]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Debian-PT translation for apt. | |
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006. | |
4 | msgid "" | |
5 | msgstr "" | |
6 | "Project-Id-Version: apt\n" | |
7 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
8 | "POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n" | |
9 | "PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n" | |
10 | "Last-Translator: Rui Az. <astronomy@mail.pt>\n" | |
11 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" | |
12 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
15 | ||
16 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 | |
17 | #, c-format | |
18 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
19 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" | |
20 | ||
21 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 | |
22 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
24 | #, c-format | |
25 | msgid "Unable to locate package %s" | |
26 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
27 | ||
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 | |
29 | msgid "Total package names : " | |
30 | msgstr "Total de Nomes de Pacotes : " | |
31 | ||
32 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 | |
33 | msgid " Normal packages: " | |
34 | msgstr " Pacotes Normais: " | |
35 | ||
36 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 | |
37 | msgid " Pure virtual packages: " | |
38 | msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: " | |
39 | ||
40 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 | |
41 | msgid " Single virtual packages: " | |
42 | msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: " | |
43 | ||
44 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 | |
45 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
46 | msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: " | |
47 | ||
48 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 | |
49 | msgid " Missing: " | |
50 | msgstr " Faltam: " | |
51 | ||
52 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 | |
53 | msgid "Total distinct versions: " | |
54 | msgstr "Total de Versões Distintas: " | |
55 | ||
56 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 | |
57 | msgid "Total dependencies: " | |
58 | msgstr "Total de Dependências: " | |
59 | ||
60 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 | |
61 | msgid "Total ver/file relations: " | |
62 | msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: " | |
63 | ||
64 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
65 | msgid "Total Provides mappings: " | |
66 | msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: " | |
67 | ||
68 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
69 | msgid "Total globbed strings: " | |
70 | msgstr "Total de Strings Globbed: " | |
71 | ||
72 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 | |
73 | msgid "Total dependency version space: " | |
74 | msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: " | |
75 | ||
76 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
77 | msgid "Total slack space: " | |
78 | msgstr "Total de espaço Desperdiçado: " | |
79 | ||
80 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
81 | msgid "Total space accounted for: " | |
82 | msgstr "Total de Espaço Contabilizado: " | |
83 | ||
84 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 | |
85 | #, c-format | |
86 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
87 | msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." | |
88 | ||
89 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 | |
90 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
91 | msgstr "Você deve dar exactamente um pattern" | |
92 | ||
93 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 | |
94 | msgid "No packages found" | |
95 | msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote" | |
96 | ||
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 | |
98 | msgid "Package files:" | |
99 | msgstr "Ficheiros de Pacotes :" | |
100 | ||
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 | |
102 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
103 | msgstr "" | |
104 | "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote" | |
105 | ||
106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 | |
107 | #, c-format | |
108 | msgid "%4i %s\n" | |
109 | msgstr "%4i %s\n" | |
110 | ||
111 | #. Show any packages have explicit pins | |
112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 | |
113 | msgid "Pinned packages:" | |
114 | msgstr "Pacotes Marcados: " | |
115 | ||
116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 | |
117 | msgid "(not found)" | |
118 | msgstr "(não encontrado)" | |
119 | ||
120 | #. Installed version | |
121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 | |
122 | msgid " Installed: " | |
123 | msgstr " Instalado: " | |
124 | ||
125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 | |
126 | msgid "(none)" | |
127 | msgstr "(nenhum)" | |
128 | ||
129 | #. Candidate Version | |
130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 | |
131 | msgid " Candidate: " | |
132 | msgstr " Candidato: " | |
133 | ||
134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
135 | msgid " Package pin: " | |
136 | msgstr " Marcação do Pacote: " | |
137 | ||
138 | #. Show the priority tables | |
139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 | |
140 | msgid " Version table:" | |
141 | msgstr " Tabela de Versão:" | |
142 | ||
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
144 | #, c-format | |
145 | msgid " %4i %s\n" | |
146 | msgstr " %4i %s\n" | |
147 | ||
148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
149 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 | |
150 | #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
151 | #, c-format | |
152 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
153 | msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n" | |
154 | ||
155 | #: cmdline/apt-cache.cc:1659 | |
156 | msgid "" | |
157 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
158 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
159 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
160 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
161 | "\n" | |
162 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
163 | "cache files, and query information from them\n" | |
164 | "\n" | |
165 | "Commands:\n" | |
166 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
167 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
168 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
169 | " showsrc - Show source records\n" | |
170 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
171 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
172 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
173 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
174 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
175 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
176 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
177 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
178 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
179 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
180 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
181 | " policy - Show policy settings\n" | |
182 | "\n" | |
183 | "Options:\n" | |
184 | " -h This help text.\n" | |
185 | " -p=? The package cache.\n" | |
186 | " -s=? The source cache.\n" | |
187 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
188 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
189 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
190 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
191 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
192 | msgstr "" | |
193 | "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" | |
194 | " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n" | |
195 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
196 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
197 | "\n" | |
198 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n" | |
199 | "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n" | |
200 | "neles\n" | |
201 | "\n" | |
202 | "Comandos:\n" | |
203 | " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n" | |
204 | " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n" | |
205 | " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n" | |
206 | " showsrc - Mostra registros de fontes\n" | |
207 | " stats - Mostra estatísticas básicas\n" | |
208 | " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n" | |
209 | " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n" | |
210 | " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n" | |
211 | " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n" | |
212 | " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n" | |
213 | " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n" | |
214 | " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n" | |
215 | " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n" | |
216 | " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n" | |
217 | " policy - Mostra as configurações de políticas\n" | |
218 | "\n" | |
219 | "Opções:\n" | |
220 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
221 | " -p=? A cache de pacotes.\n" | |
222 | " -s=? A cache de fontes.\n" | |
223 | " -q Desabilita o indicador de progresso.\n" | |
224 | " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" | |
225 | " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n" | |
226 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
227 | "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n" | |
228 | ||
229 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
230 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
231 | msgstr "" | |
232 | "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" | |
233 | ||
234 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
235 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
236 | msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter" | |
237 | ||
238 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
239 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
240 | msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto." | |
241 | ||
242 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
243 | msgid "Arguments not in pairs" | |
244 | msgstr "Argumentos não estão em pares" | |
245 | ||
246 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
247 | msgid "" | |
248 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
249 | "\n" | |
250 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
251 | "\n" | |
252 | "Commands:\n" | |
253 | " shell - Shell mode\n" | |
254 | " dump - Show the configuration\n" | |
255 | "\n" | |
256 | "Options:\n" | |
257 | " -h This help text.\n" | |
258 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
259 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
260 | msgstr "" | |
261 | "Utilização: apt-config [opções] comando\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n" | |
264 | "do APT\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "Comandos:\n" | |
267 | " shell - Modo Shell\n" | |
268 | " dump - Mostra a configuração\n" | |
269 | "\n" | |
270 | "Opções:\n" | |
271 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
272 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
273 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
274 | ||
275 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
276 | #, c-format | |
277 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
278 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
279 | ||
280 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
281 | msgid "" | |
282 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
283 | "\n" | |
284 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
285 | "from debian packages\n" | |
286 | "\n" | |
287 | "Options:\n" | |
288 | " -h This help text\n" | |
289 | " -t Set the temp dir\n" | |
290 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
291 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
292 | msgstr "" | |
293 | "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
294 | "\n" | |
295 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" | |
296 | "e informação de template de pacotes debian.\n" | |
297 | "\n" | |
298 | "Opções:\n" | |
299 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
300 | " -t Define o directório temporário\n" | |
301 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
302 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
303 | ||
304 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 | |
305 | #, c-format | |
306 | msgid "Unable to write to %s" | |
307 | msgstr "Impossível escrever para %s" | |
308 | ||
309 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
310 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
311 | msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" | |
312 | ||
313 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 | |
314 | msgid "Package extension list is too long" | |
315 | msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa" | |
316 | ||
317 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 | |
318 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 | |
319 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 | |
320 | #, c-format | |
321 | msgid "Error processing directory %s" | |
322 | msgstr "Erro processando o directório %s" | |
323 | ||
324 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 | |
325 | msgid "Source extension list is too long" | |
326 | msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa" | |
327 | ||
328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 | |
329 | msgid "Error writing header to contents file" | |
330 | msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo" | |
331 | ||
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 | |
333 | #, c-format | |
334 | msgid "Error processing contents %s" | |
335 | msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s" | |
336 | ||
337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 | |
338 | msgid "" | |
339 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
340 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
341 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
342 | " contents path\n" | |
343 | " release path\n" | |
344 | " generate config [groups]\n" | |
345 | " clean config\n" | |
346 | "\n" | |
347 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
348 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
349 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
350 | "\n" | |
351 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
352 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
353 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
354 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
355 | "\n" | |
356 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
357 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
360 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
361 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
362 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
363 | "Debian archive:\n" | |
364 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
365 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
366 | "\n" | |
367 | "Options:\n" | |
368 | " -h This help text\n" | |
369 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
370 | " -s=? Source override file\n" | |
371 | " -q Quiet\n" | |
372 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
373 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
374 | " --contents Control contents file generation\n" | |
375 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
376 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
377 | msgstr "" | |
378 | "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
379 | "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
380 | " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
381 | " contents caminho\n" | |
382 | " release caminho\n" | |
383 | " generate config [grupos]\n" | |
384 | " clean config\n" | |
385 | "\n" | |
386 | "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n" | |
387 | "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n" | |
388 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
389 | "\n" | |
390 | "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" | |
391 | " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n" | |
392 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n" | |
393 | "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n" | |
394 | "\n" | |
395 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n" | |
396 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n" | |
397 | "especificar um ficheiro override de fontes\n" | |
398 | "\n" | |
399 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" | |
400 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" | |
401 | "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" | |
402 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" | |
403 | "repositório Debian :\n" | |
404 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
405 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
406 | "\n" | |
407 | "Opções:\n" | |
408 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
409 | " --md5 Controla a criação do MD5\n" | |
410 | " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" | |
411 | " -q Quieto\n" | |
412 | " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n" | |
413 | " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n" | |
414 | " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n" | |
415 | " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n" | |
416 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária" | |
417 | ||
418 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 | |
419 | msgid "No selections matched" | |
420 | msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" | |
421 | ||
422 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 | |
423 | #, c-format | |
424 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
425 | msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'" | |
426 | ||
427 | #: ftparchive/cachedb.cc:45 | |
428 | #, c-format | |
429 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
430 | msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" | |
431 | ||
432 | #: ftparchive/cachedb.cc:63 | |
433 | #, c-format | |
434 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
435 | msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s" | |
436 | ||
437 | #: ftparchive/cachedb.cc:73 | |
438 | #, c-format | |
439 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
440 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s" | |
441 | ||
442 | #: ftparchive/cachedb.cc:114 | |
443 | #, c-format | |
444 | msgid "File date has changed %s" | |
445 | msgstr "Data do ficheiro mudou %s" | |
446 | ||
447 | #: ftparchive/cachedb.cc:155 | |
448 | msgid "Archive has no control record" | |
449 | msgstr "O arquivo não tem registro de controle" | |
450 | ||
451 | #: ftparchive/cachedb.cc:267 | |
452 | msgid "Unable to get a cursor" | |
453 | msgstr "Não foi possível obter um cursor" | |
454 | ||
455 | #: ftparchive/writer.cc:78 | |
456 | #, c-format | |
457 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
458 | msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" | |
459 | ||
460 | #: ftparchive/writer.cc:83 | |
461 | #, c-format | |
462 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
463 | msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" | |
464 | ||
465 | #: ftparchive/writer.cc:125 | |
466 | msgid "E: " | |
467 | msgstr "E: " | |
468 | ||
469 | #: ftparchive/writer.cc:127 | |
470 | msgid "W: " | |
471 | msgstr "W: " | |
472 | ||
473 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
474 | msgid "E: Errors apply to file " | |
475 | msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro " | |
476 | ||
477 | #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181 | |
478 | #, c-format | |
479 | msgid "Failed to resolve %s" | |
480 | msgstr "Falha ao resolver %s" | |
481 | ||
482 | #: ftparchive/writer.cc:163 | |
483 | msgid "Tree walking failed" | |
484 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" | |
485 | ||
486 | #: ftparchive/writer.cc:188 | |
487 | #, c-format | |
488 | msgid "Failed to open %s" | |
489 | msgstr "Falhou ao abrir %s" | |
490 | ||
491 | #: ftparchive/writer.cc:245 | |
492 | #, c-format | |
493 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
494 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
495 | ||
496 | #: ftparchive/writer.cc:253 | |
497 | #, c-format | |
498 | msgid "Failed to readlink %s" | |
499 | msgstr "Falhou ao executar readlink %s" | |
500 | ||
501 | #: ftparchive/writer.cc:257 | |
502 | #, c-format | |
503 | msgid "Failed to unlink %s" | |
504 | msgstr "Falhou ao executar unlink %s" | |
505 | ||
506 | #: ftparchive/writer.cc:264 | |
507 | #, c-format | |
508 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
509 | msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s" | |
510 | ||
511 | #: ftparchive/writer.cc:274 | |
512 | #, c-format | |
513 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
514 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
515 | ||
516 | #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
517 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266 | |
518 | #, c-format | |
519 | msgid "Failed to stat %s" | |
520 | msgstr "Falha ao executar stat %s" | |
521 | ||
522 | #: ftparchive/writer.cc:386 | |
523 | msgid "Archive had no package field" | |
524 | msgstr "Arquivo não possuía campo pacote" | |
525 | ||
526 | #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603 | |
527 | #, c-format | |
528 | msgid " %s has no override entry\n" | |
529 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
530 | ||
531 | #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689 | |
532 | #, c-format | |
533 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
534 | msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n" | |
535 | ||
536 | #: ftparchive/contents.cc:317 | |
537 | #, c-format | |
538 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
539 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" | |
540 | ||
541 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
542 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
543 | msgstr "realloc - Falha ao alocar memória" | |
544 | ||
545 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
546 | #, c-format | |
547 | msgid "Unable to open %s" | |
548 | msgstr "Impossível abrir %s" | |
549 | ||
550 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
551 | #, c-format | |
552 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
553 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #1" | |
554 | ||
555 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
556 | #, c-format | |
557 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
558 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #2" | |
559 | ||
560 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
561 | #, c-format | |
562 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
563 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #3" | |
564 | ||
565 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
566 | #, c-format | |
567 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
568 | msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s" | |
569 | ||
570 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
571 | #, c-format | |
572 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
573 | msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'" | |
574 | ||
575 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
576 | #, c-format | |
577 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
578 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" | |
579 | ||
580 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
581 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
582 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" | |
583 | ||
584 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
585 | msgid "Failed to create FILE*" | |
586 | msgstr "Falha ao criar FILE*" | |
587 | ||
588 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
589 | msgid "Failed to fork" | |
590 | msgstr "Falha ao executar fork" | |
591 | ||
592 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
593 | msgid "Compress child" | |
594 | msgstr "Compactar Filho" | |
595 | ||
596 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
597 | #, c-format | |
598 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
599 | msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s" | |
600 | ||
601 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
602 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
603 | msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC" | |
604 | ||
605 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
606 | msgid "Failed to exec compressor " | |
607 | msgstr "Falha ao executar compressor " | |
608 | ||
609 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
610 | msgid "decompressor" | |
611 | msgstr "descompactador" | |
612 | ||
613 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
614 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
615 | msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou" | |
616 | ||
617 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
618 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
619 | msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5" | |
620 | ||
621 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
622 | #, c-format | |
623 | msgid "Problem unlinking %s" | |
624 | msgstr "Problema ao executar unlinking %s" | |
625 | ||
626 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
627 | #, c-format | |
628 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
629 | msgstr "Falha ao renomear %s para %s" | |
630 | ||
631 | #: cmdline/apt-get.cc:120 | |
632 | msgid "Y" | |
633 | msgstr "S" | |
634 | ||
635 | #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 | |
636 | #, c-format | |
637 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
638 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
639 | ||
640 | #: cmdline/apt-get.cc:237 | |
641 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
642 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:" | |
643 | ||
644 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
645 | #, c-format | |
646 | msgid "but %s is installed" | |
647 | msgstr "mas %s está instalado" | |
648 | ||
649 | #: cmdline/apt-get.cc:329 | |
650 | #, c-format | |
651 | msgid "but %s is to be installed" | |
652 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
653 | ||
654 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
655 | msgid "but it is not installable" | |
656 | msgstr "mas não está instalável" | |
657 | ||
658 | #: cmdline/apt-get.cc:338 | |
659 | msgid "but it is a virtual package" | |
660 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
661 | ||
662 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
663 | msgid "but it is not installed" | |
664 | msgstr "mas não está instalado" | |
665 | ||
666 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
667 | msgid "but it is not going to be installed" | |
668 | msgstr "mas não vai ser instalado" | |
669 | ||
670 | #: cmdline/apt-get.cc:346 | |
671 | msgid " or" | |
672 | msgstr " ou" | |
673 | ||
674 | #: cmdline/apt-get.cc:375 | |
675 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
676 | msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:" | |
677 | ||
678 | #: cmdline/apt-get.cc:401 | |
679 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
680 | msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:" | |
681 | ||
682 | #: cmdline/apt-get.cc:423 | |
683 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
684 | msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:" | |
685 | ||
686 | #: cmdline/apt-get.cc:444 | |
687 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
688 | msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:" | |
689 | ||
690 | #: cmdline/apt-get.cc:465 | |
691 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
692 | msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :" | |
693 | ||
694 | #: cmdline/apt-get.cc:485 | |
695 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
696 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :" | |
697 | ||
698 | #: cmdline/apt-get.cc:538 | |
699 | #, c-format | |
700 | msgid "%s (due to %s) " | |
701 | msgstr "%s (devido a %s) " | |
702 | ||
703 | #: cmdline/apt-get.cc:546 | |
704 | msgid "" | |
705 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
706 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
707 | msgstr "" | |
708 | "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n" | |
709 | "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!" | |
710 | ||
711 | #: cmdline/apt-get.cc:577 | |
712 | #, c-format | |
713 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
714 | msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
715 | ||
716 | #: cmdline/apt-get.cc:581 | |
717 | #, c-format | |
718 | msgid "%lu reinstalled, " | |
719 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
720 | ||
721 | #: cmdline/apt-get.cc:583 | |
722 | #, c-format | |
723 | msgid "%lu downgraded, " | |
724 | msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, " | |
725 | ||
726 | #: cmdline/apt-get.cc:585 | |
727 | #, c-format | |
728 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
729 | msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" | |
730 | ||
731 | #: cmdline/apt-get.cc:589 | |
732 | #, c-format | |
733 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
734 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
735 | ||
736 | #: cmdline/apt-get.cc:649 | |
737 | msgid "Correcting dependencies..." | |
738 | msgstr "Corrigindo dependências..." | |
739 | ||
740 | #: cmdline/apt-get.cc:652 | |
741 | msgid " failed." | |
742 | msgstr " falhou." | |
743 | ||
744 | #: cmdline/apt-get.cc:655 | |
745 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
746 | msgstr "Impossível corrigir dependências" | |
747 | ||
748 | #: cmdline/apt-get.cc:658 | |
749 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
750 | msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações" | |
751 | ||
752 | #: cmdline/apt-get.cc:660 | |
753 | msgid " Done" | |
754 | msgstr " Feito" | |
755 | ||
756 | #: cmdline/apt-get.cc:664 | |
757 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
758 | msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso." | |
759 | ||
760 | #: cmdline/apt-get.cc:667 | |
761 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
762 | msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." | |
763 | ||
764 | #: cmdline/apt-get.cc:689 | |
765 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
766 | msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados" | |
767 | ||
768 | #: cmdline/apt-get.cc:693 | |
769 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
770 | msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n" | |
771 | ||
772 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
773 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
774 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? " | |
775 | ||
776 | #: cmdline/apt-get.cc:702 | |
777 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
778 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" | |
779 | ||
780 | #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 | |
781 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
782 | msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes" | |
783 | ||
784 | #: cmdline/apt-get.cc:755 | |
785 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
786 | msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!" | |
787 | ||
788 | #: cmdline/apt-get.cc:764 | |
789 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
790 | msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado." | |
791 | ||
792 | #: cmdline/apt-get.cc:775 | |
793 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
794 | msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou" | |
795 | ||
796 | #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833 | |
797 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
798 | msgstr "Impossível criar lock no directório de download" | |
799 | ||
800 | #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117 | |
801 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 | |
802 | msgid "The list of sources could not be read." | |
803 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." | |
804 | ||
805 | #: cmdline/apt-get.cc:816 | |
806 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
807 | msgstr "" | |
808 | "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org" | |
809 | ||
810 | #: cmdline/apt-get.cc:821 | |
811 | #, c-format | |
812 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
813 | msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n" | |
814 | ||
815 | #: cmdline/apt-get.cc:824 | |
816 | #, c-format | |
817 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
818 | msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n" | |
819 | ||
820 | #: cmdline/apt-get.cc:829 | |
821 | #, c-format | |
822 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
823 | msgstr "" | |
824 | "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n" | |
825 | ||
826 | #: cmdline/apt-get.cc:832 | |
827 | #, c-format | |
828 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
829 | msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n" | |
830 | ||
831 | #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971 | |
832 | #, c-format | |
833 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
834 | msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s" | |
835 | ||
836 | #: cmdline/apt-get.cc:849 | |
837 | #, c-format | |
838 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
839 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." | |
840 | ||
841 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 | |
842 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
843 | msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial." | |
844 | ||
845 | #: cmdline/apt-get.cc:866 | |
846 | msgid "Yes, do as I say!" | |
847 | msgstr "Sim, faça como eu digo!" | |
848 | ||
849 | #: cmdline/apt-get.cc:868 | |
850 | #, c-format | |
851 | msgid "" | |
852 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
853 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
854 | " ?] " | |
855 | msgstr "" | |
856 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n" | |
857 | "Para continuar escreva a frase '%s'\n" | |
858 | " ?] " | |
859 | ||
860 | #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 | |
861 | msgid "Abort." | |
862 | msgstr "Abortado." | |
863 | ||
864 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
865 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
866 | msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? " | |
867 | ||
868 | #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014 | |
869 | #, c-format | |
870 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
871 | msgstr "Falha ao obter %s %s\n" | |
872 | ||
873 | #: cmdline/apt-get.cc:979 | |
874 | msgid "Some files failed to download" | |
875 | msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" | |
876 | ||
877 | #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023 | |
878 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
879 | msgstr "Download completo e em modo de apenas download" | |
880 | ||
881 | #: cmdline/apt-get.cc:986 | |
882 | msgid "" | |
883 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
884 | "missing?" | |
885 | msgstr "" | |
886 | "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com " | |
887 | "--fix-missing?" | |
888 | ||
889 | #: cmdline/apt-get.cc:990 | |
890 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
891 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente" | |
892 | ||
893 | #: cmdline/apt-get.cc:995 | |
894 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
895 | msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta." | |
896 | ||
897 | #: cmdline/apt-get.cc:996 | |
898 | msgid "Aborting install." | |
899 | msgstr "Abortando a Instalação." | |
900 | ||
901 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 | |
902 | #, c-format | |
903 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
904 | msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n" | |
905 | ||
906 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
907 | #, c-format | |
908 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
909 | msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" | |
910 | ||
911 | #: cmdline/apt-get.cc:1058 | |
912 | #, c-format | |
913 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
914 | msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n" | |
915 | ||
916 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 | |
917 | #, c-format | |
918 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
919 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" | |
920 | ||
921 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
922 | msgid " [Installed]" | |
923 | msgstr " [Instalado]" | |
924 | ||
925 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 | |
926 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
927 | msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar." | |
928 | ||
929 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 | |
930 | #, c-format | |
931 | msgid "" | |
932 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
933 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
934 | "is only available from another source\n" | |
935 | msgstr "" | |
936 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" | |
937 | "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n" | |
938 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" | |
939 | ||
940 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 | |
941 | msgid "However the following packages replace it:" | |
942 | msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:" | |
943 | ||
944 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 | |
945 | #, c-format | |
946 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
947 | msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" | |
948 | ||
949 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 | |
950 | #, c-format | |
951 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
952 | msgstr "" | |
953 | "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " | |
954 | "feito.\n" | |
955 | ||
956 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 | |
957 | #, c-format | |
958 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
959 | msgstr "%s já é a versão mais recente.\n" | |
960 | ||
961 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 | |
962 | #, c-format | |
963 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
964 | msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado" | |
965 | ||
966 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 | |
967 | #, c-format | |
968 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
969 | msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada" | |
970 | ||
971 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 | |
972 | #, c-format | |
973 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
974 | msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n" | |
975 | ||
976 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 | |
977 | msgid "The update command takes no arguments" | |
978 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
979 | ||
980 | #: cmdline/apt-get.cc:1326 | |
981 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
982 | msgstr "Impossível criar lock no directório de listas" | |
983 | ||
984 | #: cmdline/apt-get.cc:1384 | |
985 | msgid "" | |
986 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
987 | "used instead." | |
988 | msgstr "" | |
989 | "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os " | |
990 | "antigos foram usados em seu lugar." | |
991 | ||
992 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 | |
993 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
994 | msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo" | |
995 | ||
996 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 | |
997 | #, c-format | |
998 | msgid "Couldn't find package %s" | |
999 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
1000 | ||
1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1516 | |
1002 | #, c-format | |
1003 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1004 | msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n" | |
1005 | ||
1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1546 | |
1007 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1008 | msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:" | |
1009 | ||
1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1549 | |
1011 | msgid "" | |
1012 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1013 | "solution)." | |
1014 | msgstr "" | |
1015 | "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote " | |
1016 | "(ou especifique uma solução)." | |
1017 | ||
1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 | |
1019 | msgid "" | |
1020 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1021 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1022 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1023 | "or been moved out of Incoming." | |
1024 | msgstr "" | |
1025 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" | |
1026 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" | |
1027 | "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n" | |
1028 | "criados ou foram tirados do Incoming." | |
1029 | ||
1030 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 | |
1031 | msgid "" | |
1032 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1033 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1034 | "that package should be filed." | |
1035 | msgstr "" | |
1036 | "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n" | |
1037 | "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório " | |
1038 | "de\n" | |
1039 | "bug sobre esse pacote." | |
1040 | ||
1041 | #: cmdline/apt-get.cc:1574 | |
1042 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1043 | msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" | |
1044 | ||
1045 | #: cmdline/apt-get.cc:1577 | |
1046 | msgid "Broken packages" | |
1047 | msgstr "Pacotes estragados" | |
1048 | ||
1049 | #: cmdline/apt-get.cc:1603 | |
1050 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1051 | msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:" | |
1052 | ||
1053 | #: cmdline/apt-get.cc:1674 | |
1054 | msgid "Suggested packages:" | |
1055 | msgstr "Pacotes sugeridos :" | |
1056 | ||
1057 | #: cmdline/apt-get.cc:1675 | |
1058 | msgid "Recommended packages:" | |
1059 | msgstr "Pacotes recomendados :" | |
1060 | ||
1061 | #: cmdline/apt-get.cc:1695 | |
1062 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1063 | msgstr "Calculando Actualização... " | |
1064 | ||
1065 | #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 | |
1066 | msgid "Failed" | |
1067 | msgstr "Falhou" | |
1068 | ||
1069 | #: cmdline/apt-get.cc:1703 | |
1070 | msgid "Done" | |
1071 | msgstr "Pronto" | |
1072 | ||
1073 | #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776 | |
1074 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1075 | msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" | |
1076 | ||
1077 | #: cmdline/apt-get.cc:1876 | |
1078 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1079 | msgstr "" | |
1080 | "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte" | |
1081 | ||
1082 | #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135 | |
1083 | #, c-format | |
1084 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1085 | msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s" | |
1086 | ||
1087 | #: cmdline/apt-get.cc:1950 | |
1088 | #, c-format | |
1089 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1090 | msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n" | |
1091 | ||
1092 | #: cmdline/apt-get.cc:1974 | |
1093 | #, c-format | |
1094 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1095 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
1096 | ||
1097 | #: cmdline/apt-get.cc:1979 | |
1098 | #, c-format | |
1099 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1100 | msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" | |
1101 | ||
1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1982 | |
1103 | #, c-format | |
1104 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1105 | msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n" | |
1106 | ||
1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1988 | |
1108 | #, c-format | |
1109 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1110 | msgstr "Obter Código Fonte %s\n" | |
1111 | ||
1112 | #: cmdline/apt-get.cc:2019 | |
1113 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1114 | msgstr "Falha ao obter alguns arquivos." | |
1115 | ||
1116 | #: cmdline/apt-get.cc:2047 | |
1117 | #, c-format | |
1118 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1119 | msgstr "" | |
1120 | "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n" | |
1121 | ||
1122 | #: cmdline/apt-get.cc:2059 | |
1123 | #, c-format | |
1124 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1125 | msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" | |
1126 | ||
1127 | #: cmdline/apt-get.cc:2060 | |
1128 | #, c-format | |
1129 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1130 | msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
1131 | ||
1132 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 | |
1133 | #, c-format | |
1134 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1135 | msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" | |
1136 | ||
1137 | #: cmdline/apt-get.cc:2096 | |
1138 | msgid "Child process failed" | |
1139 | msgstr "O processo filho falhou" | |
1140 | ||
1141 | #: cmdline/apt-get.cc:2112 | |
1142 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1143 | msgstr "" | |
1144 | "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " | |
1145 | "compilação" | |
1146 | ||
1147 | #: cmdline/apt-get.cc:2140 | |
1148 | #, c-format | |
1149 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1150 | msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s" | |
1151 | ||
1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2160 | |
1153 | #, c-format | |
1154 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1155 | msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" | |
1156 | ||
1157 | #: cmdline/apt-get.cc:2212 | |
1158 | #, c-format | |
1159 | msgid "" | |
1160 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1161 | "found" | |
1162 | msgstr "" | |
1163 | "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " | |
1164 | "pôde ser encontrado" | |
1165 | ||
1166 | #: cmdline/apt-get.cc:2264 | |
1167 | #, c-format | |
1168 | msgid "" | |
1169 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1170 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1171 | msgstr "" | |
1172 | "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " | |
1173 | "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão" | |
1174 | ||
1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2299 | |
1176 | #, c-format | |
1177 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1178 | msgstr "" | |
1179 | "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito " | |
1180 | "novo" | |
1181 | ||
1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2324 | |
1183 | #, c-format | |
1184 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1185 | msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s" | |
1186 | ||
1187 | #: cmdline/apt-get.cc:2338 | |
1188 | #, c-format | |
1189 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1190 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." | |
1191 | ||
1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 | |
1193 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1194 | msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação" | |
1195 | ||
1196 | #: cmdline/apt-get.cc:2374 | |
1197 | msgid "Supported modules:" | |
1198 | msgstr "Módulos Suportados:" | |
1199 | ||
1200 | #: cmdline/apt-get.cc:2415 | |
1201 | msgid "" | |
1202 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1203 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1204 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1205 | "\n" | |
1206 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1207 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1208 | "and install.\n" | |
1209 | "\n" | |
1210 | "Commands:\n" | |
1211 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1212 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1213 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1214 | " remove - Remove packages\n" | |
1215 | " source - Download source archives\n" | |
1216 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1217 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1218 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1219 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1220 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1221 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1222 | "\n" | |
1223 | "Options:\n" | |
1224 | " -h This help text.\n" | |
1225 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1226 | " -qq No output except for errors\n" | |
1227 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1228 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1229 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1230 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1231 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1232 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1233 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1234 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1235 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1236 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1237 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1238 | "pages for more information and options.\n" | |
1239 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1240 | msgstr "" | |
1241 | "Utilização: apt-get [opções] comando\n" | |
1242 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1243 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1244 | "\n" | |
1245 | "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n" | |
1246 | "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n" | |
1247 | "são o update e install\n" | |
1248 | "\n" | |
1249 | "Comandos:\n" | |
1250 | " update - Obtém novas listas de pacotes\n" | |
1251 | " upgrade - Executa uma actualização\n" | |
1252 | " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" | |
1253 | " remove - Remove um pacote\n" | |
1254 | " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n" | |
1255 | " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código " | |
1256 | "fonte\n" | |
1257 | " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n" | |
1258 | " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n" | |
1259 | " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n" | |
1260 | " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n" | |
1261 | " check - Verifica se não há dependências erradas\n" | |
1262 | "\n" | |
1263 | "Opções:\n" | |
1264 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1265 | " -q Saída para log, excepto para erros\n" | |
1266 | " -qq Sem saída, excepto para erros\n" | |
1267 | " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n" | |
1268 | " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n" | |
1269 | " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n" | |
1270 | " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n" | |
1271 | " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n" | |
1272 | " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n" | |
1273 | " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n" | |
1274 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
1275 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n" | |
1276 | " ex -o dir::cache=/tmp\n" | |
1277 | "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" | |
1278 | "para mais informações e opções.\n" | |
1279 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" | |
1280 | ||
1281 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1282 | msgid "Hit " | |
1283 | msgstr "Atingido " | |
1284 | ||
1285 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1286 | msgid "Get:" | |
1287 | msgstr "Obter:" | |
1288 | ||
1289 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1290 | msgid "Ign " | |
1291 | msgstr "Ign " | |
1292 | ||
1293 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1294 | msgid "Err " | |
1295 | msgstr "Err " | |
1296 | ||
1297 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1298 | #, c-format | |
1299 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1300 | msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" | |
1301 | ||
1302 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1303 | #, c-format | |
1304 | msgid " [Working]" | |
1305 | msgstr " [Trabalhando]" | |
1306 | ||
1307 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1308 | #, c-format | |
1309 | msgid "" | |
1310 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1311 | " '%s'\n" | |
1312 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1313 | msgstr "" | |
1314 | "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" | |
1315 | " '%s'\n" | |
1316 | "na drive '%s' e pressione enter\n" | |
1317 | ||
1318 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1319 | msgid "Unknown package record!" | |
1320 | msgstr "Registro de pacote desconhecido!" | |
1321 | ||
1322 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1323 | msgid "" | |
1324 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1325 | "\n" | |
1326 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1327 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1328 | "\n" | |
1329 | "Options:\n" | |
1330 | " -h This help text\n" | |
1331 | " -s Use source file sorting\n" | |
1332 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1333 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1334 | msgstr "" | |
1335 | "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
1336 | "\n" | |
1337 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n" | |
1338 | "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" | |
1339 | "\n" | |
1340 | "Opções:\n" | |
1341 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1342 | " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n" | |
1343 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
1344 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
1345 | ||
1346 | #: dselect/install:32 | |
1347 | msgid "Bad default setting!" | |
1348 | msgstr "Configuração padrão Errada!" | |
1349 | ||
1350 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1351 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1352 | msgid "Press enter to continue." | |
1353 | msgstr "Pressione enter para continuar." | |
1354 | ||
1355 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1356 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1357 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1358 | #: dselect/install:100 | |
1359 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1360 | msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes" | |
1361 | ||
1362 | #: dselect/install:101 | |
1363 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1364 | msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados" | |
1365 | ||
1366 | #: dselect/install:102 | |
1367 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1368 | msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" | |
1369 | ||
1370 | #: dselect/install:103 | |
1371 | msgid "" | |
1372 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1373 | msgstr "" | |
1374 | "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]" | |
1375 | "nstalar novamente" | |
1376 | ||
1377 | #: dselect/update:30 | |
1378 | msgid "Merging available information" | |
1379 | msgstr "Juntando informação Disponível" | |
1380 | ||
1381 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 | |
1382 | msgid "Failed to create pipes" | |
1383 | msgstr "Falha ao criar pipes" | |
1384 | ||
1385 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 | |
1386 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1387 | msgstr "Falha ao executar gzip " | |
1388 | ||
1389 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 | |
1390 | msgid "Corrupted archive" | |
1391 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
1392 | ||
1393 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 | |
1394 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1395 | msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido" | |
1396 | ||
1397 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 | |
1398 | #, c-format | |
1399 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1400 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" | |
1401 | ||
1402 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1403 | msgid "Invalid archive signature" | |
1404 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" | |
1405 | ||
1406 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1407 | msgid "Error reading archive member header" | |
1408 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" | |
1409 | ||
1410 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1411 | msgid "Invalid archive member header" | |
1412 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
1413 | ||
1414 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1415 | msgid "Archive is too short" | |
1416 | msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" | |
1417 | ||
1418 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1419 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1420 | msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" | |
1421 | ||
1422 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1423 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1424 | msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" | |
1425 | ||
1426 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1427 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1428 | msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !" | |
1429 | ||
1430 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1431 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1432 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" | |
1433 | ||
1434 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1435 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1436 | msgstr "Erro Interno em AddDiversion" | |
1437 | ||
1438 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1439 | #, c-format | |
1440 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1441 | msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" | |
1442 | ||
1443 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1444 | #, c-format | |
1445 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1446 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" | |
1447 | ||
1448 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1449 | #, c-format | |
1450 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1451 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" | |
1452 | ||
1453 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1454 | #, c-format | |
1455 | msgid "Failed to write file %s" | |
1456 | msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s" | |
1457 | ||
1458 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 | |
1459 | #, c-format | |
1460 | msgid "Failed to close file %s" | |
1461 | msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s" | |
1462 | ||
1463 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1464 | #, c-format | |
1465 | msgid "The path %s is too long" | |
1466 | msgstr "O caminho %s é demasiado longo" | |
1467 | ||
1468 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1469 | #, c-format | |
1470 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1471 | msgstr "Descompactando %s mais de uma vez" | |
1472 | ||
1473 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1474 | #, c-format | |
1475 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1476 | msgstr "O directório %s é desviado" | |
1477 | ||
1478 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1479 | #, c-format | |
1480 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1481 | msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s" | |
1482 | ||
1483 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1484 | msgid "The diversion path is too long" | |
1485 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" | |
1486 | ||
1487 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1488 | #, c-format | |
1489 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1490 | msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório" | |
1491 | ||
1492 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1493 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1494 | msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket" | |
1495 | ||
1496 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1497 | msgid "The path is too long" | |
1498 | msgstr "O caminho é demasiado longo" | |
1499 | ||
1500 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1501 | #, c-format | |
1502 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1503 | msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s" | |
1504 | ||
1505 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1506 | #, c-format | |
1507 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1508 | msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s" | |
1509 | ||
1510 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 | |
1511 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 | |
1512 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 | |
1513 | #, c-format | |
1514 | msgid "Unable to read %s" | |
1515 | msgstr "Impossível ler %s" | |
1516 | ||
1517 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1518 | #, c-format | |
1519 | msgid "Unable to stat %s" | |
1520 | msgstr "Impossível executar stat %s" | |
1521 | ||
1522 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1523 | #, c-format | |
1524 | msgid "Failed to remove %s" | |
1525 | msgstr "Falha ao remover %s" | |
1526 | ||
1527 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1528 | #, c-format | |
1529 | msgid "Unable to create %s" | |
1530 | msgstr "Impossível criar %s" | |
1531 | ||
1532 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1533 | #, c-format | |
1534 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1535 | msgstr "Impossível executar stat %sinfo." | |
1536 | ||
1537 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1538 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1539 | msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos" | |
1540 | ||
1541 | #. Build the status cache | |
1542 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1543 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 | |
1544 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 | |
1545 | msgid "Reading package lists" | |
1546 | msgstr "A Ler Listas de Pacotes" | |
1547 | ||
1548 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1549 | #, c-format | |
1550 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1551 | msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo" | |
1552 | ||
1553 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1554 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1555 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1556 | msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote" | |
1557 | ||
1558 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
1559 | msgid "Reading file listing" | |
1560 | msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros" | |
1561 | ||
1562 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1563 | #, c-format | |
1564 | msgid "" | |
1565 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1566 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1567 | "package!" | |
1568 | msgstr "" | |
1569 | "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga " | |
1570 | "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do " | |
1571 | "pacote !" | |
1572 | ||
1573 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1574 | #, c-format | |
1575 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1576 | msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" | |
1577 | ||
1578 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1579 | msgid "Internal error getting a node" | |
1580 | msgstr "Erro Interno obtendo um Nó" | |
1581 | ||
1582 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1583 | #, c-format | |
1584 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1585 | msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" | |
1586 | ||
1587 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1588 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1589 | msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" | |
1590 | ||
1591 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1592 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1593 | #, c-format | |
1594 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1595 | msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" | |
1596 | ||
1597 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1598 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1599 | msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio" | |
1600 | ||
1601 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
1602 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1603 | msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro" | |
1604 | ||
1605 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
1606 | #, c-format | |
1607 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1608 | msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu" | |
1609 | ||
1610 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1611 | #, c-format | |
1612 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1613 | msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu" | |
1614 | ||
1615 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1616 | #, c-format | |
1617 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1618 | msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu" | |
1619 | ||
1620 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 | |
1621 | #, c-format | |
1622 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1623 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" | |
1624 | ||
1625 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 | |
1626 | #, c-format | |
1627 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" | |
1628 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'" | |
1629 | ||
1630 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 | |
1631 | #, c-format | |
1632 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1633 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" | |
1634 | ||
1635 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 | |
1636 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1637 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" | |
1638 | ||
1639 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 | |
1640 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1641 | msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" | |
1642 | ||
1643 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 | |
1644 | msgid "Unparsable control file" | |
1645 | msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" | |
1646 | ||
1647 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1648 | #, c-format | |
1649 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1650 | msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s" | |
1651 | ||
1652 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1653 | msgid "" | |
1654 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1655 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1656 | msgstr "" | |
1657 | "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido " | |
1658 | "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" | |
1659 | ||
1660 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1661 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1662 | msgstr "CD errado" | |
1663 | ||
1664 | #: methods/cdrom.cc:164 | |
1665 | #, c-format | |
1666 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1667 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso." | |
1668 | ||
1669 | #: methods/cdrom.cc:169 | |
1670 | msgid "Disk not found." | |
1671 | msgstr "Disco não encontrado" | |
1672 | ||
1673 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1674 | msgid "File not found" | |
1675 | msgstr "Arquivo não encontrado" | |
1676 | ||
1677 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133 | |
1678 | #: methods/gzip.cc:142 | |
1679 | msgid "Failed to stat" | |
1680 | msgstr "Falha ao executar stat" | |
1681 | ||
1682 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139 | |
1683 | msgid "Failed to set modification time" | |
1684 | msgstr "Falha ao definir hora de modificação" | |
1685 | ||
1686 | #: methods/file.cc:44 | |
1687 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1688 | msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //" | |
1689 | ||
1690 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1691 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1692 | msgid "Logging in" | |
1693 | msgstr "A entrar no sistema" | |
1694 | ||
1695 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1696 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1697 | msgstr "Impossível determinar o nome do posto" | |
1698 | ||
1699 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1700 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1701 | msgstr "Impossível determinar o nome local" | |
1702 | ||
1703 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1704 | #, c-format | |
1705 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1706 | msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s" | |
1707 | ||
1708 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1709 | #, c-format | |
1710 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1711 | msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1712 | ||
1713 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1714 | #, c-format | |
1715 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1716 | msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1717 | ||
1718 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1719 | msgid "" | |
1720 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1721 | "is empty." | |
1722 | msgstr "" | |
1723 | "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::" | |
1724 | "ftp::ProxyLogin está vazio." | |
1725 | ||
1726 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1727 | #, c-format | |
1728 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1729 | msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1730 | ||
1731 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1732 | #, c-format | |
1733 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1734 | msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1735 | ||
1736 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1737 | msgid "Connection timeout" | |
1738 | msgstr "Tempo limite de ligação atingido" | |
1739 | ||
1740 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1741 | msgid "Server closed the connection" | |
1742 | msgstr "Servidor fechou a ligação" | |
1743 | ||
1744 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 | |
1745 | msgid "Read error" | |
1746 | msgstr "Erro de leitura" | |
1747 | ||
1748 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1749 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1750 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" | |
1751 | ||
1752 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1753 | msgid "Protocol corruption" | |
1754 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
1755 | ||
1756 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 | |
1757 | msgid "Write error" | |
1758 | msgstr "Erro de escrita" | |
1759 | ||
1760 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1761 | msgid "Could not create a socket" | |
1762 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
1763 | ||
1764 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1765 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1766 | msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" | |
1767 | ||
1768 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1769 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1770 | msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." | |
1771 | ||
1772 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1773 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1774 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
1775 | ||
1776 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1777 | msgid "Could not bind a socket" | |
1778 | msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" | |
1779 | ||
1780 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1781 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1782 | msgstr "Não foi possível executar listen no socket" | |
1783 | ||
1784 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1785 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1786 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
1787 | ||
1788 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1789 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1790 | msgstr "Impossível enviar o comando PORT" | |
1791 | ||
1792 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1793 | #, c-format | |
1794 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1795 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
1796 | ||
1797 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1798 | #, c-format | |
1799 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1800 | msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1801 | ||
1802 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1803 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1804 | msgstr "Ligação de socket de dados expirou" | |
1805 | ||
1806 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1807 | msgid "Unable to accept connection" | |
1808 | msgstr "Impossível aceitar ligação" | |
1809 | ||
1810 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 | |
1811 | msgid "Problem hashing file" | |
1812 | msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro" | |
1813 | ||
1814 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1815 | #, c-format | |
1816 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1817 | msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'" | |
1818 | ||
1819 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1820 | msgid "Data socket timed out" | |
1821 | msgstr "Socket de dados expirou" | |
1822 | ||
1823 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1824 | #, c-format | |
1825 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1826 | msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" | |
1827 | ||
1828 | #. Get the files information | |
1829 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1830 | msgid "Query" | |
1831 | msgstr "Pesquisa" | |
1832 | ||
1833 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1834 | msgid "Unable to invoke " | |
1835 | msgstr "Impossível invocar " | |
1836 | ||
1837 | #: methods/connect.cc:64 | |
1838 | #, c-format | |
1839 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1840 | msgstr "Ligando a %s (%s)" | |
1841 | ||
1842 | #: methods/connect.cc:71 | |
1843 | #, c-format | |
1844 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1845 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1846 | ||
1847 | #: methods/connect.cc:80 | |
1848 | #, c-format | |
1849 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1850 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1851 | ||
1852 | #: methods/connect.cc:86 | |
1853 | #, c-format | |
1854 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1855 | msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." | |
1856 | ||
1857 | #: methods/connect.cc:93 | |
1858 | #, c-format | |
1859 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1860 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou" | |
1861 | ||
1862 | #: methods/connect.cc:108 | |
1863 | #, c-format | |
1864 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1865 | msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)." | |
1866 | ||
1867 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1868 | #. ssh connection that is still going | |
1869 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 | |
1870 | #, c-format | |
1871 | msgid "Connecting to %s" | |
1872 | msgstr "Ligando a %s" | |
1873 | ||
1874 | #: methods/connect.cc:167 | |
1875 | #, c-format | |
1876 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1877 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
1878 | ||
1879 | #: methods/connect.cc:173 | |
1880 | #, c-format | |
1881 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1882 | msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'" | |
1883 | ||
1884 | #: methods/connect.cc:176 | |
1885 | #, c-format | |
1886 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1887 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)" | |
1888 | ||
1889 | #: methods/connect.cc:223 | |
1890 | #, c-format | |
1891 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1892 | msgstr "Impossível ligar a %s %s:" | |
1893 | ||
1894 | #: methods/gpgv.cc:64 | |
1895 | #, fuzzy, c-format | |
1896 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1897 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
1898 | ||
1899 | #: methods/gpgv.cc:99 | |
1900 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1901 | msgstr "" | |
1902 | "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair." | |
1903 | ||
1904 | #: methods/gpgv.cc:198 | |
1905 | msgid "" | |
1906 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1907 | msgstr "" | |
1908 | "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão " | |
1909 | "digital da chave?!" | |
1910 | ||
1911 | #: methods/gpgv.cc:203 | |
1912 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1913 | msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada." | |
1914 | ||
1915 | #: methods/gpgv.cc:207 | |
1916 | #, fuzzy, c-format | |
1917 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1918 | msgstr " para verificar assinatura (gnupg instalado?)" | |
1919 | ||
1920 | #: methods/gpgv.cc:212 | |
1921 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1922 | msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv" | |
1923 | ||
1924 | #: methods/gpgv.cc:243 | |
1925 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1926 | msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n" | |
1927 | ||
1928 | #: methods/gpgv.cc:250 | |
1929 | msgid "" | |
1930 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1931 | "available:\n" | |
1932 | msgstr "" | |
1933 | "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública " | |
1934 | "não está disponível:\n" | |
1935 | ||
1936 | #: methods/gzip.cc:57 | |
1937 | #, c-format | |
1938 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1939 | msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" | |
1940 | ||
1941 | #: methods/gzip.cc:102 | |
1942 | #, c-format | |
1943 | msgid "Read error from %s process" | |
1944 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
1945 | ||
1946 | #: methods/http.cc:376 | |
1947 | msgid "Waiting for headers" | |
1948 | msgstr "Aguardando por cabeçalhos" | |
1949 | ||
1950 | #: methods/http.cc:522 | |
1951 | #, c-format | |
1952 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1953 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
1954 | ||
1955 | #: methods/http.cc:530 | |
1956 | msgid "Bad header line" | |
1957 | msgstr "Linha de cabeçalho errada" | |
1958 | ||
1959 | #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 | |
1960 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1961 | msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido" | |
1962 | ||
1963 | #: methods/http.cc:585 | |
1964 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1965 | msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido" | |
1966 | ||
1967 | #: methods/http.cc:600 | |
1968 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1969 | msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido" | |
1970 | ||
1971 | #: methods/http.cc:602 | |
1972 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1973 | msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado" | |
1974 | ||
1975 | #: methods/http.cc:626 | |
1976 | msgid "Unknown date format" | |
1977 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
1978 | ||
1979 | #: methods/http.cc:773 | |
1980 | msgid "Select failed" | |
1981 | msgstr "Select falhou." | |
1982 | ||
1983 | #: methods/http.cc:778 | |
1984 | msgid "Connection timed out" | |
1985 | msgstr "A ligação expirou" | |
1986 | ||
1987 | #: methods/http.cc:801 | |
1988 | msgid "Error writing to output file" | |
1989 | msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída" | |
1990 | ||
1991 | #: methods/http.cc:832 | |
1992 | msgid "Error writing to file" | |
1993 | msgstr "Erro gravando para ficheiro" | |
1994 | ||
1995 | #: methods/http.cc:860 | |
1996 | msgid "Error writing to the file" | |
1997 | msgstr "Erro gravando para o ficheiro" | |
1998 | ||
1999 | #: methods/http.cc:874 | |
2000 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2001 | msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação" | |
2002 | ||
2003 | #: methods/http.cc:876 | |
2004 | msgid "Error reading from server" | |
2005 | msgstr "Erro lendo do servidor" | |
2006 | ||
2007 | #: methods/http.cc:1107 | |
2008 | msgid "Bad header data" | |
2009 | msgstr "Dados de cabeçalho errados" | |
2010 | ||
2011 | #: methods/http.cc:1124 | |
2012 | msgid "Connection failed" | |
2013 | msgstr "Falhou a ligação" | |
2014 | ||
2015 | #: methods/http.cc:1215 | |
2016 | msgid "Internal error" | |
2017 | msgstr "Erro interno" | |
2018 | ||
2019 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
2020 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2021 | msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio" | |
2022 | ||
2023 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
2024 | #, c-format | |
2025 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2026 | msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes" | |
2027 | ||
2028 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 | |
2029 | #, c-format | |
2030 | msgid "Selection %s not found" | |
2031 | msgstr "Selecção %s não encontrada" | |
2032 | ||
2033 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 | |
2034 | #, c-format | |
2035 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2036 | msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" | |
2037 | ||
2038 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 | |
2039 | #, c-format | |
2040 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2041 | msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s" | |
2042 | ||
2043 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 | |
2044 | #, c-format | |
2045 | msgid "Line %d too long (max %d)" | |
2046 | msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" | |
2047 | ||
2048 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 | |
2049 | #, c-format | |
2050 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2051 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome." | |
2052 | ||
2053 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 | |
2054 | #, c-format | |
2055 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2056 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada" | |
2057 | ||
2058 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 | |
2059 | #, c-format | |
2060 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2061 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
2062 | ||
2063 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 | |
2064 | #, c-format | |
2065 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2066 | msgstr "" | |
2067 | "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" | |
2068 | ||
2069 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 | |
2070 | #, c-format | |
2071 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2072 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados" | |
2073 | ||
2074 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 | |
2075 | #, c-format | |
2076 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2077 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
2078 | ||
2079 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 | |
2080 | #, c-format | |
2081 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2082 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" | |
2083 | ||
2084 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 | |
2085 | #, c-format | |
2086 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2087 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" | |
2088 | ||
2089 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
2090 | #, c-format | |
2091 | msgid "%c%s... Error!" | |
2092 | msgstr "%c%s... Erro !" | |
2093 | ||
2094 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
2095 | #, c-format | |
2096 | msgid "%c%s... Done" | |
2097 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
2098 | ||
2099 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2100 | #, c-format | |
2101 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2102 | msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida." | |
2103 | ||
2104 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2105 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2106 | #, c-format | |
2107 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2108 | msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida" | |
2109 | ||
2110 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2111 | #, c-format | |
2112 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2113 | msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana" | |
2114 | ||
2115 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2116 | #, c-format | |
2117 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2118 | msgstr "Opção %s requer um argumento." | |
2119 | ||
2120 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2121 | #, c-format | |
2122 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2123 | msgstr "" | |
2124 | "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>." | |
2125 | ||
2126 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2127 | #, c-format | |
2128 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2129 | msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'" | |
2130 | ||
2131 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2132 | #, c-format | |
2133 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2134 | msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" | |
2135 | ||
2136 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2137 | #, c-format | |
2138 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2139 | msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
2140 | ||
2141 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2142 | #, c-format | |
2143 | msgid "Invalid operation %s" | |
2144 | msgstr "Operação %s inválida" | |
2145 | ||
2146 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2147 | #, c-format | |
2148 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2149 | msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" | |
2150 | ||
2151 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 | |
2152 | #, c-format | |
2153 | msgid "Unable to change to %s" | |
2154 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
2155 | ||
2156 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2157 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2158 | msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" | |
2159 | ||
2160 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 | |
2161 | #, c-format | |
2162 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2163 | msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s" | |
2164 | ||
2165 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 | |
2166 | #, c-format | |
2167 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2168 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s" | |
2169 | ||
2170 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 | |
2171 | #, c-format | |
2172 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2173 | msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s" | |
2174 | ||
2175 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 | |
2176 | #, c-format | |
2177 | msgid "Could not get lock %s" | |
2178 | msgstr "Não foi possível obter lock %s" | |
2179 | ||
2180 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 | |
2181 | #, c-format | |
2182 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2183 | msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá" | |
2184 | ||
2185 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 | |
2186 | #, c-format | |
2187 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2188 | msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
2189 | ||
2190 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 | |
2191 | #, c-format | |
2192 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2193 | msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" | |
2194 | ||
2195 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 | |
2196 | #, c-format | |
2197 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2198 | msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente" | |
2199 | ||
2200 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 | |
2201 | #, c-format | |
2202 | msgid "Could not open file %s" | |
2203 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
2204 | ||
2205 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 | |
2206 | #, c-format | |
2207 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2208 | msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum" | |
2209 | ||
2210 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 | |
2211 | #, c-format | |
2212 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2213 | msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível" | |
2214 | ||
2215 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 | |
2216 | msgid "Problem closing the file" | |
2217 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro" | |
2218 | ||
2219 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 | |
2220 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2221 | msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro" | |
2222 | ||
2223 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 | |
2224 | msgid "Problem syncing the file" | |
2225 | msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" | |
2226 | ||
2227 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2228 | msgid "Empty package cache" | |
2229 | msgstr "Cache de pacotes vazia" | |
2230 | ||
2231 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2232 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2233 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" | |
2234 | ||
2235 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2236 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2237 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" | |
2238 | ||
2239 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2240 | #, c-format | |
2241 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2242 | msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'" | |
2243 | ||
2244 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2245 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2246 | msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente" | |
2247 | ||
2248 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2249 | msgid "Depends" | |
2250 | msgstr "Depende" | |
2251 | ||
2252 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2253 | msgid "PreDepends" | |
2254 | msgstr "Pré-Depende" | |
2255 | ||
2256 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2257 | msgid "Suggests" | |
2258 | msgstr "Sugere" | |
2259 | ||
2260 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2261 | msgid "Recommends" | |
2262 | msgstr "Recomenda" | |
2263 | ||
2264 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2265 | msgid "Conflicts" | |
2266 | msgstr "Em Conflito" | |
2267 | ||
2268 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2269 | msgid "Replaces" | |
2270 | msgstr "Substitui" | |
2271 | ||
2272 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2273 | msgid "Obsoletes" | |
2274 | msgstr "Obsoleta" | |
2275 | ||
2276 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2277 | msgid "important" | |
2278 | msgstr "importante" | |
2279 | ||
2280 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2281 | msgid "required" | |
2282 | msgstr "requerido" | |
2283 | ||
2284 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2285 | msgid "standard" | |
2286 | msgstr "padrão" | |
2287 | ||
2288 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2289 | msgid "optional" | |
2290 | msgstr "opcional" | |
2291 | ||
2292 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2293 | msgid "extra" | |
2294 | msgstr "extra" | |
2295 | ||
2296 | #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 | |
2297 | msgid "Building dependency tree" | |
2298 | msgstr "Construindo Árvore de Dependências" | |
2299 | ||
2300 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 | |
2301 | msgid "Candidate versions" | |
2302 | msgstr "Versões Candidatas" | |
2303 | ||
2304 | #: apt-pkg/depcache.cc:90 | |
2305 | msgid "Dependency generation" | |
2306 | msgstr "Geração de Dependência" | |
2307 | ||
2308 | #: apt-pkg/tagfile.cc:72 | |
2309 | #, c-format | |
2310 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2311 | msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)" | |
2312 | ||
2313 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2314 | #, c-format | |
2315 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2316 | msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)" | |
2317 | ||
2318 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 | |
2319 | #, c-format | |
2320 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2321 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)" | |
2322 | ||
2323 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 | |
2324 | #, c-format | |
2325 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2326 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" | |
2327 | ||
2328 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2329 | #, c-format | |
2330 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2331 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" | |
2332 | ||
2333 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 | |
2334 | #, c-format | |
2335 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2336 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)" | |
2337 | ||
2338 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2339 | #, c-format | |
2340 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2341 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" | |
2342 | ||
2343 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 | |
2344 | #, c-format | |
2345 | msgid "Opening %s" | |
2346 | msgstr "Abrindo %s" | |
2347 | ||
2348 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 | |
2349 | #, c-format | |
2350 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2351 | msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." | |
2352 | ||
2353 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2354 | #, c-format | |
2355 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2356 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)" | |
2357 | ||
2358 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2359 | #, c-format | |
2360 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2361 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
2362 | ||
2363 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 | |
2364 | #, c-format | |
2365 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2366 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
2367 | ||
2368 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 | |
2369 | #, c-format | |
2370 | msgid "" | |
2371 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2372 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2373 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2374 | msgstr "" | |
2375 | "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote " | |
2376 | "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " | |
2377 | "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " | |
2378 | "APT::Force-LoopBreak." | |
2379 | ||
2380 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2381 | #, c-format | |
2382 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2383 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" | |
2384 | ||
2385 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 | |
2386 | #, c-format | |
2387 | msgid "" | |
2388 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2389 | msgstr "" | |
2390 | "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " | |
2391 | "repositório para o mesmo." | |
2392 | ||
2393 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 | |
2394 | msgid "" | |
2395 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2396 | "held packages." | |
2397 | msgstr "" | |
2398 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " | |
2399 | "pacotes mantidos (hold)." | |
2400 | ||
2401 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 | |
2402 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2403 | msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados." | |
2404 | ||
2405 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 | |
2406 | #, c-format | |
2407 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2408 | msgstr "Falta directório de listas %spartial." | |
2409 | ||
2410 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 | |
2411 | #, c-format | |
2412 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2413 | msgstr "Falta o directório de repositório %spartial." | |
2414 | ||
2415 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2416 | #. two days | |
2417 | #: apt-pkg/acquire.cc:823 | |
2418 | #, fuzzy, c-format | |
2419 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2420 | msgstr "A efectuar download de ficheiro %li de %li (%s restantes)" | |
2421 | ||
2422 | #: apt-pkg/acquire.cc:825 | |
2423 | #, fuzzy, c-format | |
2424 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2425 | msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros" | |
2426 | ||
2427 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 | |
2428 | #, c-format | |
2429 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2430 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." | |
2431 | ||
2432 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 | |
2433 | #, c-format | |
2434 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2435 | msgstr "Método %s não iniciou corretamente" | |
2436 | ||
2437 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 | |
2438 | #, c-format | |
2439 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2440 | msgstr "" | |
2441 | "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." | |
2442 | ||
2443 | #: apt-pkg/init.cc:120 | |
2444 | #, c-format | |
2445 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2446 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
2447 | ||
2448 | #: apt-pkg/init.cc:136 | |
2449 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2450 | msgstr "" | |
2451 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável" | |
2452 | ||
2453 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2454 | #, c-format | |
2455 | msgid "Unable to stat %s." | |
2456 | msgstr "Impossível executar stat %s." | |
2457 | ||
2458 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 | |
2459 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2460 | msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list" | |
2461 | ||
2462 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2463 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2464 | msgstr "" | |
2465 | "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou " | |
2466 | "aberto." | |
2467 | ||
2468 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2469 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2470 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" | |
2471 | ||
2472 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2473 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2474 | msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote" | |
2475 | ||
2476 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2477 | #, c-format | |
2478 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2479 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s" | |
2480 | ||
2481 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
2482 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2483 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação" | |
2484 | ||
2485 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2486 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2487 | msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível" | |
2488 | ||
2489 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2490 | #, c-format | |
2491 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2492 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" | |
2493 | ||
2494 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2495 | #, c-format | |
2496 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2497 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" | |
2498 | ||
2499 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2500 | #, c-format | |
2501 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2502 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" | |
2503 | ||
2504 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2505 | #, c-format | |
2506 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2507 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
2508 | ||
2509 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2510 | #, c-format | |
2511 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2512 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" | |
2513 | ||
2514 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2515 | #, c-format | |
2516 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2517 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" | |
2518 | ||
2519 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2520 | #, c-format | |
2521 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2522 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" | |
2523 | ||
2524 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2525 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2526 | msgstr "" | |
2527 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " | |
2528 | "suportar." | |
2529 | ||
2530 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2531 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2532 | msgstr "" | |
2533 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." | |
2534 | ||
2535 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2536 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2537 | msgstr "" | |
2538 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." | |
2539 | ||
2540 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2541 | #, c-format | |
2542 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2543 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" | |
2544 | ||
2545 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2546 | #, c-format | |
2547 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2548 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" | |
2549 | ||
2550 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2551 | #, c-format | |
2552 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2553 | msgstr "" | |
2554 | "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros" | |
2555 | ||
2556 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2557 | #, c-format | |
2558 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2559 | msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" | |
2560 | ||
2561 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2562 | msgid "Collecting File Provides" | |
2563 | msgstr "Obtendo File Provides" | |
2564 | ||
2565 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 | |
2566 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2567 | msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" | |
2568 | ||
2569 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 | |
2570 | #, c-format | |
2571 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2572 | msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)." | |
2573 | ||
2574 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945 | |
2575 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2576 | msgstr "MD5Sum incorreto" | |
2577 | ||
2578 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 | |
2579 | msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n" | |
2580 | msgstr "" | |
2581 | "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de " | |
2582 | "chave:\n" | |
2583 | ||
2584 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:753 | |
2585 | #, c-format | |
2586 | msgid "" | |
2587 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2588 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2589 | msgstr "" | |
2590 | "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
2591 | "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura " | |
2592 | "não especificada)." | |
2593 | ||
2594 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:812 | |
2595 | #, c-format | |
2596 | msgid "" | |
2597 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2598 | "manually fix this package." | |
2599 | msgstr "" | |
2600 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
2601 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
2602 | ||
2603 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:848 | |
2604 | #, c-format | |
2605 | msgid "" | |
2606 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2607 | msgstr "" | |
2608 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " | |
2609 | "para o pacote %s." | |
2610 | ||
2611 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:935 | |
2612 | msgid "Size mismatch" | |
2613 | msgstr "Tamanho incorrecto" | |
2614 | ||
2615 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2616 | #, c-format | |
2617 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2618 | msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital" | |
2619 | ||
2620 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 | |
2621 | #, c-format | |
2622 | msgid "" | |
2623 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2624 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2625 | msgstr "" | |
2626 | "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" | |
2627 | "A montar o CD-ROM\n" | |
2628 | ||
2629 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 | |
2630 | msgid "Identifying.. " | |
2631 | msgstr "A identificar.. " | |
2632 | ||
2633 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 | |
2634 | #, c-format | |
2635 | msgid "Stored label: %s \n" | |
2636 | msgstr "Label Guardada: %s \n" | |
2637 | ||
2638 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 | |
2639 | #, c-format | |
2640 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2641 | msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n" | |
2642 | ||
2643 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 | |
2644 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2645 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
2646 | ||
2647 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 | |
2648 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2649 | msgstr "A aguardar pelo disco...\n" | |
2650 | ||
2651 | #. Mount the new CDROM | |
2652 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 | |
2653 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2654 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
2655 | ||
2656 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 | |
2657 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2658 | msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n" | |
2659 | ||
2660 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 | |
2661 | #, c-format | |
2662 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" | |
2663 | msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" | |
2664 | ||
2665 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 | |
2666 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2667 | msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n" | |
2668 | ||
2669 | #: apt-pkg/cdrom.cc:726 | |
2670 | #, c-format | |
2671 | msgid "" | |
2672 | "This disc is called: \n" | |
2673 | "'%s'\n" | |
2674 | msgstr "" | |
2675 | "Este Disco tem o nome: \n" | |
2676 | "'%s'\n" | |
2677 | ||
2678 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 | |
2679 | msgid "Copying package lists..." | |
2680 | msgstr "A copiar listas de pacotes..." | |
2681 | ||
2682 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 | |
2683 | msgid "Writing new source list\n" | |
2684 | msgstr "A escrever lista de novas source\n" | |
2685 | ||
2686 | #: apt-pkg/cdrom.cc:763 | |
2687 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2688 | msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" | |
2689 | ||
2690 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 | |
2691 | msgid "Unmounting CD-ROM..." | |
2692 | msgstr "A desmontar o CD-ROM..." | |
2693 | ||
2694 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2695 | #, c-format | |
2696 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2697 | msgstr "Escreveu %i registos.\n" | |
2698 | ||
2699 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 | |
2700 | #, c-format | |
2701 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2702 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" | |
2703 | ||
2704 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2705 | #, c-format | |
2706 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2707 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" | |
2708 | ||
2709 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2710 | #, c-format | |
2711 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2712 | msgstr "" | |
2713 | "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " | |
2714 | "coincidentes\n" | |
2715 | ||
2716 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 | |
2717 | #, c-format | |
2718 | msgid "Preparing %s" | |
2719 | msgstr "A preparar %s" | |
2720 | ||
2721 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 | |
2722 | #, c-format | |
2723 | msgid "Unpacking %s" | |
2724 | msgstr "A desempacotar %s" | |
2725 | ||
2726 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 | |
2727 | #, c-format | |
2728 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2729 | msgstr "A preparar para configurar %s" | |
2730 | ||
2731 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 | |
2732 | #, c-format | |
2733 | msgid "Configuring %s" | |
2734 | msgstr "A configurar %s" | |
2735 | ||
2736 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 | |
2737 | #, c-format | |
2738 | msgid "Installed %s" | |
2739 | msgstr "%s instalado" | |
2740 | ||
2741 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 | |
2742 | #, c-format | |
2743 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2744 | msgstr "A preparar para remoção de %s" | |
2745 | ||
2746 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 | |
2747 | #, c-format | |
2748 | msgid "Removing %s" | |
2749 | msgstr "A remover %s" | |
2750 | ||
2751 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 | |
2752 | #, c-format | |
2753 | msgid "Removed %s" | |
2754 | msgstr "%s removido" | |
2755 | ||
2756 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 | |
2757 | #, fuzzy, c-format | |
2758 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2759 | msgstr "A preparar para configurar %s" | |
2760 | ||
2761 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 | |
2762 | #, fuzzy, c-format | |
2763 | msgid "Completely removed %s" | |
2764 | msgstr "Falha ao remover %s" | |
2765 | ||
2766 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2767 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2768 | msgstr "Conexão encerrada prematuramente" | |
2769 | ||
2770 | #~ msgid "Reading file list" | |
2771 | #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" | |
2772 | ||
2773 | #~ msgid "Could not execute " | |
2774 | #~ msgstr "Impossível de executar " | |
2775 | ||
2776 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2777 | #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s" | |
2778 | ||
2779 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2780 | #~ msgstr "Removido com a configuração %s" | |
2781 | ||
2782 | #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" | |
2783 | #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" | |
2784 | ||
2785 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" | |
2786 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" | |
2787 | ||
2788 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" | |
2789 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" | |
2790 | ||
2791 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" | |
2792 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" | |
2793 | ||
2794 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" | |
2795 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
2796 | ||
2797 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" | |
2798 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" | |
2799 | ||
2800 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" | |
2801 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" | |
2802 | ||
2803 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" | |
2804 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" | |
2805 | ||
2806 | #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" | |
2807 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" | |
2808 | ||
2809 | #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2810 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" | |
2811 | ||
2812 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
2813 | #~ msgstr "" | |
2814 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
2815 | ||
2816 | #~ msgid "" | |
2817 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
2818 | #~ "dependencies.\n" | |
2819 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
2820 | #~ msgstr "" | |
2821 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
2822 | #~ "processar \n" | |
2823 | #~ "as dependências de construção.\n" | |
2824 | #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los." | |
2825 | ||
2826 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
2827 | #~ msgstr "" | |
2828 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." | |
2829 | #~ "debs." | |
2830 | ||
2831 | #, fuzzy | |
2832 | #~ msgid "Extract " | |
2833 | #~ msgstr "extra" | |
2834 | ||
2835 | #, fuzzy | |
2836 | #~ msgid "De-replaced " | |
2837 | #~ msgstr "Substitui" | |
2838 | ||
2839 | #, fuzzy | |
2840 | #~ msgid "Replaced file " | |
2841 | #~ msgstr "Substitui" | |
2842 | ||
2843 | #, fuzzy | |
2844 | #~ msgid "You must give at least one file name" | |
2845 | #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" | |
2846 | ||
2847 | #, fuzzy | |
2848 | #~ msgid "Regex compilation error" | |
2849 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
2850 | ||
2851 | #, fuzzy | |
2852 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" | |
2853 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2854 | ||
2855 | #, fuzzy | |
2856 | #~ msgid "Failed to open %s.new" | |
2857 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2858 | ||
2859 | #, fuzzy | |
2860 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" | |
2861 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2862 | ||
2863 | #, fuzzy | |
2864 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" | |
2865 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
2866 | ||
2867 | #, fuzzy | |
2868 | #~ msgid " files " | |
2869 | #~ msgstr " falhou." | |
2870 | ||
2871 | #, fuzzy | |
2872 | #~ msgid "Done. " | |
2873 | #~ msgstr "Pronto" | |
2874 | ||
2875 | #, fuzzy | |
2876 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" | |
2877 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
2878 | ||
2879 | #, fuzzy | |
2880 | #~ msgid "Failed too stat %s" | |
2881 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |