]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
* cmdline/apt-get.cc:
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
12"PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:135
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26#: cmdline/apt-cache.cc:1508
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:232
32msgid "Total package names : "
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:272
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets normals: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:273
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:274
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:275
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:276
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:278
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:280
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Total de dependències: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:283
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:285
68msgid "Total Provides mappings: "
69msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:297
72msgid "Total globbed strings: "
73msgstr "Total de cadenes globals: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:311
76msgid "Total dependency version space: "
77msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:316
80msgid "Total slack space: "
81msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:324
84msgid "Total space accounted for: "
85msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88#, c-format
89msgid "Package file %s is out of sync."
90msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:1231
93msgid "You must give exactly one pattern"
94msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:1385
97msgid "No packages found"
98msgstr "No s'han trobat paquets"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1462
101msgid "Package files:"
102msgstr "Fitxers de paquets:"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106msgstr ""
107"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1470
110#, c-format
111msgid "%4i %s\n"
112msgstr "%4i %s\n"
113
114#. Show any packages have explicit pins
115#: cmdline/apt-cache.cc:1482
116msgid "Pinned packages:"
117msgstr "Paquets etiquetats:"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120msgid "(not found)"
121msgstr "(no trobat)"
122
123#. Installed version
124#: cmdline/apt-cache.cc:1515
125msgid " Installed: "
126msgstr " Instal·lat: "
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129msgid "(none)"
130msgstr "(cap)"
131
132#. Candidate Version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1522
134msgid " Candidate: "
135msgstr " Candidat: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1532
138msgid " Package pin: "
139msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141#. Show the priority tables
142#: cmdline/apt-cache.cc:1541
143msgid " Version table:"
144msgstr " Taula de versió:"
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1556
147#, c-format
148msgid " %4i %s\n"
149msgstr " %4i %s\n"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153#: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1659
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181" pkgnames - List the names of all packages\n"
182" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184" policy - Show policy settings\n"
185"\n"
186"Options:\n"
187" -h This help text.\n"
188" -p=? The package cache.\n"
189" -s=? The source cache.\n"
190" -q Disable progress indicator.\n"
191" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192" -c=? Read this configuration file\n"
193" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195msgstr ""
196"Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200"\n"
201"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202"el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203"\n"
204"Ordres:\n"
205" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220" policy - Mostra configuració de política\n"
221"\n"
222"Opcions:\n"
223" -h Aquest text d'ajuda.\n"
224" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225" -s=? La memòria cau de la font.\n"
226" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227" -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231"informació.\n"
232
233#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
244
245#: cmdline/apt-config.cc:41
246msgid "Arguments not in pairs"
247msgstr "Els arguments no són en parells"
248
249#: cmdline/apt-config.cc:76
250msgid ""
251"Usage: apt-config [options] command\n"
252"\n"
253"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254"\n"
255"Commands:\n"
256" shell - Shell mode\n"
257" dump - Show the configuration\n"
258"\n"
259"Options:\n"
260" -h This help text.\n"
261" -c=? Read this configuration file\n"
262" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263msgstr ""
264"Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
265"\n"
266"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
267"\n"
268"Ordres:\n"
269" shell - Mode shell\n"
270" dump - Mostra la configuració\n"
271"\n"
272"Opcions:\n"
273" -h Aquest text d'ajuda.\n"
274" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
275" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
276
277#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278#, c-format
279msgid "%s not a valid DEB package."
280msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
281
282#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283msgid ""
284"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285"\n"
286"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287"from debian packages\n"
288"\n"
289"Options:\n"
290" -h This help text\n"
291" -t Set the temp dir\n"
292" -c=? Read this configuration file\n"
293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294msgstr ""
295"Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
296"\n"
297"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
298"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
299"\n"
300"Opcions:\n"
301" -h Aquest text d'ajuda.\n"
302" -t Estableix el directori temporal\n"
303" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
304" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
305
306#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307#, c-format
308msgid "Unable to write to %s"
309msgstr "No es pot escriure en %s"
310
311#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
314
315#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316msgid "Package extension list is too long"
317msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
318
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322#, c-format
323msgid "Error processing directory %s"
324msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327msgid "Source extension list is too long"
328msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331msgid "Error writing header to contents file"
332msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335#, c-format
336msgid "Error processing contents %s"
337msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340msgid ""
341"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344" contents path\n"
345" release path\n"
346" generate config [groups]\n"
347" clean config\n"
348"\n"
349"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352"\n"
353"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357"\n"
358"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360"\n"
361"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365"Debian archive:\n"
366" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368"\n"
369"Options:\n"
370" -h This help text\n"
371" --md5 Control MD5 generation\n"
372" -s=? Source override file\n"
373" -q Quiet\n"
374" -d=? Select the optional caching database\n"
375" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376" --contents Control contents file generation\n"
377" -c=? Read this configuration file\n"
378" -o=? Set an arbitrary configuration option"
379msgstr ""
380"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
381"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
382" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
383" contents camí\n"
384" release camí\n"
385" generate config [grups]\n"
386" clean config\n"
387"\n"
388"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
389"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
390"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
391"\n"
392"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
393"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
394"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
395"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
396"\n"
397"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
398"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
399"fitxer de substitucions de src.\n"
400"\n"
401"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
402"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
403"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
404"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
405"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
406" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408"\n"
409"Opcions:\n"
410" -h Aquest text d'ajuda\n"
411" --md5 Generació del control MD5\n"
412" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
413" -q Silenciós\n"
414" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
415" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
416" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
417" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
418" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
419
420#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421msgid "No selections matched"
422msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
423
424#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425#, c-format
426msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
428
429#: ftparchive/cachedb.cc:45
430#, c-format
431msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
433
434#: ftparchive/cachedb.cc:63
435#, c-format
436msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:73
440#, c-format
441msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:114
445#, c-format
446msgid "File date has changed %s"
447msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:155
450msgid "Archive has no control record"
451msgstr "Arxiu sense registre de control"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:267
454msgid "Unable to get a cursor"
455msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
456
457#: ftparchive/writer.cc:78
458#, c-format
459msgid "W: Unable to read directory %s\n"
460msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
461
462#: ftparchive/writer.cc:83
463#, c-format
464msgid "W: Unable to stat %s\n"
465msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
466
467#: ftparchive/writer.cc:125
468msgid "E: "
469msgstr "E: "
470
471#: ftparchive/writer.cc:127
472msgid "W: "
473msgstr "A: "
474
475#: ftparchive/writer.cc:134
476msgid "E: Errors apply to file "
477msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
478
479#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
480#, c-format
481msgid "Failed to resolve %s"
482msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
483
484#: ftparchive/writer.cc:163
485msgid "Tree walking failed"
486msgstr "L'arbre està fallant"
487
488#: ftparchive/writer.cc:188
489#, c-format
490msgid "Failed to open %s"
491msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
492
493#: ftparchive/writer.cc:245
494#, c-format
495msgid " DeLink %s [%s]\n"
496msgstr " DeLink %s [%s]\n"
497
498#: ftparchive/writer.cc:253
499#, c-format
500msgid "Failed to readlink %s"
501msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
502
503#: ftparchive/writer.cc:257
504#, c-format
505msgid "Failed to unlink %s"
506msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
507
508#: ftparchive/writer.cc:264
509#, c-format
510msgid "*** Failed to link %s to %s"
511msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
512
513#: ftparchive/writer.cc:274
514#, c-format
515msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
516msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
517
518#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
519#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
520#, c-format
521msgid "Failed to stat %s"
522msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
523
524#: ftparchive/writer.cc:386
525msgid "Archive had no package field"
526msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
527
528#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
529#, c-format
530msgid " %s has no override entry\n"
531msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
532
533#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
534#, c-format
535msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
537
538#: ftparchive/contents.cc:317
539#, c-format
540msgid "Internal error, could not locate member %s"
541msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
542
543#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
544msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
546
547#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
548#, c-format
549msgid "Unable to open %s"
550msgstr "No es pot obrir %s"
551
552#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
553#, c-format
554msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
556
557#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
558#, c-format
559msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
561
562#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
563#, c-format
564msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
566
567#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
568#, c-format
569msgid "Failed to read the override file %s"
570msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
571
572#: ftparchive/multicompress.cc:75
573#, c-format
574msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
575msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
576
577#: ftparchive/multicompress.cc:105
578#, c-format
579msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
581
582#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
583msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
585
586#: ftparchive/multicompress.cc:198
587msgid "Failed to create FILE*"
588msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:201
591msgid "Failed to fork"
592msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:215
595msgid "Compress child"
596msgstr "Comprimeix el fil"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:238
599#, c-format
600msgid "Internal error, failed to create %s"
601msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:289
604msgid "Failed to create subprocess IPC"
605msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:324
608msgid "Failed to exec compressor "
609msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:363
612msgid "decompressor"
613msgstr "decompressor"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:406
616msgid "IO to subprocess/file failed"
617msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:458
620msgid "Failed to read while computing MD5"
621msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:475
624#, c-format
625msgid "Problem unlinking %s"
626msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
629#, c-format
630msgid "Failed to rename %s to %s"
631msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
632
633#: cmdline/apt-get.cc:120
634msgid "Y"
635msgstr "S"
636
637#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
638#, c-format
639msgid "Regex compilation error - %s"
640msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
641
642#: cmdline/apt-get.cc:237
643msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:327
647#, c-format
648msgid "but %s is installed"
649msgstr "però està instal·lat %s"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:329
652#, c-format
653msgid "but %s is to be installed"
654msgstr "però s'instal·larà %s"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:336
657msgid "but it is not installable"
658msgstr "però no és instal·lable"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:338
661msgid "but it is a virtual package"
662msgstr "però és un paquet virtual"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:341
665msgid "but it is not installed"
666msgstr "però no està instal·lat"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:341
669msgid "but it is not going to be installed"
670msgstr "però no serà instal·lat"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:346
673msgid " or"
674msgstr " o"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:375
677msgid "The following NEW packages will be installed:"
678msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:401
681msgid "The following packages will be REMOVED:"
682msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:423
685msgid "The following packages have been kept back:"
686msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:444
689msgid "The following packages will be upgraded:"
690msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:465
693msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
694msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:485
697msgid "The following held packages will be changed:"
698msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:538
701#, c-format
702msgid "%s (due to %s) "
703msgstr "%s (per %s) "
704
705#: cmdline/apt-get.cc:546
706msgid ""
707"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
708"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709msgstr ""
710"AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
711"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:577
714#, c-format
715msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
716msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
717
718#: cmdline/apt-get.cc:581
719#, c-format
720msgid "%lu reinstalled, "
721msgstr "%lu reinstal·lats, "
722
723#: cmdline/apt-get.cc:583
724#, c-format
725msgid "%lu downgraded, "
726msgstr "%lu desactualitzats, "
727
728#: cmdline/apt-get.cc:585
729#, c-format
730msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
731msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:589
734#, c-format
735msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
736msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
737
738#: cmdline/apt-get.cc:649
739msgid "Correcting dependencies..."
740msgstr "S'estan corregint les dependències..."
741
742#: cmdline/apt-get.cc:652
743msgid " failed."
744msgstr " ha fallat."
745
746#: cmdline/apt-get.cc:655
747msgid "Unable to correct dependencies"
748msgstr "No es poden corregir les dependències"
749
750#: cmdline/apt-get.cc:658
751msgid "Unable to minimize the upgrade set"
752msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:660
755msgid " Done"
756msgstr " Fet"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:664
759msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
760msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
761
762#: cmdline/apt-get.cc:667
763msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
765
766#: cmdline/apt-get.cc:689
767msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:693
771msgid "Authentication warning overridden.\n"
772msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:700
775msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
776msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
777
778#: cmdline/apt-get.cc:702
779msgid "Some packages could not be authenticated"
780msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
783msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:755
787msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
788msgstr ""
789"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
790"trencats!"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:764
793msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
794msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
795
796#: cmdline/apt-get.cc:775
797msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
798msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
801msgid "Unable to lock the download directory"
802msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
805#: apt-pkg/cachefile.cc:67
806msgid "The list of sources could not be read."
807msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
808
809#: cmdline/apt-get.cc:816
810msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
811msgstr ""
812"Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:821
815#, c-format
816msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
817msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:824
820#, c-format
821msgid "Need to get %sB of archives.\n"
822msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:829
825#, c-format
826msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
827msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:832
830#, c-format
831msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
832msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
835#, c-format
836msgid "Couldn't determine free space in %s"
837msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:849
840#, c-format
841msgid "You don't have enough free space in %s."
842msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
843
844#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
845msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
846msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
847
848#: cmdline/apt-get.cc:866
849msgid "Yes, do as I say!"
850msgstr "Sí, fes el que et dic!"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:868
853#, c-format
854msgid ""
855"You are about to do something potentially harmful.\n"
856"To continue type in the phrase '%s'\n"
857" ?] "
858msgstr ""
859"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
860"Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
861" ?] "
862
863#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
864msgid "Abort."
865msgstr "Avortat."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:889
868msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
869msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
870
871#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
872#, c-format
873msgid "Failed to fetch %s %s\n"
874msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:979
877msgid "Some files failed to download"
878msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
881msgid "Download complete and in download only mode"
882msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
883
884#: cmdline/apt-get.cc:986
885msgid ""
886"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
887"missing?"
888msgstr ""
889"No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
890"intenteu-ho amb --fix-missing."
891
892#: cmdline/apt-get.cc:990
893msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
894msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:995
897msgid "Unable to correct missing packages."
898msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
899
900#: cmdline/apt-get.cc:996
901msgid "Aborting install."
902msgstr "S'està avortant la instal·lació."
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1030
905#, c-format
906msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
907msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1040
910#, c-format
911msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
912msgstr ""
913"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1058
916#, c-format
917msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
918msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1069
921#, c-format
922msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
923msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1081
926msgid " [Installed]"
927msgstr " [Instal·lat]"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1086
930msgid "You should explicitly select one to install."
931msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1091
934#, c-format
935msgid ""
936"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
937"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
938"is only available from another source\n"
939msgstr ""
940"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
941"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
942"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1110
945msgid "However the following packages replace it:"
946msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1113
949#, c-format
950msgid "Package %s has no installation candidate"
951msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1133
954#, c-format
955msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
956msgstr ""
957"No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1141
960#, c-format
961msgid "%s is already the newest version.\n"
962msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1168
965#, c-format
966msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
967msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1170
970#, c-format
971msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
972msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1176
975#, c-format
976msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
977msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1313
980msgid "The update command takes no arguments"
981msgstr "L'ordre update no pren arguments"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1326
984msgid "Unable to lock the list directory"
985msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1384
988msgid ""
989"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
990"used instead."
991msgstr ""
992"No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
993"s'han usat els antics."
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1403
996msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
997msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1000#, c-format
1001msgid "Couldn't find package %s"
1002msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1516
1005#, c-format
1006msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1007msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1546
1010msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1011msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1549
1014msgid ""
1015"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1016"solution)."
1017msgstr ""
1018"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1019"especifiqueu una solució)."
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1561
1022msgid ""
1023"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1024"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1025"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1026"or been moved out of Incoming."
1027msgstr ""
1028"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1029"requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1030"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1031"encara no els hi han afegit."
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1569
1034msgid ""
1035"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1036"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1037"that package should be filed."
1038msgstr ""
1039"Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1040"probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1041"un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1574
1044msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1577
1048msgid "Broken packages"
1049msgstr "Paquets trencats"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1603
1052msgid "The following extra packages will be installed:"
1053msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1674
1056msgid "Suggested packages:"
1057msgstr "Paquets suggerits:"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1675
1060msgid "Recommended packages:"
1061msgstr "Paquets recomanats:"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1695
1064msgid "Calculating upgrade... "
1065msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1068msgid "Failed"
1069msgstr "Ha fallat"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1703
1072msgid "Done"
1073msgstr "Fet"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1076msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1077msgstr ""
1078"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1876
1081msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1082msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1085#, c-format
1086msgid "Unable to find a source package for %s"
1087msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1950
1090#, c-format
1091msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1092msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1974
1095#, c-format
1096msgid "You don't have enough free space in %s"
1097msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1979
1100#, c-format
1101msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1102msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1982
1105#, c-format
1106msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1107msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1988
1110#, c-format
1111msgid "Fetch source %s\n"
1112msgstr "Font descarregada %s\n"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:2019
1115msgid "Failed to fetch some archives."
1116msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:2047
1119#, c-format
1120msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1121msgstr ""
1122"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:2059
1125#, c-format
1126msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1127msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:2060
1130#, c-format
1131msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1132msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:2077
1135#, c-format
1136msgid "Build command '%s' failed.\n"
1137msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:2096
1140msgid "Child process failed"
1141msgstr "Ha fallat el procés fill"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2112
1144msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1145msgstr ""
1146"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1147"per a"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:2140
1150#, c-format
1151msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1152msgstr ""
1153"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2160
1156#, c-format
1157msgid "%s has no build depends.\n"
1158msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2212
1161#, c-format
1162msgid ""
1163"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1164"found"
1165msgstr ""
1166"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1167"paquet %s"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2264
1170#, c-format
1171msgid ""
1172"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1173"package %s can satisfy version requirements"
1174msgstr ""
1175"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1176"s pot satisfer els requeriments de versions"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2299
1179#, c-format
1180msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1181msgstr ""
1182"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1183"és massa nou"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2324
1186#, c-format
1187msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1188msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2338
1191#, c-format
1192msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1193msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2342
1196msgid "Failed to process build dependencies"
1197msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2374
1200msgid "Supported modules:"
1201msgstr "Mòduls suportats:"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2415
1204msgid ""
1205"Usage: apt-get [options] command\n"
1206" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208"\n"
1209"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1210"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1211"and install.\n"
1212"\n"
1213"Commands:\n"
1214" update - Retrieve new lists of packages\n"
1215" upgrade - Perform an upgrade\n"
1216" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1217" remove - Remove packages\n"
1218" source - Download source archives\n"
1219" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1220" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1221" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1222" clean - Erase downloaded archive files\n"
1223" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1224" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1225"\n"
1226"Options:\n"
1227" -h This help text.\n"
1228" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1229" -qq No output except for errors\n"
1230" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1231" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1232" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1233" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1234" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1235" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1236" -b Build the source package after fetching it\n"
1237" -V Show verbose version numbers\n"
1238" -c=? Read this configuration file\n"
1239" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1240"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1241"pages for more information and options.\n"
1242" This APT has Super Cow Powers.\n"
1243msgstr ""
1244"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1245" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1246" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1247"\n"
1248"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1249"descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1250"són update i install.\n"
1251"\n"
1252"Ordres:\n"
1253" update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1254" upgrade - Realitza una actualització\n"
1255" install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1256" remove - Elimina paquets\n"
1257" source - Descarrega arxius font\n"
1258" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1259" dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1260" dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1261" clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1262" autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1263" check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1264"\n"
1265"Opcions:\n"
1266" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1267" -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1268" -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1269" -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1270" -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1271" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1272" -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1273" -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1274" -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1275" -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1276" -V Mostra els números de versió detallada\n"
1277" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1278" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1279" -o dir::cache=/tmp\n"
1280"Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1281"per a més informació i opcions\n"
1282" Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1283
1284#: cmdline/acqprogress.cc:55
1285msgid "Hit "
1286msgstr "Obj "
1287
1288#: cmdline/acqprogress.cc:79
1289msgid "Get:"
1290msgstr "Des:"
1291
1292#: cmdline/acqprogress.cc:110
1293msgid "Ign "
1294msgstr "Ign "
1295
1296#: cmdline/acqprogress.cc:114
1297msgid "Err "
1298msgstr "Err "
1299
1300#: cmdline/acqprogress.cc:135
1301#, c-format
1302msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1303msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1304
1305#: cmdline/acqprogress.cc:225
1306#, c-format
1307msgid " [Working]"
1308msgstr " [Treballant]"
1309
1310#: cmdline/acqprogress.cc:271
1311#, c-format
1312msgid ""
1313"Media change: please insert the disc labeled\n"
1314" '%s'\n"
1315"in the drive '%s' and press enter\n"
1316msgstr ""
1317"El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1318" «%s»\n"
1319"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1320
1321#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1322msgid "Unknown package record!"
1323msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1324
1325#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1326msgid ""
1327"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1328"\n"
1329"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1330"to indicate what kind of file it is.\n"
1331"\n"
1332"Options:\n"
1333" -h This help text\n"
1334" -s Use source file sorting\n"
1335" -c=? Read this configuration file\n"
1336" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1337msgstr ""
1338"Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1339"\n"
1340"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1341"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1342"\n"
1343"Opcions:\n"
1344" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1345" -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1346" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1347" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1348
1349#: dselect/install:32
1350msgid "Bad default setting!"
1351msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1352
1353#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1354#: dselect/install:104 dselect/update:45
1355msgid "Press enter to continue."
1356msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1357
1358#: dselect/install:100
1359msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1360msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1361
1362#: dselect/install:101
1363msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1364msgstr ""
1365"els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1366
1367#: dselect/install:102
1368msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1369msgstr ""
1370"o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1371"errors"
1372
1373#: dselect/install:103
1374msgid ""
1375"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1376msgstr ""
1377"són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1378"executar [I]nstall una altra vegada"
1379
1380#: dselect/update:30
1381msgid "Merging available information"
1382msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1383
1384#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1385msgid "Failed to create pipes"
1386msgstr "No es poden crear els conductes"
1387
1388#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1389msgid "Failed to exec gzip "
1390msgstr "No es pot executar el gzip "
1391
1392#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1393msgid "Corrupted archive"
1394msgstr "Arxiu corromput"
1395
1396#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1397msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1398msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1399
1400#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1401#, c-format
1402msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1403msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1404
1405#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1406msgid "Invalid archive signature"
1407msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1408
1409#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1410msgid "Error reading archive member header"
1411msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1412
1413#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1414msgid "Invalid archive member header"
1415msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1416
1417#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1418msgid "Archive is too short"
1419msgstr "L'arxiu és massa petit"
1420
1421#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1422msgid "Failed to read the archive headers"
1423msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1424
1425#: apt-inst/filelist.cc:384
1426msgid "DropNode called on still linked node"
1427msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1428
1429#: apt-inst/filelist.cc:416
1430msgid "Failed to locate the hash element!"
1431msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1432
1433#: apt-inst/filelist.cc:463
1434msgid "Failed to allocate diversion"
1435msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1436
1437#: apt-inst/filelist.cc:468
1438msgid "Internal error in AddDiversion"
1439msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1440
1441#: apt-inst/filelist.cc:481
1442#, c-format
1443msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1444msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1445
1446#: apt-inst/filelist.cc:510
1447#, c-format
1448msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1449msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1450
1451#: apt-inst/filelist.cc:553
1452#, c-format
1453msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1454msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1455
1456#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1457#, c-format
1458msgid "Failed to write file %s"
1459msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1460
1461#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1462#, c-format
1463msgid "Failed to close file %s"
1464msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1465
1466#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1467#, c-format
1468msgid "The path %s is too long"
1469msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1470
1471#: apt-inst/extract.cc:127
1472#, c-format
1473msgid "Unpacking %s more than once"
1474msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1475
1476#: apt-inst/extract.cc:137
1477#, c-format
1478msgid "The directory %s is diverted"
1479msgstr "El directori %s està desviat"
1480
1481#: apt-inst/extract.cc:147
1482#, c-format
1483msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1484msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1485
1486#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1487msgid "The diversion path is too long"
1488msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1489
1490#: apt-inst/extract.cc:243
1491#, c-format
1492msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1493msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1494
1495#: apt-inst/extract.cc:283
1496msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1497msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1498
1499#: apt-inst/extract.cc:287
1500msgid "The path is too long"
1501msgstr "La ruta és massa llarga"
1502
1503#: apt-inst/extract.cc:417
1504#, c-format
1505msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1506msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1507
1508#: apt-inst/extract.cc:434
1509#, c-format
1510msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1511msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1512
1513#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1514#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1515#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1516#, c-format
1517msgid "Unable to read %s"
1518msgstr "No es pot llegir %s"
1519
1520#: apt-inst/extract.cc:494
1521#, c-format
1522msgid "Unable to stat %s"
1523msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1524
1525#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1526#, c-format
1527msgid "Failed to remove %s"
1528msgstr "No es pot eliminar %s"
1529
1530#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1531#, c-format
1532msgid "Unable to create %s"
1533msgstr "No es pot crear %s"
1534
1535#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1536#, c-format
1537msgid "Failed to stat %sinfo"
1538msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1539
1540#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1541msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1542msgstr ""
1543"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1544"fitxers"
1545
1546#. Build the status cache
1547#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1548#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1549#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1550msgid "Reading package lists"
1551msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1552
1553#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1554#, c-format
1555msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1556msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1557
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1559#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1560msgid "Internal error getting a package name"
1561msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1562
1563#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1564msgid "Reading file listing"
1565msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1566
1567#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1568#, c-format
1569msgid ""
1570"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1571"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1572"package!"
1573msgstr ""
1574"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1575"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1576"versió del paquet!"
1577
1578#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1579#, c-format
1580msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1581msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1582
1583#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1584msgid "Internal error getting a node"
1585msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1586
1587#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1588#, c-format
1589msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1590msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1591
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1593msgid "The diversion file is corrupted"
1594msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1595
1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1597#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1598#, c-format
1599msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1600msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1601
1602#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1603msgid "Internal error adding a diversion"
1604msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1605
1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1607msgid "The pkg cache must be initialized first"
1608msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1609
1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1611#, c-format
1612msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1613msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1614
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1616#, c-format
1617msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1618msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1619
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1621#, c-format
1622msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1623msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1624
1625#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1626#, c-format
1627msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1628msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1629
1630#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1631#, c-format
1632msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1633msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1634
1635#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1636#, c-format
1637msgid "Couldn't change to %s"
1638msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1639
1640#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1641msgid "Internal error, could not locate member"
1642msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1643
1644#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1645msgid "Failed to locate a valid control file"
1646msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1647
1648#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1649msgid "Unparsable control file"
1650msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1651
1652#: methods/cdrom.cc:114
1653#, c-format
1654msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1655msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1656
1657#: methods/cdrom.cc:123
1658msgid ""
1659"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1660"cannot be used to add new CD-ROMs"
1661msgstr ""
1662"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1663"pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1664
1665#: methods/cdrom.cc:131
1666msgid "Wrong CD-ROM"
1667msgstr "CD erroni"
1668
1669#: methods/cdrom.cc:164
1670#, c-format
1671msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1672msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1673
1674#: methods/cdrom.cc:169
1675msgid "Disk not found."
1676msgstr "No s'ha trobat el disc"
1677
1678#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1679msgid "File not found"
1680msgstr "Fitxer no trobat"
1681
1682#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1683#: methods/gzip.cc:142
1684msgid "Failed to stat"
1685msgstr "L'estat ha fallat"
1686
1687#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1688msgid "Failed to set modification time"
1689msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1690
1691#: methods/file.cc:44
1692msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1693msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1694
1695#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1696#: methods/ftp.cc:162
1697msgid "Logging in"
1698msgstr "S'està accedint a"
1699
1700#: methods/ftp.cc:168
1701msgid "Unable to determine the peer name"
1702msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1703
1704#: methods/ftp.cc:173
1705msgid "Unable to determine the local name"
1706msgstr "No es pot determinar el nom local"
1707
1708#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1709#, c-format
1710msgid "The server refused the connection and said: %s"
1711msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1712
1713#: methods/ftp.cc:210
1714#, c-format
1715msgid "USER failed, server said: %s"
1716msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1717
1718#: methods/ftp.cc:217
1719#, c-format
1720msgid "PASS failed, server said: %s"
1721msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1722
1723#: methods/ftp.cc:237
1724msgid ""
1725"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1726"is empty."
1727msgstr ""
1728"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1729"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1730
1731#: methods/ftp.cc:265
1732#, c-format
1733msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1734msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1735
1736#: methods/ftp.cc:291
1737#, c-format
1738msgid "TYPE failed, server said: %s"
1739msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1740
1741#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1742msgid "Connection timeout"
1743msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1744
1745#: methods/ftp.cc:335
1746msgid "Server closed the connection"
1747msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1748
1749#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1750msgid "Read error"
1751msgstr "Error de lectura"
1752
1753#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1754msgid "A response overflowed the buffer."
1755msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1756
1757#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1758msgid "Protocol corruption"
1759msgstr "Protocol corrumput"
1760
1761#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1762msgid "Write error"
1763msgstr "Error d'escriptura"
1764
1765#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1766msgid "Could not create a socket"
1767msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1768
1769#: methods/ftp.cc:698
1770msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1771msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1772
1773#: methods/ftp.cc:704
1774msgid "Could not connect passive socket."
1775msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1776
1777#: methods/ftp.cc:722
1778msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1779msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1780
1781# abastar? huh? jm
1782#: methods/ftp.cc:736
1783msgid "Could not bind a socket"
1784msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1785
1786#: methods/ftp.cc:740
1787msgid "Could not listen on the socket"
1788msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1789
1790#: methods/ftp.cc:747
1791msgid "Could not determine the socket's name"
1792msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1793
1794#: methods/ftp.cc:779
1795msgid "Unable to send PORT command"
1796msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1797
1798#: methods/ftp.cc:789
1799#, c-format
1800msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1801msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1802
1803#: methods/ftp.cc:798
1804#, c-format
1805msgid "EPRT failed, server said: %s"
1806msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1807
1808#: methods/ftp.cc:818
1809msgid "Data socket connect timed out"
1810msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1811
1812#: methods/ftp.cc:825
1813msgid "Unable to accept connection"
1814msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1815
1816#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1817msgid "Problem hashing file"
1818msgstr "Problema escollint el fitxer"
1819
1820#: methods/ftp.cc:877
1821#, c-format
1822msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1823msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1824
1825#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1826msgid "Data socket timed out"
1827msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1828
1829#: methods/ftp.cc:922
1830#, c-format
1831msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1832msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1833
1834#. Get the files information
1835#: methods/ftp.cc:997
1836msgid "Query"
1837msgstr "Consulta"
1838
1839#: methods/ftp.cc:1109
1840msgid "Unable to invoke "
1841msgstr "No es pot invocar"
1842
1843#: methods/connect.cc:64
1844#, c-format
1845msgid "Connecting to %s (%s)"
1846msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1847
1848#: methods/connect.cc:71
1849#, c-format
1850msgid "[IP: %s %s]"
1851msgstr "[IP: %s %s]"
1852
1853#: methods/connect.cc:80
1854#, c-format
1855msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1856msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1857
1858#: methods/connect.cc:86
1859#, c-format
1860msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1861msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1862
1863#: methods/connect.cc:93
1864#, c-format
1865msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1866msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1867
1868#: methods/connect.cc:108
1869#, c-format
1870msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1871msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1872
1873#. We say this mainly because the pause here is for the
1874#. ssh connection that is still going
1875#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1876#, c-format
1877msgid "Connecting to %s"
1878msgstr "S'està connectant amb %s"
1879
1880#: methods/connect.cc:167
1881#, c-format
1882msgid "Could not resolve '%s'"
1883msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1884
1885#: methods/connect.cc:173
1886#, c-format
1887msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1888msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1889
1890#: methods/connect.cc:176
1891#, c-format
1892msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1893msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1894
1895#: methods/connect.cc:223
1896#, c-format
1897msgid "Unable to connect to %s %s:"
1898msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1899
1900#: methods/gpgv.cc:64
1901#, fuzzy, c-format
1902msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1903msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1904
1905#: methods/gpgv.cc:99
1906msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1907msgstr ""
1908"E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1909"sortint."
1910
1911#: methods/gpgv.cc:198
1912msgid ""
1913"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1914msgstr ""
1915"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1916"l'emprempta digital de la clau!"
1917
1918#: methods/gpgv.cc:203
1919msgid "At least one invalid signature was encountered."
1920msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1921
1922#: methods/gpgv.cc:207
1923#, fuzzy, c-format
1924msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1925msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
1926
1927#: methods/gpgv.cc:212
1928msgid "Unknown error executing gpgv"
1929msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1930
1931#: methods/gpgv.cc:243
1932msgid "The following signatures were invalid:\n"
1933msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1934
1935#: methods/gpgv.cc:250
1936msgid ""
1937"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1938"available:\n"
1939msgstr ""
1940"Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1941"està disponible:\n"
1942
1943#: methods/gzip.cc:57
1944#, c-format
1945msgid "Couldn't open pipe for %s"
1946msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1947
1948#: methods/gzip.cc:102
1949#, c-format
1950msgid "Read error from %s process"
1951msgstr "Error llegint des del procés %s"
1952
1953#: methods/http.cc:376
1954msgid "Waiting for headers"
1955msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1956
1957#: methods/http.cc:522
1958#, c-format
1959msgid "Got a single header line over %u chars"
1960msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1961
1962#: methods/http.cc:530
1963msgid "Bad header line"
1964msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1965
1966#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1967msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1968msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1969
1970#: methods/http.cc:585
1971msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1972msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1973
1974#: methods/http.cc:600
1975msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1976msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1977
1978#: methods/http.cc:602
1979msgid "This HTTP server has broken range support"
1980msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1981
1982#: methods/http.cc:626
1983msgid "Unknown date format"
1984msgstr "Format de la data desconegut"
1985
1986#: methods/http.cc:773
1987msgid "Select failed"
1988msgstr "Ha fallat la selecció"
1989
1990#: methods/http.cc:778
1991msgid "Connection timed out"
1992msgstr "Connexió finalitzada"
1993
1994#: methods/http.cc:801
1995msgid "Error writing to output file"
1996msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1997
1998#: methods/http.cc:832
1999msgid "Error writing to file"
2000msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2001
2002#: methods/http.cc:860
2003msgid "Error writing to the file"
2004msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2005
2006#: methods/http.cc:874
2007msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2008msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2009
2010#: methods/http.cc:876
2011msgid "Error reading from server"
2012msgstr "Error llegint des del servidor"
2013
2014#: methods/http.cc:1107
2015msgid "Bad header data"
2016msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2017
2018#: methods/http.cc:1124
2019msgid "Connection failed"
2020msgstr "Ha fallat la connexió"
2021
2022#: methods/http.cc:1215
2023msgid "Internal error"
2024msgstr "Error intern"
2025
2026#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2027msgid "Can't mmap an empty file"
2028msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2029
2030#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2031#, c-format
2032msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2033msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2034
2035#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2036#, c-format
2037msgid "Selection %s not found"
2038msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2039
2040#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2041#, c-format
2042msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2043msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2044
2045#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2046#, c-format
2047msgid "Opening configuration file %s"
2048msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2049
2050#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2051#, c-format
2052msgid "Line %d too long (max %d)"
2053msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2054
2055#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2056#, c-format
2057msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2058msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2059
2060#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2061#, c-format
2062msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2063msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2064
2065#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2066#, c-format
2067msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2068msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2069
2070#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2071#, c-format
2072msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2073msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2074
2075#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2076#, c-format
2077msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2078msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2079
2080#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2081#, c-format
2082msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2083msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2084
2085#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2086#, c-format
2087msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2088msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2089
2090#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2091#, c-format
2092msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2093msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2094
2095#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2096#, c-format
2097msgid "%c%s... Error!"
2098msgstr "%c%s... Error!"
2099
2100#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2101#, c-format
2102msgid "%c%s... Done"
2103msgstr "%c%s... Fet"
2104
2105#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2106#, c-format
2107msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2108msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2109
2110#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2111#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2112#, c-format
2113msgid "Command line option %s is not understood"
2114msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2115
2116#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2117#, c-format
2118msgid "Command line option %s is not boolean"
2119msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2120
2121#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2122#, c-format
2123msgid "Option %s requires an argument."
2124msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2125
2126#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2127#, c-format
2128msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2129msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2130
2131#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2132#, c-format
2133msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2134msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2135
2136#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2137#, c-format
2138msgid "Option '%s' is too long"
2139msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2140
2141#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2142#, c-format
2143msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2144msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2145
2146#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2147#, c-format
2148msgid "Invalid operation %s"
2149msgstr "Operació no vàlida %s"
2150
2151#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2152#, c-format
2153msgid "Unable to stat the mount point %s"
2154msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2155
2156#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2157#, c-format
2158msgid "Unable to change to %s"
2159msgstr "No es pot canviar a %s"
2160
2161#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2162msgid "Failed to stat the cdrom"
2163msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2164
2165#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2166#, c-format
2167msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2168msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2169
2170#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2171#, c-format
2172msgid "Could not open lock file %s"
2173msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2174
2175#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2176#, c-format
2177msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2178msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2181#, c-format
2182msgid "Could not get lock %s"
2183msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2186#, c-format
2187msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2188msgstr "Esperava %s però no hi era"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2191#, c-format
2192msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2193msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2194
2195#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2196#, c-format
2197msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2198msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2201#, c-format
2202msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2203msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2206#, c-format
2207msgid "Could not open file %s"
2208msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2211#, c-format
2212msgid "read, still have %lu to read but none left"
2213msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2216#, c-format
2217msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2218msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2221msgid "Problem closing the file"
2222msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2225msgid "Problem unlinking the file"
2226msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2227
2228#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2229msgid "Problem syncing the file"
2230msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2231
2232#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2233msgid "Empty package cache"
2234msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2235
2236#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2237msgid "The package cache file is corrupted"
2238msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2239
2240#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2241msgid "The package cache file is an incompatible version"
2242msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2243
2244#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2245#, c-format
2246msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2247msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2248
2249#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2250msgid "The package cache was built for a different architecture"
2251msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2252
2253#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2254msgid "Depends"
2255msgstr "Depén"
2256
2257#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2258msgid "PreDepends"
2259msgstr "Predepén"
2260
2261#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2262msgid "Suggests"
2263msgstr "Suggereix"
2264
2265#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2266msgid "Recommends"
2267msgstr "Recomana"
2268
2269#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2270msgid "Conflicts"
2271msgstr "Entra en conflicte"
2272
2273#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2274msgid "Replaces"
2275msgstr "Reemplaça"
2276
2277#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2278msgid "Obsoletes"
2279msgstr "Fa obsolet"
2280
2281#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2282msgid "important"
2283msgstr "important"
2284
2285#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2286msgid "required"
2287msgstr "requerit"
2288
2289#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2290msgid "standard"
2291msgstr "estàndard"
2292
2293#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2294msgid "optional"
2295msgstr "opcional"
2296
2297#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2298msgid "extra"
2299msgstr "extra"
2300
2301#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2302msgid "Building dependency tree"
2303msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2304
2305#: apt-pkg/depcache.cc:61
2306msgid "Candidate versions"
2307msgstr "Versions candidates"
2308
2309#: apt-pkg/depcache.cc:90
2310msgid "Dependency generation"
2311msgstr "Dependències que genera"
2312
2313#: apt-pkg/tagfile.cc:72
2314#, c-format
2315msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2316msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2317
2318#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2319#, c-format
2320msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2321msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2322
2323#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2324#, c-format
2325msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2326msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2327
2328#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2329#, c-format
2330msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2331msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2332
2333#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2334#, c-format
2335msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2336msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2337
2338#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2339#, c-format
2340msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2341msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2342
2343#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2344#, c-format
2345msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2346msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2347
2348#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2349#, c-format
2350msgid "Opening %s"
2351msgstr "S'està obrint %s"
2352
2353#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2354#, c-format
2355msgid "Line %u too long in source list %s."
2356msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2357
2358#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2359#, c-format
2360msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2361msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2362
2363#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2364#, c-format
2365msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2366msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2367
2368#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2369#, c-format
2370msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2371msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2372
2373#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2374#, c-format
2375msgid ""
2376"This installation run will require temporarily removing the essential "
2377"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2378"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2379msgstr ""
2380"Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2381"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2382"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2383"LoopBreak."
2384
2385#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2386#, c-format
2387msgid "Index file type '%s' is not supported"
2388msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2389
2390#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2391#, c-format
2392msgid ""
2393"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2394msgstr ""
2395"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2396
2397#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2398msgid ""
2399"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2400"held packages."
2401msgstr ""
2402"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2403"causat per paquets mantinguts."
2404
2405#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2406msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2407msgstr ""
2408"No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2409"trencats."
2410
2411#: apt-pkg/acquire.cc:62
2412#, c-format
2413msgid "Lists directory %spartial is missing."
2414msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2415
2416#: apt-pkg/acquire.cc:66
2417#, c-format
2418msgid "Archive directory %spartial is missing."
2419msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2420
2421#. only show the ETA if it makes sense
2422#. two days
2423#: apt-pkg/acquire.cc:823
2424#, fuzzy, c-format
2425msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2426msgstr "S'està baixant el fitxer %li de %li (falten %s)"
2427
2428#: apt-pkg/acquire.cc:825
2429#, fuzzy, c-format
2430msgid "Retrieving file %li of %li"
2431msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
2432
2433#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2434#, c-format
2435msgid "The method driver %s could not be found."
2436msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2437
2438#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2439#, c-format
2440msgid "Method %s did not start correctly"
2441msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2442
2443#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2444#, c-format
2445msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2446msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2447
2448#: apt-pkg/init.cc:120
2449#, c-format
2450msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2451msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
2452
2453#: apt-pkg/init.cc:136
2454msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2455msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2456
2457#: apt-pkg/clean.cc:61
2458#, c-format
2459msgid "Unable to stat %s."
2460msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2461
2462#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2463msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2464msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2465
2466#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2467msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2468msgstr ""
2469"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2470
2471#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2472msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2473msgstr ""
2474"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2475
2476#: apt-pkg/policy.cc:269
2477msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2478msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2479
2480#: apt-pkg/policy.cc:291
2481#, c-format
2482msgid "Did not understand pin type %s"
2483msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2484
2485#: apt-pkg/policy.cc:299
2486msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2487msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2488
2489#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2490msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2491msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2492
2493#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2494#, c-format
2495msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2496msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2497
2498#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2499#, c-format
2500msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2501msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2502
2503#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2504#, c-format
2505msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2506msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2507
2508#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2509#, c-format
2510msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2511msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2512
2513#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2514#, c-format
2515msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2516msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2517
2518#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2519#, c-format
2520msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2521msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2522
2523#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2524#, c-format
2525msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2526msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2527
2528#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2529msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2530msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2531
2532#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2533msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2534msgstr ""
2535"Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2536
2537#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2538msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2539msgstr ""
2540"Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2541
2542#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2543#, c-format
2544msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2545msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2546
2547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2548#, c-format
2549msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2550msgstr ""
2551"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2552
2553#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2554#, c-format
2555msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2556msgstr ""
2557"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2558
2559#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2560#, c-format
2561msgid "Couldn't stat source package list %s"
2562msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2563
2564#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2565msgid "Collecting File Provides"
2566msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2567
2568#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2569msgid "IO Error saving source cache"
2570msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2571
2572#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2573#, c-format
2574msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2575msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2576
2577#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2578msgid "MD5Sum mismatch"
2579msgstr "Suma MD5 diferent"
2580
2581#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2582msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2583msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2584
2585#: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2586#, c-format
2587msgid ""
2588"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2589"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2590msgstr ""
2591"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2592"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2593"arquitectura)."
2594
2595#: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2596#, c-format
2597msgid ""
2598"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2599"manually fix this package."
2600msgstr ""
2601"No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2602"d'arreglar aquest paquet manualment."
2603
2604#: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2605#, c-format
2606msgid ""
2607"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2608msgstr ""
2609"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2610"per al paquet %s."
2611
2612#: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2613msgid "Size mismatch"
2614msgstr "La mida no concorda"
2615
2616#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2617#, c-format
2618msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2619msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2620
2621#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2622#, c-format
2623msgid ""
2624"Using CD-ROM mount point %s\n"
2625"Mounting CD-ROM\n"
2626msgstr ""
2627"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2628"S'està muntant el CD-ROM\n"
2629
2630#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2631msgid "Identifying.. "
2632msgstr "S'està identificant..."
2633
2634#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2635#, c-format
2636msgid "Stored label: %s \n"
2637msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2638
2639#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2640#, c-format
2641msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2642msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2643
2644#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2645msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2646msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2647
2648#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2649msgid "Waiting for disc...\n"
2650msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2651
2652#. Mount the new CDROM
2653#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2654msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2655msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2656
2657#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2658msgid "Scanning disc for index files..\n"
2659msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2660
2661#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2662#, c-format
2663msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2664msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2665
2666#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2667msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2668msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2669
2670#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2671#, c-format
2672msgid ""
2673"This disc is called: \n"
2674"'%s'\n"
2675msgstr ""
2676"El disc es diu:\n"
2677"«%s»\n"
2678
2679#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2680msgid "Copying package lists..."
2681msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2682
2683#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2684msgid "Writing new source list\n"
2685msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2686
2687#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2688msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2689msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2690
2691#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2692msgid "Unmounting CD-ROM..."
2693msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2694
2695#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2696#, c-format
2697msgid "Wrote %i records.\n"
2698msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2699
2700#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2701#, c-format
2702msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2703msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2704
2705#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2706#, c-format
2707msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2708msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2709
2710#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2711#, c-format
2712msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2713msgstr ""
2714"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2715"coincidents\n"
2716
2717#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2718#, c-format
2719msgid "Preparing %s"
2720msgstr "S'està preparant %s"
2721
2722#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2723#, c-format
2724msgid "Unpacking %s"
2725msgstr "S'està desempaquetant %s"
2726
2727#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2728#, c-format
2729msgid "Preparing to configure %s"
2730msgstr "S'està preparant per a configurar %s"
2731
2732#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2733#, c-format
2734msgid "Configuring %s"
2735msgstr "S'està configurant %s"
2736
2737#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2738#, c-format
2739msgid "Installed %s"
2740msgstr "S'ha instal·lat %s"
2741
2742#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2743#, c-format
2744msgid "Preparing for removal of %s"
2745msgstr "S'està preparant per a l'eliminació de %s"
2746
2747#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2748#, c-format
2749msgid "Removing %s"
2750msgstr "S'està eliminant %s"
2751
2752#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2753#, c-format
2754msgid "Removed %s"
2755msgstr "S'ha eliminat %s"
2756
2757#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2758#, fuzzy, c-format
2759msgid "Preparing to completely remove %s"
2760msgstr "S'està preparant per a configurar %s"
2761
2762#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2763#, fuzzy, c-format
2764msgid "Completely removed %s"
2765msgstr "No es pot eliminar %s"
2766
2767#: methods/rsh.cc:330
2768msgid "Connection closed prematurely"
2769msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2770
2771#~ msgid "Reading file list"
2772#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2773
2774#~ msgid "Could not execute "
2775#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2776
2777#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2778#~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2779
2780#~ msgid "Removed with config %s"
2781#~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2782
2783#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2784#~ msgstr ""
2785#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2786
2787#~ msgid ""
2788#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2789#~ "dependencies for %s.\n"
2790#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2791#~ msgstr ""
2792#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2793#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2794#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."