]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ast.po
gpgv: cleanup statusfd parsing a bit
[apt.git] / po / ast.po
... / ...
CommitLineData
1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7"POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n"
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
11"Language: ast\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19#: apt-private/acqprogress.cc
20#, c-format
21msgid "Hit:%lu %s"
22msgstr "Oxe:%lu %s"
23
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26#: apt-private/acqprogress.cc
27#, c-format
28msgid "Get:%lu %s"
29msgstr "Des:%lu %s"
30
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Ign:%lu %s"
36msgstr ""
37
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Err:%lu %s"
43msgstr ""
44
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
49
50#: apt-private/acqprogress.cc
51msgid " [Working]"
52msgstr " [Tresnando]"
53
54#: apt-private/acqprogress.cc
55#, fuzzy, c-format
56msgid ""
57"Media change: please insert the disc labeled\n"
58" '%s'\n"
59"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
60msgstr ""
61"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
62" '%s'\n"
63"na unidá '%s' y calca Intro\n"
64
65#: apt-private/private-cachefile.cc
66msgid "Correcting dependencies..."
67msgstr "Iguando dependencies..."
68
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid " failed."
71msgstr " falló."
72
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid "Unable to correct dependencies"
75msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
76
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
80
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid " Done"
83msgstr " Fecho"
84
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
88
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92
93#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
94msgid "Sorting"
95msgstr ""
96
97#: apt-private/private-cacheset.cc
98#, c-format
99msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
101
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, fuzzy, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
106
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
111
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, c-format
114msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
116
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, fuzzy
119msgid " [Installed]"
120msgstr " [Instaláu]"
121
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123msgid " [Not candidate version]"
124msgstr " [Nun ye versión candidata]"
125
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid "You should explicitly select one to install."
128msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
129
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131#, c-format
132msgid ""
133"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135"is only available from another source\n"
136msgstr ""
137"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139"ta disponible dende otra fonte\n"
140
141#: apt-private/private-cacheset.cc
142msgid "However the following packages replace it:"
143msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
144
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146#, c-format
147msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
149
150#: apt-private/private-cacheset.cc
151#, c-format
152msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
154
155#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
157#, fuzzy, c-format
158msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
160
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, fuzzy, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
165
166#: apt-private/private-cacheset.cc
167#, c-format
168msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
170
171#: apt-private/private-cmndline.cc
172msgid "Most used commands:"
173msgstr ""
174
175#: apt-private/private-cmndline.cc
176#, c-format
177msgid "See %s for more information about the available commands."
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181msgid ""
182"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
183"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
184"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
185"Security details are available in apt-secure(8).\n"
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189msgid "This APT has Super Cow Powers."
190msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
191
192#: apt-private/private-cmndline.cc
193msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
194msgstr ""
195
196#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
197#: cmdline/apt-mark.cc
198msgid "No packages found"
199msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
200
201#: apt-private/private-download.cc
202msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
203msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
204
205#: apt-private/private-download.cc
206msgid "Authentication warning overridden.\n"
207msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
208
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "Some packages could not be authenticated"
211msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
212
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Install these packages without verification?"
215msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
216
217#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
218msgid ""
219"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
220"instead."
221msgstr ""
222
223#: apt-private/private-download.cc
224#, fuzzy
225msgid ""
226"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
227"unauthenticated"
228msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
229
230#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
231#, c-format
232msgid "Failed to fetch %s %s"
233msgstr "Falló algamar %s %s"
234
235#: apt-private/private-download.cc
236#, c-format
237msgid "Couldn't determine free space in %s"
238msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
239
240#: apt-private/private-download.cc
241#, c-format
242msgid "You don't have enough free space in %s."
243msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
244
245#: apt-private/private-download.cc
246msgid "Unable to lock the download directory"
247msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
248
249#: apt-private/private-install.cc
250msgid ""
251"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
252"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
253"distribution that some required packages have not yet been created\n"
254"or been moved out of Incoming."
255msgstr ""
256"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
257"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
258"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
259"s'allugaron fuera d'Incoming."
260
261#.
262#. if (Packages == 1)
263#. {
264#. c1out << std::endl;
265#. c1out <<
266#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
267#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
268#. "that package should be filed.") << std::endl;
269#. }
270#.
271#: apt-private/private-install.cc
272msgid "The following information may help to resolve the situation:"
273msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
274
275#: apt-private/private-install.cc
276msgid "Broken packages"
277msgstr "Paquetes frañaos"
278
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
281msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
285msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
286
287#: apt-private/private-install.cc
288#, fuzzy
289msgid ""
290"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
291"essential."
292msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
293
294#: apt-private/private-install.cc
295#, fuzzy
296msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
297msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
298
299#: apt-private/private-install.cc
300msgid ""
301"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
302"packages."
303msgstr ""
304
305#: apt-private/private-install.cc
306msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
307msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
308
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
311msgstr ""
312"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
313
314#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316#: apt-private/private-install.cc
317#, c-format
318msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
319msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
320
321#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323#: apt-private/private-install.cc
324#, c-format
325msgid "Need to get %sB of archives.\n"
326msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
327
328#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330#: apt-private/private-install.cc
331#, c-format
332msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
333msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
334
335#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337#: apt-private/private-install.cc
338#, c-format
339msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
340msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
341
342#: apt-private/private-install.cc
343msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
344msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
345
346#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
347#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Yes, do as I say!"
350msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
351
352#: apt-private/private-install.cc
353#, c-format
354msgid ""
355"You are about to do something potentially harmful.\n"
356"To continue type in the phrase '%s'\n"
357" ?] "
358msgstr ""
359"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
360"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
361" ?] "
362
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "Abort."
365msgstr "Encaboxar."
366
367#: apt-private/private-install.cc
368msgid "Do you want to continue?"
369msgstr "¿Quies continuar?"
370
371#: apt-private/private-install.cc
372msgid "Some files failed to download"
373msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
374
375#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
376msgid "Download complete and in download only mode"
377msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
378
379#: apt-private/private-install.cc
380msgid ""
381"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
382"missing?"
383msgstr ""
384"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
385"tentando --fix-missing?"
386
387#: apt-private/private-install.cc
388msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
389msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
390
391#: apt-private/private-install.cc
392msgid "Unable to correct missing packages."
393msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
394
395#: apt-private/private-install.cc
396msgid "Aborting install."
397msgstr "Encaboxando la instalación."
398
399#: apt-private/private-install.cc
400msgid ""
401"The following package disappeared from your system as\n"
402"all files have been overwritten by other packages:"
403msgid_plural ""
404"The following packages disappeared from your system as\n"
405"all files have been overwritten by other packages:"
406msgstr[0] ""
407"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
408"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
409msgstr[1] ""
410"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
411"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
412
413#: apt-private/private-install.cc
414msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
415msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
416
417#: apt-private/private-install.cc
418msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
419msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
420
421#: apt-private/private-install.cc
422msgid ""
423"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
424"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
425msgstr ""
426"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
427"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
428
429#: apt-private/private-install.cc
430msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
431msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
432
433#: apt-private/private-install.cc
434msgid ""
435"The following package was automatically installed and is no longer required:"
436msgid_plural ""
437"The following packages were automatically installed and are no longer "
438"required:"
439msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
440msgstr[1] ""
441"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
442"necesiten:"
443
444#: apt-private/private-install.cc
445#, c-format
446msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
447msgid_plural ""
448"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
449msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
450msgstr[1] ""
451"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
452
453#: apt-private/private-install.cc
454#, fuzzy, c-format
455msgid "Use '%s' to remove it."
456msgid_plural "Use '%s' to remove them."
457msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
458msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
459
460#: apt-private/private-install.cc
461msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
462msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
463
464#: apt-private/private-install.cc
465msgid ""
466"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
467"solution)."
468msgstr ""
469"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
470"conseña una solución)."
471
472#: apt-private/private-install.cc
473#, fuzzy
474msgid "The following additional packages will be installed:"
475msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
476
477#: apt-private/private-install.cc
478msgid "Suggested packages:"
479msgstr "Paquetes afalaos:"
480
481#: apt-private/private-install.cc
482msgid "Recommended packages:"
483msgstr "Paquetes encamentaos"
484
485#: apt-private/private-install.cc
486#, c-format
487msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
489
490#: apt-private/private-install.cc
491#, c-format
492msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
494
495#: apt-private/private-install.cc
496#, c-format
497msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
499
500#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501#: apt-private/private-install.cc
502#, fuzzy, c-format
503msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
505
506#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
507#, c-format
508msgid "%s set to manually installed.\n"
509msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
510
511#: apt-private/private-install.cc
512#, c-format
513msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
515
516#: apt-private/private-install.cc
517#, fuzzy, c-format
518msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
520
521#: apt-private/private-list.cc
522msgid "Listing"
523msgstr ""
524
525#: apt-private/private-list.cc
526#, c-format
527msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
528msgid_plural ""
529"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
530msgstr[0] ""
531msgstr[1] ""
532
533#: apt-private/private-main.cc
534msgid ""
535"NOTE: This is only a simulation!\n"
536" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
539msgstr ""
540"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
541" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
542" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
543" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
544"actual!"
545
546#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
547msgid "unknown"
548msgstr ""
549
550#: apt-private/private-output.cc
551#, fuzzy, c-format
552msgid "[installed,upgradable to: %s]"
553msgstr " [Instaláu]"
554
555#: apt-private/private-output.cc
556#, fuzzy
557msgid "[installed,local]"
558msgstr " [Instaláu]"
559
560#: apt-private/private-output.cc
561msgid "[installed,auto-removable]"
562msgstr ""
563
564#: apt-private/private-output.cc
565#, fuzzy
566msgid "[installed,automatic]"
567msgstr " [Instaláu]"
568
569#: apt-private/private-output.cc
570#, fuzzy
571msgid "[installed]"
572msgstr " [Instaláu]"
573
574#: apt-private/private-output.cc
575#, c-format
576msgid "[upgradable from: %s]"
577msgstr ""
578
579#: apt-private/private-output.cc
580msgid "[residual-config]"
581msgstr ""
582
583#: apt-private/private-output.cc
584#, c-format
585msgid "but %s is installed"
586msgstr "pero %s ta instaláu"
587
588#: apt-private/private-output.cc
589#, c-format
590msgid "but %s is to be installed"
591msgstr "pero %s ta pa instalar"
592
593#: apt-private/private-output.cc
594msgid "but it is not installable"
595msgstr "pero nun ye instalable"
596
597#: apt-private/private-output.cc
598msgid "but it is a virtual package"
599msgstr "pero ye un paquete virtual"
600
601#: apt-private/private-output.cc
602msgid "but it is not installed"
603msgstr "pero nun ta instaláu"
604
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "but it is not going to be installed"
607msgstr "pero nun va instalase"
608
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid " or"
611msgstr " o"
612
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "The following packages have unmet dependencies:"
615msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
616
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid "The following NEW packages will be installed:"
619msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
620
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "The following packages will be REMOVED:"
623msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
624
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "The following packages have been kept back:"
627msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
628
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages will be upgraded:"
631msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
632
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
635msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
636
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following held packages will be changed:"
639msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
640
641#: apt-private/private-output.cc
642#, c-format
643msgid "%s (due to %s)"
644msgstr "%s (por %s)"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid ""
648"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
649"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
650msgstr ""
651"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
652"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
653
654#: apt-private/private-output.cc
655#, c-format
656msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
657msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
658
659#: apt-private/private-output.cc
660#, c-format
661msgid "%lu reinstalled, "
662msgstr "%lu reinstalaos, "
663
664#: apt-private/private-output.cc
665#, c-format
666msgid "%lu downgraded, "
667msgstr "%lu desactualizaos, "
668
669#: apt-private/private-output.cc
670#, c-format
671msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
672msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
673
674#: apt-private/private-output.cc
675#, c-format
676msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
677msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
678
679#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
680#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
681#. The user has to answer with an input matching the
682#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
683#: apt-private/private-output.cc
684msgid "[Y/n]"
685msgstr "[S/n]"
686
687#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
688#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
689#. The user has to answer with an input matching the
690#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691#: apt-private/private-output.cc
692msgid "[y/N]"
693msgstr "[s/N]"
694
695#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "Y"
698msgstr "S"
699
700#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
701#: apt-private/private-output.cc
702msgid "N"
703msgstr ""
704
705#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
706#, c-format
707msgid "Regex compilation error - %s"
708msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
709
710#: apt-private/private-search.cc
711msgid "You must give at least one search pattern"
712msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
713
714#: apt-private/private-search.cc
715msgid "Full Text Search"
716msgstr ""
717
718#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
719#, c-format
720msgid "Package file %s is out of sync."
721msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
722
723#: apt-private/private-show.cc
724#, c-format
725msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
726msgid_plural ""
727"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
728msgstr[0] ""
729msgstr[1] ""
730
731#: apt-private/private-show.cc
732msgid "not a real package (virtual)"
733msgstr ""
734
735#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
736#, c-format
737msgid "Unable to locate package %s"
738msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
739
740#: apt-private/private-show.cc
741msgid "Package files:"
742msgstr "Ficheros de paquete:"
743
744#: apt-private/private-show.cc
745msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
746msgstr ""
747"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
748
749#. Show any packages have explicit pins
750#: apt-private/private-show.cc
751msgid "Pinned packages:"
752msgstr "Paquetes na chincheta:"
753
754#: apt-private/private-show.cc
755msgid "(not found)"
756msgstr "(nun s'alcontró)"
757
758#. Print the package name and the version we are forcing to
759#: apt-private/private-show.cc
760#, c-format
761msgid "%s -> %s with priority %d\n"
762msgstr ""
763
764#: apt-private/private-show.cc
765msgid " Installed: "
766msgstr " Instaláu: "
767
768#: apt-private/private-show.cc
769msgid " Candidate: "
770msgstr " Candidatu: "
771
772#: apt-private/private-show.cc
773msgid "(none)"
774msgstr "(dengún)"
775
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid " Package pin: "
778msgstr " Chincheta de paquetes: "
779
780#. Show the priority tables
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Version table:"
783msgstr " Tabla de versiones:"
784
785#: apt-private/private-source.cc
786#, fuzzy, c-format
787msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
788msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
789
790#: apt-private/private-source.cc
791#, fuzzy, c-format
792msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
793msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
794
795#: apt-private/private-source.cc
796#, fuzzy, c-format
797msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
798msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
799
800#: apt-private/private-source.cc
801#, c-format
802msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
803msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
804
805#: apt-private/private-source.cc
806#, fuzzy, c-format
807msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
809
810#: apt-private/private-source.cc
811msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
812msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
813
814#: apt-private/private-source.cc
815#, c-format
816msgid "Unable to find a source package for %s"
817msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
818
819#: apt-private/private-source.cc
820#, c-format
821msgid ""
822"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
823"%s\n"
824msgstr ""
825"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
826"%s\n"
827
828#: apt-private/private-source.cc
829#, fuzzy, c-format
830msgid ""
831"Please use:\n"
832"%s\n"
833"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
834msgstr ""
835"Por favor, usa:\n"
836"bzr get %s\n"
837"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
838"paquete.\n"
839
840#: apt-private/private-source.cc
841#, c-format
842msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
844
845#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
851
852#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
858
859#: apt-private/private-source.cc
860#, c-format
861msgid "Fetch source %s\n"
862msgstr "Fonte descargada %s\n"
863
864#: apt-private/private-source.cc
865msgid "Failed to fetch some archives."
866msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
867
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Build command '%s' failed.\n"
886msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
891msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894#, c-format
895msgid "%s has no build depends.\n"
896msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
897
898#: apt-private/private-source.cc
899msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
900msgstr ""
901"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
902"construcción"
903
904#: apt-private/private-source.cc
905#, c-format
906msgid ""
907"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
908"Architectures for setup"
909msgstr ""
910
911#: apt-private/private-source.cc
912#, c-format
913msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
914msgstr ""
915
916#: apt-private/private-source.cc
917#, fuzzy, c-format
918msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
919msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
920
921#: apt-private/private-source.cc
922msgid "Failed to process build dependencies"
923msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
924
925#: apt-private/private-sources.cc
926#, fuzzy, c-format
927msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
928msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
929
930#: apt-private/private-sources.cc
931#, c-format
932msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
933msgstr ""
934
935#: apt-private/private-unmet.cc
936#, c-format
937msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
938msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
939
940#: apt-private/private-update.cc
941msgid "The update command takes no arguments"
942msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
943
944#: apt-private/private-update.cc
945#, c-format
946msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
947msgid_plural ""
948"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
949msgstr[0] ""
950msgstr[1] ""
951
952#: apt-private/private-update.cc
953msgid "All packages are up to date."
954msgstr ""
955
956#: cmdline/apt-cache.cc
957#, fuzzy
958msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
959msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
960
961#: cmdline/apt-cache.cc
962msgid "Total package names: "
963msgstr "Total de nomes de paquetes: "
964
965#: cmdline/apt-cache.cc
966msgid "Total package structures: "
967msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
968
969#: cmdline/apt-cache.cc
970msgid " Normal packages: "
971msgstr " Paquetes normales: "
972
973#: cmdline/apt-cache.cc
974msgid " Pure virtual packages: "
975msgstr " Paquetes virtuales puros: "
976
977#: cmdline/apt-cache.cc
978msgid " Single virtual packages: "
979msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
980
981#: cmdline/apt-cache.cc
982msgid " Mixed virtual packages: "
983msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
984
985#: cmdline/apt-cache.cc
986msgid " Missing: "
987msgstr " Falten: "
988
989#: cmdline/apt-cache.cc
990msgid "Total distinct versions: "
991msgstr "Versiones distintes en total: "
992
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid "Total distinct descriptions: "
995msgstr "Descripciones distintes en total: "
996
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid "Total dependencies: "
999msgstr "Dependencies totales: "
1000
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid "Total ver/file relations: "
1003msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
1004
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid "Total Desc/File relations: "
1007msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
1008
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid "Total Provides mappings: "
1011msgstr "Mapes de provisiones en total: "
1012
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid "Total globbed strings: "
1015msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
1016
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid "Total slack space: "
1019msgstr "Espaciu ociosu en total: "
1020
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid "Total space accounted for: "
1023msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1024
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1027msgstr ""
1028
1029#: cmdline/apt-cache.cc
1030msgid ""
1031"Usage: apt-cache [options] command\n"
1032" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1033"\n"
1034"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1035"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1036"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1037"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1038"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1039"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1040msgstr ""
1041
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid "Show source records"
1044msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
1045
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid "Search the package list for a regex pattern"
1048msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
1049
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid "Show raw dependency information for a package"
1052msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
1053
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid "Show reverse dependency information for a package"
1056msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
1057
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Show a readable record for the package"
1060msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
1061
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "List the names of all packages in the system"
1064msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
1065
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Show policy settings"
1068msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
1069
1070#: cmdline/apt-cdrom.cc
1071msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1072msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
1073
1074#: cmdline/apt-cdrom.cc
1075#, fuzzy
1076msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1077msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
1078
1079#: cmdline/apt-cdrom.cc
1080#, c-format
1081msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1082msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1083
1084#: cmdline/apt-cdrom.cc
1085msgid ""
1086"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1087"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1088"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1089"mount point."
1090msgstr ""
1091
1092#: cmdline/apt-cdrom.cc
1093msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1094msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
1095
1096#: cmdline/apt-cdrom.cc
1097msgid ""
1098"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1099"\n"
1100"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1101"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1102"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1103msgstr ""
1104
1105#: cmdline/apt-config.cc
1106msgid "Arguments not in pairs"
1107msgstr "Argumentos non empareyaos"
1108
1109#: cmdline/apt-config.cc
1110#, fuzzy
1111msgid ""
1112"Usage: apt-config [options] command\n"
1113"\n"
1114"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1115"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1116msgstr ""
1117"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1118"\n"
1119"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1120
1121#: cmdline/apt-config.cc
1122msgid "get configuration values via shell evaluation"
1123msgstr ""
1124
1125#: cmdline/apt-config.cc
1126msgid "show the active configuration setting"
1127msgstr ""
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc
1130#, c-format
1131msgid "Couldn't find package %s"
1132msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1135#, c-format
1136msgid "%s set to automatically installed.\n"
1137msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1140msgid ""
1141"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1142"instead."
1143msgstr ""
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc
1146msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1147msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc
1150msgid "Supported modules:"
1151msgstr "Módulos sofitaos:"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc
1154#, fuzzy
1155msgid ""
1156"Usage: apt-get [options] command\n"
1157" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1158" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159"\n"
1160"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1161"and information about them from authenticated sources and\n"
1162"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1163"with their dependencies.\n"
1164msgstr ""
1165"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1166" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1167" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1168"\n"
1169"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1170"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1171"ya instalar.\n"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc
1174msgid "Retrieve new lists of packages"
1175msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc
1178msgid "Perform an upgrade"
1179msgstr "Facer una anovación"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc
1182msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1183msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc
1186msgid "Remove packages"
1187msgstr "Desaniciar paquetes"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc
1190msgid "Remove packages and config files"
1191msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1194msgid "Remove automatically all unused packages"
1195msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc
1198msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1199msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc
1202msgid "Follow dselect selections"
1203msgstr "Siguir seleiciones dselect"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc
1206msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1207msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc
1210msgid "Erase downloaded archive files"
1211msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc
1214msgid "Erase old downloaded archive files"
1215msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc
1218msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1219msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc
1222msgid "Download source archives"
1223msgstr "Baxar fonte del ficheru"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc
1226msgid "Download the binary package into the current directory"
1227msgstr ""
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc
1230msgid "Download and display the changelog for the given package"
1231msgstr ""
1232
1233#: cmdline/apt-helper.cc
1234msgid "Need one URL as argument"
1235msgstr ""
1236
1237#: cmdline/apt-helper.cc
1238#, fuzzy
1239msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1240msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1241
1242#: cmdline/apt-helper.cc
1243msgid "Download Failed"
1244msgstr ""
1245
1246#: cmdline/apt-helper.cc
1247#, c-format
1248msgid "GetSrvRec failed for %s"
1249msgstr ""
1250
1251#: cmdline/apt-helper.cc
1252msgid ""
1253"Usage: apt-helper [options] command\n"
1254" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1255" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1256"\n"
1257"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1258"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1259msgstr ""
1260
1261#: cmdline/apt-helper.cc
1262msgid "download the given uri to the target-path"
1263msgstr ""
1264
1265#: cmdline/apt-helper.cc
1266msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1267msgstr ""
1268
1269#: cmdline/apt-helper.cc
1270msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1271msgstr ""
1272
1273#: cmdline/apt-helper.cc
1274msgid "detect proxy using apt.conf"
1275msgstr ""
1276
1277#: cmdline/apt-mark.cc
1278#, fuzzy, c-format
1279msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1280msgstr "pero nun ta instaláu"
1281
1282#: cmdline/apt-mark.cc
1283#, fuzzy, c-format
1284msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1285msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1286
1287#: cmdline/apt-mark.cc
1288#, fuzzy, c-format
1289msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1290msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1291
1292#: cmdline/apt-mark.cc
1293#, fuzzy, c-format
1294msgid "%s was already set on hold.\n"
1295msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1296
1297#: cmdline/apt-mark.cc
1298#, fuzzy, c-format
1299msgid "%s was already not hold.\n"
1300msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1301
1302#: cmdline/apt-mark.cc
1303msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1304msgstr ""
1305
1306#: cmdline/apt-mark.cc
1307#, fuzzy, c-format
1308msgid "%s set on hold.\n"
1309msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1310
1311#: cmdline/apt-mark.cc
1312#, fuzzy, c-format
1313msgid "Canceled hold on %s.\n"
1314msgstr "Nun pudo abrise %s"
1315
1316#: cmdline/apt-mark.cc
1317#, c-format
1318msgid "Selected %s for purge.\n"
1319msgstr ""
1320
1321#: cmdline/apt-mark.cc
1322#, c-format
1323msgid "Selected %s for removal.\n"
1324msgstr ""
1325
1326#: cmdline/apt-mark.cc
1327#, c-format
1328msgid "Selected %s for installation.\n"
1329msgstr ""
1330
1331#: cmdline/apt-mark.cc
1332msgid ""
1333"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334"\n"
1335"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1336"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1337"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1338"all packages with or without a certain marking.\n"
1339msgstr ""
1340
1341#: cmdline/apt-mark.cc
1342#, fuzzy
1343msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1344msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1345
1346#: cmdline/apt-mark.cc
1347#, fuzzy
1348msgid "Mark the given packages as manually installed"
1349msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1350
1351#: cmdline/apt-mark.cc
1352msgid "Mark a package as held back"
1353msgstr ""
1354
1355#: cmdline/apt-mark.cc
1356msgid "Unset a package set as held back"
1357msgstr ""
1358
1359#: cmdline/apt-mark.cc
1360#, fuzzy
1361msgid "Print the list of automatically installed packages"
1362msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1363
1364#: cmdline/apt-mark.cc
1365#, fuzzy
1366msgid "Print the list of manually installed packages"
1367msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1368
1369#: cmdline/apt-mark.cc
1370msgid "Print the list of package on hold"
1371msgstr ""
1372
1373#: cmdline/apt.cc
1374msgid ""
1375"Usage: apt [options] command\n"
1376"\n"
1377"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1378"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1379"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1380"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1381"interactive use by default.\n"
1382msgstr ""
1383
1384#. query
1385#: cmdline/apt.cc
1386msgid "list packages based on package names"
1387msgstr ""
1388
1389#: cmdline/apt.cc
1390#, fuzzy
1391msgid "search in package descriptions"
1392msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1393
1394#: cmdline/apt.cc
1395msgid "show package details"
1396msgstr ""
1397
1398#. package stuff
1399#: cmdline/apt.cc
1400#, fuzzy
1401msgid "install packages"
1402msgstr "Paquetes na chincheta:"
1403
1404#: cmdline/apt.cc
1405#, fuzzy
1406msgid "remove packages"
1407msgstr "Paquetes frañaos"
1408
1409#. system wide stuff
1410#: cmdline/apt.cc
1411#, fuzzy
1412msgid "update list of available packages"
1413msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1414
1415#: cmdline/apt.cc
1416msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1417msgstr ""
1418
1419#: cmdline/apt.cc
1420msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1421msgstr ""
1422
1423#. misc
1424#: cmdline/apt.cc
1425#, fuzzy
1426msgid "edit the source information file"
1427msgstr "Lleendo información d'estáu"
1428
1429#: methods/cdrom.cc
1430#, c-format
1431msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1432msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1433
1434#: methods/cdrom.cc
1435msgid ""
1436"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1437"cannot be used to add new CD-ROMs"
1438msgstr ""
1439"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1440"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1441
1442#: methods/cdrom.cc
1443msgid "Wrong CD-ROM"
1444msgstr "CD-ROM malu"
1445
1446#: methods/cdrom.cc
1447#, c-format
1448msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1449msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1450
1451#: methods/cdrom.cc
1452msgid "Disk not found."
1453msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1454
1455#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1456msgid "File not found"
1457msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1458
1459#: methods/connect.cc
1460#, c-format
1461msgid "Connecting to %s (%s)"
1462msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1463
1464#: methods/connect.cc
1465#, c-format
1466msgid "[IP: %s %s]"
1467msgstr "[IP: %s %s]"
1468
1469#: methods/connect.cc
1470#, c-format
1471msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1472msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1473
1474#: methods/connect.cc
1475#, c-format
1476msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1477msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1478
1479#: methods/connect.cc
1480#, c-format
1481msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1482msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1483
1484#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1485msgid "Failed"
1486msgstr "Falló"
1487
1488#: methods/connect.cc
1489#, c-format
1490msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1491msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1492
1493#. We say this mainly because the pause here is for the
1494#. ssh connection that is still going
1495#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1496#, c-format
1497msgid "Connecting to %s"
1498msgstr "Coneutando a %s"
1499
1500#: methods/connect.cc
1501#, c-format
1502msgid "Could not resolve '%s'"
1503msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1504
1505#: methods/connect.cc
1506#, c-format
1507msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1508msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1509
1510#: methods/connect.cc
1511#, fuzzy, c-format
1512msgid "System error resolving '%s:%s'"
1513msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1514
1515#: methods/connect.cc
1516#, c-format
1517msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1518msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1519
1520#: methods/connect.cc
1521#, c-format
1522msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1523msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1524
1525#: methods/copy.cc methods/store.cc
1526msgid "Failed to stat"
1527msgstr "Falló al lleer"
1528
1529#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1530msgid "Failed to set modification time"
1531msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1532
1533#: methods/file.cc
1534msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1535msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1536
1537#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1538#: methods/ftp.cc
1539msgid "Logging in"
1540msgstr "Entrando"
1541
1542#: methods/ftp.cc
1543msgid "Unable to determine the peer name"
1544msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1545
1546#: methods/ftp.cc
1547msgid "Unable to determine the local name"
1548msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1549
1550#: methods/ftp.cc
1551#, c-format
1552msgid "The server refused the connection and said: %s"
1553msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1554
1555#: methods/ftp.cc
1556#, c-format
1557msgid "USER failed, server said: %s"
1558msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1559
1560#: methods/ftp.cc
1561#, c-format
1562msgid "PASS failed, server said: %s"
1563msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1564
1565#: methods/ftp.cc
1566msgid ""
1567"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1568"is empty."
1569msgstr ""
1570"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1571"ProxyLogin ta baleru."
1572
1573#: methods/ftp.cc
1574#, c-format
1575msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1576msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1577
1578#: methods/ftp.cc
1579#, c-format
1580msgid "TYPE failed, server said: %s"
1581msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1582
1583#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1584msgid "Connection timeout"
1585msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1586
1587#: methods/ftp.cc
1588msgid "Server closed the connection"
1589msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1590
1591#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1592msgid "Read error"
1593msgstr "Fallu de llectura"
1594
1595#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1596msgid "A response overflowed the buffer."
1597msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1598
1599#: methods/ftp.cc
1600msgid "Protocol corruption"
1601msgstr "Corrupción del protocolu"
1602
1603#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1604msgid "Write error"
1605msgstr "Fallu d'escritura"
1606
1607#: methods/ftp.cc
1608msgid "Could not create a socket"
1609msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1610
1611#: methods/ftp.cc
1612msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1613msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1614
1615#: methods/ftp.cc
1616msgid "Could not connect passive socket."
1617msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1618
1619#: methods/ftp.cc
1620msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1621msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1622
1623#: methods/ftp.cc
1624msgid "Could not bind a socket"
1625msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1626
1627#: methods/ftp.cc
1628msgid "Could not listen on the socket"
1629msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1630
1631#: methods/ftp.cc
1632msgid "Could not determine the socket's name"
1633msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1634
1635#: methods/ftp.cc
1636msgid "Unable to send PORT command"
1637msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1638
1639#: methods/ftp.cc
1640#, c-format
1641msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1642msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1643
1644#: methods/ftp.cc
1645#, c-format
1646msgid "EPRT failed, server said: %s"
1647msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1648
1649#: methods/ftp.cc
1650msgid "Data socket connect timed out"
1651msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1652
1653#: methods/ftp.cc
1654msgid "Unable to accept connection"
1655msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1656
1657#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1658msgid "Problem hashing file"
1659msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1660
1661#: methods/ftp.cc
1662#, c-format
1663msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1664msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1665
1666#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1667msgid "Data socket timed out"
1668msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1669
1670#: methods/ftp.cc
1671#, c-format
1672msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1673msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1674
1675#. Get the files information
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "Query"
1678msgstr "Consulta"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid "Unable to invoke "
1682msgstr "Nun se pudo invocar "
1683
1684#: methods/gpgv.cc
1685msgid "At least one invalid signature was encountered."
1686msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1687
1688#: methods/gpgv.cc
1689msgid ""
1690"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1691msgstr ""
1692"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1693
1694#: methods/gpgv.cc
1695msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1696msgstr ""
1697"Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1698
1699#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1700#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1701#, c-format
1702msgid ""
1703"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1704"authentication?)"
1705msgstr ""
1706
1707#: methods/gpgv.cc
1708msgid "Unknown error executing apt-key"
1709msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1710
1711#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1712#: methods/gpgv.cc
1713#, c-format
1714msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1715msgstr ""
1716
1717#: methods/gpgv.cc
1718msgid "The following signatures were invalid:\n"
1719msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1720
1721#: methods/gpgv.cc
1722msgid ""
1723"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1724"available:\n"
1725msgstr ""
1726"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1727"ta a mano:\n"
1728
1729#: methods/http.cc
1730msgid "Error writing to the file"
1731msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1732
1733#: methods/http.cc
1734msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1735msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1736
1737#: methods/http.cc
1738msgid "Error reading from server"
1739msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1740
1741#: methods/http.cc
1742msgid "Error writing to file"
1743msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1744
1745#: methods/http.cc
1746msgid "Select failed"
1747msgstr "Falló la escoyeta"
1748
1749#: methods/http.cc
1750msgid "Connection timed out"
1751msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1752
1753#: methods/http.cc
1754msgid "Error writing to output file"
1755msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1756
1757#. Only warn if there are no sources.list.d.
1758#. Only warn if there is no sources.list file.
1759#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1760#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1761#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1762#, c-format
1763msgid "Unable to read %s"
1764msgstr "Nun ye a lleer %s"
1765
1766#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1767#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1768#, c-format
1769msgid "Unable to change to %s"
1770msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1771
1772#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1773#. and provide a config option to define that default
1774#: methods/mirror.cc
1775#, c-format
1776msgid "No mirror file '%s' found "
1777msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1778
1779#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1780#. and provide a config option to define that default
1781#: methods/mirror.cc
1782#, fuzzy, c-format
1783msgid "Can not read mirror file '%s'"
1784msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1785
1786#: methods/mirror.cc
1787#, fuzzy, c-format
1788msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1789msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1790
1791#: methods/mirror.cc
1792#, c-format
1793msgid "[Mirror: %s]"
1794msgstr "[Espeyu: %s]"
1795
1796#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1797#: apt-pkg/acquire-item.cc
1798#, c-format
1799msgid "Failed to stat %s"
1800msgstr "Nun pudo lleese %s"
1801
1802#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1803msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1804msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1805
1806#: methods/rsh.cc
1807msgid "Connection closed prematurely"
1808msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1809
1810#: methods/server.cc
1811msgid "Waiting for headers"
1812msgstr "Esperando les testeres"
1813
1814#: methods/server.cc
1815msgid "Bad header line"
1816msgstr "Fallu na llinia testera"
1817
1818#: methods/server.cc
1819msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1820msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1821
1822#: methods/server.cc
1823msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1824msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1825
1826#: methods/server.cc
1827msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1828msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1829
1830#: methods/server.cc
1831msgid "This HTTP server has broken range support"
1832msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1833
1834#: methods/server.cc
1835msgid "Unknown date format"
1836msgstr "Formatu de data desconocíu"
1837
1838#: methods/server.cc
1839msgid "Bad header data"
1840msgstr "Datos de testera incorreutos"
1841
1842#: methods/server.cc
1843msgid "Connection failed"
1844msgstr "Fallo la conexón"
1845
1846#: methods/server.cc
1847#, c-format
1848msgid ""
1849"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1850"5 apt.conf)"
1851msgstr ""
1852
1853#: methods/server.cc
1854msgid "Internal error"
1855msgstr "Fallu internu"
1856
1857#: methods/store.cc
1858msgid "Empty files can't be valid archives"
1859msgstr ""
1860
1861#: dselect/install:33
1862msgid "Bad default setting!"
1863msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1864
1865#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1866#: dselect/install:106 dselect/update:45
1867#, fuzzy
1868msgid "Press [Enter] to continue."
1869msgstr "Calca Intro pa continuar."
1870
1871#: dselect/install:92
1872msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1873msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1874
1875#: dselect/install:102
1876msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1877msgstr ""
1878"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1879"configurarse'l"
1880
1881#: dselect/install:103
1882msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1883msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1884
1885#: dselect/install:104
1886msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1887msgstr ""
1888"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1889
1890#: dselect/install:105
1891msgid ""
1892"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1893msgstr ""
1894"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1895"otra vuelta"
1896
1897#: dselect/update:30
1898msgid "Merging available information"
1899msgstr "Fusionando información disponible"
1900
1901#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1902#, fuzzy
1903msgid ""
1904"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1905"\n"
1906"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1907"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1908"configuration questions before installation of packages.\n"
1909msgstr ""
1910"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1911"\n"
1912"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1913"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1914"\n"
1915"Opciones:\n"
1916"-h Esti testu d'aida.\n"
1917"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1918"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1919"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1920"tmp\n"
1921
1922#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1923#, fuzzy, c-format
1924msgid "Unable to mkstemp %s"
1925msgstr "Nun ye a lleer %s"
1926
1927#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1928#, c-format
1929msgid "Unable to write to %s"
1930msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1931
1932#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1933msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1934msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1935
1936#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1937#, fuzzy
1938msgid ""
1939"Usage: apt-internal-solver\n"
1940"\n"
1941"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1942"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1943"the like.\n"
1944msgstr ""
1945"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1946"\n"
1947"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1948"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1949"\n"
1950"Opciones:\n"
1951"-h Esti testu d'aida.\n"
1952"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1953"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1954"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1955"tmp\n"
1956
1957#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1958msgid "Unknown package record!"
1959msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1960
1961#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1962msgid ""
1963"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1964"\n"
1965"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1966"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1967"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1968msgstr ""
1969
1970#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1971msgid "Package extension list is too long"
1972msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1973
1974#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1975#, c-format
1976msgid "Error processing directory %s"
1977msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1978
1979#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1980msgid "Source extension list is too long"
1981msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1982
1983#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1984msgid "Error writing header to contents file"
1985msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1986
1987#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1988#, c-format
1989msgid "Error processing contents %s"
1990msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1991
1992#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1993msgid ""
1994"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1995"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1996" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1997" contents path\n"
1998" release path\n"
1999" generate config [groups]\n"
2000" clean config\n"
2001"\n"
2002"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2003"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2004"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2005"\n"
2006"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2007"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2008"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2009"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2010"\n"
2011"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2012"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2013"\n"
2014"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2015"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2016"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2017"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2018"Debian archive:\n"
2019" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2020" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2021"\n"
2022"Options:\n"
2023" -h This help text\n"
2024" --md5 Control MD5 generation\n"
2025" -s=? Source override file\n"
2026" -q Quiet\n"
2027" -d=? Select the optional caching database\n"
2028" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2029" --contents Control contents file generation\n"
2030" -c=? Read this configuration file\n"
2031" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2032msgstr ""
2033"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2034"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2035" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2036" contents camin\n"
2037" release camin\n"
2038" generate config [grupos]\n"
2039" clean config\n"
2040"\n"
2041"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2042"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2043"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2044"\n"
2045"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2046"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2047"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2048"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2049"\n"
2050"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2051"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2052"ficheru de disvíu de fonte.\n"
2053"\n"
2054"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2055"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2056"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2057"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2058"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2059" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2060" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2061"\n"
2062"Escoyetes:\n"
2063" -h Esti testu d'aida\n"
2064" --md5 Xenerar control MD5 \n"
2065" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2066" -q Sele\n"
2067" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2068" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2069" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2070" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2071" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2072
2073#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2074msgid "No selections matched"
2075msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2076
2077#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2078#, c-format
2079msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2080msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2081
2082#: ftparchive/cachedb.cc
2083#, c-format
2084msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2085msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2086
2087#: ftparchive/cachedb.cc
2088#, c-format
2089msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2090msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2091
2092#: ftparchive/cachedb.cc
2093msgid ""
2094"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2095"remove and re-create the database."
2096msgstr ""
2097"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2098"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
2099
2100#: ftparchive/cachedb.cc
2101#, c-format
2102msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2103msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
2104
2105#: ftparchive/cachedb.cc
2106#, fuzzy
2107msgid "Failed to read .dsc"
2108msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2109
2110#: ftparchive/cachedb.cc
2111msgid "Archive has no control record"
2112msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2113
2114#: ftparchive/cachedb.cc
2115msgid "Unable to get a cursor"
2116msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2117
2118#: ftparchive/contents.cc
2119msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2120msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2121
2122#: ftparchive/multicompress.cc
2123#, c-format
2124msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2125msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2126
2127#: ftparchive/multicompress.cc
2128#, c-format
2129msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2130msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2131
2132#: ftparchive/multicompress.cc
2133msgid "Failed to fork"
2134msgstr "Nun pudo biforcase"
2135
2136#: ftparchive/multicompress.cc
2137msgid "Compress child"
2138msgstr "Comprimir fíu"
2139
2140#: ftparchive/multicompress.cc
2141#, c-format
2142msgid "Internal error, failed to create %s"
2143msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2144
2145#: ftparchive/multicompress.cc
2146msgid "IO to subprocess/file failed"
2147msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2148
2149#: ftparchive/multicompress.cc
2150msgid "Failed to read while computing MD5"
2151msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2152
2153#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2154#, c-format
2155msgid "Failed to rename %s to %s"
2156msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2157
2158#: ftparchive/override.cc
2159#, c-format
2160msgid "Unable to open %s"
2161msgstr "Nun pudo abrise %s"
2162
2163#. skip spaces
2164#. find end of word
2165#: ftparchive/override.cc
2166#, fuzzy, c-format
2167msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2168msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2169
2170#: ftparchive/override.cc
2171#, c-format
2172msgid "Failed to read the override file %s"
2173msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2174
2175#: ftparchive/override.cc
2176#, fuzzy, c-format
2177msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2178msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2179
2180#: ftparchive/override.cc
2181#, fuzzy, c-format
2182msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2183msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2184
2185#: ftparchive/override.cc
2186#, fuzzy, c-format
2187msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2188msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2189
2190#: ftparchive/writer.cc
2191#, c-format
2192msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2193msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2194
2195#: ftparchive/writer.cc
2196#, c-format
2197msgid "W: Unable to stat %s\n"
2198msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2199
2200#: ftparchive/writer.cc
2201msgid "E: "
2202msgstr "E: "
2203
2204#: ftparchive/writer.cc
2205msgid "W: "
2206msgstr "A: "
2207
2208#: ftparchive/writer.cc
2209msgid "E: Errors apply to file "
2210msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2211
2212#: ftparchive/writer.cc
2213#, c-format
2214msgid "Failed to resolve %s"
2215msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2216
2217#: ftparchive/writer.cc
2218msgid "Tree walking failed"
2219msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2220
2221#: ftparchive/writer.cc
2222#, c-format
2223msgid "Failed to open %s"
2224msgstr "Nun pudo abrise %s"
2225
2226#: ftparchive/writer.cc
2227#, c-format
2228msgid " DeLink %s [%s]\n"
2229msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2230
2231#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2232#, c-format
2233msgid "Failed to readlink %s"
2234msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2235
2236#: ftparchive/writer.cc
2237#, c-format
2238msgid "*** Failed to link %s to %s"
2239msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2240
2241#: ftparchive/writer.cc
2242#, c-format
2243msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2244msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2245
2246#: ftparchive/writer.cc
2247msgid "Archive had no package field"
2248msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2249
2250#: ftparchive/writer.cc
2251#, c-format
2252msgid " %s has no override entry\n"
2253msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2254
2255#: ftparchive/writer.cc
2256#, c-format
2257msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2258msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2259
2260#: ftparchive/writer.cc
2261#, c-format
2262msgid " %s has no source override entry\n"
2263msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2264
2265#: ftparchive/writer.cc
2266#, c-format
2267msgid " %s has no binary override entry either\n"
2268msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2269
2270#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2271msgid "Invalid archive signature"
2272msgstr "Robla del ficheru inválida"
2273
2274#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2275msgid "Error reading archive member header"
2276msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2277
2278#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2279#, c-format
2280msgid "Invalid archive member header %s"
2281msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2282
2283#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2284msgid "Invalid archive member header"
2285msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2286
2287#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2288msgid "Archive is too short"
2289msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2290
2291#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2292msgid "Failed to read the archive headers"
2293msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2294
2295#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2296#, fuzzy, c-format
2297msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2298msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2299
2300#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2301msgid "Corrupted archive"
2302msgstr "Ficheru tollíu"
2303
2304#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2305msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2306msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2307
2308#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2309#, c-format
2310msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2311msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2312
2313#: apt-inst/deb/debfile.cc
2314#, c-format
2315msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2316msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2317
2318#: apt-inst/deb/debfile.cc
2319#, c-format
2320msgid "Internal error, could not locate member %s"
2321msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2322
2323#: apt-inst/deb/debfile.cc
2324msgid "Unparsable control file"
2325msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2326
2327#: apt-inst/dirstream.cc
2328#, c-format
2329msgid "Failed to write file %s"
2330msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2331
2332#: apt-inst/dirstream.cc
2333#, c-format
2334msgid "Failed to close file %s"
2335msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2336
2337#: apt-inst/extract.cc
2338#, c-format
2339msgid "The path %s is too long"
2340msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2341
2342#: apt-inst/extract.cc
2343#, c-format
2344msgid "Unpacking %s more than once"
2345msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2346
2347#: apt-inst/extract.cc
2348#, c-format
2349msgid "The directory %s is diverted"
2350msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2351
2352#: apt-inst/extract.cc
2353#, c-format
2354msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2355msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2356
2357#: apt-inst/extract.cc
2358msgid "The diversion path is too long"
2359msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2360
2361#: apt-inst/extract.cc
2362#, c-format
2363msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2364msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2365
2366#: apt-inst/extract.cc
2367msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2368msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2369
2370#: apt-inst/extract.cc
2371msgid "The path is too long"
2372msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2373
2374#: apt-inst/extract.cc
2375#, c-format
2376msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2377msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2378
2379#: apt-inst/extract.cc
2380#, c-format
2381msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2382msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2383
2384#: apt-inst/extract.cc
2385#, c-format
2386msgid "Unable to stat %s"
2387msgstr "Nun ye a lleer %s"
2388
2389#: apt-inst/filelist.cc
2390msgid "DropNode called on still linked node"
2391msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2392
2393#: apt-inst/filelist.cc
2394msgid "Failed to locate the hash element!"
2395msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2396
2397#: apt-inst/filelist.cc
2398msgid "Failed to allocate diversion"
2399msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2400
2401#: apt-inst/filelist.cc
2402msgid "Internal error in AddDiversion"
2403msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2404
2405#: apt-inst/filelist.cc
2406#, c-format
2407msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2408msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2409
2410#: apt-inst/filelist.cc
2411#, c-format
2412msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2413msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2414
2415#: apt-inst/filelist.cc
2416#, c-format
2417msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2418msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2419
2420#: apt-pkg/acquire-item.cc
2421msgid ""
2422"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2423"disabled by default."
2424msgstr ""
2425
2426#: apt-pkg/acquire-item.cc
2427msgid ""
2428"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2429"potentially dangerous to use."
2430msgstr ""
2431
2432#: apt-pkg/acquire-item.cc
2433msgid ""
2434"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2435"details."
2436msgstr ""
2437
2438#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2439#, c-format
2440msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2441msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2442
2443#: apt-pkg/acquire-item.cc
2444msgid "Hash Sum mismatch"
2445msgstr "La suma hash nun concasa"
2446
2447#: apt-pkg/acquire-item.cc
2448msgid "Size mismatch"
2449msgstr "El tamañu nun concasa"
2450
2451#: apt-pkg/acquire-item.cc
2452#, fuzzy
2453msgid "Invalid file format"
2454msgstr "Operación incorreuta: %s"
2455
2456#: apt-pkg/acquire-item.cc
2457#, fuzzy
2458msgid "Signature error"
2459msgstr "Fallu d'escritura"
2460
2461#: apt-pkg/acquire-item.cc
2462#, fuzzy, c-format
2463msgid ""
2464"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2465"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2466msgstr ""
2467"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2468"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2469
2470#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2471#: apt-pkg/acquire-item.cc
2472#, c-format
2473msgid "GPG error: %s: %s"
2474msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2475
2476#: apt-pkg/acquire-item.cc
2477#, c-format
2478msgid ""
2479"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2480"architecture '%s'"
2481msgstr ""
2482
2483#: apt-pkg/acquire-item.cc
2484#, c-format
2485msgid ""
2486"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2487"or malformed file)"
2488msgstr ""
2489
2490#: apt-pkg/acquire-item.cc
2491#, c-format
2492msgid ""
2493"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2494"weak security information for it"
2495msgstr ""
2496
2497#: apt-pkg/acquire-item.cc
2498msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2499msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2500
2501#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2502#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2503#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2504#: apt-pkg/acquire-item.cc
2505#, c-format
2506msgid ""
2507"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2508"repository will not be applied."
2509msgstr ""
2510
2511#: apt-pkg/acquire-item.cc
2512#, c-format
2513msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2514msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2515
2516#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2517#. back to queueing Packages files without verification
2518#. only allow going further if the user explicitly wants it
2519#: apt-pkg/acquire-item.cc
2520#, fuzzy, c-format
2521msgid "The repository '%s' is not signed."
2522msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2523
2524#. No Release file was present so fall
2525#. back to queueing Packages files without verification
2526#. only allow going further if the user explicitly wants it
2527#: apt-pkg/acquire-item.cc
2528#, fuzzy, c-format
2529msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2530msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2531
2532#: apt-pkg/acquire-item.cc
2533#, fuzzy, c-format
2534msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2535msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2536
2537#: apt-pkg/acquire-item.cc
2538msgid ""
2539"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2540"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2541msgstr ""
2542
2543#: apt-pkg/acquire-item.cc
2544#, c-format
2545msgid ""
2546"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2547"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2548msgstr ""
2549"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2550"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2551
2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
2553#, c-format
2554msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2555msgstr ""
2556
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
2558#, c-format
2559msgid ""
2560"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2561msgstr ""
2562"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2563"paquete %s."
2564
2565#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2566#: apt-pkg/acquire-item.cc
2567#, fuzzy, c-format
2568msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2569msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2570
2571#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2572#, c-format
2573msgid "The method driver %s could not be found."
2574msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2575
2576#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2577#, fuzzy, c-format
2578msgid "Is the package %s installed?"
2579msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2580
2581#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2582#, c-format
2583msgid "Method %s did not start correctly"
2584msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2585
2586#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2587#, fuzzy, c-format
2588msgid ""
2589"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2590msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2591
2592#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2593#, c-format
2594msgid "List directory %spartial is missing."
2595msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2596
2597#: apt-pkg/acquire.cc
2598#, c-format
2599msgid "Archives directory %spartial is missing."
2600msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2601
2602#: apt-pkg/acquire.cc
2603#, c-format
2604msgid "Unable to lock directory %s"
2605msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2606
2607#: apt-pkg/acquire.cc
2608#, c-format
2609msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2610msgstr ""
2611
2612#: apt-pkg/acquire.cc
2613#, c-format
2614msgid ""
2615"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2616"user '%s'."
2617msgstr ""
2618
2619#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2620#, fuzzy, c-format
2621msgid "Clean of %s is not supported"
2622msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2623
2624#. only show the ETA if it makes sense
2625#. two days
2626#: apt-pkg/acquire.cc
2627#, c-format
2628msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2629msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2630
2631#: apt-pkg/acquire.cc
2632#, c-format
2633msgid "Retrieving file %li of %li"
2634msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2635
2636#: apt-pkg/algorithms.cc
2637#, c-format
2638msgid ""
2639"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2640msgstr ""
2641"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2642
2643#: apt-pkg/algorithms.cc
2644msgid ""
2645"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2646"held packages."
2647msgstr ""
2648"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2649"mor de paquetes reteníos."
2650
2651#: apt-pkg/algorithms.cc
2652msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2653msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2654
2655#: apt-pkg/cachefile.cc
2656msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2657msgstr ""
2658"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2659
2660#: apt-pkg/cachefile.cc
2661msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2662msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2663
2664#: apt-pkg/cachefile.cc
2665msgid "The list of sources could not be read."
2666msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2667
2668#: apt-pkg/cacheset.cc
2669#, c-format
2670msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2671msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2672
2673#: apt-pkg/cacheset.cc
2674#, c-format
2675msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2676msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2677
2678#: apt-pkg/cacheset.cc
2679#, c-format
2680msgid "Couldn't find task '%s'"
2681msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2682
2683#: apt-pkg/cacheset.cc
2684#, c-format
2685msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2686msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2687
2688#: apt-pkg/cacheset.cc
2689#, fuzzy, c-format
2690msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2691msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2692
2693#: apt-pkg/cacheset.cc
2694#, c-format
2695msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2696msgstr ""
2697"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2698
2699#: apt-pkg/cacheset.cc
2700#, c-format
2701msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2702msgstr ""
2703"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2704"virtual"
2705
2706#: apt-pkg/cacheset.cc
2707#, c-format
2708msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2709msgstr ""
2710"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2711"candidata"
2712
2713#: apt-pkg/cacheset.cc
2714#, c-format
2715msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2716msgstr ""
2717"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2718
2719#: apt-pkg/cacheset.cc
2720#, c-format
2721msgid ""
2722"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2723"neither of them"
2724msgstr ""
2725"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2726"como non tien nengún d'ellos"
2727
2728#: apt-pkg/cdrom.cc
2729#, c-format
2730msgid "Line %u too long in source list %s."
2731msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2732
2733#: apt-pkg/cdrom.cc
2734msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2735msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2736
2737#: apt-pkg/cdrom.cc
2738#, c-format
2739msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2740msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2741
2742#: apt-pkg/cdrom.cc
2743msgid "Waiting for disc...\n"
2744msgstr "Esperando'l discu...\n"
2745
2746#: apt-pkg/cdrom.cc
2747msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2748msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2749
2750#: apt-pkg/cdrom.cc
2751msgid "Identifying... "
2752msgstr "Identificando... "
2753
2754#: apt-pkg/cdrom.cc
2755#, c-format
2756msgid "Stored label: %s\n"
2757msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2758
2759#: apt-pkg/cdrom.cc
2760msgid "Scanning disc for index files...\n"
2761msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2762
2763#: apt-pkg/cdrom.cc
2764#, c-format
2765msgid ""
2766"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2767"%zu signatures\n"
2768msgstr ""
2769"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2770"%zu firmes\n"
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc
2773msgid ""
2774"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2775"wrong architecture?"
2776msgstr ""
2777"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2778"hai una arquiteutura inválida?"
2779
2780#: apt-pkg/cdrom.cc
2781#, c-format
2782msgid "Found label '%s'\n"
2783msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc
2786msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2787msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2788
2789#: apt-pkg/cdrom.cc
2790#, c-format
2791msgid ""
2792"This disc is called: \n"
2793"'%s'\n"
2794msgstr ""
2795"Esti discu llámase: \n"
2796"'%s'\n"
2797
2798#: apt-pkg/cdrom.cc
2799msgid "Copying package lists..."
2800msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2803msgid "Writing new source list\n"
2804msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc
2807msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2808msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2809
2810#: apt-pkg/clean.cc
2811#, c-format
2812msgid "Unable to stat %s."
2813msgstr "Nun pudo lleese %s."
2814
2815#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2816#, c-format
2817msgid "Unable to stat the mount point %s"
2818msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2819
2820#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2821msgid "Failed to stat the cdrom"
2822msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2823
2824#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2825#, fuzzy, c-format
2826msgid ""
2827"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2828"other options."
2829msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2830
2831#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2832#, fuzzy, c-format
2833msgid ""
2834"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2835"options"
2836msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2837
2838#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2839#, c-format
2840msgid "Command line option %s is not boolean"
2841msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2842
2843#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2844#, c-format
2845msgid "Option %s requires an argument."
2846msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2847
2848#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2849#, c-format
2850msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2851msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2852
2853#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2854#, c-format
2855msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2856msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2857
2858#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2859#, c-format
2860msgid "Option '%s' is too long"
2861msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2862
2863#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2864#, c-format
2865msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2866msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2867
2868#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2869#, c-format
2870msgid "Invalid operation %s"
2871msgstr "Operación incorreuta: %s"
2872
2873#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2874#, c-format
2875msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2876msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2877
2878#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2879#, c-format
2880msgid "Opening configuration file %s"
2881msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2882
2883#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2884#, c-format
2885msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2886msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2887
2888#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2889#, c-format
2890msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2891msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2892
2893#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2894#, c-format
2895msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2896msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2897
2898#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2899#, c-format
2900msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2901msgstr ""
2902"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2903
2904#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2905#, c-format
2906msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2907msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2908
2909#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2910#, c-format
2911msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2912msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2913
2914#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2915#, c-format
2916msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2917msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2918
2919#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2920#, c-format
2921msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2922msgstr ""
2923"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2924"argumentos"
2925
2926#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927#, c-format
2928msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2929msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2930
2931#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2932#, c-format
2933msgid "Problem unlinking the file %s"
2934msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2935
2936#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2937#, c-format
2938msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2939msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2940
2941#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2942#, c-format
2943msgid "Could not open lock file %s"
2944msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2945
2946#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2947#, c-format
2948msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2949msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2950
2951#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2952#, c-format
2953msgid "Could not get lock %s"
2954msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2955
2956#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2957#, c-format
2958msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2959msgstr ""
2960
2961#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2962#, c-format
2963msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2964msgstr ""
2965
2966#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967#, c-format
2968msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2969msgstr ""
2970
2971#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972#, c-format
2973msgid ""
2974"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2975msgstr ""
2976
2977#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2978#, c-format
2979msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2980msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2981
2982#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983#, c-format
2984msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2985msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2986
2987#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988#, c-format
2989msgid "Sub-process %s received signal %u."
2990msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2991
2992#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2993#, c-format
2994msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2995msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2996
2997#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2998#, c-format
2999msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3000msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3001
3002#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003#, c-format
3004msgid "Problem closing the gzip file %s"
3005msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3006
3007#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008msgid "Unexpected end of file"
3009msgstr ""
3010
3011#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012msgid "Failed to create subprocess IPC"
3013msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3014
3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016msgid "Failed to exec compressor "
3017msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3018
3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020#, c-format
3021msgid "Could not open file %s"
3022msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3023
3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025#, c-format
3026msgid "Could not open file descriptor %d"
3027msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3028
3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030#, fuzzy, c-format
3031msgid "read, still have %llu to read but none left"
3032msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3033
3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035#, fuzzy, c-format
3036msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3037msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3038
3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040#, c-format
3041msgid "Problem closing the file %s"
3042msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3043
3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045#, c-format
3046msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3047msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3048
3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050msgid "Problem syncing the file"
3051msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3052
3053#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3054msgid "Can't mmap an empty file"
3055msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3056
3057#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3058#, fuzzy, c-format
3059msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3060msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3061
3062#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3063#, c-format
3064msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3065msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3066
3067#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3068msgid "Unable to close mmap"
3069msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3070
3071#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3072msgid "Unable to synchronize mmap"
3073msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3074
3075#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3076#, c-format
3077msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3078msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3079
3080#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3081msgid "Failed to truncate file"
3082msgstr "Falló al francer el ficheru"
3083
3084#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3085#, c-format
3086msgid ""
3087"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3088"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3089msgstr ""
3090"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3091"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3092
3093#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3094#, c-format
3095msgid ""
3096"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3097"reached."
3098msgstr ""
3099"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3100
3101#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3102msgid ""
3103"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3104msgstr ""
3105"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3106"desactivao pol usuariu."
3107
3108#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3109#, c-format
3110msgid "%c%s... Error!"
3111msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3112
3113#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3114#, c-format
3115msgid "%c%s... Done"
3116msgstr "%c%s... Fecho"
3117
3118#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3119msgid "..."
3120msgstr ""
3121
3122#. Print the spinner
3123#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3124#, fuzzy, c-format
3125msgid "%c%s... %u%%"
3126msgstr "%c%s... Fecho"
3127
3128#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3129#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3130#, c-format
3131msgid "%lid %lih %limin %lis"
3132msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3133
3134#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3135#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3136#, c-format
3137msgid "%lih %limin %lis"
3138msgstr "%lih %limin %lis"
3139
3140#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3141#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3142#, c-format
3143msgid "%limin %lis"
3144msgstr "%limin %lis"
3145
3146#. TRANSLATOR: s means seconds
3147#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3148#, c-format
3149msgid "%lis"
3150msgstr "%lis"
3151
3152#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3153#, c-format
3154msgid "Selection %s not found"
3155msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3156
3157#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3158#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3159#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3160#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3161#, c-format
3162msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3163msgstr ""
3164
3165#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3166#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3167#. two sources.list entries
3168#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3169#, c-format
3170msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3171msgstr ""
3172
3173#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3174#, c-format
3175msgid "Unable to parse Release file %s"
3176msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3177
3178#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3179#, c-format
3180msgid "No sections in Release file %s"
3181msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3182
3183#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3184#, c-format
3185msgid "No Hash entry in Release file %s"
3186msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3187
3188#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3189#, c-format
3190msgid ""
3191"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3192"security purposes"
3193msgstr ""
3194
3195#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3196#, c-format
3197msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3198msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3199
3200#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3201#, c-format
3202msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3203msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3204
3205#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3206#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207#, c-format
3208msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3209msgstr ""
3210
3211#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212#, c-format
3213msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3214msgstr ""
3215
3216#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3217#, c-format
3218msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3219msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
3220
3221#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3222#, c-format
3223msgid ""
3224"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3225"it?"
3226msgstr ""
3227"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3228"usándolu?"
3229
3230#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3231#, c-format
3232msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3233msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3234
3235#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3236#. dpkg --configure -a
3237#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3238#, c-format
3239msgid ""
3240"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3241msgstr ""
3242"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3243"problema. "
3244
3245#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3246msgid "Not locked"
3247msgstr "Non bloquiáu"
3248
3249#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3250#, c-format
3251msgid "Installing %s"
3252msgstr "Instalando %s"
3253
3254#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3255#, c-format
3256msgid "Configuring %s"
3257msgstr "Configurando %s"
3258
3259#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3260#, c-format
3261msgid "Removing %s"
3262msgstr "Desinstalando %s"
3263
3264#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3265#, c-format
3266msgid "Completely removing %s"
3267msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3268
3269#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3270#, c-format
3271msgid "Noting disappearance of %s"
3272msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3273
3274#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3275#, c-format
3276msgid "Running post-installation trigger %s"
3277msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3278
3279#. FIXME: use a better string after freeze
3280#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3281#, c-format
3282msgid "Directory '%s' missing"
3283msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3284
3285#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286#, c-format
3287msgid "Could not open file '%s'"
3288msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3289
3290#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291#, c-format
3292msgid "Preparing %s"
3293msgstr "Preparando %s"
3294
3295#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3296#, c-format
3297msgid "Unpacking %s"
3298msgstr "Desempaquetando %s"
3299
3300#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301#, c-format
3302msgid "Preparing to configure %s"
3303msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3304
3305#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306#, c-format
3307msgid "Installed %s"
3308msgstr "%s instaláu"
3309
3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311#, c-format
3312msgid "Preparing for removal of %s"
3313msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3314
3315#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316#, c-format
3317msgid "Removed %s"
3318msgstr "%s desinstaláu"
3319
3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321#, c-format
3322msgid "Preparing to completely remove %s"
3323msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3324
3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326#, c-format
3327msgid "Completely removed %s"
3328msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3329
3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331#, fuzzy, c-format
3332msgid "Can not write log (%s)"
3333msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3334
3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336msgid "Is /dev/pts mounted?"
3337msgstr ""
3338
3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3341msgstr ""
3342
3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3345msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3346
3347#. check if its not a follow up error
3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3350msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3351
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353msgid ""
3354"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3355"error from a previous failure."
3356msgstr ""
3357"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3358"siguió dende un fallu previu"
3359
3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361msgid ""
3362"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3363"error"
3364msgstr ""
3365"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3366"discu llenu"
3367
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369msgid ""
3370"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3371"error"
3372msgstr ""
3373"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3374"memoria"
3375
3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377#, fuzzy
3378msgid ""
3379"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3380"local system"
3381msgstr ""
3382"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3383"discu llenu"
3384
3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386msgid ""
3387"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3388msgstr ""
3389"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3390"dpkg"
3391
3392#: apt-pkg/depcache.cc
3393msgid "Building dependency tree"
3394msgstr "Creando árbol de dependencies"
3395
3396#: apt-pkg/depcache.cc
3397msgid "Candidate versions"
3398msgstr "Versiones candidates"
3399
3400#: apt-pkg/depcache.cc
3401msgid "Dependency generation"
3402msgstr "Xeneración de dependencies"
3403
3404#: apt-pkg/depcache.cc
3405msgid "Reading state information"
3406msgstr "Lleendo información d'estáu"
3407
3408#: apt-pkg/depcache.cc
3409#, c-format
3410msgid "Failed to open StateFile %s"
3411msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
3412
3413#: apt-pkg/depcache.cc
3414#, c-format
3415msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3416msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
3417
3418#: apt-pkg/edsp.cc
3419msgid "Send scenario to solver"
3420msgstr ""
3421
3422#: apt-pkg/edsp.cc
3423msgid "Send request to solver"
3424msgstr ""
3425
3426#: apt-pkg/edsp.cc
3427msgid "Prepare for receiving solution"
3428msgstr ""
3429
3430#: apt-pkg/edsp.cc
3431msgid "External solver failed without a proper error message"
3432msgstr ""
3433
3434#: apt-pkg/edsp.cc
3435msgid "Execute external solver"
3436msgstr ""
3437
3438#: apt-pkg/indexcopy.cc
3439#, c-format
3440msgid "Wrote %i records.\n"
3441msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3442
3443#: apt-pkg/indexcopy.cc
3444#, c-format
3445msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3446msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3447
3448#: apt-pkg/indexcopy.cc
3449#, c-format
3450msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3451msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3452
3453#: apt-pkg/indexcopy.cc
3454#, c-format
3455msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3456msgstr ""
3457"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3458"concasen\n"
3459
3460#: apt-pkg/indexcopy.cc
3461#, c-format
3462msgid "Can't find authentication record for: %s"
3463msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3464
3465#: apt-pkg/indexcopy.cc
3466#, c-format
3467msgid "Hash mismatch for: %s"
3468msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3469
3470#: apt-pkg/init.cc
3471#, c-format
3472msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3473msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3474
3475#: apt-pkg/init.cc
3476msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3477msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
3478
3479#: apt-pkg/install-progress.cc
3480#, c-format
3481msgid "Progress: [%3i%%]"
3482msgstr ""
3483
3484#: apt-pkg/install-progress.cc
3485msgid "Running dpkg"
3486msgstr "Executando dpkt"
3487
3488#: apt-pkg/packagemanager.cc
3489#, c-format
3490msgid ""
3491"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3492"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3493msgstr ""
3494"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3495"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3496
3497#: apt-pkg/packagemanager.cc
3498#, fuzzy, c-format
3499msgid "Could not configure '%s'. "
3500msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3501
3502#: apt-pkg/packagemanager.cc
3503#, c-format
3504msgid ""
3505"This installation run will require temporarily removing the essential "
3506"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3507"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3508msgstr ""
3509"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3510"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3511"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3512
3513#: apt-pkg/pkgcache.cc
3514msgid "Empty package cache"
3515msgstr "Caché de paquetes balera."
3516
3517#: apt-pkg/pkgcache.cc
3518msgid "The package cache file is corrupted"
3519msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3520
3521#: apt-pkg/pkgcache.cc
3522msgid "The package cache file is an incompatible version"
3523msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
3524
3525#: apt-pkg/pkgcache.cc
3526#, c-format
3527msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3528msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
3529
3530#: apt-pkg/pkgcache.cc
3531#, fuzzy, c-format
3532msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3533msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
3534
3535#: apt-pkg/pkgcache.cc
3536#, fuzzy
3537msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3538msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3539
3540#: apt-pkg/pkgcache.cc
3541msgid "Depends"
3542msgstr "Depende de"
3543
3544#: apt-pkg/pkgcache.cc
3545msgid "PreDepends"
3546msgstr "Predepende de"
3547
3548#: apt-pkg/pkgcache.cc
3549msgid "Suggests"
3550msgstr "Suxer"
3551
3552#: apt-pkg/pkgcache.cc
3553msgid "Recommends"
3554msgstr "Recomienda"
3555
3556#: apt-pkg/pkgcache.cc
3557msgid "Conflicts"
3558msgstr "En conflictu con"
3559
3560#: apt-pkg/pkgcache.cc
3561msgid "Replaces"
3562msgstr "Sustituye a"
3563
3564#: apt-pkg/pkgcache.cc
3565msgid "Obsoletes"
3566msgstr "Fai obsoletu a"
3567
3568#: apt-pkg/pkgcache.cc
3569msgid "Breaks"
3570msgstr "Ruempe"
3571
3572#: apt-pkg/pkgcache.cc
3573msgid "Enhances"
3574msgstr "Aumenta"
3575
3576#: apt-pkg/pkgcache.cc
3577msgid "required"
3578msgstr "requeríu"
3579
3580#: apt-pkg/pkgcache.cc
3581msgid "important"
3582msgstr "importante"
3583
3584#: apt-pkg/pkgcache.cc
3585msgid "standard"
3586msgstr "estándar"
3587
3588#: apt-pkg/pkgcache.cc
3589msgid "optional"
3590msgstr "opcional"
3591
3592#: apt-pkg/pkgcache.cc
3593msgid "extra"
3594msgstr "extra"
3595
3596#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3597msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3598msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
3599
3600#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3601#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3603#, fuzzy, c-format
3604msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3605msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3606
3607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3608msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3609msgstr ""
3610"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3611
3612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3613msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3614msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3615
3616#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3617msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3618msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3619
3620#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3621msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3622msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3623
3624#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3625msgid "Reading package lists"
3626msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3627
3628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3629msgid "IO Error saving source cache"
3630msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3631
3632#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3633#, c-format
3634msgid "Index file type '%s' is not supported"
3635msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
3636
3637#: apt-pkg/policy.cc
3638#, c-format
3639msgid ""
3640"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3641"available in the sources"
3642msgstr ""
3643
3644#: apt-pkg/policy.cc
3645#, c-format
3646msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3647msgstr ""
3648"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
3649
3650#: apt-pkg/policy.cc
3651#, c-format
3652msgid "Did not understand pin type %s"
3653msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
3654
3655#: apt-pkg/policy.cc
3656#, c-format
3657msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3658msgstr ""
3659
3660#: apt-pkg/policy.cc
3661msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3662msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3663
3664#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3665#: apt-pkg/sourcelist.cc
3666#, fuzzy, c-format
3667msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3668msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3669
3670#: apt-pkg/sourcelist.cc
3671#, c-format
3672msgid "Opening %s"
3673msgstr "Abriendo %s"
3674
3675#: apt-pkg/sourcelist.cc
3676#, c-format
3677msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3678msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3679
3680#: apt-pkg/sourcelist.cc
3681#, c-format
3682msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3683msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3684
3685#: apt-pkg/sourcelist.cc
3686#, fuzzy, c-format
3687msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3688msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3689
3690#: apt-pkg/sourcelist.cc
3691#, fuzzy, c-format
3692msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3693msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3694
3695#: apt-pkg/sourcelist.cc
3696#, c-format
3697msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3698msgstr ""
3699
3700#: apt-pkg/srcrecords.cc
3701msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3702msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3703
3704#: apt-pkg/tagfile.cc
3705#, c-format
3706msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3707msgstr ""
3708
3709#: apt-pkg/update.cc
3710#, fuzzy
3711msgid ""
3712"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3713"used instead."
3714msgstr ""
3715"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3716"antiguos nel so llugar."
3717
3718#: apt-pkg/upgrade.cc
3719msgid "Calculating upgrade"
3720msgstr "Calculando l'anovamientu"
3721
3722#~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3723#~ msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3724
3725#, fuzzy
3726#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3727#~ msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3728
3729#, fuzzy
3730#~ msgid ""
3731#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3732#~ "packages"
3733#~ msgstr ""
3734#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3735#~ "el paquete %s"
3736
3737#~ msgid ""
3738#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3739#~ "found"
3740#~ msgstr ""
3741#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3742#~ "el paquete %s"
3743
3744#~ msgid ""
3745#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3746#~ msgstr ""
3747#~ "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
3748#~ "enforma nuevu"
3749
3750#, fuzzy
3751#~ msgid ""
3752#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3753#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3754#~ msgstr ""
3755#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
3756#~ "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
3757
3758#, fuzzy
3759#~ msgid ""
3760#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3761#~ "candidate version"
3762#~ msgstr ""
3763#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3764#~ "el paquete %s"
3765
3766#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3767#~ msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
3768
3769#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3770#~ msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
3771
3772#~ msgid "Problem unlinking %s"
3773#~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3774
3775#~ msgid "Failed to unlink %s"
3776#~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3777
3778#~ msgid ""
3779#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3780#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3781#~ "\n"
3782#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3783#~ "from APT's binary cache files\n"
3784#~ msgstr ""
3785#~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3786#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3787#~ "\n"
3788#~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3789#~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3790
3791#~ msgid ""
3792#~ "Options:\n"
3793#~ " -h This help text.\n"
3794#~ " -p=? The package cache.\n"
3795#~ " -s=? The source cache.\n"
3796#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3797#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3798#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3799#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3800#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3801#~ msgstr ""
3802#~ "Opciones:\n"
3803#~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3804#~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3805#~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3806#~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3807#~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3808#~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3809#~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3810#~ "tmp\n"
3811#~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3812#~ "información.\n"
3813
3814#~ msgid ""
3815#~ "Options:\n"
3816#~ " -h This help text.\n"
3817#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3818#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3819#~ msgstr ""
3820#~ "Opciones:\n"
3821#~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3822#~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3823#~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3824
3825#~ msgid ""
3826#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3827#~ "\n"
3828#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3829#~ "used\n"
3830#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3831#~ "\n"
3832#~ "Options:\n"
3833#~ " -h This help text\n"
3834#~ " -s Use source file sorting\n"
3835#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3836#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3837#~ msgstr ""
3838#~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3839#~ "\n"
3840#~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3841#~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3842#~ "\n"
3843#~ "Opciones:\n"
3844#~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3845#~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3846#~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3847#~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3848#~ "cache=/tmp\n"
3849
3850#~ msgid "Child process failed"
3851#~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3852
3853#, fuzzy
3854#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3855#~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3856
3857#~ msgid "Failed to create pipes"
3858#~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3859
3860#~ msgid "Failed to exec gzip "
3861#~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3862
3863#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3864#~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3865
3866#~ msgid "Failed to create FILE*"
3867#~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3868
3869#, fuzzy
3870#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3871#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3872
3873#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3874#~ msgstr ""
3875#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3876
3877#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3878#~ msgstr ""
3879#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3880
3881#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3882#~ msgstr ""
3883#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3884#~ "asignación)"
3885
3886#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3887#~ msgstr ""
3888#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3889
3890#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3891#~ msgstr ""
3892#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3893#~ "valor)"
3894
3895#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3896#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3897
3898#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3899#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3900
3901#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3902#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3903
3904#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3905#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3906
3907#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3908#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3909
3910#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3911#~ msgstr ""
3912#~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3913
3914#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3915#~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3916
3917#~ msgid "Collecting File Provides"
3918#~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3919
3920#, fuzzy
3921#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3922#~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3923
3924#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3925#~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3926
3927#~ msgid "Total dependency version space: "
3928#~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3929
3930#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3931#~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3932
3933#~ msgid "Done"
3934#~ msgstr "Fecho"
3935
3936#~ msgid "No keyring installed in %s."
3937#~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3938
3939#, fuzzy
3940#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3941#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3942
3943#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3944#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3945
3946#~ msgid ""
3947#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3948#~ "Mounting CD-ROM\n"
3949#~ msgstr ""
3950#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3951#~ "Montando el CD-ROM\n"
3952
3953#~ msgid ""
3954#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3955#~ "seems to be corrupt."
3956#~ msgstr ""
3957#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3958#~ "parche parez corruptu."
3959
3960#~ msgid ""
3961#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3962#~ "seems to be corrupt."
3963#~ msgstr ""
3964#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3965#~ "- el parche parez corruptu."
3966
3967#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3968#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3969
3970#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3971#~ msgstr ""
3972#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3973
3974#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3975#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3976
3977#~ msgid ""
3978#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3979#~ "need to manually fix this package."
3980#~ msgstr ""
3981#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3982#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3983
3984#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3985#~ msgstr ""
3986#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3987#~ "montáu?)\n"
3988
3989#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3990#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3991
3992#~ msgid "Failed to remove %s"
3993#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3994
3995#~ msgid "Unable to create %s"
3996#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3997
3998#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3999#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
4000
4001#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4002#~ msgstr ""
4003#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
4004
4005#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4006#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
4007
4008#~ msgid "Internal error getting a package name"
4009#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4010
4011#~ msgid "Reading file listing"
4012#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4013
4014#~ msgid ""
4015#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4016#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4017#~ "package!"
4018#~ msgstr ""
4019#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4020#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4021#~ "versión del paquete!"
4022
4023#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4024#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4025
4026#~ msgid "Internal error getting a node"
4027#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4028
4029#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4030#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4031
4032#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4033#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4034
4035#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4036#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4037
4038#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4039#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4040
4041#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4042#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4043
4044#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4045#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4046
4047#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4048#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4049
4050#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4051#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4052
4053#~ msgid "Couldn't change to %s"
4054#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4055
4056#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4057#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4058
4059#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4060#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4061
4062#~ msgid "Read error from %s process"
4063#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4064
4065#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4066#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4067
4068#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4069#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4070
4071#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4072#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4073
4074#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4075#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4076
4077#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4078#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4079
4080#~ msgid "decompressor"
4081#~ msgstr "descompresor"
4082
4083#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4084#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4085
4086#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4087#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4088
4089#~ msgid ""
4090#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4091#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4092#~ msgstr ""
4093#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4094#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4095#~ "details."
4096
4097#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4098#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4099
4100#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4101#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4102
4103#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4104#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4105
4106#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4107#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4108
4109#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4110#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4111
4112#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4113#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4114
4115#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4116#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4117
4118#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4119#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4120
4121#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4122#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4123
4124#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4125#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4126
4127#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4128#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4129
4130#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4131#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4132
4133#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4134#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4135
4136#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4137#~ msgstr ""
4138#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4139
4140#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4141#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4142
4143#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4144#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4145
4146#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4147#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4148
4149#~ msgid "Could not patch file"
4150#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4151
4152#~ msgid " %4i %s\n"
4153#~ msgstr " %4i %s\n"
4154
4155#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4156#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4157
4158#~ msgid "%4i %s\n"
4159#~ msgstr "%4i %s\n"
4160
4161#~ msgid "Processing triggers for %s"
4162#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"