]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
* cmdline/apt-get.cc:
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006.
4msgid ""
5msgstr ""
6"Project-Id-Version: apt\n"
7"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8"POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
9"PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
10"Last-Translator: Rui Az. <astronomy@mail.pt>\n"
11"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16#: cmdline/apt-cache.cc:135
17#, c-format
18msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23#: cmdline/apt-cache.cc:1508
24#, c-format
25msgid "Unable to locate package %s"
26msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:232
29msgid "Total package names : "
30msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:272
33msgid " Normal packages: "
34msgstr " Pacotes Normais: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:273
37msgid " Pure virtual packages: "
38msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:274
41msgid " Single virtual packages: "
42msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:275
45msgid " Mixed virtual packages: "
46msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:276
49msgid " Missing: "
50msgstr " Faltam: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:278
53msgid "Total distinct versions: "
54msgstr "Total de Versões Distintas: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:280
57msgid "Total dependencies: "
58msgstr "Total de Dependências: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:283
61msgid "Total ver/file relations: "
62msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:285
65msgid "Total Provides mappings: "
66msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:297
69msgid "Total globbed strings: "
70msgstr "Total de Strings Globbed: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:311
73msgid "Total dependency version space: "
74msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:316
77msgid "Total slack space: "
78msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:324
81msgid "Total space accounted for: "
82msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85#, c-format
86msgid "Package file %s is out of sync."
87msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:1231
90msgid "You must give exactly one pattern"
91msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:1385
94msgid "No packages found"
95msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:1462
98msgid "Package files:"
99msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103msgstr ""
104"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1470
107#, c-format
108msgid "%4i %s\n"
109msgstr "%4i %s\n"
110
111#. Show any packages have explicit pins
112#: cmdline/apt-cache.cc:1482
113msgid "Pinned packages:"
114msgstr "Pacotes Marcados: "
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117msgid "(not found)"
118msgstr "(não encontrado)"
119
120#. Installed version
121#: cmdline/apt-cache.cc:1515
122msgid " Installed: "
123msgstr " Instalado: "
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126msgid "(none)"
127msgstr "(nenhum)"
128
129#. Candidate Version
130#: cmdline/apt-cache.cc:1522
131msgid " Candidate: "
132msgstr " Candidato: "
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1532
135msgid " Package pin: "
136msgstr " Marcação do Pacote: "
137
138#. Show the priority tables
139#: cmdline/apt-cache.cc:1541
140msgid " Version table:"
141msgstr " Tabela de Versão:"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1556
144#, c-format
145msgid " %4i %s\n"
146msgstr " %4i %s\n"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150#: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151#, c-format
152msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1659
156msgid ""
157"Usage: apt-cache [options] command\n"
158" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161"\n"
162"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163"cache files, and query information from them\n"
164"\n"
165"Commands:\n"
166" add - Add a package file to the source cache\n"
167" gencaches - Build both the package and source cache\n"
168" showpkg - Show some general information for a single package\n"
169" showsrc - Show source records\n"
170" stats - Show some basic statistics\n"
171" dump - Show the entire file in a terse form\n"
172" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173" unmet - Show unmet dependencies\n"
174" search - Search the package list for a regex pattern\n"
175" show - Show a readable record for the package\n"
176" depends - Show raw dependency information for a package\n"
177" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178" pkgnames - List the names of all packages\n"
179" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181" policy - Show policy settings\n"
182"\n"
183"Options:\n"
184" -h This help text.\n"
185" -p=? The package cache.\n"
186" -s=? The source cache.\n"
187" -q Disable progress indicator.\n"
188" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189" -c=? Read this configuration file\n"
190" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192msgstr ""
193"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
194" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
195" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
196" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
197"\n"
198"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
199"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
200"neles\n"
201"\n"
202"Comandos:\n"
203" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
204" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
205" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
206" showsrc - Mostra registros de fontes\n"
207" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
208" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
209" dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
210" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
211" search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
212" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
213" depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
214" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
215" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
216" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
217" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
218"\n"
219"Opções:\n"
220" -h Este texto de ajuda.\n"
221" -p=? A cache de pacotes.\n"
222" -s=? A cache de fontes.\n"
223" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
224" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
225" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
226" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
227"Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
228
229#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
230msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
231msgstr ""
232"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
235msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
239msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
240msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
241
242#: cmdline/apt-config.cc:41
243msgid "Arguments not in pairs"
244msgstr "Argumentos não estão em pares"
245
246#: cmdline/apt-config.cc:76
247msgid ""
248"Usage: apt-config [options] command\n"
249"\n"
250"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
251"\n"
252"Commands:\n"
253" shell - Shell mode\n"
254" dump - Show the configuration\n"
255"\n"
256"Options:\n"
257" -h This help text.\n"
258" -c=? Read this configuration file\n"
259" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
260msgstr ""
261"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
262"\n"
263"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
264"do APT\n"
265"\n"
266"Comandos:\n"
267" shell - Modo Shell\n"
268" dump - Mostra a configuração\n"
269"\n"
270"Opções:\n"
271" -h Este texto de ajuda.\n"
272" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
273" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
274
275#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276#, c-format
277msgid "%s not a valid DEB package."
278msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
279
280#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281msgid ""
282"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283"\n"
284"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285"from debian packages\n"
286"\n"
287"Options:\n"
288" -h This help text\n"
289" -t Set the temp dir\n"
290" -c=? Read this configuration file\n"
291" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292msgstr ""
293"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
294"\n"
295"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
296"e informação de template de pacotes debian.\n"
297"\n"
298"Opções:\n"
299" -h Este texto de ajuda\n"
300" -t Define o directório temporário\n"
301" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
302" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
303
304#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
305#, c-format
306msgid "Unable to write to %s"
307msgstr "Impossível escrever para %s"
308
309#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
312
313#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
314msgid "Package extension list is too long"
315msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
316
317#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
320#, c-format
321msgid "Error processing directory %s"
322msgstr "Erro processando o directório %s"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
325msgid "Source extension list is too long"
326msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
329msgid "Error writing header to contents file"
330msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
333#, c-format
334msgid "Error processing contents %s"
335msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
338msgid ""
339"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
340"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
341" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
342" contents path\n"
343" release path\n"
344" generate config [groups]\n"
345" clean config\n"
346"\n"
347"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
348"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
349"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
350"\n"
351"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
352"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
353"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
354"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
355"\n"
356"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
357"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
358"\n"
359"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
360"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
361"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
362"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
363"Debian archive:\n"
364" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
365" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
366"\n"
367"Options:\n"
368" -h This help text\n"
369" --md5 Control MD5 generation\n"
370" -s=? Source override file\n"
371" -q Quiet\n"
372" -d=? Select the optional caching database\n"
373" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
374" --contents Control contents file generation\n"
375" -c=? Read this configuration file\n"
376" -o=? Set an arbitrary configuration option"
377msgstr ""
378"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
379"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
380" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
381" contents caminho\n"
382" release caminho\n"
383" generate config [grupos]\n"
384" clean config\n"
385"\n"
386"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
387"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
388"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
389"\n"
390"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
391" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
392"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
393"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
394"\n"
395"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
396"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
397"especificar um ficheiro override de fontes\n"
398"\n"
399"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
400"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
401"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
402"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
403"repositório Debian :\n"
404" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406"\n"
407"Opções:\n"
408" -h Este texto de ajuda\n"
409" --md5 Controla a criação do MD5\n"
410" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
411" -q Quieto\n"
412" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
413" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
414" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
415" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
416" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
417
418#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
419msgid "No selections matched"
420msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
421
422#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
423#, c-format
424msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
426
427#: ftparchive/cachedb.cc:45
428#, c-format
429msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
431
432#: ftparchive/cachedb.cc:63
433#, c-format
434msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:73
438#, c-format
439msgid "Unable to open DB file %s: %s"
440msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:114
443#, c-format
444msgid "File date has changed %s"
445msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:155
448msgid "Archive has no control record"
449msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:267
452msgid "Unable to get a cursor"
453msgstr "Não foi possível obter um cursor"
454
455#: ftparchive/writer.cc:78
456#, c-format
457msgid "W: Unable to read directory %s\n"
458msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
459
460#: ftparchive/writer.cc:83
461#, c-format
462msgid "W: Unable to stat %s\n"
463msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
464
465#: ftparchive/writer.cc:125
466msgid "E: "
467msgstr "E: "
468
469#: ftparchive/writer.cc:127
470msgid "W: "
471msgstr "W: "
472
473#: ftparchive/writer.cc:134
474msgid "E: Errors apply to file "
475msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
476
477#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
478#, c-format
479msgid "Failed to resolve %s"
480msgstr "Falha ao resolver %s"
481
482#: ftparchive/writer.cc:163
483msgid "Tree walking failed"
484msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
485
486#: ftparchive/writer.cc:188
487#, c-format
488msgid "Failed to open %s"
489msgstr "Falhou ao abrir %s"
490
491#: ftparchive/writer.cc:245
492#, c-format
493msgid " DeLink %s [%s]\n"
494msgstr " DeLink %s [%s]\n"
495
496#: ftparchive/writer.cc:253
497#, c-format
498msgid "Failed to readlink %s"
499msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
500
501#: ftparchive/writer.cc:257
502#, c-format
503msgid "Failed to unlink %s"
504msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
505
506#: ftparchive/writer.cc:264
507#, c-format
508msgid "*** Failed to link %s to %s"
509msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
510
511#: ftparchive/writer.cc:274
512#, c-format
513msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
514msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
515
516#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
517#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
518#, c-format
519msgid "Failed to stat %s"
520msgstr "Falha ao executar stat %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:386
523msgid "Archive had no package field"
524msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
525
526#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
527#, c-format
528msgid " %s has no override entry\n"
529msgstr " %s não possui entrada override\n"
530
531#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
532#, c-format
533msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
534msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
535
536#: ftparchive/contents.cc:317
537#, c-format
538msgid "Internal error, could not locate member %s"
539msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
540
541#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
542msgid "realloc - Failed to allocate memory"
543msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
544
545#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
546#, c-format
547msgid "Unable to open %s"
548msgstr "Impossível abrir %s"
549
550#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
551#, c-format
552msgid "Malformed override %s line %lu #1"
553msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
554
555#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
556#, c-format
557msgid "Malformed override %s line %lu #2"
558msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
559
560#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
561#, c-format
562msgid "Malformed override %s line %lu #3"
563msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
564
565#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
566#, c-format
567msgid "Failed to read the override file %s"
568msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
569
570#: ftparchive/multicompress.cc:75
571#, c-format
572msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
573msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
574
575#: ftparchive/multicompress.cc:105
576#, c-format
577msgid "Compressed output %s needs a compression set"
578msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
579
580#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
581msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
582msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
583
584#: ftparchive/multicompress.cc:198
585msgid "Failed to create FILE*"
586msgstr "Falha ao criar FILE*"
587
588#: ftparchive/multicompress.cc:201
589msgid "Failed to fork"
590msgstr "Falha ao executar fork"
591
592#: ftparchive/multicompress.cc:215
593msgid "Compress child"
594msgstr "Compactar Filho"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:238
597#, c-format
598msgid "Internal error, failed to create %s"
599msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:289
602msgid "Failed to create subprocess IPC"
603msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:324
606msgid "Failed to exec compressor "
607msgstr "Falha ao executar compressor "
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:363
610msgid "decompressor"
611msgstr "descompactador"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:406
614msgid "IO to subprocess/file failed"
615msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:458
618msgid "Failed to read while computing MD5"
619msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:475
622#, c-format
623msgid "Problem unlinking %s"
624msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
627#, c-format
628msgid "Failed to rename %s to %s"
629msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
630
631#: cmdline/apt-get.cc:120
632msgid "Y"
633msgstr "S"
634
635#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
636#, c-format
637msgid "Regex compilation error - %s"
638msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
639
640#: cmdline/apt-get.cc:237
641msgid "The following packages have unmet dependencies:"
642msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
643
644#: cmdline/apt-get.cc:327
645#, c-format
646msgid "but %s is installed"
647msgstr "mas %s está instalado"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:329
650#, c-format
651msgid "but %s is to be installed"
652msgstr "mas %s está para ser instalado"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:336
655msgid "but it is not installable"
656msgstr "mas não está instalável"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:338
659msgid "but it is a virtual package"
660msgstr "mas é um pacote virtual"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:341
663msgid "but it is not installed"
664msgstr "mas não está instalado"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:341
667msgid "but it is not going to be installed"
668msgstr "mas não vai ser instalado"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:346
671msgid " or"
672msgstr " ou"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:375
675msgid "The following NEW packages will be installed:"
676msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:401
679msgid "The following packages will be REMOVED:"
680msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:423
683msgid "The following packages have been kept back:"
684msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:444
687msgid "The following packages will be upgraded:"
688msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:465
691msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
692msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:485
695msgid "The following held packages will be changed:"
696msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:538
699#, c-format
700msgid "%s (due to %s) "
701msgstr "%s (devido a %s) "
702
703#: cmdline/apt-get.cc:546
704msgid ""
705"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
706"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
707msgstr ""
708"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
709"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:577
712#, c-format
713msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
714msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
715
716#: cmdline/apt-get.cc:581
717#, c-format
718msgid "%lu reinstalled, "
719msgstr "%lu reinstalados, "
720
721#: cmdline/apt-get.cc:583
722#, c-format
723msgid "%lu downgraded, "
724msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
725
726#: cmdline/apt-get.cc:585
727#, c-format
728msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
729msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:589
732#, c-format
733msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
734msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:649
737msgid "Correcting dependencies..."
738msgstr "Corrigindo dependências..."
739
740#: cmdline/apt-get.cc:652
741msgid " failed."
742msgstr " falhou."
743
744#: cmdline/apt-get.cc:655
745msgid "Unable to correct dependencies"
746msgstr "Impossível corrigir dependências"
747
748#: cmdline/apt-get.cc:658
749msgid "Unable to minimize the upgrade set"
750msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
751
752#: cmdline/apt-get.cc:660
753msgid " Done"
754msgstr " Feito"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:664
757msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
758msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
759
760#: cmdline/apt-get.cc:667
761msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
762msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
763
764#: cmdline/apt-get.cc:689
765msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
766msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:693
769msgid "Authentication warning overridden.\n"
770msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:700
773msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
774msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
775
776#: cmdline/apt-get.cc:702
777msgid "Some packages could not be authenticated"
778msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
781msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
782msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
783
784#: cmdline/apt-get.cc:755
785msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
786msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:764
789msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
790msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
791
792#: cmdline/apt-get.cc:775
793msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
794msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
795
796#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
797msgid "Unable to lock the download directory"
798msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
801#: apt-pkg/cachefile.cc:67
802msgid "The list of sources could not be read."
803msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
804
805#: cmdline/apt-get.cc:816
806msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
807msgstr ""
808"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:821
811#, c-format
812msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
813msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:824
816#, c-format
817msgid "Need to get %sB of archives.\n"
818msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:829
821#, c-format
822msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
823msgstr ""
824"Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:832
827#, c-format
828msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
829msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
832#, c-format
833msgid "Couldn't determine free space in %s"
834msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:849
837#, c-format
838msgid "You don't have enough free space in %s."
839msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
840
841#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
842msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
843msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
844
845#: cmdline/apt-get.cc:866
846msgid "Yes, do as I say!"
847msgstr "Sim, faça como eu digo!"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:868
850#, c-format
851msgid ""
852"You are about to do something potentially harmful.\n"
853"To continue type in the phrase '%s'\n"
854" ?] "
855msgstr ""
856"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
857"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
858" ?] "
859
860#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
861msgid "Abort."
862msgstr "Abortado."
863
864#: cmdline/apt-get.cc:889
865msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
866msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
867
868#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
869#, c-format
870msgid "Failed to fetch %s %s\n"
871msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:979
874msgid "Some files failed to download"
875msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
876
877#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
878msgid "Download complete and in download only mode"
879msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
880
881#: cmdline/apt-get.cc:986
882msgid ""
883"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
884"missing?"
885msgstr ""
886"Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
887"--fix-missing?"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:990
890msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
891msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:995
894msgid "Unable to correct missing packages."
895msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
896
897#: cmdline/apt-get.cc:996
898msgid "Aborting install."
899msgstr "Abortando a Instalação."
900
901#: cmdline/apt-get.cc:1030
902#, c-format
903msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
904msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1040
907#, c-format
908msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
909msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1058
912#, c-format
913msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
914msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1069
917#, c-format
918msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
919msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1081
922msgid " [Installed]"
923msgstr " [Instalado]"
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1086
926msgid "You should explicitly select one to install."
927msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1091
930#, c-format
931msgid ""
932"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
933"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
934"is only available from another source\n"
935msgstr ""
936"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
937"Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
938"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
939
940#: cmdline/apt-get.cc:1110
941msgid "However the following packages replace it:"
942msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1113
945#, c-format
946msgid "Package %s has no installation candidate"
947msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1133
950#, c-format
951msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
952msgstr ""
953"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
954"feito.\n"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1141
957#, c-format
958msgid "%s is already the newest version.\n"
959msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1168
962#, c-format
963msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
964msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1170
967#, c-format
968msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
969msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1176
972#, c-format
973msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
974msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1313
977msgid "The update command takes no arguments"
978msgstr "O comando update não leva argumentos"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1326
981msgid "Unable to lock the list directory"
982msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1384
985msgid ""
986"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
987"used instead."
988msgstr ""
989"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
990"antigos foram usados em seu lugar."
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1403
993msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
994msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
997#, c-format
998msgid "Couldn't find package %s"
999msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1516
1002#, c-format
1003msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1004msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1546
1007msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1008msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1549
1011msgid ""
1012"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1013"solution)."
1014msgstr ""
1015"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1016"(ou especifique uma solução)."
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1561
1019msgid ""
1020"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1021"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1022"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1023"or been moved out of Incoming."
1024msgstr ""
1025"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1026"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1027"distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
1028"criados ou foram tirados do Incoming."
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1569
1031msgid ""
1032"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1033"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1034"that package should be filed."
1035msgstr ""
1036"Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1037"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1038"de\n"
1039"bug sobre esse pacote."
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1574
1042msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1043msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1577
1046msgid "Broken packages"
1047msgstr "Pacotes estragados"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1603
1050msgid "The following extra packages will be installed:"
1051msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1674
1054msgid "Suggested packages:"
1055msgstr "Pacotes sugeridos :"
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc:1675
1058msgid "Recommended packages:"
1059msgstr "Pacotes recomendados :"
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1695
1062msgid "Calculating upgrade... "
1063msgstr "Calculando Actualização... "
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1066msgid "Failed"
1067msgstr "Falhou"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1703
1070msgid "Done"
1071msgstr "Pronto"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1074msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1075msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1876
1078msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1079msgstr ""
1080"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1083#, c-format
1084msgid "Unable to find a source package for %s"
1085msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1950
1088#, c-format
1089msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1090msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:1974
1093#, c-format
1094msgid "You don't have enough free space in %s"
1095msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1979
1098#, c-format
1099msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1100msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1982
1103#, c-format
1104msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1105msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1988
1108#, c-format
1109msgid "Fetch source %s\n"
1110msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:2019
1113msgid "Failed to fetch some archives."
1114msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:2047
1117#, c-format
1118msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1119msgstr ""
1120"Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:2059
1123#, c-format
1124msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1125msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:2060
1128#, c-format
1129msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1130msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:2077
1133#, c-format
1134msgid "Build command '%s' failed.\n"
1135msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:2096
1138msgid "Child process failed"
1139msgstr "O processo filho falhou"
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:2112
1142msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1143msgstr ""
1144"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1145"compilação"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:2140
1148#, c-format
1149msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1150msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2160
1153#, c-format
1154msgid "%s has no build depends.\n"
1155msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2212
1158#, c-format
1159msgid ""
1160"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1161"found"
1162msgstr ""
1163"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1164"pôde ser encontrado"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2264
1167#, c-format
1168msgid ""
1169"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1170"package %s can satisfy version requirements"
1171msgstr ""
1172"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1173"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2299
1176#, c-format
1177msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1178msgstr ""
1179"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1180"novo"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2324
1183#, c-format
1184msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1185msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2338
1188#, c-format
1189msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1190msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2342
1193msgid "Failed to process build dependencies"
1194msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2374
1197msgid "Supported modules:"
1198msgstr "Módulos Suportados:"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2415
1201msgid ""
1202"Usage: apt-get [options] command\n"
1203" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205"\n"
1206"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1207"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1208"and install.\n"
1209"\n"
1210"Commands:\n"
1211" update - Retrieve new lists of packages\n"
1212" upgrade - Perform an upgrade\n"
1213" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1214" remove - Remove packages\n"
1215" source - Download source archives\n"
1216" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1217" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1218" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1219" clean - Erase downloaded archive files\n"
1220" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1221" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1222"\n"
1223"Options:\n"
1224" -h This help text.\n"
1225" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1226" -qq No output except for errors\n"
1227" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1228" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1229" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1230" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1231" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1232" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1233" -b Build the source package after fetching it\n"
1234" -V Show verbose version numbers\n"
1235" -c=? Read this configuration file\n"
1236" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1237"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1238"pages for more information and options.\n"
1239" This APT has Super Cow Powers.\n"
1240msgstr ""
1241"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1242" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1243" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1244"\n"
1245"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1246"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1247"são o update e install\n"
1248"\n"
1249"Comandos:\n"
1250" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1251" upgrade - Executa uma actualização\n"
1252" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1253" remove - Remove um pacote\n"
1254" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1255" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1256"fonte\n"
1257" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1258" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1259" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1260" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1261" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1262"\n"
1263"Opções:\n"
1264" -h Este texto de ajuda\n"
1265" -q Saída para log, excepto para erros\n"
1266" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1267" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1268" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1269" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1270" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1271" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1272" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1273" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1274" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1275" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1276" ex -o dir::cache=/tmp\n"
1277"Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1278"para mais informações e opções.\n"
1279" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1280
1281#: cmdline/acqprogress.cc:55
1282msgid "Hit "
1283msgstr "Atingido "
1284
1285#: cmdline/acqprogress.cc:79
1286msgid "Get:"
1287msgstr "Obter:"
1288
1289#: cmdline/acqprogress.cc:110
1290msgid "Ign "
1291msgstr "Ign "
1292
1293#: cmdline/acqprogress.cc:114
1294msgid "Err "
1295msgstr "Err "
1296
1297#: cmdline/acqprogress.cc:135
1298#, c-format
1299msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1300msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1301
1302#: cmdline/acqprogress.cc:225
1303#, c-format
1304msgid " [Working]"
1305msgstr " [Trabalhando]"
1306
1307#: cmdline/acqprogress.cc:271
1308#, c-format
1309msgid ""
1310"Media change: please insert the disc labeled\n"
1311" '%s'\n"
1312"in the drive '%s' and press enter\n"
1313msgstr ""
1314"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1315" '%s'\n"
1316"na drive '%s' e pressione enter\n"
1317
1318#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1319msgid "Unknown package record!"
1320msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1321
1322#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1323msgid ""
1324"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1325"\n"
1326"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1327"to indicate what kind of file it is.\n"
1328"\n"
1329"Options:\n"
1330" -h This help text\n"
1331" -s Use source file sorting\n"
1332" -c=? Read this configuration file\n"
1333" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1334msgstr ""
1335"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1336"\n"
1337"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1338"A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1339"\n"
1340"Opções:\n"
1341" -h Este texto de ajuda\n"
1342" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1343" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1344" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1345
1346#: dselect/install:32
1347msgid "Bad default setting!"
1348msgstr "Configuração padrão Errada!"
1349
1350#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1351#: dselect/install:104 dselect/update:45
1352msgid "Press enter to continue."
1353msgstr "Pressione enter para continuar."
1354
1355# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1356# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1357# at only 80 characters per line, if possible.
1358#: dselect/install:100
1359msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1360msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1361
1362#: dselect/install:101
1363msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1364msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1365
1366#: dselect/install:102
1367msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1368msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1369
1370#: dselect/install:103
1371msgid ""
1372"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1373msgstr ""
1374"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1375"nstalar novamente"
1376
1377#: dselect/update:30
1378msgid "Merging available information"
1379msgstr "Juntando informação Disponível"
1380
1381#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1382msgid "Failed to create pipes"
1383msgstr "Falha ao criar pipes"
1384
1385#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1386msgid "Failed to exec gzip "
1387msgstr "Falha ao executar gzip "
1388
1389#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1390msgid "Corrupted archive"
1391msgstr "Arquivo corrompido"
1392
1393#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1394msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1395msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1396
1397#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1398#, c-format
1399msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1400msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1401
1402#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1403msgid "Invalid archive signature"
1404msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1405
1406#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1407msgid "Error reading archive member header"
1408msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1409
1410#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1411msgid "Invalid archive member header"
1412msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1413
1414#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1415msgid "Archive is too short"
1416msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1417
1418#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1419msgid "Failed to read the archive headers"
1420msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1421
1422#: apt-inst/filelist.cc:384
1423msgid "DropNode called on still linked node"
1424msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1425
1426#: apt-inst/filelist.cc:416
1427msgid "Failed to locate the hash element!"
1428msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1429
1430#: apt-inst/filelist.cc:463
1431msgid "Failed to allocate diversion"
1432msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1433
1434#: apt-inst/filelist.cc:468
1435msgid "Internal error in AddDiversion"
1436msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1437
1438#: apt-inst/filelist.cc:481
1439#, c-format
1440msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1441msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1442
1443#: apt-inst/filelist.cc:510
1444#, c-format
1445msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1446msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1447
1448#: apt-inst/filelist.cc:553
1449#, c-format
1450msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1451msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1452
1453#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1454#, c-format
1455msgid "Failed to write file %s"
1456msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1457
1458#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1459#, c-format
1460msgid "Failed to close file %s"
1461msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1462
1463#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1464#, c-format
1465msgid "The path %s is too long"
1466msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1467
1468#: apt-inst/extract.cc:127
1469#, c-format
1470msgid "Unpacking %s more than once"
1471msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1472
1473#: apt-inst/extract.cc:137
1474#, c-format
1475msgid "The directory %s is diverted"
1476msgstr "O directório %s é desviado"
1477
1478#: apt-inst/extract.cc:147
1479#, c-format
1480msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1481msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1482
1483#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1484msgid "The diversion path is too long"
1485msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1486
1487#: apt-inst/extract.cc:243
1488#, c-format
1489msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1490msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
1491
1492#: apt-inst/extract.cc:283
1493msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1494msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1495
1496#: apt-inst/extract.cc:287
1497msgid "The path is too long"
1498msgstr "O caminho é demasiado longo"
1499
1500#: apt-inst/extract.cc:417
1501#, c-format
1502msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1503msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1504
1505#: apt-inst/extract.cc:434
1506#, c-format
1507msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1508msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
1509
1510#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1511#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1512#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1513#, c-format
1514msgid "Unable to read %s"
1515msgstr "Impossível ler %s"
1516
1517#: apt-inst/extract.cc:494
1518#, c-format
1519msgid "Unable to stat %s"
1520msgstr "Impossível executar stat %s"
1521
1522#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1523#, c-format
1524msgid "Failed to remove %s"
1525msgstr "Falha ao remover %s"
1526
1527#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1528#, c-format
1529msgid "Unable to create %s"
1530msgstr "Impossível criar %s"
1531
1532#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1533#, c-format
1534msgid "Failed to stat %sinfo"
1535msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1536
1537#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1538msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1539msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1540
1541#. Build the status cache
1542#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1543#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1544#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1545msgid "Reading package lists"
1546msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1547
1548#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1549#, c-format
1550msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1551msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1552
1553#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1554#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1555msgid "Internal error getting a package name"
1556msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1557
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1559msgid "Reading file listing"
1560msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1561
1562#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1563#, c-format
1564msgid ""
1565"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1566"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1567"package!"
1568msgstr ""
1569"Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1570"restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1571"pacote !"
1572
1573#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1574#, c-format
1575msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1576msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1577
1578#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1579msgid "Internal error getting a node"
1580msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1581
1582#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1583#, c-format
1584msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1585msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1586
1587#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1588msgid "The diversion file is corrupted"
1589msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1593#, c-format
1594msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1595msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1596
1597#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1598msgid "Internal error adding a diversion"
1599msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1600
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1602msgid "The pkg cache must be initialized first"
1603msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1604
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1606#, c-format
1607msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1608msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1609
1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1611#, c-format
1612msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1613msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1614
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1616#, c-format
1617msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1618msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1619
1620#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1621#, c-format
1622msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1623msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1624
1625#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1626#, c-format
1627msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1628msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1629
1630#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1631#, c-format
1632msgid "Couldn't change to %s"
1633msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1634
1635#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1636msgid "Internal error, could not locate member"
1637msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1638
1639#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1640msgid "Failed to locate a valid control file"
1641msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1642
1643#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1644msgid "Unparsable control file"
1645msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1646
1647#: methods/cdrom.cc:114
1648#, c-format
1649msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1650msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1651
1652#: methods/cdrom.cc:123
1653msgid ""
1654"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1655"cannot be used to add new CD-ROMs"
1656msgstr ""
1657"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1658"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1659
1660#: methods/cdrom.cc:131
1661msgid "Wrong CD-ROM"
1662msgstr "CD errado"
1663
1664#: methods/cdrom.cc:164
1665#, c-format
1666msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1667msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1668
1669#: methods/cdrom.cc:169
1670msgid "Disk not found."
1671msgstr "Disco não encontrado"
1672
1673#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1674msgid "File not found"
1675msgstr "Arquivo não encontrado"
1676
1677#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1678#: methods/gzip.cc:142
1679msgid "Failed to stat"
1680msgstr "Falha ao executar stat"
1681
1682#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1683msgid "Failed to set modification time"
1684msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1685
1686#: methods/file.cc:44
1687msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1688msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1689
1690#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1691#: methods/ftp.cc:162
1692msgid "Logging in"
1693msgstr "A entrar no sistema"
1694
1695#: methods/ftp.cc:168
1696msgid "Unable to determine the peer name"
1697msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1698
1699#: methods/ftp.cc:173
1700msgid "Unable to determine the local name"
1701msgstr "Impossível determinar o nome local"
1702
1703#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1704#, c-format
1705msgid "The server refused the connection and said: %s"
1706msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1707
1708#: methods/ftp.cc:210
1709#, c-format
1710msgid "USER failed, server said: %s"
1711msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1712
1713#: methods/ftp.cc:217
1714#, c-format
1715msgid "PASS failed, server said: %s"
1716msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1717
1718#: methods/ftp.cc:237
1719msgid ""
1720"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1721"is empty."
1722msgstr ""
1723"Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1724"ftp::ProxyLogin está vazio."
1725
1726#: methods/ftp.cc:265
1727#, c-format
1728msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1729msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1730
1731#: methods/ftp.cc:291
1732#, c-format
1733msgid "TYPE failed, server said: %s"
1734msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1735
1736#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1737msgid "Connection timeout"
1738msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1739
1740#: methods/ftp.cc:335
1741msgid "Server closed the connection"
1742msgstr "Servidor fechou a ligação"
1743
1744#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1745msgid "Read error"
1746msgstr "Erro de leitura"
1747
1748#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1749msgid "A response overflowed the buffer."
1750msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1751
1752#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1753msgid "Protocol corruption"
1754msgstr "Corrupção de protocolo"
1755
1756#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1757msgid "Write error"
1758msgstr "Erro de escrita"
1759
1760#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1761msgid "Could not create a socket"
1762msgstr "Não foi possível criar um socket"
1763
1764#: methods/ftp.cc:698
1765msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1766msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1767
1768#: methods/ftp.cc:704
1769msgid "Could not connect passive socket."
1770msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1771
1772#: methods/ftp.cc:722
1773msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1774msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1775
1776#: methods/ftp.cc:736
1777msgid "Could not bind a socket"
1778msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1779
1780#: methods/ftp.cc:740
1781msgid "Could not listen on the socket"
1782msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1783
1784#: methods/ftp.cc:747
1785msgid "Could not determine the socket's name"
1786msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1787
1788#: methods/ftp.cc:779
1789msgid "Unable to send PORT command"
1790msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1791
1792#: methods/ftp.cc:789
1793#, c-format
1794msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1795msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1796
1797#: methods/ftp.cc:798
1798#, c-format
1799msgid "EPRT failed, server said: %s"
1800msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1801
1802#: methods/ftp.cc:818
1803msgid "Data socket connect timed out"
1804msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1805
1806#: methods/ftp.cc:825
1807msgid "Unable to accept connection"
1808msgstr "Impossível aceitar ligação"
1809
1810#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1811msgid "Problem hashing file"
1812msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1813
1814#: methods/ftp.cc:877
1815#, c-format
1816msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1817msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1818
1819#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1820msgid "Data socket timed out"
1821msgstr "Socket de dados expirou"
1822
1823#: methods/ftp.cc:922
1824#, c-format
1825msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1826msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1827
1828#. Get the files information
1829#: methods/ftp.cc:997
1830msgid "Query"
1831msgstr "Pesquisa"
1832
1833#: methods/ftp.cc:1109
1834msgid "Unable to invoke "
1835msgstr "Impossível invocar "
1836
1837#: methods/connect.cc:64
1838#, c-format
1839msgid "Connecting to %s (%s)"
1840msgstr "Ligando a %s (%s)"
1841
1842#: methods/connect.cc:71
1843#, c-format
1844msgid "[IP: %s %s]"
1845msgstr "[IP: %s %s]"
1846
1847#: methods/connect.cc:80
1848#, c-format
1849msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1850msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1851
1852#: methods/connect.cc:86
1853#, c-format
1854msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1855msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1856
1857#: methods/connect.cc:93
1858#, c-format
1859msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1860msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1861
1862#: methods/connect.cc:108
1863#, c-format
1864msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1865msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1866
1867#. We say this mainly because the pause here is for the
1868#. ssh connection that is still going
1869#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1870#, c-format
1871msgid "Connecting to %s"
1872msgstr "Ligando a %s"
1873
1874#: methods/connect.cc:167
1875#, c-format
1876msgid "Could not resolve '%s'"
1877msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1878
1879#: methods/connect.cc:173
1880#, c-format
1881msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1882msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1883
1884#: methods/connect.cc:176
1885#, c-format
1886msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1887msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1888
1889#: methods/connect.cc:223
1890#, c-format
1891msgid "Unable to connect to %s %s:"
1892msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1893
1894#: methods/gpgv.cc:64
1895#, fuzzy, c-format
1896msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1897msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1898
1899#: methods/gpgv.cc:99
1900msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1901msgstr ""
1902"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1903
1904#: methods/gpgv.cc:198
1905msgid ""
1906"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1907msgstr ""
1908"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1909"digital da chave?!"
1910
1911#: methods/gpgv.cc:203
1912msgid "At least one invalid signature was encountered."
1913msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1914
1915#: methods/gpgv.cc:207
1916#, fuzzy, c-format
1917msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1918msgstr " para verificar assinatura (gnupg instalado?)"
1919
1920#: methods/gpgv.cc:212
1921msgid "Unknown error executing gpgv"
1922msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1923
1924#: methods/gpgv.cc:243
1925msgid "The following signatures were invalid:\n"
1926msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
1927
1928#: methods/gpgv.cc:250
1929msgid ""
1930"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1931"available:\n"
1932msgstr ""
1933"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1934"não está disponível:\n"
1935
1936#: methods/gzip.cc:57
1937#, c-format
1938msgid "Couldn't open pipe for %s"
1939msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1940
1941#: methods/gzip.cc:102
1942#, c-format
1943msgid "Read error from %s process"
1944msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1945
1946#: methods/http.cc:376
1947msgid "Waiting for headers"
1948msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1949
1950#: methods/http.cc:522
1951#, c-format
1952msgid "Got a single header line over %u chars"
1953msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1954
1955#: methods/http.cc:530
1956msgid "Bad header line"
1957msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1958
1959#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1960msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1961msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1962
1963#: methods/http.cc:585
1964msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1965msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1966
1967#: methods/http.cc:600
1968msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1969msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1970
1971#: methods/http.cc:602
1972msgid "This HTTP server has broken range support"
1973msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1974
1975#: methods/http.cc:626
1976msgid "Unknown date format"
1977msgstr "Formato de data desconhecido"
1978
1979#: methods/http.cc:773
1980msgid "Select failed"
1981msgstr "Select falhou."
1982
1983#: methods/http.cc:778
1984msgid "Connection timed out"
1985msgstr "A ligação expirou"
1986
1987#: methods/http.cc:801
1988msgid "Error writing to output file"
1989msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1990
1991#: methods/http.cc:832
1992msgid "Error writing to file"
1993msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1994
1995#: methods/http.cc:860
1996msgid "Error writing to the file"
1997msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
1998
1999#: methods/http.cc:874
2000msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2001msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2002
2003#: methods/http.cc:876
2004msgid "Error reading from server"
2005msgstr "Erro lendo do servidor"
2006
2007#: methods/http.cc:1107
2008msgid "Bad header data"
2009msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2010
2011#: methods/http.cc:1124
2012msgid "Connection failed"
2013msgstr "Falhou a ligação"
2014
2015#: methods/http.cc:1215
2016msgid "Internal error"
2017msgstr "Erro interno"
2018
2019#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2020msgid "Can't mmap an empty file"
2021msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2022
2023#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2024#, c-format
2025msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2026msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2027
2028#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2029#, c-format
2030msgid "Selection %s not found"
2031msgstr "Selecção %s não encontrada"
2032
2033#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2034#, c-format
2035msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2036msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2037
2038#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2039#, c-format
2040msgid "Opening configuration file %s"
2041msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2042
2043#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2044#, c-format
2045msgid "Line %d too long (max %d)"
2046msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2047
2048#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2049#, c-format
2050msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2051msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2052
2053#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2054#, c-format
2055msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2056msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2057
2058#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2059#, c-format
2060msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2061msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2062
2063#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2064#, c-format
2065msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2066msgstr ""
2067"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2068
2069#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2070#, c-format
2071msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2072msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2073
2074#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2075#, c-format
2076msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2077msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2078
2079#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2080#, c-format
2081msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2082msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2083
2084#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2085#, c-format
2086msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2087msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2088
2089#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2090#, c-format
2091msgid "%c%s... Error!"
2092msgstr "%c%s... Erro !"
2093
2094#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2095#, c-format
2096msgid "%c%s... Done"
2097msgstr "%c%s... Pronto"
2098
2099#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2100#, c-format
2101msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2102msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2103
2104#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2105#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2106#, c-format
2107msgid "Command line option %s is not understood"
2108msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2109
2110#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2111#, c-format
2112msgid "Command line option %s is not boolean"
2113msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2116#, c-format
2117msgid "Option %s requires an argument."
2118msgstr "Opção %s requer um argumento."
2119
2120#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2121#, c-format
2122msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2123msgstr ""
2124"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2125
2126#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2127#, c-format
2128msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2129msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2130
2131#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2132#, c-format
2133msgid "Option '%s' is too long"
2134msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2135
2136#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2137#, c-format
2138msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2139msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2140
2141#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2142#, c-format
2143msgid "Invalid operation %s"
2144msgstr "Operação %s inválida"
2145
2146#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2147#, c-format
2148msgid "Unable to stat the mount point %s"
2149msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2150
2151#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2152#, c-format
2153msgid "Unable to change to %s"
2154msgstr "Impossível mudar para %s"
2155
2156#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2157msgid "Failed to stat the cdrom"
2158msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2159
2160#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2161#, c-format
2162msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2163msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2164
2165#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2166#, c-format
2167msgid "Could not open lock file %s"
2168msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2169
2170#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2171#, c-format
2172msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2173msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2174
2175#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2176#, c-format
2177msgid "Could not get lock %s"
2178msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2181#, c-format
2182msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2183msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2186#, c-format
2187msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2188msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2189
2190#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2191#, c-format
2192msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2193msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2194
2195#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2196#, c-format
2197msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2198msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2201#, c-format
2202msgid "Could not open file %s"
2203msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2206#, c-format
2207msgid "read, still have %lu to read but none left"
2208msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2211#, c-format
2212msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2213msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2216msgid "Problem closing the file"
2217msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2220msgid "Problem unlinking the file"
2221msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2222
2223#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2224msgid "Problem syncing the file"
2225msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2226
2227#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2228msgid "Empty package cache"
2229msgstr "Cache de pacotes vazia"
2230
2231#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2232msgid "The package cache file is corrupted"
2233msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2234
2235#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2236msgid "The package cache file is an incompatible version"
2237msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2238
2239#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2240#, c-format
2241msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2242msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2243
2244#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2245msgid "The package cache was built for a different architecture"
2246msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2247
2248#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2249msgid "Depends"
2250msgstr "Depende"
2251
2252#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2253msgid "PreDepends"
2254msgstr "Pré-Depende"
2255
2256#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2257msgid "Suggests"
2258msgstr "Sugere"
2259
2260#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2261msgid "Recommends"
2262msgstr "Recomenda"
2263
2264#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2265msgid "Conflicts"
2266msgstr "Em Conflito"
2267
2268#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2269msgid "Replaces"
2270msgstr "Substitui"
2271
2272#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2273msgid "Obsoletes"
2274msgstr "Obsoleta"
2275
2276#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2277msgid "important"
2278msgstr "importante"
2279
2280#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2281msgid "required"
2282msgstr "requerido"
2283
2284#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2285msgid "standard"
2286msgstr "padrão"
2287
2288#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2289msgid "optional"
2290msgstr "opcional"
2291
2292#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2293msgid "extra"
2294msgstr "extra"
2295
2296#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2297msgid "Building dependency tree"
2298msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2299
2300#: apt-pkg/depcache.cc:61
2301msgid "Candidate versions"
2302msgstr "Versões Candidatas"
2303
2304#: apt-pkg/depcache.cc:90
2305msgid "Dependency generation"
2306msgstr "Geração de Dependência"
2307
2308#: apt-pkg/tagfile.cc:72
2309#, c-format
2310msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2311msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2312
2313#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2314#, c-format
2315msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2316msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2317
2318#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2319#, c-format
2320msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2321msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2322
2323#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2324#, c-format
2325msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2326msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2327
2328#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2329#, c-format
2330msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2331msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2332
2333#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2334#, c-format
2335msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2336msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2337
2338#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2339#, c-format
2340msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2341msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2342
2343#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2344#, c-format
2345msgid "Opening %s"
2346msgstr "Abrindo %s"
2347
2348#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2349#, c-format
2350msgid "Line %u too long in source list %s."
2351msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2352
2353#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2354#, c-format
2355msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2356msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2357
2358#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2359#, c-format
2360msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2361msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2362
2363#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2364#, c-format
2365msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2366msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2367
2368#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2369#, c-format
2370msgid ""
2371"This installation run will require temporarily removing the essential "
2372"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2373"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2374msgstr ""
2375"Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2376"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2377"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2378"APT::Force-LoopBreak."
2379
2380#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2381#, c-format
2382msgid "Index file type '%s' is not supported"
2383msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2384
2385#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2386#, c-format
2387msgid ""
2388"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2389msgstr ""
2390"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2391"repositório para o mesmo."
2392
2393#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2394msgid ""
2395"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2396"held packages."
2397msgstr ""
2398"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2399"pacotes mantidos (hold)."
2400
2401#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2402msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2403msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2404
2405#: apt-pkg/acquire.cc:62
2406#, c-format
2407msgid "Lists directory %spartial is missing."
2408msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2409
2410#: apt-pkg/acquire.cc:66
2411#, c-format
2412msgid "Archive directory %spartial is missing."
2413msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2414
2415#. only show the ETA if it makes sense
2416#. two days
2417#: apt-pkg/acquire.cc:823
2418#, fuzzy, c-format
2419msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2420msgstr "A efectuar download de ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2421
2422#: apt-pkg/acquire.cc:825
2423#, fuzzy, c-format
2424msgid "Retrieving file %li of %li"
2425msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
2426
2427#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2428#, c-format
2429msgid "The method driver %s could not be found."
2430msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2431
2432#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2433#, c-format
2434msgid "Method %s did not start correctly"
2435msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2436
2437#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2438#, c-format
2439msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2440msgstr ""
2441"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2442
2443#: apt-pkg/init.cc:120
2444#, c-format
2445msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2446msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2447
2448#: apt-pkg/init.cc:136
2449msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2450msgstr ""
2451"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2452
2453#: apt-pkg/clean.cc:61
2454#, c-format
2455msgid "Unable to stat %s."
2456msgstr "Impossível executar stat %s."
2457
2458#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2459msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2460msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2461
2462#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2463msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2464msgstr ""
2465"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2466"aberto."
2467
2468#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2469msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2470msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2471
2472#: apt-pkg/policy.cc:269
2473msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2474msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2475
2476#: apt-pkg/policy.cc:291
2477#, c-format
2478msgid "Did not understand pin type %s"
2479msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2480
2481#: apt-pkg/policy.cc:299
2482msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2483msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2484
2485#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2486msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2487msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2488
2489#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2490#, c-format
2491msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2492msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2493
2494#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2495#, c-format
2496msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2497msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2498
2499#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2500#, c-format
2501msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2502msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2503
2504#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2505#, c-format
2506msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2507msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2508
2509#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2510#, c-format
2511msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2512msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2513
2514#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2515#, c-format
2516msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2517msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2518
2519#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2520#, c-format
2521msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2522msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2523
2524#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2525msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2526msgstr ""
2527"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2528"suportar."
2529
2530#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2531msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2532msgstr ""
2533"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2534
2535#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2536msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2537msgstr ""
2538"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2539
2540#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2541#, c-format
2542msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2543msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2544
2545#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2546#, c-format
2547msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2548msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2549
2550#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2551#, c-format
2552msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2553msgstr ""
2554"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2555
2556#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2557#, c-format
2558msgid "Couldn't stat source package list %s"
2559msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2560
2561#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2562msgid "Collecting File Provides"
2563msgstr "Obtendo File Provides"
2564
2565#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2566msgid "IO Error saving source cache"
2567msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2568
2569#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2570#, c-format
2571msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2572msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2573
2574#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2575msgid "MD5Sum mismatch"
2576msgstr "MD5Sum incorreto"
2577
2578#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2579msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2580msgstr ""
2581"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2582"chave:\n"
2583
2584#: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2585#, c-format
2586msgid ""
2587"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2588"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2589msgstr ""
2590"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2591"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
2592"não especificada)."
2593
2594#: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2595#, c-format
2596msgid ""
2597"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2598"manually fix this package."
2599msgstr ""
2600"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2601"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2602
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2604#, c-format
2605msgid ""
2606"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2607msgstr ""
2608"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2609"para o pacote %s."
2610
2611#: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2612msgid "Size mismatch"
2613msgstr "Tamanho incorrecto"
2614
2615#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2616#, c-format
2617msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2618msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2619
2620#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2621#, c-format
2622msgid ""
2623"Using CD-ROM mount point %s\n"
2624"Mounting CD-ROM\n"
2625msgstr ""
2626"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2627"A montar o CD-ROM\n"
2628
2629#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2630msgid "Identifying.. "
2631msgstr "A identificar.. "
2632
2633#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2634#, c-format
2635msgid "Stored label: %s \n"
2636msgstr "Label Guardada: %s \n"
2637
2638#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2639#, c-format
2640msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2641msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2642
2643#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2644msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2645msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2646
2647#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2648msgid "Waiting for disc...\n"
2649msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2650
2651#. Mount the new CDROM
2652#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2653msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2654msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2655
2656#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2657msgid "Scanning disc for index files..\n"
2658msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2659
2660#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2661#, c-format
2662msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2663msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2664
2665#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2666msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2667msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2668
2669#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2670#, c-format
2671msgid ""
2672"This disc is called: \n"
2673"'%s'\n"
2674msgstr ""
2675"Este Disco tem o nome: \n"
2676"'%s'\n"
2677
2678#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2679msgid "Copying package lists..."
2680msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2681
2682#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2683msgid "Writing new source list\n"
2684msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2685
2686#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2687msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2688msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2689
2690#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2691msgid "Unmounting CD-ROM..."
2692msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2693
2694#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2695#, c-format
2696msgid "Wrote %i records.\n"
2697msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2698
2699#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2700#, c-format
2701msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2702msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2703
2704#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2705#, c-format
2706msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2707msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2708
2709#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2710#, c-format
2711msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2712msgstr ""
2713"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2714"coincidentes\n"
2715
2716#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2717#, c-format
2718msgid "Preparing %s"
2719msgstr "A preparar %s"
2720
2721#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2722#, c-format
2723msgid "Unpacking %s"
2724msgstr "A desempacotar %s"
2725
2726#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2727#, c-format
2728msgid "Preparing to configure %s"
2729msgstr "A preparar para configurar %s"
2730
2731#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2732#, c-format
2733msgid "Configuring %s"
2734msgstr "A configurar %s"
2735
2736#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2737#, c-format
2738msgid "Installed %s"
2739msgstr "%s instalado"
2740
2741#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2742#, c-format
2743msgid "Preparing for removal of %s"
2744msgstr "A preparar para remoção de %s"
2745
2746#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2747#, c-format
2748msgid "Removing %s"
2749msgstr "A remover %s"
2750
2751#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2752#, c-format
2753msgid "Removed %s"
2754msgstr "%s removido"
2755
2756#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2757#, fuzzy, c-format
2758msgid "Preparing to completely remove %s"
2759msgstr "A preparar para configurar %s"
2760
2761#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2762#, fuzzy, c-format
2763msgid "Completely removed %s"
2764msgstr "Falha ao remover %s"
2765
2766#: methods/rsh.cc:330
2767msgid "Connection closed prematurely"
2768msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2769
2770#~ msgid "Reading file list"
2771#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2772
2773#~ msgid "Could not execute "
2774#~ msgstr "Impossível de executar "
2775
2776#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2777#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2778
2779#~ msgid "Removed with config %s"
2780#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2781
2782#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2783#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2784
2785#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2786#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2787
2788#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2789#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2790
2791#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2792#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2793
2794#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2795#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2796
2797#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2798#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2799
2800#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2801#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2802
2803#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2804#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2805
2806#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2807#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2808
2809#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2810#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2811
2812#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2813#~ msgstr ""
2814#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2815
2816#~ msgid ""
2817#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2818#~ "dependencies.\n"
2819#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2820#~ msgstr ""
2821#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2822#~ "processar \n"
2823#~ "as dependências de construção.\n"
2824#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2825
2826#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2827#~ msgstr ""
2828#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2829#~ "debs."
2830
2831#, fuzzy
2832#~ msgid "Extract "
2833#~ msgstr "extra"
2834
2835#, fuzzy
2836#~ msgid "De-replaced "
2837#~ msgstr "Substitui"
2838
2839#, fuzzy
2840#~ msgid "Replaced file "
2841#~ msgstr "Substitui"
2842
2843#, fuzzy
2844#~ msgid "You must give at least one file name"
2845#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2846
2847#, fuzzy
2848#~ msgid "Regex compilation error"
2849#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2850
2851#, fuzzy
2852#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2853#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2854
2855#, fuzzy
2856#~ msgid "Failed to open %s.new"
2857#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2858
2859#, fuzzy
2860#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2861#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2862
2863#, fuzzy
2864#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2865#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2866
2867#, fuzzy
2868#~ msgid " files "
2869#~ msgstr " falhou."
2870
2871#, fuzzy
2872#~ msgid "Done. "
2873#~ msgstr "Pronto"
2874
2875#, fuzzy
2876#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2877#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2878
2879#, fuzzy
2880#~ msgid "Failed too stat %s"
2881#~ msgstr "Impossível checar %s."