
1843 | msgid "Error writing to file" | |
1844 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku" | |
1845 | ||
1846 | #: methods/http.cc | |
1847 | msgid "Select failed" | |
1848 | msgstr "Operacja select nie powiodła się" | |
1849 | ||
1850 | #: methods/http.cc | |
1851 | msgid "Connection timed out" | |
1852 | msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" | |
1853 | ||
1854 | #: methods/http.cc | |
1855 | msgid "Error writing to output file" | |
1856 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego" | |
1857 | ||
1858 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1859 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1860 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1861 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc | |
1862 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc | |
1863 | #, c-format | |
1864 | msgid "Unable to read %s" | |
1865 | msgstr "Nie można czytać %s" | |
1866 | ||
1867 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1868 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
1869 | #, c-format | |
1870 | msgid "Unable to change to %s" | |
1871 | msgstr "Nie udało się przejść do %s" | |
1872 | ||
1873 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1874 | #. and provide a config option to define that default | |
1875 | #: methods/mirror.cc | |
1876 | #, c-format | |
1877 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1878 | msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\"" | |
1879 | ||
1880 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1881 | #. and provide a config option to define that default | |
1882 | #: methods/mirror.cc | |
1883 | #, c-format | |
1884 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1885 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\"" | |
1886 | ||
1887 | #: methods/mirror.cc | |
1888 | #, fuzzy, c-format | |
1889 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1890 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\"" | |
1891 | ||
1892 | #: methods/mirror.cc | |
1893 | #, c-format | |
1894 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1895 | msgstr "[Serwer lustrzany: %s]" | |
1896 | ||
1897 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc | |
1898 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1899 | msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu" | |
1900 | ||
1901 | #: methods/rsh.cc | |
1902 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1903 | msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte" | |
1904 | ||
1905 | #: methods/server.cc | |
1906 | msgid "Waiting for headers" | |
1907 | msgstr "Oczekiwanie na nagłówki" | |
1908 | ||
1909 | #: methods/server.cc | |
1910 | msgid "Bad header line" | |
1911 | msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka" | |
1912 | ||
1913 | #: methods/server.cc | |
1914 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1915 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi" | |
1916 | ||
1917 | #: methods/server.cc | |
1918 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1919 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length" | |
1920 | ||
1921 | #: methods/server.cc | |
1922 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1923 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range" | |
1924 | ||
1925 | #: methods/server.cc | |
1926 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1927 | msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)" | |
1928 | ||
1929 | #: methods/server.cc | |
1930 | msgid "Unknown date format" | |
1931 | msgstr "Nieznany format daty" | |
1932 | ||
1933 | #: methods/server.cc | |
1934 | msgid "Bad header data" | |
1935 | msgstr "Błędne dane nagłówka" | |
1936 | ||
1937 | #: methods/server.cc | |
1938 | msgid "Connection failed" | |
1939 | msgstr "Połączenie nie powiodło się" | |
1940 | ||
1941 | #: methods/server.cc | |
1942 | #, c-format | |
1943 | msgid "" | |
1944 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
1945 | "5 apt.conf)" | |
1946 | msgstr "" | |
1947 | ||
1948 | #: methods/server.cc | |
1949 | msgid "Internal error" | |
1950 | msgstr "Błąd wewnętrzny" | |
1951 | ||
1952 | #: dselect/install:33 | |
1953 | msgid "Bad default setting!" | |
1954 | msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!" | |
1955 | ||
1956 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1957 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1958 | #, fuzzy | |
1959 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
1960 | msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować." | |
1961 | ||
1962 | #: dselect/install:92 | |
1963 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1964 | msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?" | |
1965 | ||
1966 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1967 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1968 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1969 | #: dselect/install:102 | |
1970 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1971 | msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną" | |
1972 | ||
1973 | #: dselect/install:103 | |
1974 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1975 | msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy" | |
1976 | ||
1977 | #: dselect/install:104 | |
1978 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1979 | msgstr "" | |
1980 | "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym" | |
1981 | ||
1982 | #: dselect/install:105 | |
1983 | msgid "" | |
1984 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1985 | msgstr "" | |
1986 | "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację." | |
1987 | ||
1988 | #: dselect/update:30 | |
1989 | msgid "Merging available information" | |
1990 | msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach" | |
1991 | ||
1992 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1993 | #, fuzzy | |
1994 | msgid "" | |
1995 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1996 | "\n" | |
1997 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" | |
1998 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" | |
1999 | "configuration questions before installation of packages.\n" | |
2000 | msgstr "" | |
2001 | "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n" | |
2002 | "\n" | |
2003 | "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n" | |
2004 | "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n" | |
2005 | "\n" | |
2006 | "Opcje:\n" | |
2007 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
2008 | " -t Ustawia katalog tymczasowy\n" | |
2009 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
2010 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
2011 | ||
2012 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2013 | #, fuzzy, c-format | |
2014 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
2015 | msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s" | |
2016 | ||
2017 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2018 | #, c-format | |
2019 | msgid "Unable to write to %s" | |
2020 | msgstr "Nie udało się pisać do %s" | |
2021 | ||
2022 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2023 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
2024 | msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?" | |
2025 | ||
2026 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
2027 | #, fuzzy | |
2028 | msgid "" | |
2029 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2030 | "\n" | |
2031 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2032 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" | |
2033 | "the like.\n" | |
2034 | msgstr "" | |
2035 | "Użycie: apt-internal-solver\n" | |
2036 | "\n" | |
2037 | "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n" | |
2038 | "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n" | |
2039 | "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n" | |
2040 | "\n" | |
2041 | "Opcje:\n" | |
2042 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
2043 | " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n" | |
2044 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n" | |
2045 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
2046 | ||
2047 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2048 | msgid "Unknown package record!" | |
2049 | msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!" | |
2050 | ||
2051 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2052 | msgid "" | |
2053 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2054 | "\n" | |
2055 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" | |
2056 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" | |
2057 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" | |
2058 | msgstr "" | |
2059 | ||
2060 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2061 | msgid "Package extension list is too long" | |
2062 | msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa" | |
2063 | ||
2064 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2065 | #, c-format | |
2066 | msgid "Error processing directory %s" | |
2067 | msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s" | |
2068 | ||
2069 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2070 | msgid "Source extension list is too long" | |
2071 | msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa" | |
2072 | ||
2073 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2074 | msgid "Error writing header to contents file" | |
2075 | msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości" | |
2076 | ||
2077 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2078 | #, c-format | |
2079 | msgid "Error processing contents %s" | |
2080 | msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s" | |
2081 | ||
2082 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2083 | msgid "" | |
2084 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
2085 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2086 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2087 | " contents path\n" | |
2088 | " release path\n" | |
2089 | " generate config [groups]\n" | |
2090 | " clean config\n" | |
2091 | "\n" | |
2092 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
2093 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
2094 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2095 | "\n" | |
2096 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2097 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2098 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2099 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2100 | "\n" | |
2101 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2102 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2103 | "\n" | |
2104 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2105 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2106 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2107 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2108 | "Debian archive:\n" | |
2109 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2110 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2111 | "\n" | |
2112 | "Options:\n" | |
2113 | " -h This help text\n" | |
2114 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2115 | " -s=? Source override file\n" | |
2116 | " -q Quiet\n" | |
2117 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2118 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2119 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2120 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2121 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
2122 | msgstr "" | |
2123 | "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n" | |
2124 | "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n" | |
2125 | " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n" | |
2126 | " contents ścieżka\n" | |
2127 | " release ścieżka\n" | |
2128 | " generate konfiguracja [grupy]\n" | |
2129 | " clean konfiguracja\n" | |
2130 | "\n" | |
2131 | "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n" | |
2132 | "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n" | |
2133 | "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" | |
2134 | "\n" | |
2135 | "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n" | |
2136 | "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n" | |
2137 | "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n" | |
2138 | "priorytet i dział pakietu.\n" | |
2139 | "\n" | |
2140 | "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n" | |
2141 | ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n" | |
2142 | "źródeł.\n" | |
2143 | "\n" | |
2144 | "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu " | |
2145 | "głównym\n" | |
2146 | "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego " | |
2147 | "zacznie\n" | |
2148 | "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n" | |
2149 | "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n" | |
2150 | "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n" | |
2151 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2152 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2153 | "\n" | |
2154 | "Opcje:\n" | |
2155 | " -h Ten tekst pomocy\n" | |
2156 | " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n" | |
2157 | " -s=? Plik override dla źródeł\n" | |
2158 | " -q \"Ciche\" działanie\n" | |
2159 | " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n" | |
2160 | " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n" | |
2161 | " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n" | |
2162 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n" | |
2163 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji" | |
2164 | ||
2165 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2166 | msgid "No selections matched" | |
2167 | msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy" | |
2168 | ||
2169 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2170 | #, c-format | |
2171 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
2172 | msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\"" | |
2173 | ||
2174 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2175 | #, c-format | |
2176 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
2177 | msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old" | |
2178 | ||
2179 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2180 | #, c-format | |
2181 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
2182 | msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s" | |
2183 | ||
2184 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2185 | msgid "" | |
2186 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
2187 | "remove and re-create the database." | |
2188 | msgstr "" | |
2189 | "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę " | |
2190 | "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych." | |
2191 | ||
2192 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2193 | #, c-format | |
2194 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
2195 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s" | |
2196 | ||
2197 | #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc | |
2198 | #, c-format | |
2199 | msgid "Failed to stat %s" | |
2200 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s" | |
2201 | ||
2202 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2203 | #, fuzzy | |
2204 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2205 | msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s" | |
2206 | ||
2207 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2208 | msgid "Archive has no control record" | |
2209 | msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego" | |
2210 | ||
2211 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2212 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2213 | msgstr "Nie udało się pobrać kursora" | |
2214 | ||
2215 | #: ftparchive/contents.cc | |
2216 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2217 | msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci" | |
2218 | ||
2219 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2220 | #, c-format | |
2221 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2222 | msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\"" | |
2223 | ||
2224 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2225 | #, c-format | |
2226 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2227 | msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji" | |
2228 | ||
2229 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2230 | msgid "Failed to fork" | |
2231 | msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego" | |
2232 | ||
2233 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2234 | msgid "Compress child" | |
2235 | msgstr "Potomny proces kompresujący" | |
2236 | ||
2237 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2238 | #, c-format | |
2239 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2240 | msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s" | |
2241 | ||
2242 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2243 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2244 | msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie" | |
2245 | ||
2246 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2247 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2248 | msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5" | |
2249 | ||
2250 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc | |
2251 | #, c-format | |
2252 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2253 | msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s" | |
2254 | ||
2255 | #: ftparchive/override.cc | |
2256 | #, c-format | |
2257 | msgid "Unable to open %s" | |
2258 | msgstr "Nie można otworzyć %s" | |
2259 | ||
2260 | #. skip spaces | |
2261 | #. find end of word | |
2262 | #: ftparchive/override.cc | |
2263 | #, fuzzy, c-format | |
2264 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2265 | msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s" | |
2266 | ||
2267 | #: ftparchive/override.cc | |
2268 | #, c-format | |
2269 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2270 | msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s" | |
2271 | ||
2272 | #: ftparchive/override.cc | |
2273 | #, c-format | |
2274 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2275 | msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s" | |
2276 | ||
2277 | #: ftparchive/override.cc | |
2278 | #, c-format | |
2279 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2280 | msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s" | |
2281 | ||
2282 | #: ftparchive/override.cc | |
2283 | #, c-format | |
2284 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2285 | msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s" | |
2286 | ||
2287 | #: ftparchive/writer.cc | |
2288 | #, c-format | |
2289 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
2290 | msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n" | |
2291 | ||
2292 | #: ftparchive/writer.cc | |
2293 | #, c-format | |
2294 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
2295 | msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n" | |
2296 | ||
2297 | #: ftparchive/writer.cc | |
2298 | msgid "E: " | |
2299 | msgstr "E: " | |
2300 | ||
2301 | #: ftparchive/writer.cc | |
2302 | msgid "W: " | |
2303 | msgstr "W: " | |
2304 | ||
2305 | #: ftparchive/writer.cc | |
2306 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2307 | msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku " | |
2308 | ||
2309 | #: ftparchive/writer.cc | |
2310 | #, c-format | |
2311 | msgid "Failed to resolve %s" | |
2312 | msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s" | |
2313 | ||
2314 | #: ftparchive/writer.cc | |
2315 | msgid "Tree walking failed" | |
2316 | msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się" | |
2317 | ||
2318 | #: ftparchive/writer.cc | |
2319 | #, c-format | |
2320 | msgid "Failed to open %s" | |
2321 | msgstr "Nie udało się otworzyć %s" | |
2322 | ||
2323 | #: ftparchive/writer.cc | |
2324 | #, c-format | |
2325 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
2326 | msgstr " Odłączenie %s [%s]\n" | |
2327 | ||
2328 | #: ftparchive/writer.cc | |
2329 | #, c-format | |
2330 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2331 | msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s" | |
2332 | ||
2333 | #: ftparchive/writer.cc | |
2334 | #, c-format | |
2335 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2336 | msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s" | |
2337 | ||
2338 | #: ftparchive/writer.cc | |
2339 | #, c-format | |
2340 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2341 | msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n" | |
2342 | ||
2343 | #: ftparchive/writer.cc | |
2344 | msgid "Archive had no package field" | |
2345 | msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu" | |
2346 | ||
2347 | #: ftparchive/writer.cc | |
2348 | #, c-format | |
2349 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2350 | msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n" | |
2351 | ||
2352 | #: ftparchive/writer.cc | |
2353 | #, c-format | |
2354 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2355 | msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n" | |
2356 | ||
2357 | #: ftparchive/writer.cc | |
2358 | #, c-format | |
2359 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2360 | msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n" | |
2361 | ||
2362 | #: ftparchive/writer.cc | |
2363 | #, c-format | |
2364 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2365 | msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n" | |
2366 | ||
2367 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2368 | msgid "Invalid archive signature" | |
2369 | msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum" | |
2370 | ||
2371 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2372 | msgid "Error reading archive member header" | |
2373 | msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum" | |
2374 | ||
2375 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2376 | #, c-format | |
2377 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2378 | msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s" | |
2379 | ||
2380 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2381 | msgid "Invalid archive member header" | |
2382 | msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum" | |
2383 | ||
2384 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2385 | msgid "Archive is too short" | |
2386 | msgstr "Archiwum jest za krótkie" | |
2387 | ||
2388 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2389 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2390 | msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum" | |
2391 | ||
2392 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2393 | #, fuzzy, c-format | |
2394 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" | |
2395 | msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s" | |
2396 | ||
2397 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2398 | msgid "Corrupted archive" | |
2399 | msgstr "Uszkodzone archiwum" | |
2400 | ||
2401 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2402 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2403 | msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone" | |
2404 | ||
2405 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2406 | #, c-format | |
2407 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2408 | msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s" | |
2409 | ||
2410 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2411 | #, c-format | |
2412 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2413 | msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\"" | |
2414 | ||
2415 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2416 | #, c-format | |
2417 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2418 | msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s" | |
2419 | ||
2420 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2421 | msgid "Unparsable control file" | |
2422 | msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany" | |
2423 | ||
2424 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2425 | #, c-format | |
2426 | msgid "Failed to write file %s" | |
2427 | msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s" | |
2428 | ||
2429 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2430 | #, c-format | |
2431 | msgid "Failed to close file %s" | |
2432 | msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s" | |
2433 | ||
2434 | #: apt-inst/extract.cc | |
2435 | #, c-format | |
2436 | msgid "The path %s is too long" | |
2437 | msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa" | |
2438 | ||
2439 | #: apt-inst/extract.cc | |
2440 | #, c-format | |
2441 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2442 | msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz" | |
2443 | ||
2444 | #: apt-inst/extract.cc | |
2445 | #, c-format | |
2446 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2447 | msgstr "Ominięcie katalogu %s" | |
2448 | ||
2449 | #: apt-inst/extract.cc | |
2450 | #, c-format | |
2451 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2452 | msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s" | |
2453 | ||
2454 | #: apt-inst/extract.cc | |
2455 | msgid "The diversion path is too long" | |
2456 | msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia" | |
2457 | ||
2458 | #: apt-inst/extract.cc | |
2459 | #, c-format | |
2460 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2461 | msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem" | |
2462 | ||
2463 | #: apt-inst/extract.cc | |
2464 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2465 | msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym" | |
2466 | ||
2467 | #: apt-inst/extract.cc | |
2468 | msgid "The path is too long" | |
2469 | msgstr "Ścieżka jest zbyt długa" | |
2470 | ||
2471 | #: apt-inst/extract.cc | |
2472 | #, c-format | |
2473 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2474 | msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s" | |
2475 | ||
2476 | #: apt-inst/extract.cc | |
2477 | #, c-format | |
2478 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2479 | msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s" | |
2480 | ||
2481 | #: apt-inst/extract.cc | |
2482 | #, c-format | |
2483 | msgid "Unable to stat %s" | |
2484 | msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s" | |
2485 | ||
2486 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2487 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2488 | msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle" | |
2489 | ||
2490 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2491 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2492 | msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!" | |
2493 | ||
2494 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2495 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2496 | msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia" | |
2497 | ||
2498 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2499 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2500 | msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion" | |
2501 | ||
2502 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2503 | #, c-format | |
2504 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2505 | msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s" | |
2506 | ||
2507 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2508 | #, c-format | |
2509 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2510 | msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s" | |
2511 | ||
2512 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2513 | #, c-format | |
2514 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2515 | msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s" | |
2516 | ||
2517 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2518 | msgid "" | |
2519 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " | |
2520 | "disabled by default." | |
2521 | msgstr "" | |
2522 | ||
2523 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2524 | msgid "" | |
2525 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " | |
2526 | "potentially dangerous to use." | |
2527 | msgstr "" | |
2528 | ||
2529 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2530 | msgid "" | |
2531 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
2532 | "details." | |
2533 | msgstr "" | |
2534 | ||
2535 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2536 | #, c-format | |
2537 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2538 | msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)" | |
2539 | ||
2540 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2541 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2542 | msgstr "Błędna suma kontrolna" | |
2543 | ||
2544 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2545 | msgid "Size mismatch" | |
2546 | msgstr "Błędny rozmiar" | |
2547 | ||
2548 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2549 | #, fuzzy | |
2550 | msgid "Invalid file format" | |
2551 | msgstr "Nieprawidłowa operacja %s" | |
2552 | ||
2553 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2554 | #, fuzzy | |
2555 | msgid "Signature error" | |
2556 | msgstr "Błąd zapisu" | |
2557 | ||
2558 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2559 | #, fuzzy, c-format | |
2560 | msgid "" | |
2561 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2562 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
2563 | msgstr "" | |
2564 | "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i " | |
2565 | "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n" | |
2566 | ||
2567 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
2568 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2569 | #, c-format | |
2570 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2571 | msgstr "Błąd GPG: %s: %s" | |
2572 | ||
2573 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2574 | #, c-format | |
2575 | msgid "" | |
2576 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " | |
2577 | "architecture '%s'" | |
2578 | msgstr "" | |
2579 | ||
2580 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2581 | #, c-format | |
2582 | msgid "" | |
2583 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2584 | "or malformed file)" | |
2585 | msgstr "" | |
2586 | "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release " | |
2587 | "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)" | |
2588 | ||
2589 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2590 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2591 | msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n" | |
2592 | ||
2593 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
2594 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2595 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2596 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2597 | #, c-format | |
2598 | msgid "" | |
2599 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2600 | "repository will not be applied." | |
2601 | msgstr "" | |
2602 | "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego " | |
2603 | "repozytorium nie będą wykonywane." | |
2604 | ||
2605 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2606 | #, c-format | |
2607 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2608 | msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)" | |
2609 | ||
2610 | #. No Release file was present, or verification failed, so fall | |
2611 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2612 | #. only allow going further if the user explicitly wants it | |
2613 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2614 | #, fuzzy, c-format | |
2615 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
2616 | msgstr "Ominięcie katalogu %s" | |
2617 | ||
2618 | #. No Release file was present so fall | |
2619 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2620 | #. only allow going further if the user explicitly wants it | |
2621 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2622 | #, fuzzy, c-format | |
2623 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
2624 | msgstr "Ominięcie katalogu %s" | |
2625 | ||
2626 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2627 | #, fuzzy, c-format | |
2628 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2629 | msgstr "Ominięcie katalogu %s" | |
2630 | ||
2631 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2632 | msgid "" | |
2633 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2634 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2635 | msgstr "" | |
2636 | ||
2637 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2638 | #, c-format | |
2639 | msgid "" | |
2640 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2641 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2642 | msgstr "" | |
2643 | "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " | |
2644 | "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)." | |
2645 | ||
2646 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2647 | #, c-format | |
2648 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
2649 | msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\"" | |
2650 | ||
2651 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2652 | #, c-format | |
2653 | msgid "" | |
2654 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2655 | msgstr "" | |
2656 | "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s." | |
2657 | ||
2658 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 | |
2659 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2660 | #, fuzzy, c-format | |
2661 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2662 | msgstr "Dziennik zmian %s (%s)" | |
2663 | ||
2664 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2665 | #, c-format | |
2666 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2667 | msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s." | |
2668 | ||
2669 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2670 | #, fuzzy, c-format | |
2671 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2672 | msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n" | |
2673 | ||
2674 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2675 | #, c-format | |
2676 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2677 | msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie" | |
2678 | ||
2679 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2680 | #, fuzzy, c-format | |
2681 | msgid "" | |
2682 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
2683 | msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter." | |
2684 | ||
2685 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc | |
2686 | #, c-format | |
2687 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2688 | msgstr "Brakuje katalogu list %spartial." | |
2689 | ||
2690 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2691 | #, c-format | |
2692 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2693 | msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial." | |
2694 | ||
2695 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2696 | #, c-format | |
2697 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2698 | msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s" | |
2699 | ||
2700 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2701 | #, c-format | |
2702 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" | |
2703 | msgstr "" | |
2704 | ||
2705 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2706 | #, c-format | |
2707 | msgid "" | |
2708 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2709 | "user '%s'." | |
2710 | msgstr "" | |
2711 | ||
2712 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
2713 | #, fuzzy, c-format | |
2714 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2715 | msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany" | |
2716 | ||
2717 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2718 | #. two days | |
2719 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2720 | #, c-format | |
2721 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2722 | msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)" | |
2723 | ||
2724 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2725 | #, c-format | |
2726 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2727 | msgstr "Pobieranie pliku %li z %li" | |
2728 | ||
2729 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2730 | #, c-format | |
2731 | msgid "" | |
2732 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2733 | msgstr "" | |
2734 | "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego " | |
2735 | "archiwum." | |
2736 | ||
2737 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2738 | msgid "" | |
2739 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2740 | "held packages." | |
2741 | msgstr "" | |
2742 | "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane " | |
2743 | "zatrzymanymi pakietami." | |
2744 | ||
2745 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2746 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2747 | msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety." | |
2748 | ||
2749 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2750 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2751 | msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów." | |
2752 | ||
2753 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2754 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2755 | msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy." | |
2756 | ||
2757 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2758 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2759 | msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł." | |
2760 | ||
2761 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2762 | #, c-format | |
2763 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2764 | msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione" | |
2765 | ||
2766 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2767 | #, c-format | |
2768 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2769 | msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona" | |
2770 | ||
2771 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2772 | #, c-format | |
2773 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2774 | msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\"" | |
2775 | ||
2776 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2777 | #, c-format | |
2778 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2779 | msgstr "" | |
2780 | "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" | |
2781 | ||
2782 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2783 | #, fuzzy, c-format | |
2784 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2785 | msgstr "" | |
2786 | "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" | |
2787 | ||
2788 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2789 | #, c-format | |
2790 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2791 | msgstr "" | |
2792 | "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto " | |
2793 | "wirtualny" | |
2794 | ||
2795 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2796 | #, c-format | |
2797 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2798 | msgstr "" | |
2799 | "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on " | |
2800 | "czysto wirtualny" | |
2801 | ||
2802 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2803 | #, c-format | |
2804 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2805 | msgstr "" | |
2806 | "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma " | |
2807 | "kandydata" | |
2808 | ||
2809 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2810 | #, c-format | |
2811 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2812 | msgstr "" | |
2813 | "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest " | |
2814 | "zainstalowany" | |
2815 | ||
2816 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2817 | #, c-format | |
2818 | msgid "" | |
2819 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2820 | "neither of them" | |
2821 | msgstr "" | |
2822 | "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", " | |
2823 | "ponieważ nie ma żadnej z nich" | |
2824 | ||
2825 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2826 | #, c-format | |
2827 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2828 | msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa." | |
2829 | ||
2830 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2831 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2832 | msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n" | |
2833 | ||
2834 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2835 | #, c-format | |
2836 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2837 | msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n" | |
2838 | ||
2839 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2840 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2841 | msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n" | |
2842 | ||
2843 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2844 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2845 | msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n" | |
2846 | ||
2847 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2848 | msgid "Identifying... " | |
2849 | msgstr "Identyfikacja... " | |
2850 | ||
2851 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2852 | #, c-format | |
2853 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2854 | msgstr "Etykieta: %s \n" | |
2855 | ||
2856 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2857 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2858 | msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n" | |
2859 | ||
2860 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2861 | #, c-format | |
2862 | msgid "" | |
2863 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2864 | "%zu signatures\n" | |
2865 | msgstr "" | |
2866 | "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów " | |
2867 | "tłumaczeń i %zu podpisów\n" | |
2868 | ||
2869 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2870 | msgid "" | |
2871 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2872 | "wrong architecture?" | |
2873 | msgstr "" | |
2874 | "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk " | |
2875 | "Debiana lub jest to inna architektura?" | |
2876 | ||
2877 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2878 | #, c-format | |
2879 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2880 | msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n" | |
2881 | ||
2882 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2883 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2884 | msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n" | |
2885 | ||
2886 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2887 | #, c-format | |
2888 | msgid "" | |
2889 | "This disc is called: \n" | |
2890 | "'%s'\n" | |
2891 | msgstr "" | |
2892 | "Płyta nosi nazwę: \n" | |
2893 | "\"%s\"\n" | |
2894 | ||
2895 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2896 | msgid "Copying package lists..." | |
2897 | msgstr "Kopiowanie list pakietów..." | |
2898 | ||
2899 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2900 | msgid "Writing new source list\n" | |
2901 | msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n" | |
2902 | ||
2903 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2904 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2905 | msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n" | |
2906 | ||
2907 | #: apt-pkg/clean.cc | |
2908 | #, c-format | |
2909 | msgid "Unable to stat %s." | |
2910 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s." | |
2911 | ||
2912 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
2913 | #, c-format | |
2914 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2915 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s" | |
2916 | ||
2917 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
2918 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2919 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie" | |
2920 | ||
2921 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2922 | #, fuzzy, c-format | |
2923 | msgid "" | |
2924 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
2925 | "other options." | |
2926 | msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana." | |
2927 | ||
2928 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2929 | #, fuzzy, c-format | |
2930 | msgid "" | |
2931 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
2932 | "options" | |
2933 | msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s" | |
2934 | ||
2935 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2936 | #, c-format | |
2937 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2938 | msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego" | |
2939 | ||
2940 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2941 | #, c-format | |
2942 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2943 | msgstr "Opcja %s wymaga argumentu." | |
2944 | ||
2945 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2946 | #, c-format | |
2947 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2948 | msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>." | |
2949 | ||
2950 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2951 | #, c-format | |
2952 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2953 | msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\"" | |
2954 | ||
2955 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2956 | #, c-format | |
2957 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2958 | msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa" | |
2959 | ||
2960 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2961 | #, c-format | |
2962 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2963 | msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false." | |
2964 | ||
2965 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2966 | #, c-format | |
2967 | msgid "Invalid operation %s" | |
2968 | msgstr "Nieprawidłowa operacja %s" | |
2969 | ||
2970 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2971 | #, c-format | |
2972 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2973 | msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\"" | |
2974 | ||
2975 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2976 | #, c-format | |
2977 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2978 | msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s" | |
2979 | ||
2980 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2981 | #, c-format | |
2982 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2983 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą." | |
2984 | ||
2985 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2986 | #, c-format | |
2987 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2988 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik" | |
2989 | ||
2990 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2991 | #, c-format | |
2992 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2993 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci" | |
2994 | ||
2995 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2996 | #, c-format | |
2997 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2998 | msgstr "" | |
2999 | "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie" | |
3000 | ||
3001 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3002 | #, c-format | |
3003 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
3004 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include" | |
3005 | ||
3006 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3007 | #, c-format | |
3008 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
3009 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj" | |
3010 | ||
3011 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3012 | #, c-format | |
3013 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
3014 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\"" | |
3015 | ||
3016 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3017 | #, c-format | |
3018 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
3019 | msgstr "" | |
3020 | "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu" | |
3021 | ||
3022 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3023 | #, c-format | |
3024 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
3025 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku" | |
3026 | ||
3027 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3028 | #, c-format | |
3029 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
3030 | msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s" | |
3031 | ||
3032 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3033 | #, c-format | |
3034 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
3035 | msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada" | |
3036 | ||
3037 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3038 | #, c-format | |
3039 | msgid "Could not open lock file %s" | |
3040 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s" | |
3041 | ||
3042 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3043 | #, c-format | |
3044 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
3045 | msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada" | |
3046 | ||
3047 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3048 | #, c-format | |
3049 | msgid "Could not get lock %s" | |
3050 | msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s" | |
3051 | ||
3052 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3053 | #, c-format | |
3054 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
3055 | msgstr "" | |
3056 | "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem" | |
3057 | ||
3058 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3059 | #, c-format | |
3060 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
3061 | msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik" | |
3062 | ||
3063 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3064 | #, c-format | |
3065 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
3066 | msgstr "" | |
3067 | "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia " | |
3068 | "pliku" | |
3069 | ||
3070 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3071 | #, c-format | |
3072 | msgid "" | |
3073 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
3074 | msgstr "" | |
3075 | "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe " | |
3076 | "rozszerzenie pliku" | |
3077 | ||
3078 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3079 | #, c-format | |
3080 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
3081 | msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go" | |
3082 | ||
3083 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3084 | #, c-format | |
3085 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
3086 | msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci." | |
3087 | ||
3088 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3089 | #, c-format | |
3090 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
3091 | msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u." | |
3092 | ||
3093 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
3094 | #, c-format | |
3095 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
3096 | msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)" | |
3097 | ||
3098 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
3099 | #, c-format | |
3100 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
3101 | msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie" | |
3102 | ||
3103 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3104 | #, c-format | |
3105 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
3106 | msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s" | |
3107 | ||
3108 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3109 | #, c-format | |
3110 | msgid "Could not open file %s" | |
3111 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s" | |
3112 | ||
3113 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3114 | #, c-format | |
3115 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
3116 | msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d" | |
3117 | ||
3118 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3119 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
3120 | msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem" | |
3121 | ||
3122 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3123 | msgid "Failed to exec compressor " | |
3124 | msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora " | |
3125 | ||
3126 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3127 | #, c-format | |
3128 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
3129 | msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało" | |
3130 | ||
3131 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3132 | #, c-format | |
3133 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
3134 | msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to" | |
3135 | ||
3136 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3137 | #, c-format | |
3138 | msgid "Problem closing the file %s" | |
3139 | msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s" | |
3140 | ||
3141 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3142 | #, c-format | |
3143 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
3144 | msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s" | |
3145 | ||
3146 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3147 | msgid "Problem syncing the file" | |
3148 | msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk" | |
3149 | ||
3150 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3151 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
3152 | msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku" | |
3153 | ||
3154 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3155 | #, c-format | |
3156 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
3157 | msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów" | |
3158 | ||
3159 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3160 | #, c-format | |
3161 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
3162 | msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i" | |
3163 | ||
3164 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3165 | msgid "Unable to close mmap" | |
3166 | msgstr "Nie udało się zamknąć mmap" | |
3167 | ||
3168 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3169 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
3170 | msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap" | |
3171 | ||
3172 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3173 | #, c-format | |
3174 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
3175 | msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów" | |
3176 | ||
3177 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3178 | msgid "Failed to truncate file" | |
3179 | msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s" | |
3180 | ||
3181 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3182 | #, c-format | |
3183 | msgid "" | |
3184 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
3185 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3186 | msgstr "" | |
3187 | "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-" | |
3188 | "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3189 | ||
3190 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3191 | #, c-format | |
3192 | msgid "" | |
3193 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
3194 | "reached." | |
3195 | msgstr "" | |
3196 | "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już " | |
3197 | "osiągnięty." | |
3198 | ||
3199 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3200 | msgid "" | |
3201 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
3202 | msgstr "" | |
3203 | "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie " | |
3204 | "zostało wyłączone przez użytkownika." | |
3205 | ||
3206 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3207 | #, c-format | |
3208 | msgid "%c%s... Error!" | |
3209 | msgstr "%c%s... Błąd!" | |
3210 | ||
3211 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3212 | #, c-format | |
3213 | msgid "%c%s... Done" | |
3214 | msgstr "%c%s... Gotowe" | |
3215 | ||
3216 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3217 | msgid "..." | |
3218 | msgstr "" | |
3219 | ||
3220 | #. Print the spinner | |
3221 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3222 | #, fuzzy, c-format | |
3223 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3224 | msgstr "%c%s... Gotowe" | |
3225 | ||
3226 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3227 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3228 | #, c-format | |
3229 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
3230 | msgstr "%lidni %lig %limin %lis" | |
3231 | ||
3232 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3233 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3234 | #, c-format | |
3235 | msgid "%lih %limin %lis" | |
3236 | msgstr "%lig %limin %lis" | |
3237 | ||
3238 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds | |
3239 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3240 | #, c-format | |
3241 | msgid "%limin %lis" | |
3242 | msgstr "%limin %lis" | |
3243 | ||
3244 | #. TRANSLATOR: s means seconds | |
3245 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3246 | #, c-format | |
3247 | msgid "%lis" | |
3248 | msgstr "%lis" | |
3249 | ||
3250 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3251 | #, c-format | |
3252 | msgid "Selection %s not found" | |
3253 | msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s" | |
3254 | ||
3255 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
3256 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
3257 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
3258 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3259 | #, c-format | |
3260 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" | |
3261 | msgstr "" | |
3262 | ||
3263 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
3264 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
3265 | #. two sources.list entries | |
3266 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3267 | #, c-format | |
3268 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" | |
3269 | msgstr "" | |
3270 | ||
3271 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3272 | #, c-format | |
3273 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3274 | msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s" | |
3275 | ||
3276 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3277 | #, c-format | |
3278 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3279 | msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s" | |
3280 | ||
3281 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3282 | #, c-format | |
3283 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3284 | msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s" | |
3285 | ||
3286 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3287 | #, c-format | |
3288 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3289 | msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s" | |
3290 | ||
3291 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3292 | #, c-format | |
3293 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3294 | msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s" | |
3295 | ||
3296 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite | |
3297 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3298 | #, c-format | |
3299 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" | |
3300 | msgstr "" | |
3301 | ||
3302 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3303 | #, c-format | |
3304 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" | |
3305 | msgstr "" | |
3306 | ||
3307 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc | |
3308 | #, c-format | |
3309 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" | |
3310 | msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)" | |
3311 | ||
3312 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3313 | #, c-format | |
3314 | msgid "" | |
3315 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3316 | "it?" | |
3317 | msgstr "" | |
3318 | "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go " | |
3319 | "używa?" | |
3320 | ||
3321 | # Musi pasować do su i sudo. | |
3322 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3323 | #, c-format | |
3324 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3325 | msgstr "" | |
3326 | "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto " | |
3327 | "uprawnień administratora?" | |
3328 | ||
3329 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3330 | #. dpkg --configure -a | |
3331 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3332 | #, c-format | |
3333 | msgid "" | |
3334 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3335 | msgstr "" | |
3336 | "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem." | |
3337 | ||
3338 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3339 | msgid "Not locked" | |
3340 | msgstr "Niezablokowany" | |
3341 | ||
3342 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3343 | #, c-format | |
3344 | msgid "Installing %s" | |
3345 | msgstr "Instalowanie %s" | |
3346 | ||
3347 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3348 | #, c-format | |
3349 | msgid "Configuring %s" | |
3350 | msgstr "Konfigurowanie %s" | |
3351 | ||
3352 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3353 | #, c-format | |
3354 | msgid "Removing %s" | |
3355 | msgstr "Usuwanie %s" | |
3356 | ||
3357 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3358 | #, c-format | |
3359 | msgid "Completely removing %s" | |
3360 | msgstr "Całkowite usuwanie %s" | |
3361 | ||
3362 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3363 | #, c-format | |
3364 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3365 | msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s" | |
3366 | ||
3367 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3368 | #, c-format | |
3369 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3370 | msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s" | |
3371 | ||
3372 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3373 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3374 | #, c-format | |
3375 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3376 | msgstr "Brakuje katalogu \"%s\"" | |
3377 | ||
3378 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3379 | #, c-format | |
3380 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3381 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\"" | |
3382 | ||
3383 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3384 | #, c-format | |
3385 | msgid "Preparing %s" | |
3386 | msgstr "Przygotowywanie %s" | |
3387 | ||
3388 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3389 | #, c-format | |
3390 | msgid "Unpacking %s" | |
3391 | msgstr "Rozpakowywanie %s" | |
3392 | ||
3393 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3394 | #, c-format | |
3395 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3396 | msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s" | |
3397 | ||
3398 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3399 | #, c-format | |
3400 | msgid "Installed %s" | |
3401 | msgstr "Pakiet %s został zainstalowany" | |
3402 | ||
3403 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3404 | #, c-format | |
3405 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3406 | msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s" | |
3407 | ||
3408 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3409 | #, c-format | |
3410 | msgid "Removed %s" | |
3411 | msgstr "Pakiet %s został usunięty" | |
3412 | ||
3413 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3414 | #, c-format | |
3415 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3416 | msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s" | |
3417 | ||
3418 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3419 | #, c-format | |
3420 | msgid "Completely removed %s" | |
3421 | msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty" | |
3422 | ||
3423 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3424 | #, fuzzy, c-format | |
3425 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3426 | msgstr "Nie udało się pisać do %s" | |
3427 | ||
3428 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3429 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3430 | msgstr "" | |
3431 | ||
3432 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3433 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3434 | msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona" | |
3435 | ||
3436 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3437 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3438 | msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports" | |
3439 | ||
3440 | #. check if its not a follow up error | |
3441 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3442 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3443 | msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego" | |
3444 | ||
3445 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3446 | msgid "" | |
3447 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3448 | "error from a previous failure." | |
3449 | msgstr "" | |
3450 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że " | |
3451 | "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie." | |
3452 | ||
3453 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3454 | msgid "" | |
3455 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3456 | "error" | |
3457 | msgstr "" | |
3458 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na " | |
3459 | "przepełnienie dysku" | |
3460 | ||
3461 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3462 | msgid "" | |
3463 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3464 | "error" | |
3465 | msgstr "" | |
3466 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd " | |
3467 | "braku wolnej pamięci" | |
3468 | ||
3469 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3470 | #, fuzzy | |
3471 | msgid "" | |
3472 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3473 | "local system" | |
3474 | msgstr "" | |
3475 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na " | |
3476 | "przepełnienie dysku" | |
3477 | ||
3478 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3479 | msgid "" | |
3480 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3481 | msgstr "" | |
3482 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd " | |
3483 | "wejścia/wyjścia dpkg" | |
3484 | ||
3485 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3486 | msgid "Building dependency tree" | |
3487 | msgstr "Budowanie drzewa zależności" | |
3488 | ||
3489 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3490 | msgid "Candidate versions" | |
3491 | msgstr "Kandydujące wersje" | |
3492 | ||
3493 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3494 | msgid "Dependency generation" | |
3495 | msgstr "Generowanie zależności" | |
3496 | ||
3497 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3498 | msgid "Reading state information" | |
3499 | msgstr "Odczyt informacji o stanie" | |
3500 | ||
3501 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3502 | #, c-format | |
3503 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
3504 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s" | |
3505 | ||
3506 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3507 | #, c-format | |
3508 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
3509 | msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s" | |
3510 | ||
3511 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3512 | msgid "Send scenario to solver" | |
3513 | msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności" | |
3514 | ||
3515 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3516 | msgid "Send request to solver" | |
3517 | msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności" | |
3518 | ||
3519 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3520 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3521 | msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania" | |
3522 | ||
3523 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3524 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3525 | msgstr "" | |
3526 | "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania " | |
3527 | "prawidłowego komunikatu o błędzie" | |
3528 | ||
3529 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3530 | msgid "Execute external solver" | |
3531 | msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności" | |
3532 | ||
3533 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3534 | #, c-format | |
3535 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3536 | msgstr "Zapisano %i rekordów.\n" | |
3537 | ||
3538 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3539 | #, c-format | |
3540 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3541 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n" | |
3542 | ||
3543 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3544 | #, c-format | |
3545 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3546 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n" | |
3547 | ||
3548 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3549 | #, c-format | |
3550 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3551 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n" | |
3552 | ||
3553 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3554 | #, c-format | |
3555 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3556 | msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s" | |
3557 | ||
3558 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3559 | #, c-format | |
3560 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3561 | msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s" | |
3562 | ||
3563 | #: apt-pkg/init.cc | |
3564 | #, c-format | |
3565 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
3566 | msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany" | |
3567 | ||
3568 | #: apt-pkg/init.cc | |
3569 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3570 | msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów" | |
3571 | ||
3572 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3573 | #, c-format | |
3574 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
3575 | msgstr "" | |
3576 | ||
3577 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3578 | msgid "Running dpkg" | |
3579 | msgstr "Uruchamianie dpkg" | |
3580 | ||
3581 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3582 | #, c-format | |
3583 | msgid "" | |
3584 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
3585 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3586 | msgstr "" | |
3587 | "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man " | |
3588 | "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć " | |
3589 | "się więcej. (%d)" | |
3590 | ||
3591 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3592 | #, c-format | |
3593 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
3594 | msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". " | |
3595 | ||
3596 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3597 | #, c-format | |
3598 | msgid "" | |
3599 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
3600 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
3601 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
3602 | msgstr "" | |
3603 | "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego " | |
3604 | "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe " | |
3605 | "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję " | |
3606 | "APT::Force-LoopBreak." | |
3607 | ||
3608 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3609 | msgid "Empty package cache" | |
3610 | msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów" | |
3611 | ||
3612 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3613 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
3614 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony" | |
3615 | ||
3616 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3617 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
3618 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji" | |
3619 | ||
3620 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3621 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
3622 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały" | |
3623 | ||
3624 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3625 | #, c-format | |
3626 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
3627 | msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\"" | |
3628 | ||
3629 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3630 | #, fuzzy, c-format | |
3631 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
3632 | msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury" | |
3633 | ||
3634 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3635 | msgid "Depends" | |
3636 | msgstr "Wymaga" | |
3637 | ||
3638 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3639 | msgid "PreDepends" | |
3640 | msgstr "Wymaga wstępnie" | |
3641 | ||
3642 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3643 | msgid "Suggests" | |
3644 | msgstr "Sugeruje" | |
3645 | ||
3646 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3647 | msgid "Recommends" | |
3648 | msgstr "Poleca" | |
3649 | ||
3650 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3651 | msgid "Conflicts" | |
3652 | msgstr "W konflikcie z" | |
3653 | ||
3654 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3655 | msgid "Replaces" | |
3656 | msgstr "Zastępuje" | |
3657 | ||
3658 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3659 | msgid "Obsoletes" | |
3660 | msgstr "Dezaktualizuje" | |
3661 | ||
3662 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3663 | msgid "Breaks" | |
3664 | msgstr "Narusza zależności" | |
3665 | ||
3666 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3667 | msgid "Enhances" | |
3668 | msgstr "Rozszerza" | |
3669 | ||
3670 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3671 | msgid "important" | |
3672 | msgstr "ważny" | |
3673 | ||
3674 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3675 | msgid "required" | |
3676 | msgstr "wymagany" | |
3677 | ||
3678 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3679 | msgid "standard" | |
3680 | msgstr "standardowy" | |
3681 | ||
3682 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3683 | msgid "optional" | |
3684 | msgstr "opcjonalny" | |
3685 | ||
3686 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3687 | msgid "extra" | |
3688 | msgstr "dodatkowy" | |
3689 | ||
3690 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3691 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3692 | msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji" | |
3693 | ||
3694 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
3695 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3696 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3697 | #, c-format | |
3698 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3699 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)" | |
3700 | ||
3701 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3702 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3703 | msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
3704 | ||
3705 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3706 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3707 | msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
3708 | ||
3709 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3710 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3711 | msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
3712 | ||
3713 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3714 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3715 | msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
3716 | ||
3717 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3718 | msgid "Reading package lists" | |
3719 | msgstr "Czytanie list pakietów" | |
3720 | ||
3721 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3722 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3723 | msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł" | |
3724 | ||
3725 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc | |
3726 | #, c-format | |
3727 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
3728 | msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany" | |
3729 | ||
3730 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3731 | #, c-format | |
3732 | msgid "" | |
3733 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3734 | "available in the sources" | |
3735 | msgstr "" | |
3736 | "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie " | |
3737 | "wydanie nie jest dostępne w źródłach" | |
3738 | ||
3739 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3740 | #, c-format | |
3741 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
3742 | msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package" | |
3743 | ||
3744 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3745 | #, c-format | |
3746 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
3747 | msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s" | |
3748 | ||
3749 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3750 | #, c-format | |
3751 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" | |
3752 | msgstr "" | |
3753 | ||
3754 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3755 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3756 | msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia" | |
3757 | ||
3758 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports | |
3759 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3760 | #, fuzzy, c-format | |
3761 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
3762 | msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s" | |
3763 | ||
3764 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3765 | #, c-format | |
3766 | msgid "Opening %s" | |
3767 | msgstr "Otwieranie %s" | |
3768 | ||
3769 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3770 | #, c-format | |
3771 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3772 | msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)" | |
3773 | ||
3774 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3775 | #, c-format | |
3776 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
3777 | msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s" | |
3778 | ||
3779 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3780 | #, fuzzy, c-format | |
3781 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
3782 | msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)" | |
3783 | ||
3784 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3785 | #, fuzzy, c-format | |
3786 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3787 | msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s" | |
3788 | ||
3789 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3790 | #, c-format | |
3791 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
3792 | msgstr "" | |
3793 | ||
3794 | #: apt-pkg/srcrecords.cc | |
3795 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3796 | msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list" | |
3797 | ||
3798 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
3799 | #, c-format | |
3800 | msgid "Cannot convert %s to integer" | |
3801 | msgstr "" | |
3802 | ||
3803 | #: apt-pkg/update.cc | |
3804 | #, fuzzy, c-format | |
3805 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
3806 | msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" | |
3807 | ||
3808 | #: apt-pkg/update.cc | |
3809 | msgid "" | |
3810 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3811 | "used instead." | |
3812 | msgstr "" | |
3813 | "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub " | |
3814 | "użyto ich starszej wersji." | |
3815 | ||
3816 | #: apt-pkg/upgrade.cc | |
3817 | msgid "Calculating upgrade" | |
3818 | msgstr "Obliczanie aktualizacji" | |
3819 | ||
3820 | #~ msgid "Problem unlinking %s" | |
3821 | #~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s" | |
3822 | ||
3823 | #~ msgid "Failed to unlink %s" | |
3824 | #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s" | |
3825 | ||
3826 | #~ msgid "" | |
3827 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
3828 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3829 | #~ "\n" | |
3830 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
3831 | #~ "from APT's binary cache files\n" | |
3832 | #~ msgstr "" | |
3833 | #~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n" | |
3834 | #~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
3835 | #~ "\n" | |
3836 | #~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n" | |
3837 | #~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n" | |
3838 | ||
3839 | #~ msgid "" | |
3840 | #~ "Options:\n" | |
3841 | #~ " -h This help text.\n" | |
3842 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
3843 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
3844 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
3845 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
3846 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3847 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3848 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
3849 | #~ msgstr "" | |
3850 | #~ "Opcje:\n" | |
3851 | #~ " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
3852 | #~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n" | |
3853 | #~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n" | |
3854 | #~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n" | |
3855 | #~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n" | |
3856 | #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
3857 | #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
3858 | #~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n" | |
3859 | #~ "oraz apt.conf(5).\n" | |
3860 | ||
3861 | #, fuzzy | |
3862 | #~ msgid "" | |
3863 | #~ "Options:\n" | |
3864 | #~ " -h This help text\n" | |
3865 | #~ " -d CD-ROM mount point\n" | |
3866 | #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" | |
3867 | #~ " -m No mounting\n" | |
3868 | #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" | |
3869 | #~ " -a Thorough scan mode\n" | |
3870 | #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" | |
3871 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3872 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3873 | #~ "See fstab(5)\n" | |
3874 | #~ msgstr "" | |
3875 | #~ "Opcje:\n" | |
3876 | #~ " -h Ten tekst pomocy\n" | |
3877 | #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu " | |
3878 | #~ "działania)\n" | |
3879 | #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n" | |
3880 | #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n" | |
3881 | #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n" | |
3882 | #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
3883 | #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
3884 | #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n" | |
3885 | #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji." | |
3886 | ||
3887 | #~ msgid "" | |
3888 | #~ "Options:\n" | |
3889 | #~ " -h This help text.\n" | |
3890 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3891 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3892 | #~ msgstr "" | |
3893 | #~ "Opcje:\n" | |
3894 | #~ " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
3895 | #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
3896 | #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
3897 | ||
3898 | #~ msgid "" | |
3899 | #~ "Options:\n" | |
3900 | #~ " -h This help text.\n" | |
3901 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
3902 | #~ " -qq No output except for errors\n" | |
3903 | #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
3904 | #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
3905 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3906 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3907 | #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
3908 | #~ msgstr "" | |
3909 | #~ "Opcje:\n" | |
3910 | #~ " -h Ten tekst pomocy\n" | |
3911 | #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu " | |
3912 | #~ "działania)\n" | |
3913 | #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n" | |
3914 | #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n" | |
3915 | #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n" | |
3916 | #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
3917 | #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
3918 | #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n" | |
3919 | #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji." | |
3920 | ||
3921 | #~ msgid "" | |
3922 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3923 | #~ "\n" | |
3924 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
3925 | #~ "used\n" | |
3926 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3927 | #~ "\n" | |
3928 | #~ "Options:\n" | |
3929 | #~ " -h This help text\n" | |
3930 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
3931 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3932 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3933 | #~ msgstr "" | |
3934 | #~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n" | |
3935 | #~ "\n" | |
3936 | #~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n" | |
3937 | #~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n" | |
3938 | #~ "\n" | |
3939 | #~ "Opcje:\n" | |
3940 | #~ " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
3941 | #~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n" | |
3942 | #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
3943 | #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
3944 | ||
3945 | #~ msgid "Child process failed" | |
3946 | #~ msgstr "Proces potomny zawiódł" | |
3947 | ||
3948 | #, fuzzy | |
3949 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3950 | #~ msgstr "" | |
3951 | #~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane " | |
3952 | #~ "źródła" | |
3953 | ||
3954 | #~ msgid "Failed to create pipes" | |
3955 | #~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków" | |
3956 | ||
3957 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3958 | #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip " | |
3959 | ||
3960 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
3961 | #~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n" | |
3962 | ||
3963 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3964 | #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*" | |
3965 | ||
3966 | #, fuzzy | |
3967 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3968 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)" | |
3969 | ||
3970 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3971 | #~ msgstr "" | |
3972 | #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się " | |
3973 | #~ "sparsować)" | |
3974 | ||
3975 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3976 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)" | |
3977 | ||
3978 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3979 | #~ msgstr "" | |
3980 | #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)" | |
3981 | ||
3982 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3983 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)" | |
3984 | ||
3985 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3986 | #~ msgstr "" | |
3987 | #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)" | |
3988 | ||
3989 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3990 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)" | |
3991 | ||
3992 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3993 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)" | |
3994 | ||
3995 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3996 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)" | |
3997 | ||
3998 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3999 | #~ msgstr "" | |
4000 | #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)" | |
4001 | ||
4002 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
4003 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)" | |
4004 | ||
4005 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
4006 | #~ msgstr "" | |
4007 | #~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności " | |
4008 | #~ "plików" | |
4009 | ||
4010 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
4011 | #~ msgstr "" | |
4012 | #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s" | |
4013 | ||
4014 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
4015 | #~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików" | |
4016 | ||
4017 | #, fuzzy | |
4018 | #~ msgid "Does not start with a cleartext signature" | |
4019 | #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign" | |
4020 | ||
4021 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
4022 | #~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release" | |
4023 | ||
4024 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
4025 | #~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku" | |
4026 | ||
4027 | #~ msgid "Total dependency version space: " | |
4028 | #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: " | |
4029 | ||
4030 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
4031 | #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca" | |
4032 | ||
4033 | #~ msgid "Done" | |
4034 | #~ msgstr "Gotowe" | |
4035 | ||
4036 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
4037 | #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s." | |
4038 | ||
4039 | #, fuzzy | |
4040 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
4041 | #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade" | |
4042 | ||
4043 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
4044 | #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB." | |
4045 | ||
4046 | #~ msgid "" | |
4047 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
4048 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
4049 | #~ msgstr "" | |
4050 | #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n" | |
4051 | #~ "Montowanie CD-ROM-u\n" | |
4052 | ||
4053 | #~ msgid "" | |
4054 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
4055 | #~ "seems to be corrupt." | |
4056 | #~ msgstr "" | |
4057 | #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - " | |
4058 | #~ "łatka wygląda na uszkodzoną." | |
4059 | ||
4060 | #~ msgid "" | |
4061 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
4062 | #~ "seems to be corrupt." | |
4063 | #~ msgstr "" | |
4064 | #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z " | |
4065 | #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną" | |
4066 | ||
4067 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
4068 | #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s" | |
4069 | ||
4070 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
4071 | #~ msgstr "Pobieranie %s %s" | |
4072 | ||
4073 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
4074 | #~ msgstr "" | |
4075 | #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub " | |
4076 | #~ "\"%s\"" | |
4077 | ||
4078 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
4079 | #~ msgstr "Błędna suma MD5" | |
4080 | ||
4081 | #~ msgid "" | |
4082 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
4083 | #~ "need to manually fix this package." | |
4084 | #~ msgstr "" | |
4085 | #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " | |
4086 | #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet." | |
4087 | ||
4088 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
4089 | #~ msgstr "" | |
4090 | #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie " | |
4091 | #~ "jest zamontowane?)\n" | |
4092 | ||
4093 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
4094 | #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s" | |
4095 | ||
4096 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
4097 | #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s" | |
4098 | ||
4099 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
4100 | #~ msgstr "Nie można utworzyć %s" | |
4101 | ||
4102 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
4103 | #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo" | |
4104 | ||
4105 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
4106 | #~ msgstr "" | |
4107 | #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików" | |
4108 | ||
4109 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
4110 | #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo" | |
4111 | ||
4112 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
4113 | #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu" | |
4114 | ||
4115 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4116 | #~ msgstr "Czytanie listy plików" | |
4117 | ||
4118 | #~ msgid "" | |
4119 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4120 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4121 | #~ "package!" | |
4122 | #~ msgstr "" | |
4123 | #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można " | |
4124 | #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie " | |
4125 | #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!" | |
4126 | ||
4127 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4128 | #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s" | |
4129 | ||
4130 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4131 | #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła" | |
4132 | ||
4133 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4134 | #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions" | |
4135 | ||
4136 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4137 | #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony" | |
4138 | ||
4139 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4140 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s" | |
4141 | ||
4142 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4143 | #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia" | |
4144 | ||
4145 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4146 | #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany" | |
4147 | ||
4148 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4149 | #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu" | |
4150 | ||
4151 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4152 | #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu" | |
4153 | ||
4154 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4155 | #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu" | |
4156 | ||
4157 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4158 | #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s" | |
4159 | ||
4160 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
4161 | #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego" | |
4162 | ||
4163 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4164 | #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s" | |
4165 | ||
4166 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4167 | #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s" | |
4168 | ||
4169 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4170 | #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków" | |
4171 | ||
4172 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
4173 | #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo." | |
4174 | ||
4175 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
4176 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s" | |
4177 | ||
4178 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
4179 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s" | |
4180 | ||
4181 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
4182 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s" | |
4183 | ||
4184 | #~ msgid "decompressor" | |
4185 | #~ msgstr "dekompresor" | |
4186 | ||
4187 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
4188 | #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało" | |
4189 | ||
4190 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4191 | #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to" | |
4192 | ||
4193 | #~ msgid "" | |
4194 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
4195 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
4196 | #~ msgstr "" | |
4197 | #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu " | |
4198 | #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::" | |
4199 | #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej." | |
4200 | ||
4201 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4202 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)" | |
4203 | ||
4204 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4205 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)" | |
4206 | ||
4207 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4208 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)" | |
4209 | ||
4210 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4211 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)" | |
4212 | ||
4213 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4214 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)" | |
4215 | ||
4216 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4217 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)" | |
4218 | ||
4219 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4220 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)" | |
4221 | ||
4222 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4223 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)" | |
4224 | ||
4225 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
4226 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)" | |
4227 | ||
4228 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
4229 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)" | |
4230 | ||
4231 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
4232 | #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika" | |
4233 | ||
4234 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
4235 | #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie." | |
4236 | ||
4237 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
4238 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)" | |
4239 | ||
4240 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
4241 | #~ msgstr "" | |
4242 | #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)" | |
4243 | ||
4244 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
4245 | #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\"" | |
4246 | ||
4247 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4248 | #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik" | |
4249 | ||
4250 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
4251 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
4252 | ||
4253 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
4254 | #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n" | |
4255 | ||
4256 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
4257 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
4258 | ||
4259 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
4260 | #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s" | |
4261 | ||
4262 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
4263 | #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap" | |
4264 | ||
4265 | #~ msgid "" | |
4266 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
4267 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
4268 | #~ "that package should be filed." | |
4269 | #~ msgstr "" | |
4270 | #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n" | |
4271 | #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n" | |
4272 | #~ "błąd." | |
4273 | ||
4274 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
4275 | #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)" |