]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog | |
2 | # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # | |
4 | # | |
5 | # Current translator: | |
6 | # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014-2016 | |
7 | # | |
8 | # Previous Translators and reviewers: | |
9 | # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002. | |
10 | # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com> | |
11 | # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004 | |
12 | # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008 | |
13 | # | |
14 | # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la | |
15 | # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este | |
16 | # formato, por ejemplo ejecutando: | |
17 | # info -n '(gettext)PO Files' | |
18 | # info -n '(gettext)Header Entry' | |
19 | # | |
20 | # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir | |
21 | # los siguientes documentos: | |
22 | # | |
23 | # - El proyecto de traducción de Debian al español | |
24 | # http://www.debian.org/intl/spanish/ | |
25 | # especialmente las notas y normas de traducción en | |
26 | # http://www.debian.org/intl/spanish/notas | |
27 | # | |
28 | # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último | |
29 | # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de | |
30 | # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) | |
31 | # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016. | |
32 | # | |
33 | msgid "" | |
34 | msgstr "" | |
35 | "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n" | |
36 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
37 | "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n" | |
38 | "PO-Revision-Date: 2016-01-26 01:51+0100\n" | |
39 | "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox." | |
40 | "org>\n" | |
41 | "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" | |
42 | "Language: es\n" | |
43 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
44 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
45 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
46 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
47 | "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n" | |
48 | "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n" | |
49 | "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n" | |
50 | "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n" | |
51 | "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n" | |
52 | "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n" | |
53 | "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n" | |
54 | "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n" | |
55 | "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n" | |
56 | "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n" | |
57 | "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n" | |
58 | "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n" | |
59 | "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n" | |
60 | "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n" | |
61 | "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n" | |
62 | "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n" | |
63 | "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n" | |
64 | "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n" | |
65 | "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n" | |
66 | "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n" | |
67 | "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n" | |
68 | "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n" | |
69 | "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n" | |
70 | "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n" | |
71 | "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n" | |
72 | "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n" | |
73 | "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n" | |
74 | "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n" | |
75 | "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n" | |
76 | "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" | |
77 | ||
78 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
79 | msgid "Invalid archive signature" | |
80 | msgstr "Firma del archivo inválida" | |
81 | ||
82 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
83 | msgid "Error reading archive member header" | |
84 | msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo" | |
85 | ||
86 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
87 | #, c-format | |
88 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
89 | msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s" | |
90 | ||
91 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
92 | msgid "Invalid archive member header" | |
93 | msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida" | |
94 | ||
95 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
96 | msgid "Archive is too short" | |
97 | msgstr "El archivo es muy pequeño" | |
98 | ||
99 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
100 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
101 | msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo" | |
102 | ||
103 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
104 | #, c-format | |
105 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" | |
106 | msgstr "No se pudo encontrar un compresor configurado para «%s»" | |
107 | ||
108 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
109 | msgid "Corrupted archive" | |
110 | msgstr "Archivo dañado" | |
111 | ||
112 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
113 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
114 | msgstr "" | |
115 | "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado" | |
116 | ||
117 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
118 | #, c-format | |
119 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
120 | msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s" | |
121 | ||
122 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
123 | #, c-format | |
124 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
125 | msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»" | |
126 | ||
127 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
128 | #, c-format | |
129 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
130 | msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s" | |
131 | ||
132 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
133 | msgid "Unparsable control file" | |
134 | msgstr "Archivo de control inanalizable" | |
135 | ||
136 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
137 | #, c-format | |
138 | msgid "Failed to write file %s" | |
139 | msgstr "Fallo al escribir el archivo %s" | |
140 | ||
141 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
142 | #, c-format | |
143 | msgid "Failed to close file %s" | |
144 | msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s" | |
145 | ||
146 | #: apt-inst/extract.cc | |
147 | #, c-format | |
148 | msgid "The path %s is too long" | |
149 | msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga" | |
150 | ||
151 | #: apt-inst/extract.cc | |
152 | #, c-format | |
153 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
154 | msgstr "Desempaquetando %s más de una vez" | |
155 | ||
156 | #: apt-inst/extract.cc | |
157 | #, c-format | |
158 | msgid "The directory %s is diverted" | |
159 | msgstr "El directorio %s está desviado" | |
160 | ||
161 | #: apt-inst/extract.cc | |
162 | #, c-format | |
163 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
164 | msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s" | |
165 | ||
166 | #: apt-inst/extract.cc | |
167 | msgid "The diversion path is too long" | |
168 | msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga" | |
169 | ||
170 | #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc | |
171 | #: methods/rred.cc | |
172 | #, c-format | |
173 | msgid "Failed to stat %s" | |
174 | msgstr "Fallo al leer %s" | |
175 | ||
176 | #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc | |
177 | #, c-format | |
178 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
179 | msgstr "Fallo al renombrar %s a %s" | |
180 | ||
181 | #: apt-inst/extract.cc | |
182 | #, c-format | |
183 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
184 | msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio" | |
185 | ||
186 | #: apt-inst/extract.cc | |
187 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
188 | msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash" | |
189 | ||
190 | #: apt-inst/extract.cc | |
191 | msgid "The path is too long" | |
192 | msgstr "La ruta es demasiado larga" | |
193 | ||
194 | #: apt-inst/extract.cc | |
195 | #, c-format | |
196 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
197 | msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s" | |
198 | ||
199 | #: apt-inst/extract.cc | |
200 | #, c-format | |
201 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
202 | msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s" | |
203 | ||
204 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
205 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
206 | #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
207 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
208 | #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc | |
209 | #, c-format | |
210 | msgid "Unable to read %s" | |
211 | msgstr "No se pudo leer %s" | |
212 | ||
213 | #: apt-inst/extract.cc | |
214 | #, c-format | |
215 | msgid "Unable to stat %s" | |
216 | msgstr "No se pudo leer %s" | |
217 | ||
218 | #: apt-inst/filelist.cc | |
219 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
220 | msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado" | |
221 | ||
222 | #: apt-inst/filelist.cc | |
223 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
224 | msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!" | |
225 | ||
226 | #: apt-inst/filelist.cc | |
227 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
228 | msgstr "Fallo al asignar una desviación" | |
229 | ||
230 | #: apt-inst/filelist.cc | |
231 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
232 | msgstr "Error interno en AddDiversion" | |
233 | ||
234 | #: apt-inst/filelist.cc | |
235 | #, c-format | |
236 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
237 | msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s" | |
238 | ||
239 | #: apt-inst/filelist.cc | |
240 | #, c-format | |
241 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
242 | msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s" | |
243 | ||
244 | #: apt-inst/filelist.cc | |
245 | #, c-format | |
246 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
247 | msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s" | |
248 | ||
249 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
250 | msgid "" | |
251 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " | |
252 | "disabled by default." | |
253 | msgstr "" | |
254 | "No se puede actualizar de un repositorio como este de forma segura y por " | |
255 | "tanto está deshabilitado por omisión." | |
256 | ||
257 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
258 | msgid "" | |
259 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " | |
260 | "potentially dangerous to use." | |
261 | msgstr "" | |
262 | "Los datos de un repositorio como este no se pueden autenticar y por tanto su " | |
263 | "uso es potencialmente peligroso." | |
264 | ||
265 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
266 | msgid "" | |
267 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
268 | "details." | |
269 | msgstr "" | |
270 | "Vea la página de manual apt-secure(8) para los detalles sobre la creación de " | |
271 | "repositorios y la configuración de usuarios." | |
272 | ||
273 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
274 | #, c-format | |
275 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
276 | msgstr "El repositorio «%s» ya no está firmado." | |
277 | ||
278 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
279 | #, fuzzy, c-format | |
280 | msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file." | |
281 | msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación." | |
282 | ||
283 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
284 | msgid "" | |
285 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
286 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
287 | msgstr "" | |
288 | "Normalmente no está permitido, pero se ha dado la opción «Acquire::" | |
289 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories» para anularlo." | |
290 | ||
291 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
292 | #, c-format | |
293 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
294 | msgstr "El repositorio «%s» no está firmado." | |
295 | ||
296 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
297 | #, c-format | |
298 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
299 | msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación." | |
300 | ||
301 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
302 | #, fuzzy, c-format | |
303 | msgid "The repository '%s' provides only weak security information." | |
304 | msgstr "" | |
305 | "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» " | |
306 | "proporciona solo información de seguridad débil para ello" | |
307 | ||
308 | #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc | |
309 | #, c-format | |
310 | msgid "Failed to readlink %s" | |
311 | msgstr "No se pudo leer el enlace %s" | |
312 | ||
313 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
314 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
315 | msgstr "La suma hash difiere" | |
316 | ||
317 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
318 | msgid "Insufficient information available to perform this download securely" | |
319 | msgstr "" | |
320 | ||
321 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
322 | #, c-format | |
323 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
324 | msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)." | |
325 | ||
326 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
327 | msgid "Size mismatch" | |
328 | msgstr "El tamaño difiere" | |
329 | ||
330 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
331 | msgid "Invalid file format" | |
332 | msgstr "Formato inválido de fichero" | |
333 | ||
334 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
335 | msgid "Signature error" | |
336 | msgstr "Error de firma" | |
337 | ||
338 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
339 | #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc | |
340 | #, c-format | |
341 | msgid "" | |
342 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
343 | "authentication?)" | |
344 | msgstr "" | |
345 | "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere " | |
346 | "autenticación?)" | |
347 | ||
348 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
349 | #, c-format | |
350 | msgid "" | |
351 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
352 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
353 | msgstr "" | |
354 | "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no " | |
355 | "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. Error de " | |
356 | "GPG: %s: %s" | |
357 | ||
358 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
359 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
360 | #, c-format | |
361 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
362 | msgstr "Error de GPG: %s: %s" | |
363 | ||
364 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
365 | #, c-format | |
366 | msgid "" | |
367 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " | |
368 | "architecture '%s'" | |
369 | msgstr "" | |
370 | "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» no " | |
371 | "admite la arquitectura «%s»" | |
372 | ||
373 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
374 | #, c-format | |
375 | msgid "" | |
376 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
377 | "or malformed file)" | |
378 | msgstr "" | |
379 | "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo " | |
380 | "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)" | |
381 | ||
382 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
383 | #, c-format | |
384 | msgid "" | |
385 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " | |
386 | "weak security information for it" | |
387 | msgstr "" | |
388 | "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» " | |
389 | "proporciona solo información de seguridad débil para ello" | |
390 | ||
391 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
392 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
393 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
394 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
395 | #, c-format | |
396 | msgid "" | |
397 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
398 | "repository will not be applied." | |
399 | msgstr "" | |
400 | "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se " | |
401 | "aplicará ninguna actualización de este repositorio." | |
402 | ||
403 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
404 | #, c-format | |
405 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
406 | msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)" | |
407 | ||
408 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
409 | #, c-format | |
410 | msgid "" | |
411 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
412 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
413 | msgstr "" | |
414 | "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar " | |
415 | "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una " | |
416 | "arquitectura)" | |
417 | ||
418 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
419 | #, c-format | |
420 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
421 | msgstr "" | |
422 | "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»" | |
423 | ||
424 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
425 | #, c-format | |
426 | msgid "" | |
427 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
428 | msgstr "" | |
429 | "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo " | |
430 | "«Filename:» para el paquete %s." | |
431 | ||
432 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 | |
433 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
434 | #, c-format | |
435 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
436 | msgstr "No está disponible el informe de cambios para %s=%s" | |
437 | ||
438 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
439 | #, c-format | |
440 | msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration." | |
441 | msgstr "" | |
442 | ||
443 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc | |
444 | #, c-format | |
445 | msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s." | |
446 | msgstr "" | |
447 | ||
448 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
449 | #, c-format | |
450 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
451 | msgstr "No se pudo encontrar el método %s." | |
452 | ||
453 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
454 | #, c-format | |
455 | msgid "Is the package %s installed?" | |
456 | msgstr "¿Está instalado el paquete %s?" | |
457 | ||
458 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
459 | #, c-format | |
460 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
461 | msgstr "El método %s no se inició correctamente" | |
462 | ||
463 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
464 | #, c-format | |
465 | msgid "" | |
466 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
467 | msgstr "" | |
468 | "Inserte el disco con la etiqueta: «%s» en la unidad «%s» y pulse [Enter]." | |
469 | ||
470 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc | |
471 | #, c-format | |
472 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
473 | msgstr "Falta el directorio de listas %spartial." | |
474 | ||
475 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
476 | #, c-format | |
477 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
478 | msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial." | |
479 | ||
480 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
481 | #, c-format | |
482 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
483 | msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s" | |
484 | ||
485 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
486 | #, c-format | |
487 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" | |
488 | msgstr "" | |
489 | "No existe el usuario de entorno seguro «%s», no se pueden ignorar los " | |
490 | "privilegios" | |
491 | ||
492 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
493 | #, c-format | |
494 | msgid "" | |
495 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
496 | "user '%s'." | |
497 | msgstr "" | |
498 | "No se podrán ignorar los privilegios para descargar mientras no se pueda " | |
499 | "acceder a «%s» con el usuario «%s»." | |
500 | ||
501 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
502 | #, c-format | |
503 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
504 | msgstr "No se admite la limpieza de «%s»" | |
505 | ||
506 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
507 | #: methods/mirror.cc | |
508 | #, c-format | |
509 | msgid "Unable to change to %s" | |
510 | msgstr "No se pudo cambiar a %s" | |
511 | ||
512 | #. only show the ETA if it makes sense | |
513 | #. two days | |
514 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
515 | #, c-format | |
516 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
517 | msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)" | |
518 | ||
519 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
520 | #, c-format | |
521 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
522 | msgstr "Descargando fichero %li de %li" | |
523 | ||
524 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
525 | #, c-format | |
526 | msgid "" | |
527 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
528 | msgstr "" | |
529 | "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para " | |
530 | "ello." | |
531 | ||
532 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
533 | msgid "" | |
534 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
535 | "held packages." | |
536 | msgstr "" | |
537 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a " | |
538 | "paquetes retenidos." | |
539 | ||
540 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
541 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
542 | msgstr "" | |
543 | "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos." | |
544 | ||
545 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
546 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
547 | msgstr "" | |
548 | "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de " | |
549 | "estado." | |
550 | ||
551 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
552 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
553 | msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas" | |
554 | ||
555 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
556 | msgid "The list of sources could not be read." | |
557 | msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes." | |
558 | ||
559 | #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc | |
560 | #, c-format | |
561 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
562 | msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s" | |
563 | ||
564 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
565 | #, c-format | |
566 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
567 | msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»" | |
568 | ||
569 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
570 | #, c-format | |
571 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
572 | msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»" | |
573 | ||
574 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
575 | #, c-format | |
576 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
577 | msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»" | |
578 | ||
579 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
580 | #, c-format | |
581 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
582 | msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»" | |
583 | ||
584 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
585 | #, c-format | |
586 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
587 | msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»" | |
588 | ||
589 | #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc | |
590 | #, c-format | |
591 | msgid "Unable to locate package %s" | |
592 | msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s" | |
593 | ||
594 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
595 | #, c-format | |
596 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
597 | msgstr "" | |
598 | "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es " | |
599 | "puramente virtual" | |
600 | ||
601 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
602 | #, c-format | |
603 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
604 | msgstr "" | |
605 | "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es " | |
606 | "puramente virtual" | |
607 | ||
608 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
609 | #, c-format | |
610 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
611 | msgstr "" | |
612 | "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no " | |
613 | "tiene candidatos" | |
614 | ||
615 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
616 | #, c-format | |
617 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
618 | msgstr "" | |
619 | "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no " | |
620 | "está instalado" | |
621 | ||
622 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
623 | #, c-format | |
624 | msgid "" | |
625 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
626 | "neither of them" | |
627 | msgstr "" | |
628 | "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete " | |
629 | "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas" | |
630 | ||
631 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
632 | #, c-format | |
633 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
634 | msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s." | |
635 | ||
636 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
637 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
638 | msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n" | |
639 | ||
640 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
641 | #, c-format | |
642 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
643 | msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n" | |
644 | ||
645 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
646 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
647 | msgstr "Esperando el disco...\n" | |
648 | ||
649 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
650 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
651 | msgstr "Montando el CD-ROM...\n" | |
652 | ||
653 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
654 | msgid "Identifying... " | |
655 | msgstr "Identificando... " | |
656 | ||
657 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
658 | #, c-format | |
659 | msgid "Stored label: %s\n" | |
660 | msgstr "Etiqueta guardada: %s \n" | |
661 | ||
662 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
663 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
664 | msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n" | |
665 | ||
666 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
667 | #, c-format | |
668 | msgid "" | |
669 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
670 | "%zu signatures\n" | |
671 | msgstr "" | |
672 | "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices " | |
673 | "de traducción y %zu firmas\n" | |
674 | ||
675 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
676 | msgid "" | |
677 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
678 | "wrong architecture?" | |
679 | msgstr "" | |
680 | "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco " | |
681 | "de Debian o sea de otra arquitectura?" | |
682 | ||
683 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
684 | #, c-format | |
685 | msgid "Found label '%s'\n" | |
686 | msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n" | |
687 | ||
688 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
689 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
690 | msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n" | |
691 | ||
692 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
693 | #, c-format | |
694 | msgid "" | |
695 | "This disc is called: \n" | |
696 | "'%s'\n" | |
697 | msgstr "" | |
698 | "Este disco se llama: \n" | |
699 | "«%s»\n" | |
700 | ||
701 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
702 | msgid "Copying package lists..." | |
703 | msgstr "Copiando las listas de paquetes..." | |
704 | ||
705 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
706 | msgid "Writing new source list\n" | |
707 | msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n" | |
708 | ||
709 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
710 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
711 | msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n" | |
712 | ||
713 | #: apt-pkg/clean.cc | |
714 | #, c-format | |
715 | msgid "Unable to stat %s." | |
716 | msgstr "No se pudo leer %s." | |
717 | ||
718 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
719 | #, c-format | |
720 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
721 | msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s" | |
722 | ||
723 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
724 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
725 | msgstr "No pude montar el cdrom" | |
726 | ||
727 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
728 | #, c-format | |
729 | msgid "" | |
730 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
731 | "other options." | |
732 | msgstr "" | |
733 | "No tiene sentido la opción de línea de órdenes «%c» [de %s] combinada con " | |
734 | "las otras opciones." | |
735 | ||
736 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
737 | #, c-format | |
738 | msgid "" | |
739 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
740 | "options" | |
741 | msgstr "" | |
742 | "No tiene sentido la opción de línea de órdenes %s combinada con las otras " | |
743 | "opciones" | |
744 | ||
745 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
746 | #, c-format | |
747 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
748 | msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano" | |
749 | ||
750 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
751 | #, c-format | |
752 | msgid "Option %s requires an argument." | |
753 | msgstr "La opción %s necesita un argumento." | |
754 | ||
755 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
756 | #, c-format | |
757 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
758 | msgstr "" | |
759 | "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un " | |
760 | "=<val>." | |
761 | ||
762 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
763 | #, c-format | |
764 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
765 | msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»" | |
766 | ||
767 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
768 | #, c-format | |
769 | msgid "Option '%s' is too long" | |
770 | msgstr "Opción «%s» demasiado larga" | |
771 | ||
772 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
773 | #, c-format | |
774 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
775 | msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso." | |
776 | ||
777 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
778 | #, c-format | |
779 | msgid "Invalid operation %s" | |
780 | msgstr "Operación inválida: %s" | |
781 | ||
782 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
783 | #, c-format | |
784 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
785 | msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»" | |
786 | ||
787 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
788 | #, c-format | |
789 | msgid "Opening configuration file %s" | |
790 | msgstr "Abriendo fichero de configuración %s" | |
791 | ||
792 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
793 | #, c-format | |
794 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
795 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque." | |
796 | ||
797 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
798 | #, c-format | |
799 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
800 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada" | |
801 | ||
802 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
803 | #, c-format | |
804 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
805 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor" | |
806 | ||
807 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
808 | #, c-format | |
809 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
810 | msgstr "" | |
811 | "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer " | |
812 | "nivel" | |
813 | ||
814 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
815 | #, c-format | |
816 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
817 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas" | |
818 | ||
819 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
820 | #, c-format | |
821 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
822 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí" | |
823 | ||
824 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
825 | #, c-format | |
826 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
827 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada" | |
828 | ||
829 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
830 | #, c-format | |
831 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
832 | msgstr "" | |
833 | "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de " | |
834 | "opciones como argumento" | |
835 | ||
836 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
837 | #, c-format | |
838 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
839 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo" | |
840 | ||
841 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
842 | #, c-format | |
843 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
844 | msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s" | |
845 | ||
846 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
847 | #, c-format | |
848 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
849 | msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s" | |
850 | ||
851 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
852 | #, c-format | |
853 | msgid "Could not open lock file %s" | |
854 | msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»" | |
855 | ||
856 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
857 | #, c-format | |
858 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
859 | msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s" | |
860 | ||
861 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
862 | #, c-format | |
863 | msgid "Could not get lock %s" | |
864 | msgstr "No se pudo bloquear %s" | |
865 | ||
866 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
867 | #, c-format | |
868 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
869 | msgstr "" | |
870 | "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio" | |
871 | ||
872 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
873 | #, c-format | |
874 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
875 | msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular" | |
876 | ||
877 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
878 | #, c-format | |
879 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
880 | msgstr "" | |
881 | "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de " | |
882 | "nombre de fichero" | |
883 | ||
884 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
885 | #, c-format | |
886 | msgid "" | |
887 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
888 | msgstr "" | |
889 | "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de " | |
890 | "nombre de fichero no válida" | |
891 | ||
892 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
893 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc | |
894 | #, c-format | |
895 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
896 | msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente" | |
897 | ||
898 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
899 | #, c-format | |
900 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
901 | msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación." | |
902 | ||
903 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
904 | #, c-format | |
905 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
906 | msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u." | |
907 | ||
908 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
909 | #, c-format | |
910 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
911 | msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)" | |
912 | ||
913 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
914 | #, c-format | |
915 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
916 | msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada" | |
917 | ||
918 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
919 | msgid "Read error" | |
920 | msgstr "Error de lectura" | |
921 | ||
922 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
923 | msgid "Write error" | |
924 | msgstr "Error de escritura" | |
925 | ||
926 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
927 | #, c-format | |
928 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
929 | msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s" | |
930 | ||
931 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
932 | msgid "Unexpected end of file" | |
933 | msgstr "Fin de fichero inesperado" | |
934 | ||
935 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
936 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
937 | msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC" | |
938 | ||
939 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
940 | msgid "Failed to exec compressor " | |
941 | msgstr "No se pudo ejecutar el compresor " | |
942 | ||
943 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
944 | #, c-format | |
945 | msgid "Could not open file %s" | |
946 | msgstr "No pude abrir el fichero %s" | |
947 | ||
948 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
949 | #, c-format | |
950 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
951 | msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d" | |
952 | ||
953 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
954 | #, c-format | |
955 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
956 | msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna" | |
957 | ||
958 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
959 | #, c-format | |
960 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
961 | msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer" | |
962 | ||
963 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
964 | #, c-format | |
965 | msgid "Problem closing the file %s" | |
966 | msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s" | |
967 | ||
968 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
969 | #, c-format | |
970 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
971 | msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s" | |
972 | ||
973 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
974 | msgid "Problem syncing the file" | |
975 | msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero" | |
976 | ||
977 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
978 | #, c-format | |
979 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
980 | msgstr "No pude leer %s" | |
981 | ||
982 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
983 | #, c-format | |
984 | msgid "Unable to write to %s" | |
985 | msgstr "No se pudo escribir en %s" | |
986 | ||
987 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
988 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
989 | msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío" | |
990 | ||
991 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
992 | #, c-format | |
993 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
994 | msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes" | |
995 | ||
996 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
997 | #, c-format | |
998 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
999 | msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i" | |
1000 | ||
1001 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
1002 | msgid "Unable to close mmap" | |
1003 | msgstr "No se pudo cerrar «mmap»" | |
1004 | ||
1005 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
1006 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
1007 | msgstr "No pude sincronizar «mmap»" | |
1008 | ||
1009 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
1010 | #, c-format | |
1011 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
1012 | msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes" | |
1013 | ||
1014 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
1015 | msgid "Failed to truncate file" | |
1016 | msgstr "Falló al truncar el archivo" | |
1017 | ||
1018 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
1019 | #, c-format | |
1020 | msgid "" | |
1021 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
1022 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
1023 | msgstr "" | |
1024 | "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el " | |
1025 | "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)" | |
1026 | ||
1027 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
1028 | #, c-format | |
1029 | msgid "" | |
1030 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
1031 | "reached." | |
1032 | msgstr "" | |
1033 | "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el " | |
1034 | "límite de %lu bytes." | |
1035 | ||
1036 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
1037 | msgid "" | |
1038 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
1039 | msgstr "" | |
1040 | "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha " | |
1041 | "deshabilitado el crecimiento automático." | |
1042 | ||
1043 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
1044 | #, c-format | |
1045 | msgid "%c%s... Error!" | |
1046 | msgstr "%c%s... ¡Error!" | |
1047 | ||
1048 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
1049 | #, c-format | |
1050 | msgid "%c%s... Done" | |
1051 | msgstr "%c%s... Hecho" | |
1052 | ||
1053 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
1054 | msgid "..." | |
1055 | msgstr "..." | |
1056 | ||
1057 | #. Print the spinner | |
1058 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
1059 | #, c-format | |
1060 | msgid "%c%s... %u%%" | |
1061 | msgstr "%c%s... %u%%" | |
1062 | ||
1063 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
1064 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
1065 | #, c-format | |
1066 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
1067 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
1068 | ||
1069 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds | |
1070 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
1071 | #, c-format | |
1072 | msgid "%lih %limin %lis" | |
1073 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
1074 | ||
1075 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds | |
1076 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
1077 | #, c-format | |
1078 | msgid "%limin %lis" | |
1079 | msgstr "%limin %lis" | |
1080 | ||
1081 | #. TRANSLATOR: s means seconds | |
1082 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
1083 | #, c-format | |
1084 | msgid "%lis" | |
1085 | msgstr "%lis" | |
1086 | ||
1087 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
1088 | #, c-format | |
1089 | msgid "Selection %s not found" | |
1090 | msgstr "Selección %s no encontrada" | |
1091 | ||
1092 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
1093 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
1094 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
1095 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1096 | #, c-format | |
1097 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" | |
1098 | msgstr "" | |
1099 | "El objetivo %s quiere obtener el mismo fichero (%s) que %s del origen %s" | |
1100 | ||
1101 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
1102 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
1103 | #. two sources.list entries | |
1104 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1105 | #, c-format | |
1106 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" | |
1107 | msgstr "El objetivo %s (%s) está configurado varias veces en %s y %s" | |
1108 | ||
1109 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1110 | #, c-format | |
1111 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
1112 | msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s" | |
1113 | ||
1114 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1115 | #, c-format | |
1116 | msgid "No sections in Release file %s" | |
1117 | msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s" | |
1118 | ||
1119 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1120 | #, c-format | |
1121 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
1122 | msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s" | |
1123 | ||
1124 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1125 | #, c-format | |
1126 | msgid "" | |
1127 | "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " | |
1128 | "security purposes" | |
1129 | msgstr "" | |
1130 | "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s, lo cual se " | |
1131 | "considera suficientemente robusto para propósitos de seguridad" | |
1132 | ||
1133 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1134 | #, c-format | |
1135 | msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s" | |
1136 | msgstr "Entrada «%s» inválida en el archivo «Release» %s" | |
1137 | ||
1138 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite | |
1139 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1140 | #, c-format | |
1141 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" | |
1142 | msgstr "" | |
1143 | "Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s" | |
1144 | ||
1145 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1146 | #, c-format | |
1147 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" | |
1148 | msgstr "" | |
1149 | "Valor establecido inválido para la opción %s según el origen %s %s (%s)" | |
1150 | ||
1151 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1152 | #, fuzzy, c-format | |
1153 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s" | |
1154 | msgstr "" | |
1155 | "Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s" | |
1156 | ||
1157 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc | |
1158 | #, c-format | |
1159 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" | |
1160 | msgstr "No se pudo analizar el archivo de paquetes %s (%d)" | |
1161 | ||
1162 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1163 | #, c-format | |
1164 | msgid "" | |
1165 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
1166 | "it?" | |
1167 | msgstr "" | |
1168 | "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún " | |
1169 | "otro proceso utilizándolo?" | |
1170 | ||
1171 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1172 | #, c-format | |
1173 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
1174 | msgstr "" | |
1175 | "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como " | |
1176 | "superusuario?" | |
1177 | ||
1178 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
1179 | #. dpkg --configure -a | |
1180 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1181 | #, c-format | |
1182 | msgid "" | |
1183 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
1184 | msgstr "" | |
1185 | "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para " | |
1186 | "corregir el problema" | |
1187 | ||
1188 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1189 | msgid "Not locked" | |
1190 | msgstr "No bloqueado" | |
1191 | ||
1192 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1193 | #, c-format | |
1194 | msgid "Installing %s" | |
1195 | msgstr "Instalando %s" | |
1196 | ||
1197 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1198 | #, c-format | |
1199 | msgid "Configuring %s" | |
1200 | msgstr "Configurando %s" | |
1201 | ||
1202 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1203 | #, c-format | |
1204 | msgid "Removing %s" | |
1205 | msgstr "Eliminando %s" | |
1206 | ||
1207 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1208 | #, c-format | |
1209 | msgid "Completely removing %s" | |
1210 | msgstr "Borrando completamente %s" | |
1211 | ||
1212 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1213 | #, c-format | |
1214 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
1215 | msgstr "Se detectó la desaparición de %s" | |
1216 | ||
1217 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1218 | #, c-format | |
1219 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
1220 | msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s" | |
1221 | ||
1222 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1223 | #, c-format | |
1224 | msgid "Installed %s" | |
1225 | msgstr "%s instalado" | |
1226 | ||
1227 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
1228 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1229 | #, c-format | |
1230 | msgid "Directory '%s' missing" | |
1231 | msgstr "Falta el directorio «%s»." | |
1232 | ||
1233 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc | |
1234 | #, c-format | |
1235 | msgid "Could not open file '%s'" | |
1236 | msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»" | |
1237 | ||
1238 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1239 | #, c-format | |
1240 | msgid "Preparing %s" | |
1241 | msgstr "Preparando %s" | |
1242 | ||
1243 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1244 | #, c-format | |
1245 | msgid "Unpacking %s" | |
1246 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
1247 | ||
1248 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1249 | #, c-format | |
1250 | msgid "Preparing to configure %s" | |
1251 | msgstr "Preparándose para configurar %s" | |
1252 | ||
1253 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1254 | #, c-format | |
1255 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
1256 | msgstr "Preparándose para eliminar %s" | |
1257 | ||
1258 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1259 | #, c-format | |
1260 | msgid "Removed %s" | |
1261 | msgstr "%s eliminado" | |
1262 | ||
1263 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1264 | #, c-format | |
1265 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
1266 | msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s" | |
1267 | ||
1268 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1269 | #, c-format | |
1270 | msgid "Completely removed %s" | |
1271 | msgstr "%s se borró completamente" | |
1272 | ||
1273 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1274 | #, c-format | |
1275 | msgid "Can not write log (%s)" | |
1276 | msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)" | |
1277 | ||
1278 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1279 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
1280 | msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?" | |
1281 | ||
1282 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1283 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
1284 | msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar" | |
1285 | ||
1286 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1287 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
1288 | msgstr "" | |
1289 | "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de " | |
1290 | "«MaxReports»" | |
1291 | ||
1292 | #. check if its not a follow up error | |
1293 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1294 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
1295 | msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar" | |
1296 | ||
1297 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1298 | msgid "" | |
1299 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
1300 | "error from a previous failure." | |
1301 | msgstr "" | |
1302 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es " | |
1303 | "un mensaje de error asociado a un fallo previo." | |
1304 | ||
1305 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1306 | msgid "" | |
1307 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
1308 | "error" | |
1309 | msgstr "" | |
1310 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el " | |
1311 | "error es de disco lleno" | |
1312 | ||
1313 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1314 | msgid "" | |
1315 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
1316 | "error" | |
1317 | msgstr "" | |
1318 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un " | |
1319 | "error de memoria excedida" | |
1320 | ||
1321 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1322 | msgid "" | |
1323 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
1324 | "local system" | |
1325 | msgstr "" | |
1326 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un " | |
1327 | "problema en el sistema local" | |
1328 | ||
1329 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1330 | msgid "" | |
1331 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
1332 | msgstr "" | |
1333 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un " | |
1334 | "error de E/S de dpkg" | |
1335 | ||
1336 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1337 | msgid "Building dependency tree" | |
1338 | msgstr "Creando árbol de dependencias" | |
1339 | ||
1340 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1341 | msgid "Candidate versions" | |
1342 | msgstr "Versiones candidatas" | |
1343 | ||
1344 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1345 | msgid "Dependency generation" | |
1346 | msgstr "Generación de dependencias" | |
1347 | ||
1348 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1349 | msgid "Reading state information" | |
1350 | msgstr "Leyendo la información de estado" | |
1351 | ||
1352 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1353 | #, c-format | |
1354 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
1355 | msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s" | |
1356 | ||
1357 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1358 | #, c-format | |
1359 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
1360 | msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s" | |
1361 | ||
1362 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1363 | msgid "Send scenario to solver" | |
1364 | msgstr "Enviar situación al solucionador" | |
1365 | ||
1366 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1367 | msgid "Send request to solver" | |
1368 | msgstr "Enviar petición al solucionador" | |
1369 | ||
1370 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1371 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
1372 | msgstr "Preparar para recibir una solución" | |
1373 | ||
1374 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1375 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
1376 | msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado" | |
1377 | ||
1378 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1379 | msgid "Execute external solver" | |
1380 | msgstr "Ejecutar solucionador externo" | |
1381 | ||
1382 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1383 | #, fuzzy | |
1384 | msgid "Execute external planner" | |
1385 | msgstr "Ejecutar solucionador externo" | |
1386 | ||
1387 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1388 | #, fuzzy | |
1389 | msgid "Send request to planner" | |
1390 | msgstr "Enviar petición al solucionador" | |
1391 | ||
1392 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1393 | #, fuzzy | |
1394 | msgid "Send scenario to planner" | |
1395 | msgstr "Enviar situación al solucionador" | |
1396 | ||
1397 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1398 | #, fuzzy | |
1399 | msgid "External planner failed without a proper error message" | |
1400 | msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado" | |
1401 | ||
1402 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1403 | #, c-format | |
1404 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
1405 | msgstr "%i registros escritos.\n" | |
1406 | ||
1407 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1408 | #, c-format | |
1409 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
1410 | msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n" | |
1411 | ||
1412 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1413 | #, c-format | |
1414 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
1415 | msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n" | |
1416 | ||
1417 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1418 | #, c-format | |
1419 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
1420 | msgstr "" | |
1421 | "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n" | |
1422 | ||
1423 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1424 | #, c-format | |
1425 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
1426 | msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s" | |
1427 | ||
1428 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1429 | #, c-format | |
1430 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
1431 | msgstr "La suma hash difiere para: %s" | |
1432 | ||
1433 | #: apt-pkg/init.cc | |
1434 | #, c-format | |
1435 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
1436 | msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»" | |
1437 | ||
1438 | #: apt-pkg/init.cc | |
1439 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
1440 | msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado" | |
1441 | ||
1442 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
1443 | #, c-format | |
1444 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
1445 | msgstr "Progreso: [%3i%%]" | |
1446 | ||
1447 | #. send status information that we are about to fork dpkg | |
1448 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
1449 | msgid "Running dpkg" | |
1450 | msgstr "Ejecutando dpkg" | |
1451 | ||
1452 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1453 | #, c-format | |
1454 | msgid "" | |
1455 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
1456 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
1457 | msgstr "" | |
1458 | "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página " | |
1459 | "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más " | |
1460 | "información. (%d)" | |
1461 | ||
1462 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1463 | #, c-format | |
1464 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
1465 | msgstr "No se pudo configurar «%s»" | |
1466 | ||
1467 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1468 | #, c-format | |
1469 | msgid "" | |
1470 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
1471 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
1472 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
1473 | msgstr "" | |
1474 | "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete " | |
1475 | "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente " | |
1476 | "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::" | |
1477 | "Force-LoopBreak»." | |
1478 | ||
1479 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1480 | msgid "Empty package cache" | |
1481 | msgstr "Caché de paquetes vacía." | |
1482 | ||
1483 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1484 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
1485 | msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado" | |
1486 | ||
1487 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1488 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
1489 | msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible" | |
1490 | ||
1491 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1492 | #, c-format | |
1493 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
1494 | msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»" | |
1495 | ||
1496 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1497 | #, c-format | |
1498 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
1499 | msgstr "" | |
1500 | "La caché de paquetes se creó para una arquitectura diferente: %s contra %s" | |
1501 | ||
1502 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1503 | msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" | |
1504 | msgstr "" | |
1505 | "El fichero de caché de paquetes está dañado, la suma de comprobación está mal" | |
1506 | ||
1507 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1508 | msgid "Depends" | |
1509 | msgstr "Depende" | |
1510 | ||
1511 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1512 | msgid "PreDepends" | |
1513 | msgstr "PreDepende" | |
1514 | ||
1515 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1516 | msgid "Suggests" | |
1517 | msgstr "Sugiere" | |
1518 | ||
1519 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1520 | msgid "Conflicts" | |
1521 | msgstr "Entra en conflicto" | |
1522 | ||
1523 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1524 | msgid "Recommends" | |
1525 | msgstr "Recomienda" | |
1526 | ||
1527 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1528 | msgid "Replaces" | |
1529 | msgstr "Reemplaza" | |
1530 | ||
1531 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1532 | msgid "Breaks" | |
1533 | msgstr "Rompe" | |
1534 | ||
1535 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1536 | msgid "Enhances" | |
1537 | msgstr "Mejora" | |
1538 | ||
1539 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1540 | msgid "Obsoletes" | |
1541 | msgstr "Hace obsoleto" | |
1542 | ||
1543 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1544 | msgid "important" | |
1545 | msgstr "importante" | |
1546 | ||
1547 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1548 | msgid "required" | |
1549 | msgstr "requiere" | |
1550 | ||
1551 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1552 | msgid "standard" | |
1553 | msgstr "estándar" | |
1554 | ||
1555 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1556 | msgid "extra" | |
1557 | msgstr "extra" | |
1558 | ||
1559 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1560 | msgid "optional" | |
1561 | msgstr "opcional" | |
1562 | ||
1563 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1564 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
1565 | msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones" | |
1566 | ||
1567 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
1568 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
1569 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1570 | #, c-format | |
1571 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
1572 | msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)" | |
1573 | ||
1574 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1575 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
1576 | msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT." | |
1577 | ||
1578 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1579 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
1580 | msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT." | |
1581 | ||
1582 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1583 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
1584 | msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT." | |
1585 | ||
1586 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1587 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
1588 | msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT." | |
1589 | ||
1590 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1591 | msgid "Reading package lists" | |
1592 | msgstr "Leyendo lista de paquetes" | |
1593 | ||
1594 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1595 | msgid "IO Error saving source cache" | |
1596 | msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente" | |
1597 | ||
1598 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc | |
1599 | #, c-format | |
1600 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
1601 | msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite" | |
1602 | ||
1603 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1604 | #, c-format | |
1605 | msgid "" | |
1606 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
1607 | "available in the sources" | |
1608 | msgstr "" | |
1609 | "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha " | |
1610 | "distribución no está disponible en las fuentes" | |
1611 | ||
1612 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1613 | #, c-format | |
1614 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
1615 | msgstr "" | |
1616 | "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera " | |
1617 | "«Package»" | |
1618 | ||
1619 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1620 | #, c-format | |
1621 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
1622 | msgstr "No se entendió el pin tipo %s" | |
1623 | ||
1624 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1625 | #, c-format | |
1626 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" | |
1627 | msgstr "" | |
1628 | "%s: El valor %s está fuera del rango de las prioridades de pin válido (%d a " | |
1629 | "%d)" | |
1630 | ||
1631 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1632 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
1633 | msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)" | |
1634 | ||
1635 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports | |
1636 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1637 | #, c-format | |
1638 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
1639 | msgstr "Entrada %u mal especificada en %s fichero %s (%s)" | |
1640 | ||
1641 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1642 | #, c-format | |
1643 | msgid "Opening %s" | |
1644 | msgstr "Abriendo %s" | |
1645 | ||
1646 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1647 | #, c-format | |
1648 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
1649 | msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)" | |
1650 | ||
1651 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1652 | #, c-format | |
1653 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
1654 | msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s" | |
1655 | ||
1656 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1657 | #, c-format | |
1658 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
1659 | msgstr "Predominio %u mal especificado en la lista de fuentes %s (tipo)" | |
1660 | ||
1661 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1662 | #, c-format | |
1663 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
1664 | msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s" | |
1665 | ||
1666 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1667 | #, c-format | |
1668 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
1669 | msgstr "Se ha suministrado el fichero no admitido %s en la línea de órdenes" | |
1670 | ||
1671 | #: apt-pkg/srcrecords.cc | |
1672 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
1673 | msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list" | |
1674 | ||
1675 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
1676 | #, c-format | |
1677 | msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" | |
1678 | msgstr "No se pudo convertir %s a entero: fuera de rango" | |
1679 | ||
1680 | #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc | |
1681 | #, c-format | |
1682 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
1683 | msgstr "Fallo al obtener %s %s" | |
1684 | ||
1685 | #: apt-pkg/update.cc | |
1686 | msgid "" | |
1687 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
1688 | "used instead." | |
1689 | msgstr "" | |
1690 | "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se " | |
1691 | "han utilizado unos antiguos en su lugar." | |
1692 | ||
1693 | #: apt-pkg/upgrade.cc | |
1694 | msgid "Calculating upgrade" | |
1695 | msgstr "Calculando la actualización" | |
1696 | ||
1697 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' | |
1698 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1699 | #, c-format | |
1700 | msgid "Hit:%lu %s" | |
1701 | msgstr "Obj:%lu %s" | |
1702 | ||
1703 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' | |
1704 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
1705 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1706 | #, c-format | |
1707 | msgid "Get:%lu %s" | |
1708 | msgstr "Des:%lu %s" | |
1709 | ||
1710 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
1711 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
1712 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1713 | #, c-format | |
1714 | msgid "Ign:%lu %s" | |
1715 | msgstr "Ign:%lu %s" | |
1716 | ||
1717 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
1718 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
1719 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1720 | #, c-format | |
1721 | msgid "Err:%lu %s" | |
1722 | msgstr "Err:%lu %s" | |
1723 | ||
1724 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1725 | #, c-format | |
1726 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1727 | msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1728 | ||
1729 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1730 | msgid " [Working]" | |
1731 | msgstr " [Trabajando]" | |
1732 | ||
1733 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1734 | #, c-format | |
1735 | msgid "" | |
1736 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1737 | " '%s'\n" | |
1738 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
1739 | msgstr "" | |
1740 | "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n" | |
1741 | " «%s»\n" | |
1742 | "en la unidad «%s» y pulse [Enter]\n" | |
1743 | ||
1744 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1745 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1746 | msgstr "Corrigiendo dependencias..." | |
1747 | ||
1748 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1749 | msgid " failed." | |
1750 | msgstr " falló." | |
1751 | ||
1752 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1753 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1754 | msgstr "No se pueden corregir las dependencias" | |
1755 | ||
1756 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1757 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1758 | msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización" | |
1759 | ||
1760 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1761 | msgid " Done" | |
1762 | msgstr " Listo" | |
1763 | ||
1764 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1765 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1766 | msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo." | |
1767 | ||
1768 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1769 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1770 | msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f." | |
1771 | ||
1772 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc | |
1773 | msgid "Sorting" | |
1774 | msgstr "Ordenando" | |
1775 | ||
1776 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1777 | #, c-format | |
1778 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
1779 | msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n" | |
1780 | ||
1781 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1782 | #, c-format | |
1783 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
1784 | msgstr "Nota, seleccionando «%s» para el global «%s»\n" | |
1785 | ||
1786 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1787 | #, c-format | |
1788 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
1789 | msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n" | |
1790 | ||
1791 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1792 | #, c-format | |
1793 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
1794 | msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n" | |
1795 | ||
1796 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1797 | msgid " [Installed]" | |
1798 | msgstr "[Instalado]" | |
1799 | ||
1800 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1801 | msgid " [Not candidate version]" | |
1802 | msgstr " [No es la versión candidata]" | |
1803 | ||
1804 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1805 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
1806 | msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar." | |
1807 | ||
1808 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1809 | #, c-format | |
1810 | msgid "" | |
1811 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
1812 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
1813 | "is only available from another source\n" | |
1814 | msgstr "" | |
1815 | "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n" | |
1816 | "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n" | |
1817 | "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n" | |
1818 | ||
1819 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1820 | msgid "However the following packages replace it:" | |
1821 | msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:" | |
1822 | ||
1823 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1824 | #, c-format | |
1825 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
1826 | msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación" | |
1827 | ||
1828 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1829 | #, c-format | |
1830 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
1831 | msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n" | |
1832 | ||
1833 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
1834 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
1835 | #, c-format | |
1836 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
1837 | msgstr "" | |
1838 | "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n" | |
1839 | ||
1840 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
1841 | #, c-format | |
1842 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
1843 | msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n" | |
1844 | ||
1845 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1846 | #, c-format | |
1847 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
1848 | msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n" | |
1849 | ||
1850 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1851 | msgid "Most used commands:" | |
1852 | msgstr "Órdenes más utilizadas:" | |
1853 | ||
1854 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1855 | #, c-format | |
1856 | msgid "See %s for more information about the available commands." | |
1857 | msgstr "Vea %s para más información sobre las órdenes disponibles." | |
1858 | ||
1859 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1860 | msgid "" | |
1861 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" | |
1862 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" | |
1863 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" | |
1864 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" | |
1865 | msgstr "" | |
1866 | "Las opciones y sintaxis de configuración se detallan en apt.conf(5).\n" | |
1867 | "Puede encontrar información sobre cómo configurar las fuentes en sources." | |
1868 | "list(5).\n" | |
1869 | "Las elecciones de versión y de paquetes se pueden expresar por medio de " | |
1870 | "apt_preferences(5).\n" | |
1871 | "Los detalles de la seguridad están disponibles en apt-secure(8).\n" | |
1872 | ||
1873 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1874 | msgid "This APT has Super Cow Powers." | |
1875 | msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca." | |
1876 | ||
1877 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1878 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
1879 | msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto." | |
1880 | ||
1881 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc | |
1882 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1883 | msgid "No packages found" | |
1884 | msgstr "No se encontró ningún paquete" | |
1885 | ||
1886 | #: apt-private/private-download.cc | |
1887 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1888 | msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!" | |
1889 | ||
1890 | #: apt-private/private-download.cc | |
1891 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1892 | msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n" | |
1893 | ||
1894 | #: apt-private/private-download.cc | |
1895 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
1896 | msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar" | |
1897 | ||
1898 | #: apt-private/private-download.cc | |
1899 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1900 | msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?" | |
1901 | ||
1902 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
1903 | msgid "" | |
1904 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
1905 | "instead." | |
1906 | msgstr "" | |
1907 | "--force-yes está desactualizado, en su lugar utilice una de las opciones que " | |
1908 | "empiezan por --allow." | |
1909 | ||
1910 | #: apt-private/private-download.cc | |
1911 | msgid "" | |
1912 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
1913 | "unauthenticated" | |
1914 | msgstr "" | |
1915 | "Había paquetes sin autenticar y se utilizó -y sin --allow-unauthenticated" | |
1916 | ||
1917 | #: apt-private/private-download.cc | |
1918 | #, c-format | |
1919 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
1920 | msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s" | |
1921 | ||
1922 | #: apt-private/private-download.cc | |
1923 | #, c-format | |
1924 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1925 | msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s." | |
1926 | ||
1927 | #: apt-private/private-download.cc | |
1928 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1929 | msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga" | |
1930 | ||
1931 | #: apt-private/private-install.cc | |
1932 | msgid "" | |
1933 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1934 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1935 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1936 | "or been moved out of Incoming." | |
1937 | msgstr "" | |
1938 | "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n" | |
1939 | "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n" | |
1940 | "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n" | |
1941 | "han sacado de «Incoming»." | |
1942 | ||
1943 | #. | |
1944 | #. if (Packages == 1) | |
1945 | #. { | |
1946 | #. c1out << std::endl; | |
1947 | #. c1out << | |
1948 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1949 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1950 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1951 | #. } | |
1952 | #. | |
1953 | #: apt-private/private-install.cc | |
1954 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1955 | msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:" | |
1956 | ||
1957 | #: apt-private/private-install.cc | |
1958 | msgid "Broken packages" | |
1959 | msgstr "Paquetes rotos" | |
1960 | ||
1961 | #: apt-private/private-install.cc | |
1962 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1963 | msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!" | |
1964 | ||
1965 | #: apt-private/private-install.cc | |
1966 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1967 | msgstr "" | |
1968 | "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de " | |
1969 | "eliminar." | |
1970 | ||
1971 | #: apt-private/private-install.cc | |
1972 | msgid "" | |
1973 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
1974 | "essential." | |
1975 | msgstr "" | |
1976 | "Se eliminaron paquetes esenciales y se utilizó -y sin --allow-remove-" | |
1977 | "essential." | |
1978 | ||
1979 | #: apt-private/private-install.cc | |
1980 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
1981 | msgstr "" | |
1982 | "Se instalaron versiones anteriores de algunos paquetes y se utilizó -y sin --" | |
1983 | "allow-downgrades." | |
1984 | ||
1985 | #: apt-private/private-install.cc | |
1986 | msgid "" | |
1987 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" | |
1988 | "packages." | |
1989 | msgstr "" | |
1990 | "Se cambiaron los paquetes retenidos y se utilizó -y sin --allow-change-held-" | |
1991 | "packages." | |
1992 | ||
1993 | #: apt-private/private-install.cc | |
1994 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
1995 | msgstr "Error interno, no terminó la ordenación" | |
1996 | ||
1997 | #: apt-private/private-install.cc | |
1998 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1999 | msgstr "" | |
2000 | "Qué extraño... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages." | |
2001 | "debian.org" | |
2002 | ||
2003 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
2004 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2005 | #: apt-private/private-install.cc | |
2006 | #, c-format | |
2007 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
2008 | msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n" | |
2009 | ||
2010 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
2011 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2012 | #: apt-private/private-install.cc | |
2013 | #, c-format | |
2014 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
2015 | msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n" | |
2016 | ||
2017 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
2018 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2019 | #: apt-private/private-install.cc | |
2020 | #, c-format | |
2021 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
2022 | msgstr "" | |
2023 | "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n" | |
2024 | ||
2025 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
2026 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2027 | #: apt-private/private-install.cc | |
2028 | #, c-format | |
2029 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
2030 | msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n" | |
2031 | ||
2032 | #: apt-private/private-install.cc | |
2033 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
2034 | msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial." | |
2035 | ||
2036 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
2037 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
2038 | #: apt-private/private-install.cc | |
2039 | msgid "Yes, do as I say!" | |
2040 | msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!" | |
2041 | ||
2042 | #: apt-private/private-install.cc | |
2043 | #, c-format | |
2044 | msgid "" | |
2045 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
2046 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
2047 | " ?] " | |
2048 | msgstr "" | |
2049 | "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n" | |
2050 | "Para continuar escriba la frase «%s»\n" | |
2051 | " ?] " | |
2052 | ||
2053 | #: apt-private/private-install.cc | |
2054 | msgid "Abort." | |
2055 | msgstr "Anulado." | |
2056 | ||
2057 | #: apt-private/private-install.cc | |
2058 | msgid "Do you want to continue?" | |
2059 | msgstr "¿Desea continuar?" | |
2060 | ||
2061 | #: apt-private/private-install.cc | |
2062 | msgid "Some files failed to download" | |
2063 | msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos" | |
2064 | ||
2065 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc | |
2066 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
2067 | msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga" | |
2068 | ||
2069 | #: apt-private/private-install.cc | |
2070 | msgid "" | |
2071 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
2072 | "missing?" | |
2073 | msgstr "" | |
2074 | "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get " | |
2075 | "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?" | |
2076 | ||
2077 | #: apt-private/private-install.cc | |
2078 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
2079 | msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio" | |
2080 | ||
2081 | #: apt-private/private-install.cc | |
2082 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
2083 | msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan." | |
2084 | ||
2085 | #: apt-private/private-install.cc | |
2086 | msgid "Aborting install." | |
2087 | msgstr "Anulando la instalación." | |
2088 | ||
2089 | #: apt-private/private-install.cc | |
2090 | msgid "" | |
2091 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
2092 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
2093 | msgid_plural "" | |
2094 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
2095 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
2096 | msgstr[0] "" | |
2097 | "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n" | |
2098 | "dado que otros paquetes han sobrescrito todos sus paquetes:" | |
2099 | msgstr[1] "" | |
2100 | "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n" | |
2101 | "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:" | |
2102 | ||
2103 | #: apt-private/private-install.cc | |
2104 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
2105 | msgstr "Nota: dpkg realiza esto de forma automática y a propósito." | |
2106 | ||
2107 | #: apt-private/private-install.cc | |
2108 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
2109 | msgstr "" | |
2110 | "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»" | |
2111 | ||
2112 | #: apt-private/private-install.cc | |
2113 | msgid "" | |
2114 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
2115 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
2116 | msgstr "" | |
2117 | "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n" | |
2118 | "Envíe un informe de errores al programa apt." | |
2119 | ||
2120 | #: apt-private/private-install.cc | |
2121 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
2122 | msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas" | |
2123 | ||
2124 | #: apt-private/private-install.cc | |
2125 | msgid "" | |
2126 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
2127 | msgid_plural "" | |
2128 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
2129 | "required:" | |
2130 | msgstr[0] "" | |
2131 | "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es " | |
2132 | "necesario." | |
2133 | msgstr[1] "" | |
2134 | "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya " | |
2135 | "no son necesarios." | |
2136 | ||
2137 | #: apt-private/private-install.cc | |
2138 | #, c-format | |
2139 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
2140 | msgid_plural "" | |
2141 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
2142 | msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n" | |
2143 | msgstr[1] "" | |
2144 | "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n" | |
2145 | ||
2146 | #: apt-private/private-install.cc | |
2147 | #, c-format | |
2148 | msgid "Use '%s' to remove it." | |
2149 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
2150 | msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo." | |
2151 | msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos." | |
2152 | ||
2153 | #: apt-private/private-install.cc | |
2154 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
2155 | msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:" | |
2156 | ||
2157 | #: apt-private/private-install.cc | |
2158 | msgid "" | |
2159 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
2160 | "solution)." | |
2161 | msgstr "" | |
2162 | "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o " | |
2163 | "especifique una solución)." | |
2164 | ||
2165 | #: apt-private/private-install.cc | |
2166 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
2167 | msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:" | |
2168 | ||
2169 | #: apt-private/private-install.cc | |
2170 | msgid "Suggested packages:" | |
2171 | msgstr "Paquetes sugeridos:" | |
2172 | ||
2173 | #: apt-private/private-install.cc | |
2174 | msgid "Recommended packages:" | |
2175 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
2176 | ||
2177 | #: apt-private/private-install.cc | |
2178 | #, c-format | |
2179 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
2180 | msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n" | |
2181 | ||
2182 | #: apt-private/private-install.cc | |
2183 | #, c-format | |
2184 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
2185 | msgstr "" | |
2186 | "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando " | |
2187 | "actualizaciones.\n" | |
2188 | ||
2189 | #: apt-private/private-install.cc | |
2190 | #, c-format | |
2191 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
2192 | msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n" | |
2193 | ||
2194 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version | |
2195 | #: apt-private/private-install.cc | |
2196 | #, c-format | |
2197 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
2198 | msgstr "%s ya está en su versión más reciente (%s).\n" | |
2199 | ||
2200 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2201 | #, c-format | |
2202 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
2203 | msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n" | |
2204 | ||
2205 | #: apt-private/private-install.cc | |
2206 | #, c-format | |
2207 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
2208 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" | |
2209 | ||
2210 | #: apt-private/private-install.cc | |
2211 | #, c-format | |
2212 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
2213 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n" | |
2214 | ||
2215 | #: apt-private/private-list.cc | |
2216 | msgid "Listing" | |
2217 | msgstr "Listando" | |
2218 | ||
2219 | #: apt-private/private-list.cc | |
2220 | #, c-format | |
2221 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
2222 | msgid_plural "" | |
2223 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
2224 | msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla" | |
2225 | msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas" | |
2226 | ||
2227 | #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get | |
2228 | #: apt-private/private-main.cc | |
2229 | #, c-format | |
2230 | msgid "" | |
2231 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
2232 | " %s needs root privileges for real execution.\n" | |
2233 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
2234 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n" | |
2235 | msgstr "" | |
2236 | "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n" | |
2237 | " %s necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n" | |
2238 | " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n" | |
2239 | " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!\n" | |
2240 | ||
2241 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
2242 | msgid "unknown" | |
2243 | msgstr "desconocido" | |
2244 | ||
2245 | #: apt-private/private-output.cc | |
2246 | #, c-format | |
2247 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
2248 | msgstr "[instalado, actualizable a: %s]" | |
2249 | ||
2250 | #: apt-private/private-output.cc | |
2251 | msgid "[installed,local]" | |
2252 | msgstr "[instalado, local]" | |
2253 | ||
2254 | #: apt-private/private-output.cc | |
2255 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
2256 | msgstr "[instalado, autodesinstalable]" | |
2257 | ||
2258 | #: apt-private/private-output.cc | |
2259 | msgid "[installed,automatic]" | |
2260 | msgstr "[instalado, automático]" | |
2261 | ||
2262 | #: apt-private/private-output.cc | |
2263 | msgid "[installed]" | |
2264 | msgstr "[instalado]" | |
2265 | ||
2266 | #: apt-private/private-output.cc | |
2267 | #, c-format | |
2268 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
2269 | msgstr "[actualizable desde: %s]" | |
2270 | ||
2271 | #: apt-private/private-output.cc | |
2272 | msgid "[residual-config]" | |
2273 | msgstr "[configuración-residual]" | |
2274 | ||
2275 | #: apt-private/private-output.cc | |
2276 | #, c-format | |
2277 | msgid "but %s is installed" | |
2278 | msgstr "pero %s está instalado" | |
2279 | ||
2280 | #: apt-private/private-output.cc | |
2281 | #, c-format | |
2282 | msgid "but %s is to be installed" | |
2283 | msgstr "pero %s va a ser instalado" | |
2284 | ||
2285 | #: apt-private/private-output.cc | |
2286 | msgid "but it is not installable" | |
2287 | msgstr "pero no es instalable" | |
2288 | ||
2289 | #: apt-private/private-output.cc | |
2290 | msgid "but it is a virtual package" | |
2291 | msgstr "pero es un paquete virtual" | |
2292 | ||
2293 | #: apt-private/private-output.cc | |
2294 | msgid "but it is not going to be installed" | |
2295 | msgstr "pero no va a instalarse" | |
2296 | ||
2297 | #: apt-private/private-output.cc | |
2298 | msgid "but it is not installed" | |
2299 | msgstr "pero no está instalado" | |
2300 | ||
2301 | #: apt-private/private-output.cc | |
2302 | msgid " or" | |
2303 | msgstr " o" | |
2304 | ||
2305 | #: apt-private/private-output.cc | |
2306 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
2307 | msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:" | |
2308 | ||
2309 | #: apt-private/private-output.cc | |
2310 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
2311 | msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:" | |
2312 | ||
2313 | #: apt-private/private-output.cc | |
2314 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
2315 | msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:" | |
2316 | ||
2317 | #: apt-private/private-output.cc | |
2318 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
2319 | msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:" | |
2320 | ||
2321 | #: apt-private/private-output.cc | |
2322 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
2323 | msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:" | |
2324 | ||
2325 | #: apt-private/private-output.cc | |
2326 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
2327 | msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:" | |
2328 | ||
2329 | #: apt-private/private-output.cc | |
2330 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
2331 | msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:" | |
2332 | ||
2333 | #: apt-private/private-output.cc | |
2334 | #, c-format | |
2335 | msgid "%s (due to %s)" | |
2336 | msgstr "%s (por %s)" | |
2337 | ||
2338 | #: apt-private/private-output.cc | |
2339 | msgid "" | |
2340 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
2341 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
2342 | msgstr "" | |
2343 | "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n" | |
2344 | "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!" | |
2345 | ||
2346 | #: apt-private/private-output.cc | |
2347 | #, c-format | |
2348 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
2349 | msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, " | |
2350 | ||
2351 | #: apt-private/private-output.cc | |
2352 | #, c-format | |
2353 | msgid "%lu reinstalled, " | |
2354 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
2355 | ||
2356 | #: apt-private/private-output.cc | |
2357 | #, c-format | |
2358 | msgid "%lu downgraded, " | |
2359 | msgstr "%lu desactualizados, " | |
2360 | ||
2361 | #: apt-private/private-output.cc | |
2362 | #, c-format | |
2363 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
2364 | msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n" | |
2365 | ||
2366 | #: apt-private/private-output.cc | |
2367 | #, c-format | |
2368 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
2369 | msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n" | |
2370 | ||
2371 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
2372 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
2373 | #. The user has to answer with an input matching the | |
2374 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
2375 | #: apt-private/private-output.cc | |
2376 | msgid "[Y/n]" | |
2377 | msgstr "[S/n]" | |
2378 | ||
2379 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
2380 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
2381 | #. The user has to answer with an input matching the | |
2382 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
2383 | #: apt-private/private-output.cc | |
2384 | msgid "[y/N]" | |
2385 | msgstr "[s/N]" | |
2386 | ||
2387 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
2388 | #: apt-private/private-output.cc | |
2389 | msgid "Y" | |
2390 | msgstr "S" | |
2391 | ||
2392 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
2393 | #: apt-private/private-output.cc | |
2394 | msgid "N" | |
2395 | msgstr "N" | |
2396 | ||
2397 | #: apt-private/private-search.cc | |
2398 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
2399 | msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda" | |
2400 | ||
2401 | #: apt-private/private-search.cc | |
2402 | msgid "Full Text Search" | |
2403 | msgstr "Buscar en todo el texto" | |
2404 | ||
2405 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc | |
2406 | #, c-format | |
2407 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
2408 | msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado." | |
2409 | ||
2410 | #: apt-private/private-show.cc | |
2411 | #, c-format | |
2412 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
2413 | msgid_plural "" | |
2414 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
2415 | msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo." | |
2416 | msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos." | |
2417 | ||
2418 | #: apt-private/private-show.cc | |
2419 | msgid "not a real package (virtual)" | |
2420 | msgstr "no es un paquete real (virtual)" | |
2421 | ||
2422 | #: apt-private/private-show.cc | |
2423 | msgid "Package files:" | |
2424 | msgstr "Archivos de paquetes:" | |
2425 | ||
2426 | #: apt-private/private-show.cc | |
2427 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
2428 | msgstr "" | |
2429 | "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes" | |
2430 | ||
2431 | #. Show any packages have explicit pins | |
2432 | #: apt-private/private-show.cc | |
2433 | msgid "Pinned packages:" | |
2434 | msgstr "Paquetes con pin:" | |
2435 | ||
2436 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
2437 | #: apt-private/private-show.cc | |
2438 | #, c-format | |
2439 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
2440 | msgstr "%s -> %s con prioridad %d\n" | |
2441 | ||
2442 | #: apt-private/private-show.cc | |
2443 | msgid " Installed: " | |
2444 | msgstr " Instalados: " | |
2445 | ||
2446 | #: apt-private/private-show.cc | |
2447 | msgid " Candidate: " | |
2448 | msgstr " Candidato: " | |
2449 | ||
2450 | #: apt-private/private-show.cc | |
2451 | msgid "(none)" | |
2452 | msgstr "(ninguno)" | |
2453 | ||
2454 | #. Show the priority tables | |
2455 | #: apt-private/private-show.cc | |
2456 | msgid " Version table:" | |
2457 | msgstr " Tabla de versión:" | |
2458 | ||
2459 | #: apt-private/private-source.cc | |
2460 | #, c-format | |
2461 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
2462 | msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»" | |
2463 | ||
2464 | #: apt-private/private-source.cc | |
2465 | #, c-format | |
2466 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
2467 | msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»" | |
2468 | ||
2469 | #: apt-private/private-source.cc | |
2470 | #, c-format | |
2471 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
2472 | msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»" | |
2473 | ||
2474 | #: apt-private/private-source.cc | |
2475 | #, c-format | |
2476 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
2477 | msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n" | |
2478 | ||
2479 | #: apt-private/private-source.cc | |
2480 | #, c-format | |
2481 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
2482 | msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»" | |
2483 | ||
2484 | #: apt-private/private-source.cc | |
2485 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
2486 | msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente" | |
2487 | ||
2488 | #: apt-private/private-source.cc | |
2489 | #, c-format | |
2490 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
2491 | msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s" | |
2492 | ||
2493 | #: apt-private/private-source.cc | |
2494 | #, c-format | |
2495 | msgid "" | |
2496 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
2497 | "%s\n" | |
2498 | msgstr "" | |
2499 | "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de " | |
2500 | "versiones «%s» en:\n" | |
2501 | "%s\n" | |
2502 | ||
2503 | #: apt-private/private-source.cc | |
2504 | #, c-format | |
2505 | msgid "" | |
2506 | "Please use:\n" | |
2507 | "%s\n" | |
2508 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
2509 | msgstr "" | |
2510 | "Utilice:\n" | |
2511 | "%s\n" | |
2512 | "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) " | |
2513 | "del paquete.\n" | |
2514 | ||
2515 | #: apt-private/private-source.cc | |
2516 | #, c-format | |
2517 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
2518 | msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n" | |
2519 | ||
2520 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
2521 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2522 | #: apt-private/private-source.cc | |
2523 | #, c-format | |
2524 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
2525 | msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n" | |
2526 | ||
2527 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
2528 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2529 | #: apt-private/private-source.cc | |
2530 | #, c-format | |
2531 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
2532 | msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n" | |
2533 | ||
2534 | #: apt-private/private-source.cc | |
2535 | #, c-format | |
2536 | msgid "Fetch source %s\n" | |
2537 | msgstr "Fuente obtenida %s\n" | |
2538 | ||
2539 | #: apt-private/private-source.cc | |
2540 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
2541 | msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos." | |
2542 | ||
2543 | #: apt-private/private-source.cc | |
2544 | #, c-format | |
2545 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
2546 | msgstr "" | |
2547 | "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n" | |
2548 | ||
2549 | #: apt-private/private-source.cc | |
2550 | #, c-format | |
2551 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
2552 | msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n" | |
2553 | ||
2554 | #: apt-private/private-source.cc | |
2555 | #, c-format | |
2556 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
2557 | msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n" | |
2558 | ||
2559 | #: apt-private/private-source.cc | |
2560 | #, c-format | |
2561 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
2562 | msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n" | |
2563 | ||
2564 | #: apt-private/private-source.cc | |
2565 | #, c-format | |
2566 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
2567 | msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s" | |
2568 | ||
2569 | #: apt-private/private-source.cc | |
2570 | #, c-format | |
2571 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
2572 | msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n" | |
2573 | ||
2574 | #: apt-private/private-source.cc | |
2575 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
2576 | msgstr "" | |
2577 | "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de " | |
2578 | "construcción" | |
2579 | ||
2580 | #: apt-private/private-source.cc | |
2581 | #, c-format | |
2582 | msgid "" | |
2583 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
2584 | "Architectures for setup" | |
2585 | msgstr "" | |
2586 | "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::" | |
2587 | "Arquitecturas para la configuración" | |
2588 | ||
2589 | #: apt-private/private-source.cc | |
2590 | #, c-format | |
2591 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
2592 | msgstr "" | |
2593 | "Nota, se está utilizando «%s» para obtener las dependencias de compilación\n" | |
2594 | ||
2595 | #: apt-private/private-source.cc | |
2596 | #, c-format | |
2597 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
2598 | msgstr "" | |
2599 | "Nota, utilizando el fichero «%s» para obtener las dependencias de " | |
2600 | "construcción\n" | |
2601 | ||
2602 | #: apt-private/private-source.cc | |
2603 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
2604 | msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción" | |
2605 | ||
2606 | #: apt-private/private-sources.cc | |
2607 | #, c-format | |
2608 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
2609 | msgstr "Fallo al analizar %s. ¿Editar de nuevo?" | |
2610 | ||
2611 | #: apt-private/private-sources.cc | |
2612 | #, c-format | |
2613 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
2614 | msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»." | |
2615 | ||
2616 | #: apt-private/private-unmet.cc | |
2617 | #, c-format | |
2618 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
2619 | msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n" | |
2620 | ||
2621 | #: apt-private/private-update.cc | |
2622 | msgid "The update command takes no arguments" | |
2623 | msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos" | |
2624 | ||
2625 | #: apt-private/private-update.cc | |
2626 | #, c-format | |
2627 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
2628 | msgid_plural "" | |
2629 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
2630 | msgstr[0] "" | |
2631 | "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n" | |
2632 | msgstr[1] "" | |
2633 | "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para " | |
2634 | "verlos.\n" | |
2635 | ||
2636 | #: apt-private/private-update.cc | |
2637 | msgid "All packages are up to date." | |
2638 | msgstr "Todos los paquetes están actualizados." | |
2639 | ||
2640 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2641 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
2642 | msgstr "«apt-cache stats» no necesita argumentos" | |
2643 | ||
2644 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2645 | msgid "Total package names: " | |
2646 | msgstr "Nombres de paquetes totales: " | |
2647 | ||
2648 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2649 | msgid "Total package structures: " | |
2650 | msgstr "Estructuras de paquetes totales: " | |
2651 | ||
2652 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2653 | msgid " Normal packages: " | |
2654 | msgstr " Paquetes normales: " | |
2655 | ||
2656 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2657 | msgid " Pure virtual packages: " | |
2658 | msgstr " Paquetes virtuales puros: " | |
2659 | ||
2660 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2661 | msgid " Single virtual packages: " | |
2662 | msgstr " Paquetes virtuales únicos: " | |
2663 | ||
2664 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2665 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
2666 | msgstr " Paquetes virtuales mixtos: " | |
2667 | ||
2668 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2669 | msgid " Missing: " | |
2670 | msgstr " Faltan: " | |
2671 | ||
2672 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2673 | msgid "Total distinct versions: " | |
2674 | msgstr "Versiones diferentes totales: " | |
2675 | ||
2676 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2677 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
2678 | msgstr "Descripciones diferentes totales: " | |
2679 | ||
2680 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2681 | msgid "Total dependencies: " | |
2682 | msgstr "Dependencias totales: " | |
2683 | ||
2684 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2685 | msgid "Total ver/file relations: " | |
2686 | msgstr "Relaciones versión/archivo totales: " | |
2687 | ||
2688 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2689 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
2690 | msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: " | |
2691 | ||
2692 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2693 | msgid "Total Provides mappings: " | |
2694 | msgstr "Mapeo Total de Provisiones: " | |
2695 | ||
2696 | # globbed -> globalizadas ? (jfs) | |
2697 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2698 | msgid "Total globbed strings: " | |
2699 | msgstr "Cadenas globalizadas totales: " | |
2700 | ||
2701 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2702 | msgid "Total slack space: " | |
2703 | msgstr "Espacio desperdiciado total: " | |
2704 | ||
2705 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2706 | msgid "Total space accounted for: " | |
2707 | msgstr "Espacio registrado total: " | |
2708 | ||
2709 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2710 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
2711 | msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar." | |
2712 | ||
2713 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2714 | msgid "" | |
2715 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
2716 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2717 | "\n" | |
2718 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" | |
2719 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" | |
2720 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" | |
2721 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" | |
2722 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" | |
2723 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" | |
2724 | msgstr "" | |
2725 | "Uso: apt-cache [opciones] orden\n" | |
2726 | " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n" | |
2727 | "\n" | |
2728 | "apt-cache solicita y muestra la información disponible sobre los paquetes\n" | |
2729 | "instalados y los instalables. Funciona exclusivamente con los datos " | |
2730 | "obtenidos\n" | |
2731 | "en el caché local mediante la orden «update», como «apt-get». Por tanto, \n" | |
2732 | "la información mostrada puede estar desactualizada si la última " | |
2733 | "actualización\n" | |
2734 | "se hizo hace mucho, pero a cambio apt-cache funciona independientemente de " | |
2735 | "la\n" | |
2736 | "disponibilidad de las fuentes configuradas (por ejemplo, sin conexión).\n" | |
2737 | ||
2738 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2739 | msgid "Show source records" | |
2740 | msgstr "Muestra la información de fuentes" | |
2741 | ||
2742 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2743 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
2744 | msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular" | |
2745 | ||
2746 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2747 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
2748 | msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete" | |
2749 | ||
2750 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2751 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
2752 | msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete" | |
2753 | ||
2754 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2755 | msgid "Show a readable record for the package" | |
2756 | msgstr "Muestra un registro legible para el paquete" | |
2757 | ||
2758 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2759 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
2760 | msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema" | |
2761 | ||
2762 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2763 | msgid "Show policy settings" | |
2764 | msgstr "Muestra parámetros de las normas" | |
2765 | ||
2766 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2767 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
2768 | msgstr "" | |
2769 | "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»" | |
2770 | ||
2771 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2772 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
2773 | msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse [Enter]" | |
2774 | ||
2775 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2776 | #, c-format | |
2777 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
2778 | msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»" | |
2779 | ||
2780 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2781 | msgid "" | |
2782 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
2783 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
2784 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
2785 | "mount point." | |
2786 | msgstr "" | |
2787 | "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto " | |
2788 | "de montaje predeterminado.\n" | |
2789 | "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-" | |
2790 | "ROM.\n" | |
2791 | "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto " | |
2792 | "de montaje del CD-ROM." | |
2793 | ||
2794 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2795 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
2796 | msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto." | |
2797 | ||
2798 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2799 | msgid "" | |
2800 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
2801 | "\n" | |
2802 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" | |
2803 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" | |
2804 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" | |
2805 | msgstr "" | |
2806 | "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n" | |
2807 | "\n" | |
2808 | "apt-cdrom se utiliza para añadir CDROM's, memorias flash USB y otros tipos " | |
2809 | "de\n" | |
2810 | "medios desmontables como orígenes de paquetes a APT. El punto de montaje y " | |
2811 | "la \n" | |
2812 | "información sobre el dispositivo se obtienen de apt.conf(5), udev(7) y " | |
2813 | "fstab(5).\n" | |
2814 | ||
2815 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2816 | msgid "Arguments not in pairs" | |
2817 | msgstr "Argumentos no emparejados" | |
2818 | ||
2819 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2820 | msgid "" | |
2821 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
2822 | "\n" | |
2823 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" | |
2824 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" | |
2825 | msgstr "" | |
2826 | "Uso: apt-config [opciones] orden\n" | |
2827 | "\n" | |
2828 | "apt-config es una interfaz para leer el archivo de configuración utilizado\n" | |
2829 | "por todas las herramientas de APT, pensada para depuración y para guiones.\n" | |
2830 | ||
2831 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2832 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
2833 | msgstr "obtener valores de configuración mediante la evaluación del intérprete" | |
2834 | ||
2835 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2836 | msgid "show the active configuration setting" | |
2837 | msgstr "mostrar la configuración activa establecida" | |
2838 | ||
2839 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc | |
2840 | msgid "" | |
2841 | "Usage: apt-dump-solver\n" | |
2842 | "\n" | |
2843 | "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n" | |
2844 | "a file and optionally forwards it to another solver.\n" | |
2845 | msgstr "" | |
2846 | ||
2847 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2848 | msgid "" | |
2849 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
2850 | "\n" | |
2851 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" | |
2852 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" | |
2853 | "configuration questions before installation of packages.\n" | |
2854 | msgstr "" | |
2855 | "Uso: apt-extracttemplates fichero1 [fichero2 ...]\n" | |
2856 | "\n" | |
2857 | "apt-extracttemplates se utiliza para extraer los ficheros de\n" | |
2858 | "configuración y de plantilla de los paquetes debian. Lo utiliza\n" | |
2859 | "principalmente debconf(1) para realizar las preguntas de configuración\n" | |
2860 | "previas a la instalación de los paquetes.\n" | |
2861 | ||
2862 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2863 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
2864 | msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?" | |
2865 | ||
2866 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2867 | #, c-format | |
2868 | msgid "Couldn't find package %s" | |
2869 | msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s" | |
2870 | ||
2871 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2872 | #, c-format | |
2873 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
2874 | msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n" | |
2875 | ||
2876 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2877 | msgid "" | |
2878 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
2879 | "instead." | |
2880 | msgstr "" | |
2881 | "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su " | |
2882 | "lugar." | |
2883 | ||
2884 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2885 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
2886 | msgstr "" | |
2887 | "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas" | |
2888 | ||
2889 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2890 | msgid "Supported modules:" | |
2891 | msgstr "Módulos admitidos:" | |
2892 | ||
2893 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2894 | msgid "" | |
2895 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
2896 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2897 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2898 | "\n" | |
2899 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" | |
2900 | "and information about them from authenticated sources and\n" | |
2901 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" | |
2902 | "with their dependencies.\n" | |
2903 | msgstr "" | |
2904 | "Uso: apt-get [opciones] orden\n" | |
2905 | " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
2906 | " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
2907 | "\n" | |
2908 | "apt-get es una interfaz de línea de órdenes para la obtención de\n" | |
2909 | "paquetes y de información sobre ellos de orígenes autenticados y\n" | |
2910 | "para la instalación, actualización y eliminación de paquetes junto\n" | |
2911 | "a sus dependencias.\n" | |
2912 | ||
2913 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2914 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
2915 | msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes" | |
2916 | ||
2917 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2918 | msgid "Perform an upgrade" | |
2919 | msgstr "Realiza una actualización" | |
2920 | ||
2921 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2922 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
2923 | msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)" | |
2924 | ||
2925 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2926 | msgid "Remove packages" | |
2927 | msgstr "Elimina paquetes" | |
2928 | ||
2929 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2930 | msgid "Remove packages and config files" | |
2931 | msgstr "Elimina y purga paquetes" | |
2932 | ||
2933 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc | |
2934 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
2935 | msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar" | |
2936 | ||
2937 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2938 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
2939 | msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)" | |
2940 | ||
2941 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2942 | msgid "Follow dselect selections" | |
2943 | msgstr "Sigue las selecciones de dselect" | |
2944 | ||
2945 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2946 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
2947 | msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente" | |
2948 | ||
2949 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2950 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
2951 | msgstr "Elimina los archivos descargados" | |
2952 | ||
2953 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2954 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
2955 | msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos" | |
2956 | ||
2957 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2958 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
2959 | msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas" | |
2960 | ||
2961 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2962 | msgid "Download source archives" | |
2963 | msgstr "Descarga archivos fuente" | |
2964 | ||
2965 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2966 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
2967 | msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual" | |
2968 | ||
2969 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2970 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
2971 | msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado" | |
2972 | ||
2973 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2974 | msgid "Need one URL as argument" | |
2975 | msgstr "Se necesita una URL como argumento" | |
2976 | ||
2977 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2978 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
2979 | msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero" | |
2980 | ||
2981 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2982 | msgid "Download Failed" | |
2983 | msgstr "Falló la descarga" | |
2984 | ||
2985 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2986 | #, c-format | |
2987 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
2988 | msgstr "Falló GetSrvRec para %s" | |
2989 | ||
2990 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2991 | msgid "" | |
2992 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
2993 | " apt-helper [options] cat-file file ...\n" | |
2994 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
2995 | "\n" | |
2996 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" | |
2997 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" | |
2998 | msgstr "" | |
2999 | "Uso: apt-helper [opciones] orden\n" | |
3000 | " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n" | |
3001 | "\n" | |
3002 | "apt-helper reune un conjunto de órdenes para que los guiones utilicen\n" | |
3003 | "por ejemplo la misma configuración de proxy o el mismo sistema de " | |
3004 | "configuración que APT usaría.\n" | |
3005 | ||
3006 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
3007 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
3008 | msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino" | |
3009 | ||
3010 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
3011 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
3012 | msgstr "buscar un registro SRV (por ejemplo, _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
3013 | ||
3014 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
3015 | msgid "concatenate files, with automatic decompression" | |
3016 | msgstr "concatenar ficheros, con descompresión automática" | |
3017 | ||
3018 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
3019 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
3020 | msgstr "detecta el proxy usando apt.conf" | |
3021 | ||
3022 | #: cmdline/apt-internal-planner.cc | |
3023 | #, fuzzy | |
3024 | msgid "" | |
3025 | "Usage: apt-internal-planner\n" | |
3026 | "\n" | |
3027 | "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n" | |
3028 | "installation planner for the APT family like an external one,\n" | |
3029 | "for debugging or the like.\n" | |
3030 | msgstr "" | |
3031 | "Uso: apt-internal-solver\n" | |
3032 | "\n" | |
3033 | "apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n" | |
3034 | "interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n" | |
3035 | "similares.\n" | |
3036 | ||
3037 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
3038 | msgid "" | |
3039 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
3040 | "\n" | |
3041 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
3042 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" | |
3043 | "the like.\n" | |
3044 | msgstr "" | |
3045 | "Uso: apt-internal-solver\n" | |
3046 | "\n" | |
3047 | "apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n" | |
3048 | "interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n" | |
3049 | "similares.\n" | |
3050 | ||
3051 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3052 | #, c-format | |
3053 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
3054 | msgstr "%s no se puede marcar porque no está instalado.\n" | |
3055 | ||
3056 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3057 | #, c-format | |
3058 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
3059 | msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n" | |
3060 | ||
3061 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3062 | #, c-format | |
3063 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
3064 | msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n" | |
3065 | ||
3066 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3067 | #, c-format | |
3068 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
3069 | msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n" | |
3070 | ||
3071 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3072 | #, c-format | |
3073 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
3074 | msgstr "%s ya no estaba retenido.\n" | |
3075 | ||
3076 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3077 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
3078 | msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?" | |
3079 | ||
3080 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3081 | #, c-format | |
3082 | msgid "%s set on hold.\n" | |
3083 | msgstr "%s fijado como retenido.\n" | |
3084 | ||
3085 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3086 | #, c-format | |
3087 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
3088 | msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n" | |
3089 | ||
3090 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3091 | #, c-format | |
3092 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
3093 | msgstr "Seleccionado %s para purgar.\n" | |
3094 | ||
3095 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3096 | #, c-format | |
3097 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
3098 | msgstr "Seleccionado %s para eliminar.\n" | |
3099 | ||
3100 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3101 | #, c-format | |
3102 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
3103 | msgstr "Seleccionado %s para su instalación.\n" | |
3104 | ||
3105 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3106 | msgid "" | |
3107 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3108 | "\n" | |
3109 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
3110 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" | |
3111 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" | |
3112 | "all packages with or without a certain marking.\n" | |
3113 | msgstr "" | |
3114 | "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n" | |
3115 | "\n" | |
3116 | "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n" | |
3117 | "como instalados manualmente o automáticamente. También se puede utilizar " | |
3118 | "para\n" | |
3119 | "manipular los estados de selección de paquetes de dpkg(1) y para listar\n" | |
3120 | "todos los paquetes con o sin una marca determinada.\n" | |
3121 | ||
3122 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3123 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
3124 | msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente" | |
3125 | ||
3126 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3127 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
3128 | msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente" | |
3129 | ||
3130 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3131 | msgid "Mark a package as held back" | |
3132 | msgstr "Marca el paquete como retenido" | |
3133 | ||
3134 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3135 | msgid "Unset a package set as held back" | |
3136 | msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido" | |
3137 | ||
3138 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3139 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
3140 | msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente" | |
3141 | ||
3142 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3143 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
3144 | msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente" | |
3145 | ||
3146 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3147 | msgid "Print the list of package on hold" | |
3148 | msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos" | |
3149 | ||
3150 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
3151 | msgid "Unknown package record!" | |
3152 | msgstr "¡Registro de paquete desconocido!" | |
3153 | ||
3154 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
3155 | msgid "" | |
3156 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3157 | "\n" | |
3158 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" | |
3159 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" | |
3160 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" | |
3161 | msgstr "" | |
3162 | "Uso: apt-sortpkgs [opciones] fichero1 [fichero2 ...]\n" | |
3163 | "\n" | |
3164 | "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar los ficheros de\n" | |
3165 | "información de los paquetes. De forma predeterminada, ordena por\n" | |
3166 | "la información del paquete binario, pero se puede utilizar la opción\n" | |
3167 | "-s para cambiar a ordenación por origen del paquete en su lugar.\n" | |
3168 | ||
3169 | #: cmdline/apt.cc | |
3170 | msgid "" | |
3171 | "Usage: apt [options] command\n" | |
3172 | "\n" | |
3173 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" | |
3174 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" | |
3175 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" | |
3176 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" | |
3177 | "interactive use by default.\n" | |
3178 | msgstr "" | |
3179 | "Uso: apt [opciones] orden\n" | |
3180 | "\n" | |
3181 | "apt es un gestor de paquetes de línea de órdenes y proporciona órdenes\n" | |
3182 | "para la búsqueda y gestión así como la solicitud de información sobre\n" | |
3183 | "los paquetes. Proporciona la misma funcionalidad que las herramientas\n" | |
3184 | "APT especializadas, como apt-get y apt-cache, pero permite de forma " | |
3185 | "predeterminada\n" | |
3186 | "opciones más apropiadas para un uso interactivo.\n" | |
3187 | ||
3188 | #. query | |
3189 | #: cmdline/apt.cc | |
3190 | msgid "list packages based on package names" | |
3191 | msgstr "lista los paquetes según los nombres" | |
3192 | ||
3193 | #: cmdline/apt.cc | |
3194 | msgid "search in package descriptions" | |
3195 | msgstr "busca en las descripciones de los paquetes" | |
3196 | ||
3197 | #: cmdline/apt.cc | |
3198 | msgid "show package details" | |
3199 | msgstr "muestra detalles del paquete" | |
3200 | ||
3201 | #. package stuff | |
3202 | #: cmdline/apt.cc | |
3203 | msgid "install packages" | |
3204 | msgstr "instala paquetes" | |
3205 | ||
3206 | #: cmdline/apt.cc | |
3207 | msgid "remove packages" | |
3208 | msgstr "elimina paquetes" | |
3209 | ||
3210 | #. system wide stuff | |
3211 | #: cmdline/apt.cc | |
3212 | msgid "update list of available packages" | |
3213 | msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles" | |
3214 | ||
3215 | #: cmdline/apt.cc | |
3216 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
3217 | msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes" | |
3218 | ||
3219 | #: cmdline/apt.cc | |
3220 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
3221 | msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes" | |
3222 | ||
3223 | #. misc | |
3224 | #: cmdline/apt.cc | |
3225 | msgid "edit the source information file" | |
3226 | msgstr "edita el fichero de información de fuentes" | |
3227 | ||
3228 | #: dselect/install | |
3229 | msgid "Bad default setting!" | |
3230 | msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!" | |
3231 | ||
3232 | #: dselect/install dselect/update | |
3233 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
3234 | msgstr "Pulse [Enter] para continuar." | |
3235 | ||
3236 | #: dselect/install | |
3237 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
3238 | msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?" | |
3239 | ||
3240 | #: dselect/install | |
3241 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
3242 | msgstr "" | |
3243 | "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que " | |
3244 | "se instalaron" | |
3245 | ||
3246 | #: dselect/install | |
3247 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
3248 | msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados" | |
3249 | ||
3250 | #: dselect/install | |
3251 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
3252 | msgstr "" | |
3253 | "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los " | |
3254 | "errores" | |
3255 | ||
3256 | #: dselect/install | |
3257 | msgid "" | |
3258 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
3259 | msgstr "" | |
3260 | "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» " | |
3261 | "otra vez" | |
3262 | ||
3263 | #: dselect/update | |
3264 | msgid "Merging available information" | |
3265 | msgstr "Fusionando información disponible" | |
3266 | ||
3267 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3268 | msgid "Package extension list is too long" | |
3269 | msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga" | |
3270 | ||
3271 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3272 | #, c-format | |
3273 | msgid "Error processing directory %s" | |
3274 | msgstr "Error procesando el directorio %s" | |
3275 | ||
3276 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3277 | msgid "Source extension list is too long" | |
3278 | msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga" | |
3279 | ||
3280 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3281 | msgid "Error writing header to contents file" | |
3282 | msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido" | |
3283 | ||
3284 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3285 | #, c-format | |
3286 | msgid "Error processing contents %s" | |
3287 | msgstr "Error procesando contenidos %s" | |
3288 | ||
3289 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3290 | msgid "" | |
3291 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
3292 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3293 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3294 | " contents path\n" | |
3295 | " release path\n" | |
3296 | " generate config [groups]\n" | |
3297 | " clean config\n" | |
3298 | "\n" | |
3299 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
3300 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
3301 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
3302 | "\n" | |
3303 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
3304 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
3305 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
3306 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
3307 | "\n" | |
3308 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
3309 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
3310 | "\n" | |
3311 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
3312 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
3313 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
3314 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
3315 | "Debian archive:\n" | |
3316 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3317 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3318 | "\n" | |
3319 | "Options:\n" | |
3320 | " -h This help text\n" | |
3321 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
3322 | " -s=? Source override file\n" | |
3323 | " -q Quiet\n" | |
3324 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
3325 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
3326 | " --contents Control contents file generation\n" | |
3327 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3328 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
3329 | msgstr "" | |
3330 | "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n" | |
3331 | "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n" | |
3332 | " [prefijo-ruta]]\n" | |
3333 | " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n" | |
3334 | " [prefijo-ruta]]\n" | |
3335 | " contents ruta\n" | |
3336 | " release ruta\n" | |
3337 | " generate config [grupos]\n" | |
3338 | " clean config\n" | |
3339 | "\n" | |
3340 | "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n" | |
3341 | "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n" | |
3342 | "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n" | |
3343 | "\n" | |
3344 | "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n" | |
3345 | "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n" | |
3346 | "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n" | |
3347 | "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n" | |
3348 | "Section.\n" | |
3349 | "\n" | |
3350 | "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n" | |
3351 | ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n" | |
3352 | "fichero de predominio de fuente.\n" | |
3353 | "\n" | |
3354 | "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n" | |
3355 | "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n" | |
3356 | "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n" | |
3357 | "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n" | |
3358 | "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n" | |
3359 | "archivos de Debian:\n" | |
3360 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n" | |
3361 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3362 | "\n" | |
3363 | "Opciones:\n" | |
3364 | " -h Este texto de ayuda\n" | |
3365 | " --md5 Generación de control MD5 \n" | |
3366 | " -s=? Archivo fuente de predominio\n" | |
3367 | " -q Silencioso\n" | |
3368 | " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n" | |
3369 | " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n" | |
3370 | " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n" | |
3371 | " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
3372 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria" | |
3373 | ||
3374 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3375 | msgid "No selections matched" | |
3376 | msgstr "Ninguna selección coincide" | |
3377 | ||
3378 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3379 | #, c-format | |
3380 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
3381 | msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»" | |
3382 | ||
3383 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3384 | #, c-format | |
3385 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
3386 | msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old" | |
3387 | ||
3388 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3389 | #, c-format | |
3390 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
3391 | msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s" | |
3392 | ||
3393 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3394 | msgid "" | |
3395 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
3396 | "remove and re-create the database." | |
3397 | msgstr "" | |
3398 | "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base " | |
3399 | "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt." | |
3400 | ||
3401 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3402 | #, c-format | |
3403 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
3404 | msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s" | |
3405 | ||
3406 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3407 | msgid "Failed to read .dsc" | |
3408 | msgstr "No se pudo leer el enlace %s" | |
3409 | ||
3410 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3411 | msgid "Archive has no control record" | |
3412 | msgstr "No hay registro de control del archivo" | |
3413 | ||
3414 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3415 | msgid "Unable to get a cursor" | |
3416 | msgstr "No se pudo obtener un cursor" | |
3417 | ||
3418 | #: ftparchive/contents.cc | |
3419 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
3420 | msgstr "realloc - No pudo reservar memoria" | |
3421 | ||
3422 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3423 | #, c-format | |
3424 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
3425 | msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»" | |
3426 | ||
3427 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3428 | #, c-format | |
3429 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
3430 | msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión" | |
3431 | ||
3432 | #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc | |
3433 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
3434 | msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso" | |
3435 | ||
3436 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3437 | msgid "Failed to fork" | |
3438 | msgstr "No se pudo bifurcar" | |
3439 | ||
3440 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3441 | msgid "Compress child" | |
3442 | msgstr "Hijo compresión" | |
3443 | ||
3444 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3445 | #, c-format | |
3446 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
3447 | msgstr "Error interno, no se pudo crear %s" | |
3448 | ||
3449 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3450 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
3451 | msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo" | |
3452 | ||
3453 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3454 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
3455 | msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5" | |
3456 | ||
3457 | #: ftparchive/override.cc | |
3458 | #, c-format | |
3459 | msgid "Unable to open %s" | |
3460 | msgstr "No se pudo abrir %s" | |
3461 | ||
3462 | #. skip spaces | |
3463 | #. find end of word | |
3464 | #: ftparchive/override.cc | |
3465 | #, c-format | |
3466 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
3467 | msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)" | |
3468 | ||
3469 | #: ftparchive/override.cc | |
3470 | #, c-format | |
3471 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
3472 | msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s" | |
3473 | ||
3474 | #: ftparchive/override.cc | |
3475 | #, c-format | |
3476 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
3477 | msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1" | |
3478 | ||
3479 | #: ftparchive/override.cc | |
3480 | #, c-format | |
3481 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
3482 | msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2" | |
3483 | ||
3484 | #: ftparchive/override.cc | |
3485 | #, c-format | |
3486 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
3487 | msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3" | |
3488 | ||
3489 | #: ftparchive/writer.cc | |
3490 | #, c-format | |
3491 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
3492 | msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n" | |
3493 | ||
3494 | #: ftparchive/writer.cc | |
3495 | #, c-format | |
3496 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
3497 | msgstr "A: No se pudo leer %s\n" | |
3498 | ||
3499 | #: ftparchive/writer.cc | |
3500 | msgid "E: " | |
3501 | msgstr "E: " | |
3502 | ||
3503 | #: ftparchive/writer.cc | |
3504 | msgid "W: " | |
3505 | msgstr "A: " | |
3506 | ||
3507 | #: ftparchive/writer.cc | |
3508 | msgid "E: Errors apply to file " | |
3509 | msgstr "E: Errores aplicables al archivo " | |
3510 | ||
3511 | #: ftparchive/writer.cc | |
3512 | #, c-format | |
3513 | msgid "Failed to resolve %s" | |
3514 | msgstr "No se pudo resolver %s" | |
3515 | ||
3516 | #: ftparchive/writer.cc | |
3517 | msgid "Tree walking failed" | |
3518 | msgstr "Falló el recorrido por el árbol." | |
3519 | ||
3520 | #: ftparchive/writer.cc | |
3521 | #, c-format | |
3522 | msgid "Failed to open %s" | |
3523 | msgstr "No se pudo abrir %s" | |
3524 | ||
3525 | #: ftparchive/writer.cc | |
3526 | #, c-format | |
3527 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
3528 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
3529 | ||
3530 | #: ftparchive/writer.cc | |
3531 | #, c-format | |
3532 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
3533 | msgstr "*** No pude enlazar %s con %s" | |
3534 | ||
3535 | #: ftparchive/writer.cc | |
3536 | #, c-format | |
3537 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
3538 | msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n" | |
3539 | ||
3540 | #: ftparchive/writer.cc | |
3541 | msgid "Archive had no package field" | |
3542 | msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes" | |
3543 | ||
3544 | #: ftparchive/writer.cc | |
3545 | #, c-format | |
3546 | msgid " %s has no override entry\n" | |
3547 | msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n" | |
3548 | ||
3549 | #: ftparchive/writer.cc | |
3550 | #, c-format | |
3551 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
3552 | msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n" | |
3553 | ||
3554 | #: ftparchive/writer.cc | |
3555 | #, c-format | |
3556 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
3557 | msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n" | |
3558 | ||
3559 | #: ftparchive/writer.cc | |
3560 | #, c-format | |
3561 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
3562 | msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n" | |
3563 | ||
3564 | #: methods/cdrom.cc | |
3565 | #, c-format | |
3566 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
3567 | msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom" | |
3568 | ||
3569 | #: methods/cdrom.cc | |
3570 | msgid "" | |
3571 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
3572 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
3573 | msgstr "" | |
3574 | "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar " | |
3575 | "«apt-get update» para añadir nuevos CDs" | |
3576 | ||
3577 | #: methods/cdrom.cc | |
3578 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
3579 | msgstr "CD equivocado" | |
3580 | ||
3581 | #: methods/cdrom.cc | |
3582 | #, c-format | |
3583 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
3584 | msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando." | |
3585 | ||
3586 | #: methods/cdrom.cc | |
3587 | msgid "Disk not found." | |
3588 | msgstr "Disco no encontrado." | |
3589 | ||
3590 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
3591 | msgid "File not found" | |
3592 | msgstr "Fichero no encontrado" | |
3593 | ||
3594 | #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686) | |
3595 | #: methods/connect.cc | |
3596 | #, c-format | |
3597 | msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default." | |
3598 | msgstr "" | |
3599 | ||
3600 | #: methods/connect.cc methods/http.cc | |
3601 | #, c-format | |
3602 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
3603 | msgstr "Conectando a %s (%s)" | |
3604 | ||
3605 | #: methods/connect.cc | |
3606 | #, c-format | |
3607 | msgid "[IP: %s %s]" | |
3608 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
3609 | ||
3610 | #: methods/connect.cc | |
3611 | #, c-format | |
3612 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3613 | msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3614 | ||
3615 | #: methods/connect.cc | |
3616 | #, c-format | |
3617 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
3618 | msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)." | |
3619 | ||
3620 | #: methods/connect.cc | |
3621 | #, c-format | |
3622 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
3623 | msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión" | |
3624 | ||
3625 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3626 | msgid "Failed" | |
3627 | msgstr "Falló" | |
3628 | ||
3629 | #: methods/connect.cc | |
3630 | #, c-format | |
3631 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
3632 | msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)." | |
3633 | ||
3634 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
3635 | #. ssh connection that is still going | |
3636 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
3637 | #, c-format | |
3638 | msgid "Connecting to %s" | |
3639 | msgstr "Conectando a %s" | |
3640 | ||
3641 | #: methods/connect.cc | |
3642 | #, c-format | |
3643 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
3644 | msgstr "No se pudo resolver «%s»" | |
3645 | ||
3646 | #: methods/connect.cc | |
3647 | #, c-format | |
3648 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
3649 | msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»" | |
3650 | ||
3651 | #: methods/connect.cc | |
3652 | #, c-format | |
3653 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
3654 | msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»" | |
3655 | ||
3656 | #: methods/connect.cc | |
3657 | #, c-format | |
3658 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
3659 | msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)" | |
3660 | ||
3661 | #: methods/connect.cc | |
3662 | #, c-format | |
3663 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
3664 | msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:" | |
3665 | ||
3666 | #: methods/copy.cc | |
3667 | msgid "Failed to stat" | |
3668 | msgstr "Fallo al leer" | |
3669 | ||
3670 | #: methods/file.cc | |
3671 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
3672 | msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //" | |
3673 | ||
3674 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
3675 | #: methods/ftp.cc | |
3676 | msgid "Logging in" | |
3677 | msgstr "Ingresando" | |
3678 | ||
3679 | #: methods/ftp.cc | |
3680 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
3681 | msgstr "No se pudo determinar el nombre del par" | |
3682 | ||
3683 | #: methods/ftp.cc | |
3684 | msgid "Unable to determine the local name" | |
3685 | msgstr "No se pudo determinar el nombre local" | |
3686 | ||
3687 | #: methods/ftp.cc | |
3688 | #, c-format | |
3689 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
3690 | msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s" | |
3691 | ||
3692 | #: methods/ftp.cc | |
3693 | #, c-format | |
3694 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
3695 | msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s" | |
3696 | ||
3697 | #: methods/ftp.cc | |
3698 | #, c-format | |
3699 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
3700 | msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s" | |
3701 | ||
3702 | #: methods/ftp.cc | |
3703 | msgid "" | |
3704 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
3705 | "is empty." | |
3706 | msgstr "" | |
3707 | "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::" | |
3708 | "ProxyLogin» está vacío." | |
3709 | ||
3710 | #: methods/ftp.cc | |
3711 | #, c-format | |
3712 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
3713 | msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s" | |
3714 | ||
3715 | #: methods/ftp.cc | |
3716 | #, c-format | |
3717 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
3718 | msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s" | |
3719 | ||
3720 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3721 | msgid "Connection timeout" | |
3722 | msgstr "Caducó la conexión" | |
3723 | ||
3724 | #: methods/ftp.cc | |
3725 | msgid "Server closed the connection" | |
3726 | msgstr "El servidor cerró la conexión" | |
3727 | ||
3728 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3729 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
3730 | msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)." | |
3731 | ||
3732 | #: methods/ftp.cc | |
3733 | msgid "Protocol corruption" | |
3734 | msgstr "Fallo del protocolo" | |
3735 | ||
3736 | #: methods/ftp.cc | |
3737 | msgid "Could not create a socket" | |
3738 | msgstr "No se pudo crear el socket" | |
3739 | ||
3740 | #: methods/ftp.cc | |
3741 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
3742 | msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión" | |
3743 | ||
3744 | #: methods/ftp.cc | |
3745 | msgid "Could not connect passive socket." | |
3746 | msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo." | |
3747 | ||
3748 | #: methods/ftp.cc | |
3749 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
3750 | msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo" | |
3751 | ||
3752 | #: methods/ftp.cc | |
3753 | msgid "Could not bind a socket" | |
3754 | msgstr "No se pudo asociar el socket" | |
3755 | ||
3756 | #: methods/ftp.cc | |
3757 | msgid "Could not listen on the socket" | |
3758 | msgstr "No se pudo escuchar en el socket" | |
3759 | ||
3760 | #: methods/ftp.cc | |
3761 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
3762 | msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket" | |
3763 | ||
3764 | #: methods/ftp.cc | |
3765 | msgid "Unable to send PORT command" | |
3766 | msgstr "No se pudo mandar la orden PORT" | |
3767 | ||
3768 | #: methods/ftp.cc | |
3769 | #, c-format | |
3770 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
3771 | msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)" | |
3772 | ||
3773 | #: methods/ftp.cc | |
3774 | #, c-format | |
3775 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
3776 | msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s" | |
3777 | ||
3778 | #: methods/ftp.cc | |
3779 | msgid "Data socket connect timed out" | |
3780 | msgstr "Caducó conexión al socket de datos" | |
3781 | ||
3782 | #: methods/ftp.cc | |
3783 | msgid "Unable to accept connection" | |
3784 | msgstr "No se pudo aceptar la conexión" | |
3785 | ||
3786 | #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc | |
3787 | msgid "Problem hashing file" | |
3788 | msgstr "Problema al cifrar el fichero" | |
3789 | ||
3790 | #: methods/ftp.cc | |
3791 | #, c-format | |
3792 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
3793 | msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»" | |
3794 | ||
3795 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3796 | msgid "Data socket timed out" | |
3797 | msgstr "Caducó el socket de datos" | |
3798 | ||
3799 | #: methods/ftp.cc | |
3800 | #, c-format | |
3801 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
3802 | msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»" | |
3803 | ||
3804 | #. Get the files information | |
3805 | #: methods/ftp.cc | |
3806 | msgid "Query" | |
3807 | msgstr "Consulta" | |
3808 | ||
3809 | #: methods/ftp.cc | |
3810 | msgid "Unable to invoke " | |
3811 | msgstr "No se pudo invocar " | |
3812 | ||
3813 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
3814 | #: methods/gpgv.cc | |
3815 | #, fuzzy, c-format | |
3816 | msgid "" | |
3817 | "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" | |
3818 | msgstr "" | |
3819 | "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere " | |
3820 | "autenticación?)" | |
3821 | ||
3822 | #: methods/gpgv.cc | |
3823 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
3824 | msgstr "Se encontró al menos una firma inválida." | |
3825 | ||
3826 | #: methods/gpgv.cc | |
3827 | msgid "" | |
3828 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
3829 | msgstr "" | |
3830 | "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella " | |
3831 | "digital?!" | |
3832 | ||
3833 | #: methods/gpgv.cc | |
3834 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
3835 | msgstr "" | |
3836 | "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado " | |
3837 | "gnupg?)" | |
3838 | ||
3839 | #: methods/gpgv.cc | |
3840 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
3841 | msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»" | |
3842 | ||
3843 | #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. | |
3844 | #: methods/gpgv.cc | |
3845 | #, c-format | |
3846 | msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" | |
3847 | msgstr "" | |
3848 | ||
3849 | #: methods/gpgv.cc | |
3850 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
3851 | msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n" | |
3852 | ||
3853 | #: methods/gpgv.cc | |
3854 | msgid "" | |
3855 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
3856 | "available:\n" | |
3857 | msgstr "" | |
3858 | "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no " | |
3859 | "está disponible:\n" | |
3860 | ||
3861 | #: methods/http.cc | |
3862 | msgid "Error writing to the file" | |
3863 | msgstr "Error escribiendo al archivo" | |
3864 | ||
3865 | #: methods/http.cc | |
3866 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
3867 | msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión." | |
3868 | ||
3869 | #: methods/http.cc | |
3870 | msgid "Error reading from server" | |
3871 | msgstr "Error leyendo del servidor" | |
3872 | ||
3873 | #: methods/http.cc | |
3874 | msgid "Error writing to file" | |
3875 | msgstr "Error escribiendo a archivo" | |
3876 | ||
3877 | #: methods/http.cc | |
3878 | msgid "Select failed" | |
3879 | msgstr "Falló la selección" | |
3880 | ||
3881 | #: methods/http.cc | |
3882 | msgid "Connection timed out" | |
3883 | msgstr "Caducó la conexión" | |
3884 | ||
3885 | #: methods/http.cc | |
3886 | msgid "Error writing to output file" | |
3887 | msgstr "Error escribiendo al fichero de salida" | |
3888 | ||
3889 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3890 | #. and provide a config option to define that default | |
3891 | #: methods/mirror.cc | |
3892 | #, c-format | |
3893 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3894 | msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»" | |
3895 | ||
3896 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3897 | #. and provide a config option to define that default | |
3898 | #: methods/mirror.cc | |
3899 | #, c-format | |
3900 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
3901 | msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»" | |
3902 | ||
3903 | #: methods/mirror.cc | |
3904 | #, c-format | |
3905 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
3906 | msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»" | |
3907 | ||
3908 | #: methods/mirror.cc | |
3909 | #, c-format | |
3910 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3911 | msgstr "[Réplica: %s]" | |
3912 | ||
3913 | #: methods/rred.cc | |
3914 | msgid "Failed to set modification time" | |
3915 | msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación" | |
3916 | ||
3917 | #: methods/rsh.cc | |
3918 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3919 | msgstr "La conexión se cerró prematuramente" | |
3920 | ||
3921 | #: methods/server.cc | |
3922 | msgid "Waiting for headers" | |
3923 | msgstr "Esperando las cabeceras" | |
3924 | ||
3925 | #: methods/server.cc | |
3926 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
3927 | msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida" | |
3928 | ||
3929 | #: methods/server.cc | |
3930 | msgid "Bad header line" | |
3931 | msgstr "Línea de cabecera incorrecta" | |
3932 | ||
3933 | #: methods/server.cc | |
3934 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
3935 | msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida" | |
3936 | ||
3937 | #: methods/server.cc | |
3938 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
3939 | msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida" | |
3940 | ||
3941 | #: methods/server.cc | |
3942 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
3943 | msgstr "Este servidor de http admite alcance roto" | |
3944 | ||
3945 | #: methods/server.cc | |
3946 | msgid "Unknown date format" | |
3947 | msgstr "Formato de fecha desconocido" | |
3948 | ||
3949 | #: methods/server.cc | |
3950 | msgid "Bad header data" | |
3951 | msgstr "Datos de cabecera incorrectos" | |
3952 | ||
3953 | #: methods/server.cc | |
3954 | msgid "Connection failed" | |
3955 | msgstr "Falló la conexión" | |
3956 | ||
3957 | #: methods/server.cc | |
3958 | #, c-format | |
3959 | msgid "" | |
3960 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
3961 | "5 apt.conf)" | |
3962 | msgstr "" | |
3963 | "Se ha deshabilitado automáticamente %s debido a una respuesta incorrecta del " | |
3964 | "servidor/proxy. (man 5 apt.conf)" | |
3965 | ||
3966 | #: methods/server.cc | |
3967 | msgid "Internal error" | |
3968 | msgstr "Error interno" | |
3969 | ||
3970 | #: methods/store.cc | |
3971 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
3972 | msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos" | |
3973 | ||
3974 | #~ msgid "(not found)" | |
3975 | #~ msgstr "(no encontrado)" | |
3976 | ||
3977 | #~ msgid " Package pin: " | |
3978 | #~ msgstr " Pin del paquete: " | |
3979 | ||
3980 | #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3981 | #~ msgstr "" | |
3982 | #~ "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes " | |
3983 | #~ "identificadores de clave:\n" | |
3984 | ||
3985 | #, fuzzy | |
3986 | #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)" | |
3987 | #~ msgstr "El repositorio «%s» no está firmado." | |
3988 | ||
3989 | #~ msgid "" | |
3990 | #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
3991 | #~ "packages" | |
3992 | #~ msgstr "" | |
3993 | #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s " | |
3994 | #~ "en los paquetes «%s»" | |
3995 | ||
3996 | #~ msgid "" | |
3997 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
3998 | #~ "found" | |
3999 | #~ msgstr "" | |
4000 | #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede " | |
4001 | #~ "encontrar el paquete %s" | |
4002 | ||
4003 | #~ msgid "" | |
4004 | #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
4005 | #~ msgstr "" | |
4006 | #~ "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s " | |
4007 | #~ "es demasiado nuevo" | |
4008 | ||
4009 | #~ msgid "" | |
4010 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
4011 | #~ "package %s can't satisfy version requirements" | |
4012 | #~ msgstr "" | |
4013 | #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión " | |
4014 | #~ "presentada del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión" | |
4015 | ||
4016 | #~ msgid "" | |
4017 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no " | |
4018 | #~ "candidate version" | |
4019 | #~ msgstr "" | |
4020 | #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no " | |
4021 | #~ "tiene ninguna versión presentada" | |
4022 | ||
4023 | #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
4024 | #~ msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s" | |
4025 | ||
4026 | #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
4027 | #~ msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s." | |
4028 | ||
4029 | #~ msgid "Problem unlinking %s" | |
4030 | #~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s" | |
4031 | ||
4032 | #~ msgid "Failed to unlink %s" | |
4033 | #~ msgstr "No se pudo desligar %s" | |
4034 | ||
4035 | #~ msgid "" | |
4036 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
4037 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
4038 | #~ "\n" | |
4039 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
4040 | #~ "from APT's binary cache files\n" | |
4041 | #~ msgstr "" | |
4042 | #~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n" | |
4043 | #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n" | |
4044 | #~ "\n" | |
4045 | #~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n" | |
4046 | #~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n" | |
4047 | ||
4048 | #~ msgid "Commands:" | |
4049 | #~ msgstr "Órdenes:" | |
4050 | ||
4051 | #~ msgid "" | |
4052 | #~ "Options:\n" | |
4053 | #~ " -h This help text.\n" | |
4054 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
4055 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
4056 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
4057 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
4058 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4059 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4060 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
4061 | #~ msgstr "" | |
4062 | #~ "Opciones:\n" | |
4063 | #~ " -h Este texto de ayuda.\n" | |
4064 | #~ " -p=? La caché de paquetes.\n" | |
4065 | #~ " -s=? La caché de fuentes.\n" | |
4066 | #~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n" | |
4067 | #~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n" | |
4068 | #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
4069 | #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::" | |
4070 | #~ "cache=/tmp\n" | |
4071 | #~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más " | |
4072 | #~ "información.\n" | |
4073 | ||
4074 | #~ msgid "" | |
4075 | #~ "Usage: apt [options] command\n" | |
4076 | #~ "\n" | |
4077 | #~ "CLI for apt.\n" | |
4078 | #~ msgstr "" | |
4079 | #~ "Uso: apt [opciones] orden\n" | |
4080 | #~ "\n" | |
4081 | #~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n" | |
4082 | ||
4083 | #, fuzzy | |
4084 | #~ msgid "" | |
4085 | #~ "Options:\n" | |
4086 | #~ " -h This help text\n" | |
4087 | #~ " -d CD-ROM mount point\n" | |
4088 | #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" | |
4089 | #~ " -m No mounting\n" | |
4090 | #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" | |
4091 | #~ " -a Thorough scan mode\n" | |
4092 | #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" | |
4093 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4094 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4095 | #~ "See fstab(5)\n" | |
4096 | #~ msgstr "" | |
4097 | #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n" | |
4098 | #~ "\n" | |
4099 | #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n" | |
4100 | #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n" | |
4101 | #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n" | |
4102 | #~ "\n" | |
4103 | #~ "Comandos:\n" | |
4104 | #~ " add - Agrega un CDROM\n" | |
4105 | #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n" | |
4106 | #~ "\n" | |
4107 | #~ "Opciones:\n" | |
4108 | #~ " -h Este texto de ayuda\n" | |
4109 | #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n" | |
4110 | #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n" | |
4111 | #~ " -m No monta\n" | |
4112 | #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n" | |
4113 | #~ " -a A través de modo de búsqueda\n" | |
4114 | #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n" | |
4115 | #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n" | |
4116 | #~ "cache=/tmp\n" | |
4117 | #~ "Ver fstab(5)\n" | |
4118 | ||
4119 | #~ msgid "" | |
4120 | #~ "Options:\n" | |
4121 | #~ " -h This help text.\n" | |
4122 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4123 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4124 | #~ msgstr "" | |
4125 | #~ "Opciones:\n" | |
4126 | #~ " -h Este texto de ayuda.\n" | |
4127 | #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n" | |
4128 | #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
4129 | #~ " cache=/tmp\n" | |
4130 | ||
4131 | #~ msgid "" | |
4132 | #~ "Options:\n" | |
4133 | #~ " -h This help text.\n" | |
4134 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
4135 | #~ " -qq No output except for errors\n" | |
4136 | #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
4137 | #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
4138 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4139 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4140 | #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
4141 | #~ msgstr "" | |
4142 | #~ "Opciones:\n" | |
4143 | #~ " -h Este texto de ayuda.\n" | |
4144 | #~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n" | |
4145 | #~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n" | |
4146 | #~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n" | |
4147 | #~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n" | |
4148 | #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n" | |
4149 | #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n" | |
4150 | #~ " -o dir::cache=/tmp\n" | |
4151 | #~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más " | |
4152 | #~ "información." | |
4153 | ||
4154 | #~ msgid "" | |
4155 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
4156 | #~ "\n" | |
4157 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
4158 | #~ "used\n" | |
4159 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
4160 | #~ "\n" | |
4161 | #~ "Options:\n" | |
4162 | #~ " -h This help text\n" | |
4163 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
4164 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4165 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4166 | #~ msgstr "" | |
4167 | #~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n" | |
4168 | #~ "\n" | |
4169 | #~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de " | |
4170 | #~ "paquetes.\n" | |
4171 | #~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n" | |
4172 | #~ "\n" | |
4173 | #~ "Opciones:\n" | |
4174 | #~ " -h Este texto de ayuda.\n" | |
4175 | #~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n" | |
4176 | #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
4177 | #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
4178 | #~ "cache=/tmp\n" | |
4179 | ||
4180 | #~ msgid "Child process failed" | |
4181 | #~ msgstr "Falló el proceso hijo" | |
4182 | ||
4183 | #, fuzzy | |
4184 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
4185 | #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero" | |
4186 | ||
4187 | #~ msgid "Failed to create pipes" | |
4188 | #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías" | |
4189 | ||
4190 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
4191 | #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip" | |
4192 | ||
4193 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
4194 | #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" | |
4195 | ||
4196 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
4197 | #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*" | |
4198 | ||
4199 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
4200 | #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)" | |
4201 | ||
4202 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
4203 | #~ msgstr "" | |
4204 | #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)" | |
4205 | ||
4206 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
4207 | #~ msgstr "" | |
4208 | #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)" | |
4209 | ||
4210 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
4211 | #~ msgstr "" | |
4212 | #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una " | |
4213 | #~ "asignación)" | |
4214 | ||
4215 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
4216 | #~ msgstr "" | |
4217 | #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])" | |
4218 | ||
4219 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
4220 | #~ msgstr "" | |
4221 | #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no " | |
4222 | #~ "tiene asociado un valor)" | |
4223 | ||
4224 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
4225 | #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)" | |
4226 | ||
4227 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
4228 | #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)" | |
4229 | ||
4230 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
4231 | #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)" | |
4232 | ||
4233 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
4234 | #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)" | |
4235 | ||
4236 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
4237 | #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)" | |
4238 | ||
4239 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
4240 | #~ msgstr "" | |
4241 | #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias" | |
4242 | ||
4243 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
4244 | #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s" | |
4245 | ||
4246 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
4247 | #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen" | |
4248 | ||
4249 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
4250 | #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s" | |
4251 | ||
4252 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
4253 | #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital" | |
4254 | ||
4255 | #~ msgid "Total dependency version space: " | |
4256 | #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: " | |
4257 | ||
4258 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
4259 | #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s" | |
4260 | ||
4261 | #~ msgid "Done" | |
4262 | #~ msgstr "Listo" | |
4263 | ||
4264 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
4265 | #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s." | |
4266 | ||
4267 | #~ msgid "Is stdout a terminal?" | |
4268 | #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?" | |
4269 | ||
4270 | #, fuzzy | |
4271 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
4272 | #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas" | |
4273 | ||
4274 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
4275 | #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido." | |
4276 | ||
4277 | #~ msgid "" | |
4278 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
4279 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
4280 | #~ msgstr "" | |
4281 | #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n" | |
4282 | #~ "Montando el CD-ROM\n" | |
4283 | ||
4284 | #~ msgid "" | |
4285 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
4286 | #~ "seems to be corrupt." | |
4287 | #~ msgstr "" | |
4288 | #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de " | |
4289 | #~ "ficheros - el paquete parece dañado." | |
4290 | ||
4291 | #~ msgid "" | |
4292 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
4293 | #~ "seems to be corrupt." | |
4294 | #~ msgstr "" | |
4295 | #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - " | |
4296 | #~ "el parche parece dañado." | |
4297 | ||
4298 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
4299 | #~ msgstr "" | |
4300 | #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»" | |
4301 | ||
4302 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
4303 | #~ msgstr "" | |
4304 | #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»" | |
4305 | ||
4306 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
4307 | #~ msgstr "La suma MD5 difiere" | |
4308 | ||
4309 | #~ msgid "" | |
4310 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
4311 | #~ "need to manually fix this package." | |
4312 | #~ msgstr "" | |
4313 | #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar " | |
4314 | #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete." | |
4315 | ||
4316 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
4317 | #~ msgstr "" | |
4318 | #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está " | |
4319 | #~ "montado «/dev/pts?)\n" | |
4320 | ||
4321 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
4322 | #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s" | |
4323 | ||
4324 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
4325 | #~ msgstr "No pude borrar %s" | |
4326 | ||
4327 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
4328 | #~ msgstr "No pude crear %s" | |
4329 | ||
4330 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
4331 | #~ msgstr "No pude leer %sinfo" | |
4332 | ||
4333 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
4334 | #~ msgstr "" | |
4335 | #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos" | |
4336 | ||
4337 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
4338 | #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo" | |
4339 | ||
4340 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
4341 | #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete" | |
4342 | ||
4343 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4344 | #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos" | |
4345 | ||
4346 | #~ msgid "" | |
4347 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4348 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4349 | #~ "package!" | |
4350 | #~ msgstr "" | |
4351 | #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer " | |
4352 | #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma " | |
4353 | #~ "versión del paquete!" | |
4354 | ||
4355 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4356 | #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s" | |
4357 | ||
4358 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4359 | #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo" | |
4360 | ||
4361 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4362 | #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions" | |
4363 | ||
4364 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4365 | #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado" | |
4366 | ||
4367 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4368 | #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s" | |
4369 | ||
4370 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4371 | #~ msgstr "Error interno agregando una desviación" | |
4372 | ||
4373 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4374 | #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero" | |
4375 | ||
4376 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4377 | #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu" | |
4378 | ||
4379 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4380 | #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu" | |
4381 | ||
4382 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4383 | #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu" | |
4384 | ||
4385 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4386 | #~ msgstr "No pude cambiar a %s" | |
4387 | ||
4388 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
4389 | #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido" | |
4390 | ||
4391 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4392 | #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s" | |
4393 | ||
4394 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4395 | #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos" | |
4396 | ||
4397 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4398 | #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres" | |
4399 | ||
4400 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
4401 | #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito." | |
4402 | ||
4403 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
4404 | #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1" | |
4405 | ||
4406 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
4407 | #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2" | |
4408 | ||
4409 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
4410 | #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3" | |
4411 | ||
4412 | #~ msgid "decompressor" | |
4413 | #~ msgstr "decompresor" | |
4414 | ||
4415 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
4416 | #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada" | |
4417 | ||
4418 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4419 | #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo" | |
4420 | ||
4421 | #~ msgid "" | |
4422 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
4423 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
4424 | #~ msgstr "" | |
4425 | #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya " | |
4426 | #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» " | |
4427 | #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información." | |
4428 | ||
4429 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4430 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)" | |
4431 | ||
4432 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4433 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)" | |
4434 | ||
4435 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4436 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)" | |
4437 | ||
4438 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4439 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)" | |
4440 | ||
4441 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4442 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)" | |
4443 | ||
4444 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4445 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)" | |
4446 | ||
4447 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4448 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)" | |
4449 | ||
4450 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4451 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)" | |
4452 | ||
4453 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
4454 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)" | |
4455 | ||
4456 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
4457 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)" | |
4458 | ||
4459 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
4460 | #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro" | |
4461 | ||
4462 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
4463 | #~ msgstr "" | |
4464 | #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable" | |
4465 | ||
4466 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
4467 | #~ msgstr "" | |
4468 | #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)" | |
4469 | ||
4470 | #~ msgid "You must give exactly one pattern" | |
4471 | #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón" | |
4472 | ||
4473 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
4474 | #~ msgstr "" | |
4475 | #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. " | |
4476 | #~ "Terminando." | |
4477 | ||
4478 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
4479 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)" | |
4480 | ||
4481 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
4482 | #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)" | |
4483 | ||
4484 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
4485 | #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»" | |
4486 | ||
4487 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4488 | #~ msgstr "No pude parchear el fichero" | |
4489 | ||
4490 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
4491 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
4492 | ||
4493 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
4494 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
4495 | ||
4496 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
4497 | #~ msgstr "Procesando disparadores para %s" | |
4498 | ||
4499 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
4500 | #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio" | |
4501 | ||
4502 | #~ msgid "" | |
4503 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
4504 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
4505 | #~ "that package should be filed." | |
4506 | #~ msgstr "" | |
4507 | #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n" | |
4508 | #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe " | |
4509 | #~ "de\n" | |
4510 | #~ "error contra ese paquete." | |
4511 | ||
4512 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
4513 | #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)" | |
4514 | ||
4515 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
4516 | #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)" | |
4517 | ||
4518 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4519 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)" | |
4520 | ||
4521 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4522 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)" | |
4523 | ||
4524 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
4525 | #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n" | |
4526 | ||
4527 | #~ msgid "" | |
4528 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " | |
4529 | #~ "%i signatures\n" | |
4530 | #~ msgstr "" | |
4531 | #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices " | |
4532 | #~ "de traducción y %i firmas\n" | |
4533 | ||
4534 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
4535 | #~ msgstr "Falló openpty\n" | |
4536 | ||
4537 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
4538 | #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s" | |
4539 | ||
4540 | #~ msgid "Reading file list" | |
4541 | #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos" | |
4542 | ||
4543 | #~ msgid "Could not execute " | |
4544 | #~ msgstr "No se pudo ejecutar " | |
4545 | ||
4546 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
4547 | #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s" | |
4548 | ||
4549 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
4550 | #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s" | |
4551 | ||
4552 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
4553 | #~ msgstr "" | |
4554 | #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n" | |
4555 | #~ "fuentes %s" | |
4556 | ||
4557 | #~ msgid "" | |
4558 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
4559 | #~ "dependencies.\n" | |
4560 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
4561 | #~ msgstr "" | |
4562 | #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n" | |
4563 | #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n" | |
4564 | #~ "'apt-get -f install' para corregirlos." | |
4565 | ||
4566 | #~ msgid "" | |
4567 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
4568 | #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" | |
4569 | #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
4570 | #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
4571 | #~ "\n" | |
4572 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
4573 | #~ "cache files, and query information from them\n" | |
4574 | #~ "\n" | |
4575 | #~ "Commands:\n" | |
4576 | #~ " add - Add an package file to the source cache\n" | |
4577 | #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
4578 | #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
4579 | #~ " showsrc - Show source records\n" | |
4580 | #~ " stats - Show some basic statistics\n" | |
4581 | #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
4582 | #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
4583 | #~ " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
4584 | #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
4585 | #~ " show - Show a readable record for the package\n" | |
4586 | #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
4587 | #~ " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
4588 | #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
4589 | #~ " policy - Show policy settings\n" | |
4590 | #~ "\n" | |
4591 | #~ "Options:\n" | |
4592 | #~ " -h This help text.\n" | |
4593 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
4594 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
4595 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
4596 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
4597 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4598 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4599 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
4600 | #~ msgstr "" | |
4601 | #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n" | |
4602 | #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n" | |
4603 | #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
4604 | #~ "\n" | |
4605 | #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n" | |
4606 | #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n" | |
4607 | #~ "\n" | |
4608 | #~ "Comandos:\n" | |
4609 | #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n" | |
4610 | #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n" | |
4611 | #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n" | |
4612 | #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n" | |
4613 | #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n" | |
4614 | #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n" | |
4615 | #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n" | |
4616 | #~ "estándar\n" | |
4617 | #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n" | |
4618 | #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n" | |
4619 | #~ "regular\n" | |
4620 | #~ " show - Muestra un registro del paquete\n" | |
4621 | #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n" | |
4622 | #~ "paquete\n" | |
4623 | #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n" | |
4624 | #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n" | |
4625 | #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n" | |
4626 | #~ "\n" | |
4627 | #~ "Opciones:\n" | |
4628 | #~ " -h Este texto de ayuda.\n" | |
4629 | #~ " -p=? El caché del paquete.\n" | |
4630 | #~ " -s=? El caché de la fuente.\n" | |
4631 | #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n" | |
4632 | #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n" | |
4633 | #~ "incumplido.\n" | |
4634 | #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
4635 | #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
4636 | #~ "cache=/tmp\n" | |
4637 | #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n" | |
4638 | #~ "información.\n" | |
4639 | ||
4640 | #~ msgid "" | |
4641 | #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
4642 | #~ "found" | |
4643 | #~ msgstr "" | |
4644 | #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n" | |
4645 | #~ "no se puede encontrar" | |
4646 | ||
4647 | #~ msgid "The package cache was build for a different architecture" | |
4648 | #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente" | |
4649 | ||
4650 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
4651 | #~ msgstr "" | |
4652 | #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos " | |
4653 | #~ "los .debs." | |
4654 | ||
4655 | #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:" | |
4656 | #~ msgstr "" | |
4657 | #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:" | |
4658 | ||
4659 | #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " | |
4660 | #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. " | |
4661 | ||
4662 | #~ msgid "Need to get %sB of archives. " | |
4663 | #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. " | |
4664 | ||
4665 | #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n" | |
4666 | #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n" | |
4667 | ||
4668 | #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" | |
4669 | #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n" | |
4670 | ||
4671 | #~ msgid "" | |
4672 | #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
4673 | #~ msgstr "" | |
4674 | #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser " | |
4675 | #~ "descargado.\n" | |
4676 | ||
4677 | #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n" | |
4678 | #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n" | |
4679 | ||
4680 | #~ msgid "Sorry, broken packages" | |
4681 | #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos" | |
4682 | ||
4683 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s" | |
4684 | #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s" | |
4685 | ||
4686 | #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
4687 | #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list" | |
4688 | ||
4689 | #~ msgid "<- '" | |
4690 | #~ msgstr "<- '" | |
4691 | ||
4692 | #~ msgid "'" | |
4693 | #~ msgstr "'" | |
4694 | ||
4695 | #~ msgid "-> '" | |
4696 | #~ msgstr "-> '" | |
4697 | ||
4698 | #~ msgid "Followed conf file from " | |
4699 | #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por" | |
4700 | ||
4701 | #~ msgid " to " | |
4702 | #~ msgstr " a " | |
4703 | ||
4704 | #~ msgid "Extract " | |
4705 | #~ msgstr "Extraer" | |
4706 | ||
4707 | #~ msgid "Aborted, backing out" | |
4708 | #~ msgstr "Abortado, retractándome" | |
4709 | ||
4710 | #~ msgid "De-replaced " | |
4711 | #~ msgstr "De-reemplazado" | |
4712 | ||
4713 | #~ msgid " from " | |
4714 | #~ msgstr " de " | |
4715 | ||
4716 | #~ msgid "Backing out " | |
4717 | #~ msgstr "Retractando " | |
4718 | ||
4719 | #~ msgid " [new node]" | |
4720 | #~ msgstr " [nodo nuevo] " | |
4721 | ||
4722 | #~ msgid "Replaced file " | |
4723 | #~ msgstr "Fichero reemplazado" | |
4724 | ||
4725 | #~ msgid "Unimplemented" | |
4726 | #~ msgstr "No está implementado" | |
4727 | ||
4728 | #~ msgid "Generating cache" | |
4729 | #~ msgstr "Generando el caché" | |
4730 | ||
4731 | #~ msgid "Problem with SelectFile" | |
4732 | #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»" | |
4733 | ||
4734 | #~ msgid "Problem with MergeList" | |
4735 | #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»" | |
4736 | ||
4737 | #~ msgid "Regex compilation error" | |
4738 | #~ msgstr "Error de compilación de Regex" | |
4739 | ||
4740 | #~ msgid "Write to stdout failed" | |
4741 | #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar" | |
4742 | ||
4743 | #~ msgid "Generate must be enabled for this function" | |
4744 | #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función" | |
4745 | ||
4746 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" | |
4747 | #~ msgstr "No pude leer %s%s" | |
4748 | ||
4749 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" | |
4750 | #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s" | |
4751 | ||
4752 | #~ msgid "I found (binary):" | |
4753 | #~ msgstr "Encontré (binario):" | |
4754 | ||
4755 | #~ msgid "I found (source):" | |
4756 | #~ msgstr "Encontré (fuente):" | |
4757 | ||
4758 | #~ msgid "Found " | |
4759 | #~ msgstr "Encontré " | |
4760 | ||
4761 | #~ msgid " source indexes." | |
4762 | #~ msgstr " índice de fuentes." | |
4763 | ||
4764 | #~ msgid " '" | |
4765 | #~ msgstr " »" | |
4766 | ||
4767 | #~ msgid "Internal error, non-zero counts" | |
4768 | #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero" | |
4769 | ||
4770 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" | |
4771 | #~ msgstr "No pude esperar al subproceso" | |
4772 | ||
4773 | #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..." | |
4774 | #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..." | |
4775 | ||
4776 | #~ msgid " New " | |
4777 | #~ msgstr " Nuevo " | |
4778 | ||
4779 | #~ msgid "B " | |
4780 | #~ msgstr "B " | |
4781 | ||
4782 | #~ msgid " files " | |
4783 | #~ msgstr " archivos " | |
4784 | ||
4785 | #~ msgid " pkgs in " | |
4786 | #~ msgstr " paquetes en " | |
4787 | ||
4788 | #~ msgid "" | |
4789 | #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
4790 | #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
4791 | #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
4792 | #~ " contents path\n" | |
4793 | #~ " generate config [groups]\n" | |
4794 | #~ " clean config\n" | |
4795 | #~ msgstr "" | |
4796 | #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n" | |
4797 | #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n" | |
4798 | #~ " [prefijo-trayectoria]]\n" | |
4799 | #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n" | |
4800 | #~ " [prefijo-trayectoria]]\n" | |
4801 | #~ " contents trayectoria\n" | |
4802 | #~ " generate config [grupos]\n" | |
4803 | #~ " clean config\n" | |
4804 | ||
4805 | #~ msgid "" | |
4806 | #~ "Options:\n" | |
4807 | #~ " -h This help text\n" | |
4808 | #~ " --md5 Control MD5 generation\n" | |
4809 | #~ " -s=? Source override file\n" | |
4810 | #~ " -q Quiet\n" | |
4811 | #~ " -d=? Select the optional caching database\n" | |
4812 | #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
4813 | #~ " --contents Control contents file generation\n" | |
4814 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4815 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n" | |
4816 | #~ msgstr "" | |
4817 | #~ "Opciones:\n" | |
4818 | #~ " -h Este texto de ayuda\n" | |
4819 | #~ " --md5 Generación de control MD5 \n" | |
4820 | #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n" | |
4821 | #~ " -q Callado\n" | |
4822 | #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n" | |
4823 | #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n" | |
4824 | #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n" | |
4825 | #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
4826 | #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n" | |
4827 | ||
4828 | #~ msgid "Done Packages, Starting contents." | |
4829 | #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos." | |
4830 | ||
4831 | #~ msgid "Hit contents update byte limit" | |
4832 | #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos" | |
4833 | ||
4834 | #~ msgid "Done. " | |
4835 | #~ msgstr "Listo." | |
4836 | ||
4837 | #~ msgid "B in " | |
4838 | #~ msgstr "B en " | |
4839 | ||
4840 | #~ msgid " archives. Took " | |
4841 | #~ msgstr " archivos. Tomo " | |
4842 | ||
4843 | #~ msgid "B hit." | |
4844 | #~ msgstr "B Eco." | |
4845 | ||
4846 | #~ msgid " not " | |
4847 | #~ msgstr " no " | |
4848 | ||
4849 | #~ msgid "DSC file '%s' is too large!" | |
4850 | #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!" | |
4851 | ||
4852 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" | |
4853 | #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»" | |
4854 | ||
4855 | #~ msgid "Error parsing file record" | |
4856 | #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros" | |
4857 | ||
4858 | #~ msgid "Failed too stat %s" | |
4859 | #~ msgstr "No pude leer %s" | |
4860 | ||
4861 | #~ msgid "Errors apply to file '%s'" | |
4862 | #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»" | |
4863 | ||
4864 | #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)" | |
4865 | #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)" | |
4866 | ||
4867 | #~ msgid "Failed to mount the cdrom." | |
4868 | #~ msgstr "No pude montar el cdrom" | |
4869 | ||
4870 | #~ msgid "" | |
4871 | #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
4872 | #~ "many styles of generation from fully automated to functional " | |
4873 | #~ "replacements\n" | |
4874 | #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
4875 | #~ "\n" | |
4876 | #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
4877 | #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
4878 | #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
4879 | #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
4880 | #~ "\n" | |
4881 | #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
4882 | #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
4883 | #~ "\n" | |
4884 | #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
4885 | #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
4886 | #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n" | |
4887 | #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
4888 | #~ "debian archive:\n" | |
4889 | #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
4890 | #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
4891 | #~ msgstr "" | |
4892 | #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n" | |
4893 | #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n" | |
4894 | #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n" | |
4895 | #~ "\n" | |
4896 | #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n" | |
4897 | #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n" | |
4898 | #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n" | |
4899 | #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n" | |
4900 | #~ "Priority y Section.\n" | |
4901 | #~ "\n" | |
4902 | #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n" | |
4903 | #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n" | |
4904 | #~ "fichero de predominio fuente.\n" | |
4905 | #~ "\n" | |
4906 | #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n" | |
4907 | #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n" | |
4908 | #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n" | |
4909 | #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n" | |
4910 | #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n" | |
4911 | #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n" | |
4912 | #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
4913 | ||
4914 | #~ msgid "W: Unable to read directory " | |
4915 | #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio " | |
4916 | ||
4917 | #~ msgid "W: Unable to stat " | |
4918 | #~ msgstr "A: No se pudo leer " | |
4919 | ||
4920 | #~ msgid "E: Errors apply to file '" | |
4921 | #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «" | |
4922 | ||
4923 | #~ msgid " DeLink limit of " | |
4924 | #~ msgstr " DeLink límite de" | |
4925 | ||
4926 | #~ msgid " has no override entry" | |
4927 | #~ msgstr " no tiene entrada de predominio" | |
4928 | ||
4929 | #~ msgid " maintainer is " | |
4930 | #~ msgstr " el encargado es " |