]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/es.po
don't perform implicit crossgrades involving M-A:same
[apt.git] / po / es.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Current translator:
6# - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014-2016
7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13#
14# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16# formato, por ejemplo ejecutando:
17# info -n '(gettext)PO Files'
18# info -n '(gettext)Header Entry'
19#
20# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21# los siguientes documentos:
22#
23# - El proyecto de traducción de Debian al español
24# http://www.debian.org/intl/spanish/
25# especialmente las notas y normas de traducción en
26# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27#
28# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31# Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016.
32#
33msgid ""
34msgstr ""
35"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
36"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
37"POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
38"PO-Revision-Date: 2016-01-26 01:51+0100\n"
39"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
40"org>\n"
41"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42"Language: es\n"
43"MIME-Version: 1.0\n"
44"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
48"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
49"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
50"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
51"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
52"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
53"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
54"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
55"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
56"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
57"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
58"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
59"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
60"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
61"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
62"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
63"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
64"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
65"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
66"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
67"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
68"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
69"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
70"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
71"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
72"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
73"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
74"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
75"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
76"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
77
78#: apt-inst/contrib/arfile.cc
79msgid "Invalid archive signature"
80msgstr "Firma del archivo inválida"
81
82#: apt-inst/contrib/arfile.cc
83msgid "Error reading archive member header"
84msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
85
86#: apt-inst/contrib/arfile.cc
87#, c-format
88msgid "Invalid archive member header %s"
89msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
90
91#: apt-inst/contrib/arfile.cc
92msgid "Invalid archive member header"
93msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
94
95#: apt-inst/contrib/arfile.cc
96msgid "Archive is too short"
97msgstr "El archivo es muy pequeño"
98
99#: apt-inst/contrib/arfile.cc
100msgid "Failed to read the archive headers"
101msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
102
103#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
104#, c-format
105msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
106msgstr "No se pudo encontrar un compresor configurado para «%s»"
107
108#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
109msgid "Corrupted archive"
110msgstr "Archivo dañado"
111
112#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
113msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
114msgstr ""
115"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
116
117#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
118#, c-format
119msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
120msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
121
122#: apt-inst/deb/debfile.cc
123#, c-format
124msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
125msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
126
127#: apt-inst/deb/debfile.cc
128#, c-format
129msgid "Internal error, could not locate member %s"
130msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
131
132#: apt-inst/deb/debfile.cc
133msgid "Unparsable control file"
134msgstr "Archivo de control inanalizable"
135
136#: apt-inst/dirstream.cc
137#, c-format
138msgid "Failed to write file %s"
139msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
140
141#: apt-inst/dirstream.cc
142#, c-format
143msgid "Failed to close file %s"
144msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
145
146#: apt-inst/extract.cc
147#, c-format
148msgid "The path %s is too long"
149msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
150
151#: apt-inst/extract.cc
152#, c-format
153msgid "Unpacking %s more than once"
154msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
155
156#: apt-inst/extract.cc
157#, c-format
158msgid "The directory %s is diverted"
159msgstr "El directorio %s está desviado"
160
161#: apt-inst/extract.cc
162#, c-format
163msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
164msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
165
166#: apt-inst/extract.cc
167msgid "The diversion path is too long"
168msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
169
170#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
171#: methods/rred.cc
172#, c-format
173msgid "Failed to stat %s"
174msgstr "Fallo al leer %s"
175
176#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
177#, c-format
178msgid "Failed to rename %s to %s"
179msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
180
181#: apt-inst/extract.cc
182#, c-format
183msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
184msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
185
186#: apt-inst/extract.cc
187msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
188msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
189
190#: apt-inst/extract.cc
191msgid "The path is too long"
192msgstr "La ruta es demasiado larga"
193
194#: apt-inst/extract.cc
195#, c-format
196msgid "Overwrite package match with no version for %s"
197msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
198
199#: apt-inst/extract.cc
200#, c-format
201msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
202msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
203
204#. Only warn if there are no sources.list.d.
205#. Only warn if there is no sources.list file.
206#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
207#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
208#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
209#, c-format
210msgid "Unable to read %s"
211msgstr "No se pudo leer %s"
212
213#: apt-inst/extract.cc
214#, c-format
215msgid "Unable to stat %s"
216msgstr "No se pudo leer %s"
217
218#: apt-inst/filelist.cc
219msgid "DropNode called on still linked node"
220msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
221
222#: apt-inst/filelist.cc
223msgid "Failed to locate the hash element!"
224msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
225
226#: apt-inst/filelist.cc
227msgid "Failed to allocate diversion"
228msgstr "Fallo al asignar una desviación"
229
230#: apt-inst/filelist.cc
231msgid "Internal error in AddDiversion"
232msgstr "Error interno en AddDiversion"
233
234#: apt-inst/filelist.cc
235#, c-format
236msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
237msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
238
239#: apt-inst/filelist.cc
240#, c-format
241msgid "Double add of diversion %s -> %s"
242msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
243
244#: apt-inst/filelist.cc
245#, c-format
246msgid "Duplicate conf file %s/%s"
247msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
248
249#: apt-pkg/acquire-item.cc
250msgid ""
251"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
252"disabled by default."
253msgstr ""
254"No se puede actualizar de un repositorio como este de forma segura y por "
255"tanto está deshabilitado por omisión."
256
257#: apt-pkg/acquire-item.cc
258msgid ""
259"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
260"potentially dangerous to use."
261msgstr ""
262"Los datos de un repositorio como este no se pueden autenticar y por tanto su "
263"uso es potencialmente peligroso."
264
265#: apt-pkg/acquire-item.cc
266msgid ""
267"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
268"details."
269msgstr ""
270"Vea la página de manual apt-secure(8) para los detalles sobre la creación de "
271"repositorios y la configuración de usuarios."
272
273#: apt-pkg/acquire-item.cc
274#, c-format
275msgid "The repository '%s' is no longer signed."
276msgstr "El repositorio «%s» ya no está firmado."
277
278#: apt-pkg/acquire-item.cc
279#, fuzzy, c-format
280msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
281msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
282
283#: apt-pkg/acquire-item.cc
284msgid ""
285"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
286"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
287msgstr ""
288"Normalmente no está permitido, pero se ha dado la opción «Acquire::"
289"AllowDowngradeToInsecureRepositories» para anularlo."
290
291#: apt-pkg/acquire-item.cc
292#, c-format
293msgid "The repository '%s' is not signed."
294msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
295
296#: apt-pkg/acquire-item.cc
297#, c-format
298msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
299msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
300
301#: apt-pkg/acquire-item.cc
302#, fuzzy, c-format
303msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
304msgstr ""
305"Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
306"proporciona solo información de seguridad débil para ello"
307
308#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
309#, c-format
310msgid "Failed to readlink %s"
311msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
312
313#: apt-pkg/acquire-item.cc
314msgid "Hash Sum mismatch"
315msgstr "La suma hash difiere"
316
317#: apt-pkg/acquire-item.cc
318msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
319msgstr ""
320
321#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
322#, c-format
323msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
324msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
325
326#: apt-pkg/acquire-item.cc
327msgid "Size mismatch"
328msgstr "El tamaño difiere"
329
330#: apt-pkg/acquire-item.cc
331msgid "Invalid file format"
332msgstr "Formato inválido de fichero"
333
334#: apt-pkg/acquire-item.cc
335msgid "Signature error"
336msgstr "Error de firma"
337
338#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
339#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
340#, c-format
341msgid ""
342"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
343"authentication?)"
344msgstr ""
345"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
346"autenticación?)"
347
348#: apt-pkg/acquire-item.cc
349#, c-format
350msgid ""
351"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
352"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
353msgstr ""
354"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
355"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. Error de "
356"GPG: %s: %s"
357
358#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
359#: apt-pkg/acquire-item.cc
360#, c-format
361msgid "GPG error: %s: %s"
362msgstr "Error de GPG: %s: %s"
363
364#: apt-pkg/acquire-item.cc
365#, c-format
366msgid ""
367"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
368"architecture '%s'"
369msgstr ""
370"Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» no "
371"admite la arquitectura «%s»"
372
373#: apt-pkg/acquire-item.cc
374#, c-format
375msgid ""
376"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
377"or malformed file)"
378msgstr ""
379"No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
380"«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
381
382#: apt-pkg/acquire-item.cc
383#, c-format
384msgid ""
385"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
386"weak security information for it"
387msgstr ""
388"Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
389"proporciona solo información de seguridad débil para ello"
390
391#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
392#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
393#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
394#: apt-pkg/acquire-item.cc
395#, c-format
396msgid ""
397"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
398"repository will not be applied."
399msgstr ""
400"El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
401"aplicará ninguna actualización de este repositorio."
402
403#: apt-pkg/acquire-item.cc
404#, c-format
405msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
406msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
407
408#: apt-pkg/acquire-item.cc
409#, c-format
410msgid ""
411"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
412"to manually fix this package. (due to missing arch)"
413msgstr ""
414"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
415"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
416"arquitectura)"
417
418#: apt-pkg/acquire-item.cc
419#, c-format
420msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
421msgstr ""
422"No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
423
424#: apt-pkg/acquire-item.cc
425#, c-format
426msgid ""
427"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
428msgstr ""
429"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
430"«Filename:» para el paquete %s."
431
432#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
433#: apt-pkg/acquire-item.cc
434#, c-format
435msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
436msgstr "No está disponible el informe de cambios para %s=%s"
437
438#: apt-pkg/acquire-worker.cc
439#, c-format
440msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
441msgstr ""
442
443#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
444#, c-format
445msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
446msgstr ""
447
448#: apt-pkg/acquire-worker.cc
449#, c-format
450msgid "The method driver %s could not be found."
451msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
452
453#: apt-pkg/acquire-worker.cc
454#, c-format
455msgid "Is the package %s installed?"
456msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
457
458#: apt-pkg/acquire-worker.cc
459#, c-format
460msgid "Method %s did not start correctly"
461msgstr "El método %s no se inició correctamente"
462
463#: apt-pkg/acquire-worker.cc
464#, c-format
465msgid ""
466"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
467msgstr ""
468"Inserte el disco con la etiqueta: «%s» en la unidad «%s» y pulse [Enter]."
469
470#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
471#, c-format
472msgid "List directory %spartial is missing."
473msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
474
475#: apt-pkg/acquire.cc
476#, c-format
477msgid "Archives directory %spartial is missing."
478msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
479
480#: apt-pkg/acquire.cc
481#, c-format
482msgid "Unable to lock directory %s"
483msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
484
485#: apt-pkg/acquire.cc
486#, c-format
487msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
488msgstr ""
489"No existe el usuario de entorno seguro «%s», no se pueden ignorar los "
490"privilegios"
491
492#: apt-pkg/acquire.cc
493#, c-format
494msgid ""
495"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
496"user '%s'."
497msgstr ""
498"No se podrán ignorar los privilegios para descargar mientras no se pueda "
499"acceder a «%s» con el usuario «%s»."
500
501#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
502#, c-format
503msgid "Clean of %s is not supported"
504msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
505
506#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
507#: methods/mirror.cc
508#, c-format
509msgid "Unable to change to %s"
510msgstr "No se pudo cambiar a %s"
511
512#. only show the ETA if it makes sense
513#. two days
514#: apt-pkg/acquire.cc
515#, c-format
516msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
517msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
518
519#: apt-pkg/acquire.cc
520#, c-format
521msgid "Retrieving file %li of %li"
522msgstr "Descargando fichero %li de %li"
523
524#: apt-pkg/algorithms.cc
525#, c-format
526msgid ""
527"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
528msgstr ""
529"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
530"ello."
531
532#: apt-pkg/algorithms.cc
533msgid ""
534"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
535"held packages."
536msgstr ""
537"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
538"paquetes retenidos."
539
540#: apt-pkg/algorithms.cc
541msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
542msgstr ""
543"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
544
545#: apt-pkg/cachefile.cc
546msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
547msgstr ""
548"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
549"estado."
550
551#: apt-pkg/cachefile.cc
552msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
553msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
554
555#: apt-pkg/cachefile.cc
556msgid "The list of sources could not be read."
557msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
558
559#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
560#, c-format
561msgid "Regex compilation error - %s"
562msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
563
564#: apt-pkg/cacheset.cc
565#, c-format
566msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
567msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
568
569#: apt-pkg/cacheset.cc
570#, c-format
571msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
572msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
573
574#: apt-pkg/cacheset.cc
575#, c-format
576msgid "Couldn't find task '%s'"
577msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
578
579#: apt-pkg/cacheset.cc
580#, c-format
581msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
582msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
583
584#: apt-pkg/cacheset.cc
585#, c-format
586msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
587msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
588
589#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
590#, c-format
591msgid "Unable to locate package %s"
592msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
593
594#: apt-pkg/cacheset.cc
595#, c-format
596msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
597msgstr ""
598"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
599"puramente virtual"
600
601#: apt-pkg/cacheset.cc
602#, c-format
603msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
604msgstr ""
605"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
606"puramente virtual"
607
608#: apt-pkg/cacheset.cc
609#, c-format
610msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
611msgstr ""
612"No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
613"tiene candidatos"
614
615#: apt-pkg/cacheset.cc
616#, c-format
617msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
618msgstr ""
619"No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
620"está instalado"
621
622#: apt-pkg/cacheset.cc
623#, c-format
624msgid ""
625"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
626"neither of them"
627msgstr ""
628"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
629"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
630
631#: apt-pkg/cdrom.cc
632#, c-format
633msgid "Line %u too long in source list %s."
634msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
635
636#: apt-pkg/cdrom.cc
637msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
638msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
639
640#: apt-pkg/cdrom.cc
641#, c-format
642msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
643msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
644
645#: apt-pkg/cdrom.cc
646msgid "Waiting for disc...\n"
647msgstr "Esperando el disco...\n"
648
649#: apt-pkg/cdrom.cc
650msgid "Mounting CD-ROM...\n"
651msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
652
653#: apt-pkg/cdrom.cc
654msgid "Identifying... "
655msgstr "Identificando... "
656
657#: apt-pkg/cdrom.cc
658#, c-format
659msgid "Stored label: %s\n"
660msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
661
662#: apt-pkg/cdrom.cc
663msgid "Scanning disc for index files...\n"
664msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
665
666#: apt-pkg/cdrom.cc
667#, c-format
668msgid ""
669"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
670"%zu signatures\n"
671msgstr ""
672"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
673"de traducción y %zu firmas\n"
674
675#: apt-pkg/cdrom.cc
676msgid ""
677"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
678"wrong architecture?"
679msgstr ""
680"No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
681"de Debian o sea de otra arquitectura?"
682
683#: apt-pkg/cdrom.cc
684#, c-format
685msgid "Found label '%s'\n"
686msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
687
688#: apt-pkg/cdrom.cc
689msgid "That is not a valid name, try again.\n"
690msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
691
692#: apt-pkg/cdrom.cc
693#, c-format
694msgid ""
695"This disc is called: \n"
696"'%s'\n"
697msgstr ""
698"Este disco se llama: \n"
699"«%s»\n"
700
701#: apt-pkg/cdrom.cc
702msgid "Copying package lists..."
703msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
704
705#: apt-pkg/cdrom.cc
706msgid "Writing new source list\n"
707msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
708
709#: apt-pkg/cdrom.cc
710msgid "Source list entries for this disc are:\n"
711msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
712
713#: apt-pkg/clean.cc
714#, c-format
715msgid "Unable to stat %s."
716msgstr "No se pudo leer %s."
717
718#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
719#, c-format
720msgid "Unable to stat the mount point %s"
721msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
722
723#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
724msgid "Failed to stat the cdrom"
725msgstr "No pude montar el cdrom"
726
727#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
728#, c-format
729msgid ""
730"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
731"other options."
732msgstr ""
733"No tiene sentido la opción de línea de órdenes «%c» [de %s] combinada con "
734"las otras opciones."
735
736#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
737#, c-format
738msgid ""
739"Command line option %s is not understood in combination with the other "
740"options"
741msgstr ""
742"No tiene sentido la opción de línea de órdenes %s combinada con las otras "
743"opciones"
744
745#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
746#, c-format
747msgid "Command line option %s is not boolean"
748msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
749
750#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
751#, c-format
752msgid "Option %s requires an argument."
753msgstr "La opción %s necesita un argumento."
754
755#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
756#, c-format
757msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
758msgstr ""
759"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
760"=<val>."
761
762#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
763#, c-format
764msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
765msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
766
767#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
768#, c-format
769msgid "Option '%s' is too long"
770msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
771
772#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
773#, c-format
774msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
775msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
776
777#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
778#, c-format
779msgid "Invalid operation %s"
780msgstr "Operación inválida: %s"
781
782#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
783#, c-format
784msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
785msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
786
787#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
788#, c-format
789msgid "Opening configuration file %s"
790msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
791
792#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
793#, c-format
794msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
795msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
796
797#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
798#, c-format
799msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
800msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
801
802#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
803#, c-format
804msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
805msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
806
807#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
808#, c-format
809msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
810msgstr ""
811"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
812"nivel"
813
814#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
815#, c-format
816msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
817msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
818
819#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
820#, c-format
821msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
822msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
823
824#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
825#, c-format
826msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
827msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
828
829#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
830#, c-format
831msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
832msgstr ""
833"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
834"opciones como argumento"
835
836#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
837#, c-format
838msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
839msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
840
841#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
842#, c-format
843msgid "Problem unlinking the file %s"
844msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
845
846#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847#, c-format
848msgid "Not using locking for read only lock file %s"
849msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
850
851#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
852#, c-format
853msgid "Could not open lock file %s"
854msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
855
856#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
857#, c-format
858msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
859msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
860
861#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862#, c-format
863msgid "Could not get lock %s"
864msgstr "No se pudo bloquear %s"
865
866#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867#, c-format
868msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
869msgstr ""
870"La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
871
872#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
873#, c-format
874msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
875msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
876
877#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878#, c-format
879msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
880msgstr ""
881"Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
882"nombre de fichero"
883
884#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
885#, c-format
886msgid ""
887"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
888msgstr ""
889"Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
890"nombre de fichero no válida"
891
892#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
893#: cmdline/apt-dump-solver.cc
894#, c-format
895msgid "Waited for %s but it wasn't there"
896msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
897
898#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
899#, c-format
900msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
901msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
902
903#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
904#, c-format
905msgid "Sub-process %s received signal %u."
906msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
907
908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
909#, c-format
910msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
911msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
912
913#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
914#, c-format
915msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
916msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
917
918#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
919msgid "Read error"
920msgstr "Error de lectura"
921
922#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
923msgid "Write error"
924msgstr "Error de escritura"
925
926#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
927#, c-format
928msgid "Problem closing the gzip file %s"
929msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
930
931#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
932msgid "Unexpected end of file"
933msgstr "Fin de fichero inesperado"
934
935#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
936msgid "Failed to create subprocess IPC"
937msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
938
939#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
940msgid "Failed to exec compressor "
941msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
942
943#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
944#, c-format
945msgid "Could not open file %s"
946msgstr "No pude abrir el fichero %s"
947
948#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
949#, c-format
950msgid "Could not open file descriptor %d"
951msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
952
953#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
954#, c-format
955msgid "read, still have %llu to read but none left"
956msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
957
958#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
959#, c-format
960msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
961msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
962
963#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
964#, c-format
965msgid "Problem closing the file %s"
966msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
967
968#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
969#, c-format
970msgid "Problem renaming the file %s to %s"
971msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
972
973#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
974msgid "Problem syncing the file"
975msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
976
977#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
978#, c-format
979msgid "Unable to mkstemp %s"
980msgstr "No pude leer %s"
981
982#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
983#, c-format
984msgid "Unable to write to %s"
985msgstr "No se pudo escribir en %s"
986
987#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
988msgid "Can't mmap an empty file"
989msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
990
991#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
992#, c-format
993msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
994msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
995
996#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
997#, c-format
998msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
999msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
1000
1001#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1002msgid "Unable to close mmap"
1003msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
1004
1005#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1006msgid "Unable to synchronize mmap"
1007msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
1008
1009#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1010#, c-format
1011msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1012msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1013
1014#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1015msgid "Failed to truncate file"
1016msgstr "Falló al truncar el archivo"
1017
1018#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1019#, c-format
1020msgid ""
1021"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1022"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1023msgstr ""
1024"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
1025"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
1026
1027#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1028#, c-format
1029msgid ""
1030"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1031"reached."
1032msgstr ""
1033"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
1034"límite de %lu bytes."
1035
1036#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1037msgid ""
1038"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1039msgstr ""
1040"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
1041"deshabilitado el crecimiento automático."
1042
1043#: apt-pkg/contrib/progress.cc
1044#, c-format
1045msgid "%c%s... Error!"
1046msgstr "%c%s... ¡Error!"
1047
1048#: apt-pkg/contrib/progress.cc
1049#, c-format
1050msgid "%c%s... Done"
1051msgstr "%c%s... Hecho"
1052
1053#: apt-pkg/contrib/progress.cc
1054msgid "..."
1055msgstr "..."
1056
1057#. Print the spinner
1058#: apt-pkg/contrib/progress.cc
1059#, c-format
1060msgid "%c%s... %u%%"
1061msgstr "%c%s... %u%%"
1062
1063#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1064#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1065#, c-format
1066msgid "%lid %lih %limin %lis"
1067msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1068
1069#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1070#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1071#, c-format
1072msgid "%lih %limin %lis"
1073msgstr "%lih %limin %lis"
1074
1075#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1076#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1077#, c-format
1078msgid "%limin %lis"
1079msgstr "%limin %lis"
1080
1081#. TRANSLATOR: s means seconds
1082#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1083#, c-format
1084msgid "%lis"
1085msgstr "%lis"
1086
1087#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1088#, c-format
1089msgid "Selection %s not found"
1090msgstr "Selección %s no encontrada"
1091
1092#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1093#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1094#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1095#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1096#, c-format
1097msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1098msgstr ""
1099"El objetivo %s quiere obtener el mismo fichero (%s) que %s del origen %s"
1100
1101#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1102#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1103#. two sources.list entries
1104#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1105#, c-format
1106msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1107msgstr "El objetivo %s (%s) está configurado varias veces en %s y %s"
1108
1109#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1110#, c-format
1111msgid "Unable to parse Release file %s"
1112msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
1113
1114#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1115#, c-format
1116msgid "No sections in Release file %s"
1117msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
1118
1119#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1120#, c-format
1121msgid "No Hash entry in Release file %s"
1122msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
1123
1124#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1125#, c-format
1126msgid ""
1127"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1128"security purposes"
1129msgstr ""
1130"No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s, lo cual se "
1131"considera suficientemente robusto para propósitos de seguridad"
1132
1133#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1134#, c-format
1135msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1136msgstr "Entrada «%s» inválida en el archivo «Release» %s"
1137
1138#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1139#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1140#, c-format
1141msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1142msgstr ""
1143"Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
1144
1145#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1146#, c-format
1147msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1148msgstr ""
1149"Valor establecido inválido para la opción %s según el origen %s %s (%s)"
1150
1151#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1152#, fuzzy, c-format
1153msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1154msgstr ""
1155"Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
1156
1157#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1158#, c-format
1159msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1160msgstr "No se pudo analizar el archivo de paquetes %s (%d)"
1161
1162#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1163#, c-format
1164msgid ""
1165"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1166"it?"
1167msgstr ""
1168"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
1169"otro proceso utilizándolo?"
1170
1171#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1172#, c-format
1173msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1174msgstr ""
1175"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
1176"superusuario?"
1177
1178#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1179#. dpkg --configure -a
1180#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1181#, c-format
1182msgid ""
1183"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1184msgstr ""
1185"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
1186"corregir el problema"
1187
1188#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1189msgid "Not locked"
1190msgstr "No bloqueado"
1191
1192#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193#, c-format
1194msgid "Installing %s"
1195msgstr "Instalando %s"
1196
1197#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198#, c-format
1199msgid "Configuring %s"
1200msgstr "Configurando %s"
1201
1202#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1203#, c-format
1204msgid "Removing %s"
1205msgstr "Eliminando %s"
1206
1207#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208#, c-format
1209msgid "Completely removing %s"
1210msgstr "Borrando completamente %s"
1211
1212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1213#, c-format
1214msgid "Noting disappearance of %s"
1215msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
1216
1217#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1218#, c-format
1219msgid "Running post-installation trigger %s"
1220msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
1221
1222#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1223#, c-format
1224msgid "Installed %s"
1225msgstr "%s instalado"
1226
1227#. FIXME: use a better string after freeze
1228#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1229#, c-format
1230msgid "Directory '%s' missing"
1231msgstr "Falta el directorio «%s»."
1232
1233#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1234#, c-format
1235msgid "Could not open file '%s'"
1236msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
1237
1238#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1239#, c-format
1240msgid "Preparing %s"
1241msgstr "Preparando %s"
1242
1243#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1244#, c-format
1245msgid "Unpacking %s"
1246msgstr "Desempaquetando %s"
1247
1248#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1249#, c-format
1250msgid "Preparing to configure %s"
1251msgstr "Preparándose para configurar %s"
1252
1253#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1254#, c-format
1255msgid "Preparing for removal of %s"
1256msgstr "Preparándose para eliminar %s"
1257
1258#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1259#, c-format
1260msgid "Removed %s"
1261msgstr "%s eliminado"
1262
1263#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1264#, c-format
1265msgid "Preparing to completely remove %s"
1266msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
1267
1268#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1269#, c-format
1270msgid "Completely removed %s"
1271msgstr "%s se borró completamente"
1272
1273#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1274#, c-format
1275msgid "Can not write log (%s)"
1276msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
1277
1278#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1279msgid "Is /dev/pts mounted?"
1280msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
1281
1282#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1283msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1284msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
1285
1286#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1287msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1288msgstr ""
1289"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
1290"«MaxReports»"
1291
1292#. check if its not a follow up error
1293#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1294msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1295msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
1296
1297#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1298msgid ""
1299"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1300"error from a previous failure."
1301msgstr ""
1302"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
1303"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
1304
1305#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1306msgid ""
1307"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1308"error"
1309msgstr ""
1310"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
1311"error es de disco lleno"
1312
1313#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1314msgid ""
1315"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1316"error"
1317msgstr ""
1318"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1319"error de memoria excedida"
1320
1321#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1322msgid ""
1323"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1324"local system"
1325msgstr ""
1326"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1327"problema en el sistema local"
1328
1329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1330msgid ""
1331"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1332msgstr ""
1333"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1334"error de E/S de dpkg"
1335
1336#: apt-pkg/depcache.cc
1337msgid "Building dependency tree"
1338msgstr "Creando árbol de dependencias"
1339
1340#: apt-pkg/depcache.cc
1341msgid "Candidate versions"
1342msgstr "Versiones candidatas"
1343
1344#: apt-pkg/depcache.cc
1345msgid "Dependency generation"
1346msgstr "Generación de dependencias"
1347
1348#: apt-pkg/depcache.cc
1349msgid "Reading state information"
1350msgstr "Leyendo la información de estado"
1351
1352#: apt-pkg/depcache.cc
1353#, c-format
1354msgid "Failed to open StateFile %s"
1355msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
1356
1357#: apt-pkg/depcache.cc
1358#, c-format
1359msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1360msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
1361
1362#: apt-pkg/edsp.cc
1363msgid "Send scenario to solver"
1364msgstr "Enviar situación al solucionador"
1365
1366#: apt-pkg/edsp.cc
1367msgid "Send request to solver"
1368msgstr "Enviar petición al solucionador"
1369
1370#: apt-pkg/edsp.cc
1371msgid "Prepare for receiving solution"
1372msgstr "Preparar para recibir una solución"
1373
1374#: apt-pkg/edsp.cc
1375msgid "External solver failed without a proper error message"
1376msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
1377
1378#: apt-pkg/edsp.cc
1379msgid "Execute external solver"
1380msgstr "Ejecutar solucionador externo"
1381
1382#: apt-pkg/edsp.cc
1383#, fuzzy
1384msgid "Execute external planner"
1385msgstr "Ejecutar solucionador externo"
1386
1387#: apt-pkg/edsp.cc
1388#, fuzzy
1389msgid "Send request to planner"
1390msgstr "Enviar petición al solucionador"
1391
1392#: apt-pkg/edsp.cc
1393#, fuzzy
1394msgid "Send scenario to planner"
1395msgstr "Enviar situación al solucionador"
1396
1397#: apt-pkg/edsp.cc
1398#, fuzzy
1399msgid "External planner failed without a proper error message"
1400msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
1401
1402#: apt-pkg/indexcopy.cc
1403#, c-format
1404msgid "Wrote %i records.\n"
1405msgstr "%i registros escritos.\n"
1406
1407#: apt-pkg/indexcopy.cc
1408#, c-format
1409msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1410msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1411
1412#: apt-pkg/indexcopy.cc
1413#, c-format
1414msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1415msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
1416
1417#: apt-pkg/indexcopy.cc
1418#, c-format
1419msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1420msgstr ""
1421"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
1422
1423#: apt-pkg/indexcopy.cc
1424#, c-format
1425msgid "Can't find authentication record for: %s"
1426msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
1427
1428#: apt-pkg/indexcopy.cc
1429#, c-format
1430msgid "Hash mismatch for: %s"
1431msgstr "La suma hash difiere para: %s"
1432
1433#: apt-pkg/init.cc
1434#, c-format
1435msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1436msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
1437
1438#: apt-pkg/init.cc
1439msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1440msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
1441
1442#: apt-pkg/install-progress.cc
1443#, c-format
1444msgid "Progress: [%3i%%]"
1445msgstr "Progreso: [%3i%%]"
1446
1447#. send status information that we are about to fork dpkg
1448#: apt-pkg/install-progress.cc
1449msgid "Running dpkg"
1450msgstr "Ejecutando dpkg"
1451
1452#: apt-pkg/packagemanager.cc
1453#, c-format
1454msgid ""
1455"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1456"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1457msgstr ""
1458"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
1459"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
1460"información. (%d)"
1461
1462#: apt-pkg/packagemanager.cc
1463#, c-format
1464msgid "Could not configure '%s'. "
1465msgstr "No se pudo configurar «%s»"
1466
1467#: apt-pkg/packagemanager.cc
1468#, c-format
1469msgid ""
1470"This installation run will require temporarily removing the essential "
1471"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1472"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1473msgstr ""
1474"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
1475"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
1476"esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
1477"Force-LoopBreak»."
1478
1479#: apt-pkg/pkgcache.cc
1480msgid "Empty package cache"
1481msgstr "Caché de paquetes vacía."
1482
1483#: apt-pkg/pkgcache.cc
1484msgid "The package cache file is corrupted"
1485msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
1486
1487#: apt-pkg/pkgcache.cc
1488msgid "The package cache file is an incompatible version"
1489msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
1490
1491#: apt-pkg/pkgcache.cc
1492#, c-format
1493msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1494msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
1495
1496#: apt-pkg/pkgcache.cc
1497#, c-format
1498msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1499msgstr ""
1500"La caché de paquetes se creó para una arquitectura diferente: %s contra %s"
1501
1502#: apt-pkg/pkgcache.cc
1503msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1504msgstr ""
1505"El fichero de caché de paquetes está dañado, la suma de comprobación está mal"
1506
1507#: apt-pkg/pkgcache.cc
1508msgid "Depends"
1509msgstr "Depende"
1510
1511#: apt-pkg/pkgcache.cc
1512msgid "PreDepends"
1513msgstr "PreDepende"
1514
1515#: apt-pkg/pkgcache.cc
1516msgid "Suggests"
1517msgstr "Sugiere"
1518
1519#: apt-pkg/pkgcache.cc
1520msgid "Conflicts"
1521msgstr "Entra en conflicto"
1522
1523#: apt-pkg/pkgcache.cc
1524msgid "Recommends"
1525msgstr "Recomienda"
1526
1527#: apt-pkg/pkgcache.cc
1528msgid "Replaces"
1529msgstr "Reemplaza"
1530
1531#: apt-pkg/pkgcache.cc
1532msgid "Breaks"
1533msgstr "Rompe"
1534
1535#: apt-pkg/pkgcache.cc
1536msgid "Enhances"
1537msgstr "Mejora"
1538
1539#: apt-pkg/pkgcache.cc
1540msgid "Obsoletes"
1541msgstr "Hace obsoleto"
1542
1543#: apt-pkg/pkgcache.cc
1544msgid "important"
1545msgstr "importante"
1546
1547#: apt-pkg/pkgcache.cc
1548msgid "required"
1549msgstr "requiere"
1550
1551#: apt-pkg/pkgcache.cc
1552msgid "standard"
1553msgstr "estándar"
1554
1555#: apt-pkg/pkgcache.cc
1556msgid "extra"
1557msgstr "extra"
1558
1559#: apt-pkg/pkgcache.cc
1560msgid "optional"
1561msgstr "opcional"
1562
1563#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1564msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1565msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
1566
1567#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1568#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1569#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1570#, c-format
1571msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1572msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
1573
1574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1575msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1576msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
1577
1578#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1579msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1580msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
1581
1582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1583msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1584msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
1585
1586#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1587msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1588msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
1589
1590#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1591msgid "Reading package lists"
1592msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1593
1594#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1595msgid "IO Error saving source cache"
1596msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
1597
1598#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1599#, c-format
1600msgid "Index file type '%s' is not supported"
1601msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
1602
1603#: apt-pkg/policy.cc
1604#, c-format
1605msgid ""
1606"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1607"available in the sources"
1608msgstr ""
1609"El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
1610"distribución no está disponible en las fuentes"
1611
1612#: apt-pkg/policy.cc
1613#, c-format
1614msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1615msgstr ""
1616"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
1617"«Package»"
1618
1619#: apt-pkg/policy.cc
1620#, c-format
1621msgid "Did not understand pin type %s"
1622msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
1623
1624#: apt-pkg/policy.cc
1625#, c-format
1626msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1627msgstr ""
1628"%s: El valor %s está fuera del rango de las prioridades de pin válido (%d a "
1629"%d)"
1630
1631#: apt-pkg/policy.cc
1632msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1633msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
1634
1635#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1636#: apt-pkg/sourcelist.cc
1637#, c-format
1638msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1639msgstr "Entrada %u mal especificada en %s fichero %s (%s)"
1640
1641#: apt-pkg/sourcelist.cc
1642#, c-format
1643msgid "Opening %s"
1644msgstr "Abriendo %s"
1645
1646#: apt-pkg/sourcelist.cc
1647#, c-format
1648msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1649msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
1650
1651#: apt-pkg/sourcelist.cc
1652#, c-format
1653msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1654msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
1655
1656#: apt-pkg/sourcelist.cc
1657#, c-format
1658msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1659msgstr "Predominio %u mal especificado en la lista de fuentes %s (tipo)"
1660
1661#: apt-pkg/sourcelist.cc
1662#, c-format
1663msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1664msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
1665
1666#: apt-pkg/sourcelist.cc
1667#, c-format
1668msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1669msgstr "Se ha suministrado el fichero no admitido %s en la línea de órdenes"
1670
1671#: apt-pkg/srcrecords.cc
1672msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1673msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
1674
1675#: apt-pkg/tagfile.cc
1676#, c-format
1677msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1678msgstr "No se pudo convertir %s a entero: fuera de rango"
1679
1680#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1681#, c-format
1682msgid "Failed to fetch %s %s"
1683msgstr "Fallo al obtener %s %s"
1684
1685#: apt-pkg/update.cc
1686msgid ""
1687"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1688"used instead."
1689msgstr ""
1690"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
1691"han utilizado unos antiguos en su lugar."
1692
1693#: apt-pkg/upgrade.cc
1694msgid "Calculating upgrade"
1695msgstr "Calculando la actualización"
1696
1697#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1698#: apt-private/acqprogress.cc
1699#, c-format
1700msgid "Hit:%lu %s"
1701msgstr "Obj:%lu %s"
1702
1703#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1704#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1705#: apt-private/acqprogress.cc
1706#, c-format
1707msgid "Get:%lu %s"
1708msgstr "Des:%lu %s"
1709
1710#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1711#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1712#: apt-private/acqprogress.cc
1713#, c-format
1714msgid "Ign:%lu %s"
1715msgstr "Ign:%lu %s"
1716
1717#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1718#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1719#: apt-private/acqprogress.cc
1720#, c-format
1721msgid "Err:%lu %s"
1722msgstr "Err:%lu %s"
1723
1724#: apt-private/acqprogress.cc
1725#, c-format
1726msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1727msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1728
1729#: apt-private/acqprogress.cc
1730msgid " [Working]"
1731msgstr " [Trabajando]"
1732
1733#: apt-private/acqprogress.cc
1734#, c-format
1735msgid ""
1736"Media change: please insert the disc labeled\n"
1737" '%s'\n"
1738"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1739msgstr ""
1740"Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
1741" «%s»\n"
1742"en la unidad «%s» y pulse [Enter]\n"
1743
1744#: apt-private/private-cachefile.cc
1745msgid "Correcting dependencies..."
1746msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1747
1748#: apt-private/private-cachefile.cc
1749msgid " failed."
1750msgstr " falló."
1751
1752#: apt-private/private-cachefile.cc
1753msgid "Unable to correct dependencies"
1754msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
1755
1756#: apt-private/private-cachefile.cc
1757msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1758msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1759
1760#: apt-private/private-cachefile.cc
1761msgid " Done"
1762msgstr " Listo"
1763
1764#: apt-private/private-cachefile.cc
1765msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1766msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1767
1768#: apt-private/private-cachefile.cc
1769msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1770msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
1771
1772#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1773msgid "Sorting"
1774msgstr "Ordenando"
1775
1776#: apt-private/private-cacheset.cc
1777#, c-format
1778msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1779msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
1780
1781#: apt-private/private-cacheset.cc
1782#, c-format
1783msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1784msgstr "Nota, seleccionando «%s» para el global «%s»\n"
1785
1786#: apt-private/private-cacheset.cc
1787#, c-format
1788msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1789msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
1790
1791#: apt-private/private-cacheset.cc
1792#, c-format
1793msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1794msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
1795
1796#: apt-private/private-cacheset.cc
1797msgid " [Installed]"
1798msgstr "[Instalado]"
1799
1800#: apt-private/private-cacheset.cc
1801msgid " [Not candidate version]"
1802msgstr " [No es la versión candidata]"
1803
1804#: apt-private/private-cacheset.cc
1805msgid "You should explicitly select one to install."
1806msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
1807
1808#: apt-private/private-cacheset.cc
1809#, c-format
1810msgid ""
1811"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1812"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1813"is only available from another source\n"
1814msgstr ""
1815"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
1816"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
1817"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
1818
1819#: apt-private/private-cacheset.cc
1820msgid "However the following packages replace it:"
1821msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
1822
1823#: apt-private/private-cacheset.cc
1824#, c-format
1825msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1826msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
1827
1828#: apt-private/private-cacheset.cc
1829#, c-format
1830msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1831msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
1832
1833#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1834#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1835#, c-format
1836msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1837msgstr ""
1838"El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
1839
1840#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1841#, c-format
1842msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1843msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
1844
1845#: apt-private/private-cacheset.cc
1846#, c-format
1847msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1848msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
1849
1850#: apt-private/private-cmndline.cc
1851msgid "Most used commands:"
1852msgstr "Órdenes más utilizadas:"
1853
1854#: apt-private/private-cmndline.cc
1855#, c-format
1856msgid "See %s for more information about the available commands."
1857msgstr "Vea %s para más información sobre las órdenes disponibles."
1858
1859#: apt-private/private-cmndline.cc
1860msgid ""
1861"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1862"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1863"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1864"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1865msgstr ""
1866"Las opciones y sintaxis de configuración se detallan en apt.conf(5).\n"
1867"Puede encontrar información sobre cómo configurar las fuentes en sources."
1868"list(5).\n"
1869"Las elecciones de versión y de paquetes se pueden expresar por medio de "
1870"apt_preferences(5).\n"
1871"Los detalles de la seguridad están disponibles en apt-secure(8).\n"
1872
1873#: apt-private/private-cmndline.cc
1874msgid "This APT has Super Cow Powers."
1875msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
1876
1877#: apt-private/private-cmndline.cc
1878msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1879msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
1880
1881#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1882#: cmdline/apt-mark.cc
1883msgid "No packages found"
1884msgstr "No se encontró ningún paquete"
1885
1886#: apt-private/private-download.cc
1887msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1888msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1889
1890#: apt-private/private-download.cc
1891msgid "Authentication warning overridden.\n"
1892msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1893
1894#: apt-private/private-download.cc
1895msgid "Some packages could not be authenticated"
1896msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1897
1898#: apt-private/private-download.cc
1899msgid "Install these packages without verification?"
1900msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1901
1902#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1903msgid ""
1904"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1905"instead."
1906msgstr ""
1907"--force-yes está desactualizado, en su lugar utilice una de las opciones que "
1908"empiezan por --allow."
1909
1910#: apt-private/private-download.cc
1911msgid ""
1912"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1913"unauthenticated"
1914msgstr ""
1915"Había paquetes sin autenticar y se utilizó -y sin --allow-unauthenticated"
1916
1917#: apt-private/private-download.cc
1918#, c-format
1919msgid "Couldn't determine free space in %s"
1920msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
1921
1922#: apt-private/private-download.cc
1923#, c-format
1924msgid "You don't have enough free space in %s."
1925msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1926
1927#: apt-private/private-download.cc
1928msgid "Unable to lock the download directory"
1929msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1930
1931#: apt-private/private-install.cc
1932msgid ""
1933"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1934"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1935"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1936"or been moved out of Incoming."
1937msgstr ""
1938"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1939"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1940"inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
1941"han sacado de «Incoming»."
1942
1943#.
1944#. if (Packages == 1)
1945#. {
1946#. c1out << std::endl;
1947#. c1out <<
1948#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1949#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1950#. "that package should be filed.") << std::endl;
1951#. }
1952#.
1953#: apt-private/private-install.cc
1954msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1955msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1956
1957#: apt-private/private-install.cc
1958msgid "Broken packages"
1959msgstr "Paquetes rotos"
1960
1961#: apt-private/private-install.cc
1962msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1963msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1964
1965#: apt-private/private-install.cc
1966msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1967msgstr ""
1968"Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
1969"eliminar."
1970
1971#: apt-private/private-install.cc
1972msgid ""
1973"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1974"essential."
1975msgstr ""
1976"Se eliminaron paquetes esenciales y se utilizó -y sin --allow-remove-"
1977"essential."
1978
1979#: apt-private/private-install.cc
1980msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1981msgstr ""
1982"Se instalaron versiones anteriores de algunos paquetes y se utilizó -y sin --"
1983"allow-downgrades."
1984
1985#: apt-private/private-install.cc
1986msgid ""
1987"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1988"packages."
1989msgstr ""
1990"Se cambiaron los paquetes retenidos y se utilizó -y sin --allow-change-held-"
1991"packages."
1992
1993#: apt-private/private-install.cc
1994msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1995msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1996
1997#: apt-private/private-install.cc
1998msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1999msgstr ""
2000"Qué extraño... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages."
2001"debian.org"
2002
2003#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2004#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2005#: apt-private/private-install.cc
2006#, c-format
2007msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2008msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
2009
2010#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2011#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2012#: apt-private/private-install.cc
2013#, c-format
2014msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2015msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
2016
2017#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2018#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2019#: apt-private/private-install.cc
2020#, c-format
2021msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2022msgstr ""
2023"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
2024
2025#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2026#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2027#: apt-private/private-install.cc
2028#, c-format
2029msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2030msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
2031
2032#: apt-private/private-install.cc
2033msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2034msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
2035
2036#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2037#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2038#: apt-private/private-install.cc
2039msgid "Yes, do as I say!"
2040msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
2041
2042#: apt-private/private-install.cc
2043#, c-format
2044msgid ""
2045"You are about to do something potentially harmful.\n"
2046"To continue type in the phrase '%s'\n"
2047" ?] "
2048msgstr ""
2049"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
2050"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
2051" ?] "
2052
2053#: apt-private/private-install.cc
2054msgid "Abort."
2055msgstr "Anulado."
2056
2057#: apt-private/private-install.cc
2058msgid "Do you want to continue?"
2059msgstr "¿Desea continuar?"
2060
2061#: apt-private/private-install.cc
2062msgid "Some files failed to download"
2063msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
2064
2065#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
2066msgid "Download complete and in download only mode"
2067msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
2068
2069#: apt-private/private-install.cc
2070msgid ""
2071"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2072"missing?"
2073msgstr ""
2074"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
2075"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
2076
2077#: apt-private/private-install.cc
2078msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2079msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
2080
2081#: apt-private/private-install.cc
2082msgid "Unable to correct missing packages."
2083msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
2084
2085#: apt-private/private-install.cc
2086msgid "Aborting install."
2087msgstr "Anulando la instalación."
2088
2089#: apt-private/private-install.cc
2090msgid ""
2091"The following package disappeared from your system as\n"
2092"all files have been overwritten by other packages:"
2093msgid_plural ""
2094"The following packages disappeared from your system as\n"
2095"all files have been overwritten by other packages:"
2096msgstr[0] ""
2097"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
2098"dado que otros paquetes han sobrescrito todos sus paquetes:"
2099msgstr[1] ""
2100"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
2101"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
2102
2103#: apt-private/private-install.cc
2104msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2105msgstr "Nota: dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
2106
2107#: apt-private/private-install.cc
2108msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2109msgstr ""
2110"Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
2111
2112#: apt-private/private-install.cc
2113msgid ""
2114"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2115"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2116msgstr ""
2117"Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
2118"Envíe un informe de errores al programa apt."
2119
2120#: apt-private/private-install.cc
2121msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2122msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
2123
2124#: apt-private/private-install.cc
2125msgid ""
2126"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2127msgid_plural ""
2128"The following packages were automatically installed and are no longer "
2129"required:"
2130msgstr[0] ""
2131"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
2132"necesario."
2133msgstr[1] ""
2134"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
2135"no son necesarios."
2136
2137#: apt-private/private-install.cc
2138#, c-format
2139msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2140msgid_plural ""
2141"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2142msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
2143msgstr[1] ""
2144"Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
2145
2146#: apt-private/private-install.cc
2147#, c-format
2148msgid "Use '%s' to remove it."
2149msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2150msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
2151msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
2152
2153#: apt-private/private-install.cc
2154msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2155msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
2156
2157#: apt-private/private-install.cc
2158msgid ""
2159"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2160"solution)."
2161msgstr ""
2162"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
2163"especifique una solución)."
2164
2165#: apt-private/private-install.cc
2166msgid "The following additional packages will be installed:"
2167msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:"
2168
2169#: apt-private/private-install.cc
2170msgid "Suggested packages:"
2171msgstr "Paquetes sugeridos:"
2172
2173#: apt-private/private-install.cc
2174msgid "Recommended packages:"
2175msgstr "Paquetes recomendados:"
2176
2177#: apt-private/private-install.cc
2178#, c-format
2179msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2180msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
2181
2182#: apt-private/private-install.cc
2183#, c-format
2184msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2185msgstr ""
2186"Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
2187"actualizaciones.\n"
2188
2189#: apt-private/private-install.cc
2190#, c-format
2191msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2192msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
2193
2194#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2195#: apt-private/private-install.cc
2196#, c-format
2197msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2198msgstr "%s ya está en su versión más reciente (%s).\n"
2199
2200#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2201#, c-format
2202msgid "%s set to manually installed.\n"
2203msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
2204
2205#: apt-private/private-install.cc
2206#, c-format
2207msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2208msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
2209
2210#: apt-private/private-install.cc
2211#, c-format
2212msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2213msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
2214
2215#: apt-private/private-list.cc
2216msgid "Listing"
2217msgstr "Listando"
2218
2219#: apt-private/private-list.cc
2220#, c-format
2221msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2222msgid_plural ""
2223"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2224msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
2225msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
2226
2227#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2228#: apt-private/private-main.cc
2229#, c-format
2230msgid ""
2231"NOTE: This is only a simulation!\n"
2232" %s needs root privileges for real execution.\n"
2233" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2234" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2235msgstr ""
2236"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
2237" %s necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
2238" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
2239" ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!\n"
2240
2241#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2242msgid "unknown"
2243msgstr "desconocido"
2244
2245#: apt-private/private-output.cc
2246#, c-format
2247msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2248msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
2249
2250#: apt-private/private-output.cc
2251msgid "[installed,local]"
2252msgstr "[instalado, local]"
2253
2254#: apt-private/private-output.cc
2255msgid "[installed,auto-removable]"
2256msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
2257
2258#: apt-private/private-output.cc
2259msgid "[installed,automatic]"
2260msgstr "[instalado, automático]"
2261
2262#: apt-private/private-output.cc
2263msgid "[installed]"
2264msgstr "[instalado]"
2265
2266#: apt-private/private-output.cc
2267#, c-format
2268msgid "[upgradable from: %s]"
2269msgstr "[actualizable desde: %s]"
2270
2271#: apt-private/private-output.cc
2272msgid "[residual-config]"
2273msgstr "[configuración-residual]"
2274
2275#: apt-private/private-output.cc
2276#, c-format
2277msgid "but %s is installed"
2278msgstr "pero %s está instalado"
2279
2280#: apt-private/private-output.cc
2281#, c-format
2282msgid "but %s is to be installed"
2283msgstr "pero %s va a ser instalado"
2284
2285#: apt-private/private-output.cc
2286msgid "but it is not installable"
2287msgstr "pero no es instalable"
2288
2289#: apt-private/private-output.cc
2290msgid "but it is a virtual package"
2291msgstr "pero es un paquete virtual"
2292
2293#: apt-private/private-output.cc
2294msgid "but it is not going to be installed"
2295msgstr "pero no va a instalarse"
2296
2297#: apt-private/private-output.cc
2298msgid "but it is not installed"
2299msgstr "pero no está instalado"
2300
2301#: apt-private/private-output.cc
2302msgid " or"
2303msgstr " o"
2304
2305#: apt-private/private-output.cc
2306msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2307msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2308
2309#: apt-private/private-output.cc
2310msgid "The following NEW packages will be installed:"
2311msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
2312
2313#: apt-private/private-output.cc
2314msgid "The following packages will be REMOVED:"
2315msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
2316
2317#: apt-private/private-output.cc
2318msgid "The following packages have been kept back:"
2319msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
2320
2321#: apt-private/private-output.cc
2322msgid "The following packages will be upgraded:"
2323msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
2324
2325#: apt-private/private-output.cc
2326msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2327msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
2328
2329#: apt-private/private-output.cc
2330msgid "The following held packages will be changed:"
2331msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
2332
2333#: apt-private/private-output.cc
2334#, c-format
2335msgid "%s (due to %s)"
2336msgstr "%s (por %s)"
2337
2338#: apt-private/private-output.cc
2339msgid ""
2340"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2341"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2342msgstr ""
2343"ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
2344"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
2345
2346#: apt-private/private-output.cc
2347#, c-format
2348msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2349msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
2350
2351#: apt-private/private-output.cc
2352#, c-format
2353msgid "%lu reinstalled, "
2354msgstr "%lu reinstalados, "
2355
2356#: apt-private/private-output.cc
2357#, c-format
2358msgid "%lu downgraded, "
2359msgstr "%lu desactualizados, "
2360
2361#: apt-private/private-output.cc
2362#, c-format
2363msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2364msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
2365
2366#: apt-private/private-output.cc
2367#, c-format
2368msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2369msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
2370
2371#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2372#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2373#. The user has to answer with an input matching the
2374#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2375#: apt-private/private-output.cc
2376msgid "[Y/n]"
2377msgstr "[S/n]"
2378
2379#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2380#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2381#. The user has to answer with an input matching the
2382#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2383#: apt-private/private-output.cc
2384msgid "[y/N]"
2385msgstr "[s/N]"
2386
2387#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2388#: apt-private/private-output.cc
2389msgid "Y"
2390msgstr "S"
2391
2392#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2393#: apt-private/private-output.cc
2394msgid "N"
2395msgstr "N"
2396
2397#: apt-private/private-search.cc
2398msgid "You must give at least one search pattern"
2399msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
2400
2401#: apt-private/private-search.cc
2402msgid "Full Text Search"
2403msgstr "Buscar en todo el texto"
2404
2405#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2406#, c-format
2407msgid "Package file %s is out of sync."
2408msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
2409
2410#: apt-private/private-show.cc
2411#, c-format
2412msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2413msgid_plural ""
2414"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2415msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
2416msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
2417
2418#: apt-private/private-show.cc
2419msgid "not a real package (virtual)"
2420msgstr "no es un paquete real (virtual)"
2421
2422#: apt-private/private-show.cc
2423msgid "Package files:"
2424msgstr "Archivos de paquetes:"
2425
2426#: apt-private/private-show.cc
2427msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2428msgstr ""
2429"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
2430
2431#. Show any packages have explicit pins
2432#: apt-private/private-show.cc
2433msgid "Pinned packages:"
2434msgstr "Paquetes con pin:"
2435
2436#. Print the package name and the version we are forcing to
2437#: apt-private/private-show.cc
2438#, c-format
2439msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2440msgstr "%s -> %s con prioridad %d\n"
2441
2442#: apt-private/private-show.cc
2443msgid " Installed: "
2444msgstr " Instalados: "
2445
2446#: apt-private/private-show.cc
2447msgid " Candidate: "
2448msgstr " Candidato: "
2449
2450#: apt-private/private-show.cc
2451msgid "(none)"
2452msgstr "(ninguno)"
2453
2454#. Show the priority tables
2455#: apt-private/private-show.cc
2456msgid " Version table:"
2457msgstr " Tabla de versión:"
2458
2459#: apt-private/private-source.cc
2460#, c-format
2461msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2462msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
2463
2464#: apt-private/private-source.cc
2465#, c-format
2466msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2467msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
2468
2469#: apt-private/private-source.cc
2470#, c-format
2471msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2472msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
2473
2474#: apt-private/private-source.cc
2475#, c-format
2476msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2477msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
2478
2479#: apt-private/private-source.cc
2480#, c-format
2481msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2482msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
2483
2484#: apt-private/private-source.cc
2485msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2486msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
2487
2488#: apt-private/private-source.cc
2489#, c-format
2490msgid "Unable to find a source package for %s"
2491msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
2492
2493#: apt-private/private-source.cc
2494#, c-format
2495msgid ""
2496"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2497"%s\n"
2498msgstr ""
2499"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
2500"versiones «%s» en:\n"
2501"%s\n"
2502
2503#: apt-private/private-source.cc
2504#, c-format
2505msgid ""
2506"Please use:\n"
2507"%s\n"
2508"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2509msgstr ""
2510"Utilice:\n"
2511"%s\n"
2512"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
2513"del paquete.\n"
2514
2515#: apt-private/private-source.cc
2516#, c-format
2517msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2518msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
2519
2520#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2521#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2522#: apt-private/private-source.cc
2523#, c-format
2524msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2525msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
2526
2527#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2528#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2529#: apt-private/private-source.cc
2530#, c-format
2531msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2532msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
2533
2534#: apt-private/private-source.cc
2535#, c-format
2536msgid "Fetch source %s\n"
2537msgstr "Fuente obtenida %s\n"
2538
2539#: apt-private/private-source.cc
2540msgid "Failed to fetch some archives."
2541msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
2542
2543#: apt-private/private-source.cc
2544#, c-format
2545msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2546msgstr ""
2547"Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
2548
2549#: apt-private/private-source.cc
2550#, c-format
2551msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2552msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
2553
2554#: apt-private/private-source.cc
2555#, c-format
2556msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2557msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
2558
2559#: apt-private/private-source.cc
2560#, c-format
2561msgid "Build command '%s' failed.\n"
2562msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
2563
2564#: apt-private/private-source.cc
2565#, c-format
2566msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2567msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
2568
2569#: apt-private/private-source.cc
2570#, c-format
2571msgid "%s has no build depends.\n"
2572msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
2573
2574#: apt-private/private-source.cc
2575msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2576msgstr ""
2577"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
2578"construcción"
2579
2580#: apt-private/private-source.cc
2581#, c-format
2582msgid ""
2583"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2584"Architectures for setup"
2585msgstr ""
2586"No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
2587"Arquitecturas para la configuración"
2588
2589#: apt-private/private-source.cc
2590#, c-format
2591msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2592msgstr ""
2593"Nota, se está utilizando «%s» para obtener las dependencias de compilación\n"
2594
2595#: apt-private/private-source.cc
2596#, c-format
2597msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2598msgstr ""
2599"Nota, utilizando el fichero «%s» para obtener las dependencias de "
2600"construcción\n"
2601
2602#: apt-private/private-source.cc
2603msgid "Failed to process build dependencies"
2604msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
2605
2606#: apt-private/private-sources.cc
2607#, c-format
2608msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2609msgstr "Fallo al analizar %s. ¿Editar de nuevo?"
2610
2611#: apt-private/private-sources.cc
2612#, c-format
2613msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2614msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
2615
2616#: apt-private/private-unmet.cc
2617#, c-format
2618msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2619msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
2620
2621#: apt-private/private-update.cc
2622msgid "The update command takes no arguments"
2623msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
2624
2625#: apt-private/private-update.cc
2626#, c-format
2627msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2628msgid_plural ""
2629"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2630msgstr[0] ""
2631"Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
2632msgstr[1] ""
2633"Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
2634"verlos.\n"
2635
2636#: apt-private/private-update.cc
2637msgid "All packages are up to date."
2638msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
2639
2640#: cmdline/apt-cache.cc
2641msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2642msgstr "«apt-cache stats» no necesita argumentos"
2643
2644#: cmdline/apt-cache.cc
2645msgid "Total package names: "
2646msgstr "Nombres de paquetes totales: "
2647
2648#: cmdline/apt-cache.cc
2649msgid "Total package structures: "
2650msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
2651
2652#: cmdline/apt-cache.cc
2653msgid " Normal packages: "
2654msgstr " Paquetes normales: "
2655
2656#: cmdline/apt-cache.cc
2657msgid " Pure virtual packages: "
2658msgstr " Paquetes virtuales puros: "
2659
2660#: cmdline/apt-cache.cc
2661msgid " Single virtual packages: "
2662msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
2663
2664#: cmdline/apt-cache.cc
2665msgid " Mixed virtual packages: "
2666msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
2667
2668#: cmdline/apt-cache.cc
2669msgid " Missing: "
2670msgstr " Faltan: "
2671
2672#: cmdline/apt-cache.cc
2673msgid "Total distinct versions: "
2674msgstr "Versiones diferentes totales: "
2675
2676#: cmdline/apt-cache.cc
2677msgid "Total distinct descriptions: "
2678msgstr "Descripciones diferentes totales: "
2679
2680#: cmdline/apt-cache.cc
2681msgid "Total dependencies: "
2682msgstr "Dependencias totales: "
2683
2684#: cmdline/apt-cache.cc
2685msgid "Total ver/file relations: "
2686msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
2687
2688#: cmdline/apt-cache.cc
2689msgid "Total Desc/File relations: "
2690msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
2691
2692#: cmdline/apt-cache.cc
2693msgid "Total Provides mappings: "
2694msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
2695
2696# globbed -> globalizadas ? (jfs)
2697#: cmdline/apt-cache.cc
2698msgid "Total globbed strings: "
2699msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
2700
2701#: cmdline/apt-cache.cc
2702msgid "Total slack space: "
2703msgstr "Espacio desperdiciado total: "
2704
2705#: cmdline/apt-cache.cc
2706msgid "Total space accounted for: "
2707msgstr "Espacio registrado total: "
2708
2709#: cmdline/apt-cache.cc
2710msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2711msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
2712
2713#: cmdline/apt-cache.cc
2714msgid ""
2715"Usage: apt-cache [options] command\n"
2716" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2717"\n"
2718"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2719"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2720"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2721"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2722"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2723"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2724msgstr ""
2725"Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2726" apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
2727"\n"
2728"apt-cache solicita y muestra la información disponible sobre los paquetes\n"
2729"instalados y los instalables. Funciona exclusivamente con los datos "
2730"obtenidos\n"
2731"en el caché local mediante la orden «update», como «apt-get». Por tanto, \n"
2732"la información mostrada puede estar desactualizada si la última "
2733"actualización\n"
2734"se hizo hace mucho, pero a cambio apt-cache funciona independientemente de "
2735"la\n"
2736"disponibilidad de las fuentes configuradas (por ejemplo, sin conexión).\n"
2737
2738#: cmdline/apt-cache.cc
2739msgid "Show source records"
2740msgstr "Muestra la información de fuentes"
2741
2742#: cmdline/apt-cache.cc
2743msgid "Search the package list for a regex pattern"
2744msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
2745
2746#: cmdline/apt-cache.cc
2747msgid "Show raw dependency information for a package"
2748msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
2749
2750#: cmdline/apt-cache.cc
2751msgid "Show reverse dependency information for a package"
2752msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
2753
2754#: cmdline/apt-cache.cc
2755msgid "Show a readable record for the package"
2756msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
2757
2758#: cmdline/apt-cache.cc
2759msgid "List the names of all packages in the system"
2760msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
2761
2762#: cmdline/apt-cache.cc
2763msgid "Show policy settings"
2764msgstr "Muestra parámetros de las normas"
2765
2766#: cmdline/apt-cdrom.cc
2767msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2768msgstr ""
2769"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
2770
2771#: cmdline/apt-cdrom.cc
2772msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2773msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse [Enter]"
2774
2775#: cmdline/apt-cdrom.cc
2776#, c-format
2777msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2778msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
2779
2780#: cmdline/apt-cdrom.cc
2781msgid ""
2782"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2783"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2784"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2785"mount point."
2786msgstr ""
2787"No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
2788"de montaje predeterminado.\n"
2789"Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
2790"ROM.\n"
2791"Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
2792"de montaje del CD-ROM."
2793
2794#: cmdline/apt-cdrom.cc
2795msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2796msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2797
2798#: cmdline/apt-cdrom.cc
2799msgid ""
2800"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2801"\n"
2802"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2803"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2804"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2805msgstr ""
2806"Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2807"\n"
2808"apt-cdrom se utiliza para añadir CDROM's, memorias flash USB y otros tipos "
2809"de\n"
2810"medios desmontables como orígenes de paquetes a APT. El punto de montaje y "
2811"la \n"
2812"información sobre el dispositivo se obtienen de apt.conf(5), udev(7) y "
2813"fstab(5).\n"
2814
2815#: cmdline/apt-config.cc
2816msgid "Arguments not in pairs"
2817msgstr "Argumentos no emparejados"
2818
2819#: cmdline/apt-config.cc
2820msgid ""
2821"Usage: apt-config [options] command\n"
2822"\n"
2823"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2824"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2825msgstr ""
2826"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
2827"\n"
2828"apt-config es una interfaz para leer el archivo de configuración utilizado\n"
2829"por todas las herramientas de APT, pensada para depuración y para guiones.\n"
2830
2831#: cmdline/apt-config.cc
2832msgid "get configuration values via shell evaluation"
2833msgstr "obtener valores de configuración mediante la evaluación del intérprete"
2834
2835#: cmdline/apt-config.cc
2836msgid "show the active configuration setting"
2837msgstr "mostrar la configuración activa establecida"
2838
2839#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2840msgid ""
2841"Usage: apt-dump-solver\n"
2842"\n"
2843"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2844"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2845msgstr ""
2846
2847#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2848msgid ""
2849"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2850"\n"
2851"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2852"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2853"configuration questions before installation of packages.\n"
2854msgstr ""
2855"Uso: apt-extracttemplates fichero1 [fichero2 ...]\n"
2856"\n"
2857"apt-extracttemplates se utiliza para extraer los ficheros de\n"
2858"configuración y de plantilla de los paquetes debian. Lo utiliza\n"
2859"principalmente debconf(1) para realizar las preguntas de configuración\n"
2860"previas a la instalación de los paquetes.\n"
2861
2862#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2863msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2864msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2865
2866#: cmdline/apt-get.cc
2867#, c-format
2868msgid "Couldn't find package %s"
2869msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
2870
2871#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2872#, c-format
2873msgid "%s set to automatically installed.\n"
2874msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
2875
2876#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2877msgid ""
2878"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2879"instead."
2880msgstr ""
2881"Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
2882"lugar."
2883
2884#: cmdline/apt-get.cc
2885msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2886msgstr ""
2887"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
2888
2889#: cmdline/apt-get.cc
2890msgid "Supported modules:"
2891msgstr "Módulos admitidos:"
2892
2893#: cmdline/apt-get.cc
2894msgid ""
2895"Usage: apt-get [options] command\n"
2896" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2897" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2898"\n"
2899"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2900"and information about them from authenticated sources and\n"
2901"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2902"with their dependencies.\n"
2903msgstr ""
2904"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
2905" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
2906" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
2907"\n"
2908"apt-get es una interfaz de línea de órdenes para la obtención de\n"
2909"paquetes y de información sobre ellos de orígenes autenticados y\n"
2910"para la instalación, actualización y eliminación de paquetes junto\n"
2911"a sus dependencias.\n"
2912
2913#: cmdline/apt-get.cc
2914msgid "Retrieve new lists of packages"
2915msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
2916
2917#: cmdline/apt-get.cc
2918msgid "Perform an upgrade"
2919msgstr "Realiza una actualización"
2920
2921#: cmdline/apt-get.cc
2922msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2923msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
2924
2925#: cmdline/apt-get.cc
2926msgid "Remove packages"
2927msgstr "Elimina paquetes"
2928
2929#: cmdline/apt-get.cc
2930msgid "Remove packages and config files"
2931msgstr "Elimina y purga paquetes"
2932
2933#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2934msgid "Remove automatically all unused packages"
2935msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
2936
2937#: cmdline/apt-get.cc
2938msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2939msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
2940
2941#: cmdline/apt-get.cc
2942msgid "Follow dselect selections"
2943msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
2944
2945#: cmdline/apt-get.cc
2946msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2947msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
2948
2949#: cmdline/apt-get.cc
2950msgid "Erase downloaded archive files"
2951msgstr "Elimina los archivos descargados"
2952
2953#: cmdline/apt-get.cc
2954msgid "Erase old downloaded archive files"
2955msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
2956
2957#: cmdline/apt-get.cc
2958msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2959msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
2960
2961#: cmdline/apt-get.cc
2962msgid "Download source archives"
2963msgstr "Descarga archivos fuente"
2964
2965#: cmdline/apt-get.cc
2966msgid "Download the binary package into the current directory"
2967msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
2968
2969#: cmdline/apt-get.cc
2970msgid "Download and display the changelog for the given package"
2971msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
2972
2973#: cmdline/apt-helper.cc
2974msgid "Need one URL as argument"
2975msgstr "Se necesita una URL como argumento"
2976
2977#: cmdline/apt-helper.cc
2978msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2979msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
2980
2981#: cmdline/apt-helper.cc
2982msgid "Download Failed"
2983msgstr "Falló la descarga"
2984
2985#: cmdline/apt-helper.cc
2986#, c-format
2987msgid "GetSrvRec failed for %s"
2988msgstr "Falló GetSrvRec para %s"
2989
2990#: cmdline/apt-helper.cc
2991msgid ""
2992"Usage: apt-helper [options] command\n"
2993" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2994" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2995"\n"
2996"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2997"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2998msgstr ""
2999"Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
3000" apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
3001"\n"
3002"apt-helper reune un conjunto de órdenes para que los guiones utilicen\n"
3003"por ejemplo la misma configuración de proxy o el mismo sistema de "
3004"configuración que APT usaría.\n"
3005
3006#: cmdline/apt-helper.cc
3007msgid "download the given uri to the target-path"
3008msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
3009
3010#: cmdline/apt-helper.cc
3011msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
3012msgstr "buscar un registro SRV (por ejemplo, _http._tcp.ftp.debian.org)"
3013
3014#: cmdline/apt-helper.cc
3015msgid "concatenate files, with automatic decompression"
3016msgstr "concatenar ficheros, con descompresión automática"
3017
3018#: cmdline/apt-helper.cc
3019msgid "detect proxy using apt.conf"
3020msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
3021
3022#: cmdline/apt-internal-planner.cc
3023#, fuzzy
3024msgid ""
3025"Usage: apt-internal-planner\n"
3026"\n"
3027"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
3028"installation planner for the APT family like an external one,\n"
3029"for debugging or the like.\n"
3030msgstr ""
3031"Uso: apt-internal-solver\n"
3032"\n"
3033"apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
3034"interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
3035"similares.\n"
3036
3037#: cmdline/apt-internal-solver.cc
3038msgid ""
3039"Usage: apt-internal-solver\n"
3040"\n"
3041"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3042"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
3043"the like.\n"
3044msgstr ""
3045"Uso: apt-internal-solver\n"
3046"\n"
3047"apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
3048"interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
3049"similares.\n"
3050
3051#: cmdline/apt-mark.cc
3052#, c-format
3053msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
3054msgstr "%s no se puede marcar porque no está instalado.\n"
3055
3056#: cmdline/apt-mark.cc
3057#, c-format
3058msgid "%s was already set to manually installed.\n"
3059msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
3060
3061#: cmdline/apt-mark.cc
3062#, c-format
3063msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
3064msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
3065
3066#: cmdline/apt-mark.cc
3067#, c-format
3068msgid "%s was already set on hold.\n"
3069msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
3070
3071#: cmdline/apt-mark.cc
3072#, c-format
3073msgid "%s was already not hold.\n"
3074msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
3075
3076#: cmdline/apt-mark.cc
3077msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3078msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
3079
3080#: cmdline/apt-mark.cc
3081#, c-format
3082msgid "%s set on hold.\n"
3083msgstr "%s fijado como retenido.\n"
3084
3085#: cmdline/apt-mark.cc
3086#, c-format
3087msgid "Canceled hold on %s.\n"
3088msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
3089
3090#: cmdline/apt-mark.cc
3091#, c-format
3092msgid "Selected %s for purge.\n"
3093msgstr "Seleccionado %s para purgar.\n"
3094
3095#: cmdline/apt-mark.cc
3096#, c-format
3097msgid "Selected %s for removal.\n"
3098msgstr "Seleccionado %s para eliminar.\n"
3099
3100#: cmdline/apt-mark.cc
3101#, c-format
3102msgid "Selected %s for installation.\n"
3103msgstr "Seleccionado %s para su instalación.\n"
3104
3105#: cmdline/apt-mark.cc
3106msgid ""
3107"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3108"\n"
3109"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3110"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3111"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3112"all packages with or without a certain marking.\n"
3113msgstr ""
3114"Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
3115"\n"
3116"apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
3117"como instalados manualmente o automáticamente. También se puede utilizar "
3118"para\n"
3119"manipular los estados de selección de paquetes de dpkg(1) y para listar\n"
3120"todos los paquetes con o sin una marca determinada.\n"
3121
3122#: cmdline/apt-mark.cc
3123msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3124msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
3125
3126#: cmdline/apt-mark.cc
3127msgid "Mark the given packages as manually installed"
3128msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
3129
3130#: cmdline/apt-mark.cc
3131msgid "Mark a package as held back"
3132msgstr "Marca el paquete como retenido"
3133
3134#: cmdline/apt-mark.cc
3135msgid "Unset a package set as held back"
3136msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
3137
3138#: cmdline/apt-mark.cc
3139msgid "Print the list of automatically installed packages"
3140msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
3141
3142#: cmdline/apt-mark.cc
3143msgid "Print the list of manually installed packages"
3144msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
3145
3146#: cmdline/apt-mark.cc
3147msgid "Print the list of package on hold"
3148msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
3149
3150#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3151msgid "Unknown package record!"
3152msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3153
3154#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3155msgid ""
3156"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3157"\n"
3158"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3159"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3160"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3161msgstr ""
3162"Uso: apt-sortpkgs [opciones] fichero1 [fichero2 ...]\n"
3163"\n"
3164"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar los ficheros de\n"
3165"información de los paquetes. De forma predeterminada, ordena por\n"
3166"la información del paquete binario, pero se puede utilizar la opción\n"
3167"-s para cambiar a ordenación por origen del paquete en su lugar.\n"
3168
3169#: cmdline/apt.cc
3170msgid ""
3171"Usage: apt [options] command\n"
3172"\n"
3173"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3174"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3175"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3176"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3177"interactive use by default.\n"
3178msgstr ""
3179"Uso: apt [opciones] orden\n"
3180"\n"
3181"apt es un gestor de paquetes de línea de órdenes y proporciona órdenes\n"
3182"para la búsqueda y gestión así como la solicitud de información sobre\n"
3183"los paquetes. Proporciona la misma funcionalidad que las herramientas\n"
3184"APT especializadas, como apt-get y apt-cache, pero permite de forma "
3185"predeterminada\n"
3186"opciones más apropiadas para un uso interactivo.\n"
3187
3188#. query
3189#: cmdline/apt.cc
3190msgid "list packages based on package names"
3191msgstr "lista los paquetes según los nombres"
3192
3193#: cmdline/apt.cc
3194msgid "search in package descriptions"
3195msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
3196
3197#: cmdline/apt.cc
3198msgid "show package details"
3199msgstr "muestra detalles del paquete"
3200
3201#. package stuff
3202#: cmdline/apt.cc
3203msgid "install packages"
3204msgstr "instala paquetes"
3205
3206#: cmdline/apt.cc
3207msgid "remove packages"
3208msgstr "elimina paquetes"
3209
3210#. system wide stuff
3211#: cmdline/apt.cc
3212msgid "update list of available packages"
3213msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
3214
3215#: cmdline/apt.cc
3216msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3217msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
3218
3219#: cmdline/apt.cc
3220msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3221msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
3222
3223#. misc
3224#: cmdline/apt.cc
3225msgid "edit the source information file"
3226msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
3227
3228#: dselect/install
3229msgid "Bad default setting!"
3230msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
3231
3232#: dselect/install dselect/update
3233msgid "Press [Enter] to continue."
3234msgstr "Pulse [Enter] para continuar."
3235
3236#: dselect/install
3237msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3238msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
3239
3240#: dselect/install
3241msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3242msgstr ""
3243"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
3244"se instalaron"
3245
3246#: dselect/install
3247msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3248msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
3249
3250#: dselect/install
3251msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3252msgstr ""
3253"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
3254"errores"
3255
3256#: dselect/install
3257msgid ""
3258"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3259msgstr ""
3260"encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
3261"otra vez"
3262
3263#: dselect/update
3264msgid "Merging available information"
3265msgstr "Fusionando información disponible"
3266
3267#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3268msgid "Package extension list is too long"
3269msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3270
3271#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3272#, c-format
3273msgid "Error processing directory %s"
3274msgstr "Error procesando el directorio %s"
3275
3276#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3277msgid "Source extension list is too long"
3278msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3279
3280#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3281msgid "Error writing header to contents file"
3282msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3283
3284#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3285#, c-format
3286msgid "Error processing contents %s"
3287msgstr "Error procesando contenidos %s"
3288
3289#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3290msgid ""
3291"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3292"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3293" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3294" contents path\n"
3295" release path\n"
3296" generate config [groups]\n"
3297" clean config\n"
3298"\n"
3299"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3300"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3301"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3302"\n"
3303"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3304"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3305"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3306"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3307"\n"
3308"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3309"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3310"\n"
3311"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3312"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3313"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3314"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3315"Debian archive:\n"
3316" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3317" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3318"\n"
3319"Options:\n"
3320" -h This help text\n"
3321" --md5 Control MD5 generation\n"
3322" -s=? Source override file\n"
3323" -q Quiet\n"
3324" -d=? Select the optional caching database\n"
3325" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3326" --contents Control contents file generation\n"
3327" -c=? Read this configuration file\n"
3328" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3329msgstr ""
3330"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3331"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3332" [prefijo-ruta]]\n"
3333" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3334" [prefijo-ruta]]\n"
3335" contents ruta\n"
3336" release ruta\n"
3337" generate config [grupos]\n"
3338" clean config\n"
3339"\n"
3340"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3341"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3342"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3343"\n"
3344"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3345"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3346"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3347"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3348"Section.\n"
3349"\n"
3350"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3351".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3352"fichero de predominio de fuente.\n"
3353"\n"
3354"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3355"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3356"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3357"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3358"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3359"archivos de Debian:\n"
3360" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3361" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3362"\n"
3363"Opciones:\n"
3364" -h Este texto de ayuda\n"
3365" --md5 Generación de control MD5 \n"
3366" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3367" -q Silencioso\n"
3368" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3369" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3370" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3371" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3372" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3373
3374#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3375msgid "No selections matched"
3376msgstr "Ninguna selección coincide"
3377
3378#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3379#, c-format
3380msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3381msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3382
3383#: ftparchive/cachedb.cc
3384#, c-format
3385msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3386msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3387
3388#: ftparchive/cachedb.cc
3389#, c-format
3390msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3391msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3392
3393#: ftparchive/cachedb.cc
3394msgid ""
3395"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3396"remove and re-create the database."
3397msgstr ""
3398"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3399"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3400
3401#: ftparchive/cachedb.cc
3402#, c-format
3403msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3404msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3405
3406#: ftparchive/cachedb.cc
3407msgid "Failed to read .dsc"
3408msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3409
3410#: ftparchive/cachedb.cc
3411msgid "Archive has no control record"
3412msgstr "No hay registro de control del archivo"
3413
3414#: ftparchive/cachedb.cc
3415msgid "Unable to get a cursor"
3416msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3417
3418#: ftparchive/contents.cc
3419msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3420msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3421
3422#: ftparchive/multicompress.cc
3423#, c-format
3424msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3425msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3426
3427#: ftparchive/multicompress.cc
3428#, c-format
3429msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3430msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3431
3432#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3433msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3434msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
3435
3436#: ftparchive/multicompress.cc
3437msgid "Failed to fork"
3438msgstr "No se pudo bifurcar"
3439
3440#: ftparchive/multicompress.cc
3441msgid "Compress child"
3442msgstr "Hijo compresión"
3443
3444#: ftparchive/multicompress.cc
3445#, c-format
3446msgid "Internal error, failed to create %s"
3447msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3448
3449#: ftparchive/multicompress.cc
3450msgid "IO to subprocess/file failed"
3451msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3452
3453#: ftparchive/multicompress.cc
3454msgid "Failed to read while computing MD5"
3455msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3456
3457#: ftparchive/override.cc
3458#, c-format
3459msgid "Unable to open %s"
3460msgstr "No se pudo abrir %s"
3461
3462#. skip spaces
3463#. find end of word
3464#: ftparchive/override.cc
3465#, c-format
3466msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3467msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3468
3469#: ftparchive/override.cc
3470#, c-format
3471msgid "Failed to read the override file %s"
3472msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
3473
3474#: ftparchive/override.cc
3475#, c-format
3476msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3477msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
3478
3479#: ftparchive/override.cc
3480#, c-format
3481msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3482msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
3483
3484#: ftparchive/override.cc
3485#, c-format
3486msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3487msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
3488
3489#: ftparchive/writer.cc
3490#, c-format
3491msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3492msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3493
3494#: ftparchive/writer.cc
3495#, c-format
3496msgid "W: Unable to stat %s\n"
3497msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3498
3499#: ftparchive/writer.cc
3500msgid "E: "
3501msgstr "E: "
3502
3503#: ftparchive/writer.cc
3504msgid "W: "
3505msgstr "A: "
3506
3507#: ftparchive/writer.cc
3508msgid "E: Errors apply to file "
3509msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3510
3511#: ftparchive/writer.cc
3512#, c-format
3513msgid "Failed to resolve %s"
3514msgstr "No se pudo resolver %s"
3515
3516#: ftparchive/writer.cc
3517msgid "Tree walking failed"
3518msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3519
3520#: ftparchive/writer.cc
3521#, c-format
3522msgid "Failed to open %s"
3523msgstr "No se pudo abrir %s"
3524
3525#: ftparchive/writer.cc
3526#, c-format
3527msgid " DeLink %s [%s]\n"
3528msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3529
3530#: ftparchive/writer.cc
3531#, c-format
3532msgid "*** Failed to link %s to %s"
3533msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3534
3535#: ftparchive/writer.cc
3536#, c-format
3537msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3538msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3539
3540#: ftparchive/writer.cc
3541msgid "Archive had no package field"
3542msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3543
3544#: ftparchive/writer.cc
3545#, c-format
3546msgid " %s has no override entry\n"
3547msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3548
3549#: ftparchive/writer.cc
3550#, c-format
3551msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3552msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3553
3554#: ftparchive/writer.cc
3555#, c-format
3556msgid " %s has no source override entry\n"
3557msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3558
3559#: ftparchive/writer.cc
3560#, c-format
3561msgid " %s has no binary override entry either\n"
3562msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3563
3564#: methods/cdrom.cc
3565#, c-format
3566msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3567msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
3568
3569#: methods/cdrom.cc
3570msgid ""
3571"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3572"cannot be used to add new CD-ROMs"
3573msgstr ""
3574"Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
3575"«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
3576
3577#: methods/cdrom.cc
3578msgid "Wrong CD-ROM"
3579msgstr "CD equivocado"
3580
3581#: methods/cdrom.cc
3582#, c-format
3583msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3584msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
3585
3586#: methods/cdrom.cc
3587msgid "Disk not found."
3588msgstr "Disco no encontrado."
3589
3590#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3591msgid "File not found"
3592msgstr "Fichero no encontrado"
3593
3594#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3595#: methods/connect.cc
3596#, c-format
3597msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3598msgstr ""
3599
3600#: methods/connect.cc methods/http.cc
3601#, c-format
3602msgid "Connecting to %s (%s)"
3603msgstr "Conectando a %s (%s)"
3604
3605#: methods/connect.cc
3606#, c-format
3607msgid "[IP: %s %s]"
3608msgstr "[IP: %s %s]"
3609
3610#: methods/connect.cc
3611#, c-format
3612msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3613msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3614
3615#: methods/connect.cc
3616#, c-format
3617msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3618msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
3619
3620#: methods/connect.cc
3621#, c-format
3622msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3623msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
3624
3625#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3626msgid "Failed"
3627msgstr "Falló"
3628
3629#: methods/connect.cc
3630#, c-format
3631msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3632msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
3633
3634#. We say this mainly because the pause here is for the
3635#. ssh connection that is still going
3636#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3637#, c-format
3638msgid "Connecting to %s"
3639msgstr "Conectando a %s"
3640
3641#: methods/connect.cc
3642#, c-format
3643msgid "Could not resolve '%s'"
3644msgstr "No se pudo resolver «%s»"
3645
3646#: methods/connect.cc
3647#, c-format
3648msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3649msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
3650
3651#: methods/connect.cc
3652#, c-format
3653msgid "System error resolving '%s:%s'"
3654msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
3655
3656#: methods/connect.cc
3657#, c-format
3658msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3659msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
3660
3661#: methods/connect.cc
3662#, c-format
3663msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3664msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
3665
3666#: methods/copy.cc
3667msgid "Failed to stat"
3668msgstr "Fallo al leer"
3669
3670#: methods/file.cc
3671msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3672msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
3673
3674#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3675#: methods/ftp.cc
3676msgid "Logging in"
3677msgstr "Ingresando"
3678
3679#: methods/ftp.cc
3680msgid "Unable to determine the peer name"
3681msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
3682
3683#: methods/ftp.cc
3684msgid "Unable to determine the local name"
3685msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
3686
3687#: methods/ftp.cc
3688#, c-format
3689msgid "The server refused the connection and said: %s"
3690msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
3691
3692#: methods/ftp.cc
3693#, c-format
3694msgid "USER failed, server said: %s"
3695msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
3696
3697#: methods/ftp.cc
3698#, c-format
3699msgid "PASS failed, server said: %s"
3700msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
3701
3702#: methods/ftp.cc
3703msgid ""
3704"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3705"is empty."
3706msgstr ""
3707"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
3708"ProxyLogin» está vacío."
3709
3710#: methods/ftp.cc
3711#, c-format
3712msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3713msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
3714
3715#: methods/ftp.cc
3716#, c-format
3717msgid "TYPE failed, server said: %s"
3718msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
3719
3720#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3721msgid "Connection timeout"
3722msgstr "Caducó la conexión"
3723
3724#: methods/ftp.cc
3725msgid "Server closed the connection"
3726msgstr "El servidor cerró la conexión"
3727
3728#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3729msgid "A response overflowed the buffer."
3730msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
3731
3732#: methods/ftp.cc
3733msgid "Protocol corruption"
3734msgstr "Fallo del protocolo"
3735
3736#: methods/ftp.cc
3737msgid "Could not create a socket"
3738msgstr "No se pudo crear el socket"
3739
3740#: methods/ftp.cc
3741msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3742msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
3743
3744#: methods/ftp.cc
3745msgid "Could not connect passive socket."
3746msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
3747
3748#: methods/ftp.cc
3749msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3750msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
3751
3752#: methods/ftp.cc
3753msgid "Could not bind a socket"
3754msgstr "No se pudo asociar el socket"
3755
3756#: methods/ftp.cc
3757msgid "Could not listen on the socket"
3758msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
3759
3760#: methods/ftp.cc
3761msgid "Could not determine the socket's name"
3762msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
3763
3764#: methods/ftp.cc
3765msgid "Unable to send PORT command"
3766msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
3767
3768#: methods/ftp.cc
3769#, c-format
3770msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3771msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
3772
3773#: methods/ftp.cc
3774#, c-format
3775msgid "EPRT failed, server said: %s"
3776msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
3777
3778#: methods/ftp.cc
3779msgid "Data socket connect timed out"
3780msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
3781
3782#: methods/ftp.cc
3783msgid "Unable to accept connection"
3784msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
3785
3786#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3787msgid "Problem hashing file"
3788msgstr "Problema al cifrar el fichero"
3789
3790#: methods/ftp.cc
3791#, c-format
3792msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3793msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
3794
3795#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3796msgid "Data socket timed out"
3797msgstr "Caducó el socket de datos"
3798
3799#: methods/ftp.cc
3800#, c-format
3801msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3802msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
3803
3804#. Get the files information
3805#: methods/ftp.cc
3806msgid "Query"
3807msgstr "Consulta"
3808
3809#: methods/ftp.cc
3810msgid "Unable to invoke "
3811msgstr "No se pudo invocar "
3812
3813#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3814#: methods/gpgv.cc
3815#, fuzzy, c-format
3816msgid ""
3817"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3818msgstr ""
3819"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
3820"autenticación?)"
3821
3822#: methods/gpgv.cc
3823msgid "At least one invalid signature was encountered."
3824msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
3825
3826#: methods/gpgv.cc
3827msgid ""
3828"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3829msgstr ""
3830"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
3831"digital?!"
3832
3833#: methods/gpgv.cc
3834msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3835msgstr ""
3836"No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
3837"gnupg?)"
3838
3839#: methods/gpgv.cc
3840msgid "Unknown error executing apt-key"
3841msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
3842
3843#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3844#: methods/gpgv.cc
3845#, c-format
3846msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3847msgstr ""
3848
3849#: methods/gpgv.cc
3850msgid "The following signatures were invalid:\n"
3851msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
3852
3853#: methods/gpgv.cc
3854msgid ""
3855"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3856"available:\n"
3857msgstr ""
3858"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
3859"está disponible:\n"
3860
3861#: methods/http.cc
3862msgid "Error writing to the file"
3863msgstr "Error escribiendo al archivo"
3864
3865#: methods/http.cc
3866msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3867msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
3868
3869#: methods/http.cc
3870msgid "Error reading from server"
3871msgstr "Error leyendo del servidor"
3872
3873#: methods/http.cc
3874msgid "Error writing to file"
3875msgstr "Error escribiendo a archivo"
3876
3877#: methods/http.cc
3878msgid "Select failed"
3879msgstr "Falló la selección"
3880
3881#: methods/http.cc
3882msgid "Connection timed out"
3883msgstr "Caducó la conexión"
3884
3885#: methods/http.cc
3886msgid "Error writing to output file"
3887msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
3888
3889#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3890#. and provide a config option to define that default
3891#: methods/mirror.cc
3892#, c-format
3893msgid "No mirror file '%s' found "
3894msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
3895
3896#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3897#. and provide a config option to define that default
3898#: methods/mirror.cc
3899#, c-format
3900msgid "Can not read mirror file '%s'"
3901msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
3902
3903#: methods/mirror.cc
3904#, c-format
3905msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3906msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
3907
3908#: methods/mirror.cc
3909#, c-format
3910msgid "[Mirror: %s]"
3911msgstr "[Réplica: %s]"
3912
3913#: methods/rred.cc
3914msgid "Failed to set modification time"
3915msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
3916
3917#: methods/rsh.cc
3918msgid "Connection closed prematurely"
3919msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3920
3921#: methods/server.cc
3922msgid "Waiting for headers"
3923msgstr "Esperando las cabeceras"
3924
3925#: methods/server.cc
3926msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3927msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
3928
3929#: methods/server.cc
3930msgid "Bad header line"
3931msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
3932
3933#: methods/server.cc
3934msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3935msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
3936
3937#: methods/server.cc
3938msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3939msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
3940
3941#: methods/server.cc
3942msgid "This HTTP server has broken range support"
3943msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
3944
3945#: methods/server.cc
3946msgid "Unknown date format"
3947msgstr "Formato de fecha desconocido"
3948
3949#: methods/server.cc
3950msgid "Bad header data"
3951msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
3952
3953#: methods/server.cc
3954msgid "Connection failed"
3955msgstr "Falló la conexión"
3956
3957#: methods/server.cc
3958#, c-format
3959msgid ""
3960"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3961"5 apt.conf)"
3962msgstr ""
3963"Se ha deshabilitado automáticamente %s debido a una respuesta incorrecta del "
3964"servidor/proxy. (man 5 apt.conf)"
3965
3966#: methods/server.cc
3967msgid "Internal error"
3968msgstr "Error interno"
3969
3970#: methods/store.cc
3971msgid "Empty files can't be valid archives"
3972msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
3973
3974#~ msgid "(not found)"
3975#~ msgstr "(no encontrado)"
3976
3977#~ msgid " Package pin: "
3978#~ msgstr " Pin del paquete: "
3979
3980#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3981#~ msgstr ""
3982#~ "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3983#~ "identificadores de clave:\n"
3984
3985#, fuzzy
3986#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3987#~ msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
3988
3989#~ msgid ""
3990#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3991#~ "packages"
3992#~ msgstr ""
3993#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s "
3994#~ "en los paquetes «%s»"
3995
3996#~ msgid ""
3997#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3998#~ "found"
3999#~ msgstr ""
4000#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede "
4001#~ "encontrar el paquete %s"
4002
4003#~ msgid ""
4004#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
4005#~ msgstr ""
4006#~ "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s "
4007#~ "es demasiado nuevo"
4008
4009#~ msgid ""
4010#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
4011#~ "package %s can't satisfy version requirements"
4012#~ msgstr ""
4013#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión "
4014#~ "presentada del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
4015
4016#~ msgid ""
4017#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
4018#~ "candidate version"
4019#~ msgstr ""
4020#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
4021#~ "tiene ninguna versión presentada"
4022
4023#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
4024#~ msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
4025
4026#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
4027#~ msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
4028
4029#~ msgid "Problem unlinking %s"
4030#~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
4031
4032#~ msgid "Failed to unlink %s"
4033#~ msgstr "No se pudo desligar %s"
4034
4035#~ msgid ""
4036#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4037#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
4038#~ "\n"
4039#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
4040#~ "from APT's binary cache files\n"
4041#~ msgstr ""
4042#~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4043#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
4044#~ "\n"
4045#~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
4046#~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
4047
4048#~ msgid "Commands:"
4049#~ msgstr "Órdenes:"
4050
4051#~ msgid ""
4052#~ "Options:\n"
4053#~ " -h This help text.\n"
4054#~ " -p=? The package cache.\n"
4055#~ " -s=? The source cache.\n"
4056#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4057#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4058#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4059#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4060#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4061#~ msgstr ""
4062#~ "Opciones:\n"
4063#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4064#~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
4065#~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
4066#~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
4067#~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
4068#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4069#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
4070#~ "cache=/tmp\n"
4071#~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
4072#~ "información.\n"
4073
4074#~ msgid ""
4075#~ "Usage: apt [options] command\n"
4076#~ "\n"
4077#~ "CLI for apt.\n"
4078#~ msgstr ""
4079#~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
4080#~ "\n"
4081#~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
4082
4083#, fuzzy
4084#~ msgid ""
4085#~ "Options:\n"
4086#~ " -h This help text\n"
4087#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4088#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4089#~ " -m No mounting\n"
4090#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4091#~ " -a Thorough scan mode\n"
4092#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4093#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4094#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4095#~ "See fstab(5)\n"
4096#~ msgstr ""
4097#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4098#~ "\n"
4099#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4100#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4101#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4102#~ "\n"
4103#~ "Comandos:\n"
4104#~ " add - Agrega un CDROM\n"
4105#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4106#~ "\n"
4107#~ "Opciones:\n"
4108#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4109#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4110#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4111#~ " -m No monta\n"
4112#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4113#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4114#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4115#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4116#~ "cache=/tmp\n"
4117#~ "Ver fstab(5)\n"
4118
4119#~ msgid ""
4120#~ "Options:\n"
4121#~ " -h This help text.\n"
4122#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4123#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4124#~ msgstr ""
4125#~ "Opciones:\n"
4126#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4127#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4128#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4129#~ " cache=/tmp\n"
4130
4131#~ msgid ""
4132#~ "Options:\n"
4133#~ " -h This help text.\n"
4134#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4135#~ " -qq No output except for errors\n"
4136#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4137#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4138#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4139#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4140#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4141#~ msgstr ""
4142#~ "Opciones:\n"
4143#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4144#~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
4145#~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
4146#~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
4147#~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
4148#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4149#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
4150#~ " -o dir::cache=/tmp\n"
4151#~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
4152#~ "información."
4153
4154#~ msgid ""
4155#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4156#~ "\n"
4157#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4158#~ "used\n"
4159#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4160#~ "\n"
4161#~ "Options:\n"
4162#~ " -h This help text\n"
4163#~ " -s Use source file sorting\n"
4164#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4165#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4166#~ msgstr ""
4167#~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4168#~ "\n"
4169#~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4170#~ "paquetes.\n"
4171#~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4172#~ "\n"
4173#~ "Opciones:\n"
4174#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4175#~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4176#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4177#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4178#~ "cache=/tmp\n"
4179
4180#~ msgid "Child process failed"
4181#~ msgstr "Falló el proceso hijo"
4182
4183#, fuzzy
4184#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4185#~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4186
4187#~ msgid "Failed to create pipes"
4188#~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4189
4190#~ msgid "Failed to exec gzip "
4191#~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4192
4193#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4194#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4195
4196#~ msgid "Failed to create FILE*"
4197#~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4198
4199#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4200#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4201
4202#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4203#~ msgstr ""
4204#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4205
4206#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4207#~ msgstr ""
4208#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4209
4210#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4211#~ msgstr ""
4212#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4213#~ "asignación)"
4214
4215#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4216#~ msgstr ""
4217#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4218
4219#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4220#~ msgstr ""
4221#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4222#~ "tiene asociado un valor)"
4223
4224#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4225#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4226
4227#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4228#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4229
4230#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4231#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4232
4233#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4234#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4235
4236#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4237#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4238
4239#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4240#~ msgstr ""
4241#~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4242
4243#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4244#~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4245
4246#~ msgid "Collecting File Provides"
4247#~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4248
4249#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4250#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4251
4252#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4253#~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4254
4255#~ msgid "Total dependency version space: "
4256#~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
4257
4258#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4259#~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
4260
4261#~ msgid "Done"
4262#~ msgstr "Listo"
4263
4264#~ msgid "No keyring installed in %s."
4265#~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
4266
4267#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4268#~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
4269
4270#, fuzzy
4271#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4272#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4273
4274#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4275#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4276
4277#~ msgid ""
4278#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4279#~ "Mounting CD-ROM\n"
4280#~ msgstr ""
4281#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4282#~ "Montando el CD-ROM\n"
4283
4284#~ msgid ""
4285#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4286#~ "seems to be corrupt."
4287#~ msgstr ""
4288#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4289#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4290
4291#~ msgid ""
4292#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4293#~ "seems to be corrupt."
4294#~ msgstr ""
4295#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4296#~ "el parche parece dañado."
4297
4298#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4299#~ msgstr ""
4300#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4301
4302#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4303#~ msgstr ""
4304#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4305
4306#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4307#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4308
4309#~ msgid ""
4310#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4311#~ "need to manually fix this package."
4312#~ msgstr ""
4313#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4314#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4315
4316#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4317#~ msgstr ""
4318#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4319#~ "montado «/dev/pts?)\n"
4320
4321#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4322#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4323
4324#~ msgid "Failed to remove %s"
4325#~ msgstr "No pude borrar %s"
4326
4327#~ msgid "Unable to create %s"
4328#~ msgstr "No pude crear %s"
4329
4330#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4331#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4332
4333#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4334#~ msgstr ""
4335#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4336
4337#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4338#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4339
4340#~ msgid "Internal error getting a package name"
4341#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4342
4343#~ msgid "Reading file listing"
4344#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4345
4346#~ msgid ""
4347#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4348#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4349#~ "package!"
4350#~ msgstr ""
4351#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4352#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4353#~ "versión del paquete!"
4354
4355#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4356#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4357
4358#~ msgid "Internal error getting a node"
4359#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4360
4361#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4362#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4363
4364#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4365#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4366
4367#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4368#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4369
4370#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4371#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4372
4373#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4374#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4375
4376#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4377#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4378
4379#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4380#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4381
4382#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4383#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4384
4385#~ msgid "Couldn't change to %s"
4386#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4387
4388#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4389#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4390
4391#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4392#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4393
4394#~ msgid "Read error from %s process"
4395#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4396
4397#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4398#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4399
4400#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4401#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4402
4403#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4404#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4405
4406#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4407#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4408
4409#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4410#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4411
4412#~ msgid "decompressor"
4413#~ msgstr "decompresor"
4414
4415#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4416#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4417
4418#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4419#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4420
4421#~ msgid ""
4422#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4423#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4424#~ msgstr ""
4425#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4426#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4427#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4428
4429#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4430#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4431
4432#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4433#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4434
4435#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4436#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4437
4438#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4439#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4440
4441#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4442#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4443
4444#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4445#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4446
4447#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4448#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4449
4450#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4451#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4452
4453#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4454#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4455
4456#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4457#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4458
4459#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4460#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4461
4462#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4463#~ msgstr ""
4464#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4465
4466#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4467#~ msgstr ""
4468#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4469
4470#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4471#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4472
4473#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4474#~ msgstr ""
4475#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4476#~ "Terminando."
4477
4478#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4479#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4480
4481#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4482#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4483
4484#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4485#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4486
4487#~ msgid "Could not patch file"
4488#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4489
4490#~ msgid " %4i %s\n"
4491#~ msgstr " %4i %s\n"
4492
4493#~ msgid "%4i %s\n"
4494#~ msgstr "%4i %s\n"
4495
4496#~ msgid "Processing triggers for %s"
4497#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4498
4499#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4500#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4501
4502#~ msgid ""
4503#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4504#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4505#~ "that package should be filed."
4506#~ msgstr ""
4507#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4508#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4509#~ "de\n"
4510#~ "error contra ese paquete."
4511
4512#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4513#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4514
4515#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4516#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4517
4518#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4519#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4520
4521#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4522#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4523
4524#~ msgid "Stored label: %s \n"
4525#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4526
4527#~ msgid ""
4528#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4529#~ "%i signatures\n"
4530#~ msgstr ""
4531#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4532#~ "de traducción y %i firmas\n"
4533
4534#~ msgid "openpty failed\n"
4535#~ msgstr "Falló openpty\n"
4536
4537#~ msgid "File date has changed %s"
4538#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4539
4540#~ msgid "Reading file list"
4541#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4542
4543#~ msgid "Could not execute "
4544#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4545
4546#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4547#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4548
4549#~ msgid "Removed with config %s"
4550#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4551
4552#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4553#~ msgstr ""
4554#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4555#~ "fuentes %s"
4556
4557#~ msgid ""
4558#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4559#~ "dependencies.\n"
4560#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4561#~ msgstr ""
4562#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4563#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4564#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4565
4566#~ msgid ""
4567#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4568#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4569#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4570#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4571#~ "\n"
4572#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4573#~ "cache files, and query information from them\n"
4574#~ "\n"
4575#~ "Commands:\n"
4576#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4577#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4578#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4579#~ " showsrc - Show source records\n"
4580#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4581#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4582#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4583#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4584#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4585#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4586#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4587#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4588#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4589#~ " policy - Show policy settings\n"
4590#~ "\n"
4591#~ "Options:\n"
4592#~ " -h This help text.\n"
4593#~ " -p=? The package cache.\n"
4594#~ " -s=? The source cache.\n"
4595#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4596#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4597#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4598#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4599#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4600#~ msgstr ""
4601#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4602#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4603#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4604#~ "\n"
4605#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4606#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4607#~ "\n"
4608#~ "Comandos:\n"
4609#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4610#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4611#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4612#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4613#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4614#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4615#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4616#~ "estándar\n"
4617#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4618#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4619#~ "regular\n"
4620#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4621#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4622#~ "paquete\n"
4623#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4624#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4625#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4626#~ "\n"
4627#~ "Opciones:\n"
4628#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4629#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4630#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4631#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4632#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4633#~ "incumplido.\n"
4634#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4635#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4636#~ "cache=/tmp\n"
4637#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4638#~ "información.\n"
4639
4640#~ msgid ""
4641#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4642#~ "found"
4643#~ msgstr ""
4644#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4645#~ "no se puede encontrar"
4646
4647#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4648#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4649
4650#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4651#~ msgstr ""
4652#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4653#~ "los .debs."
4654
4655#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4656#~ msgstr ""
4657#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4658
4659#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4660#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4661
4662#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4663#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4664
4665#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4666#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4667
4668#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4669#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4670
4671#~ msgid ""
4672#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4673#~ msgstr ""
4674#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4675#~ "descargado.\n"
4676
4677#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4678#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4679
4680#~ msgid "Sorry, broken packages"
4681#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4682
4683#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4684#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4685
4686#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4687#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4688
4689#~ msgid "<- '"
4690#~ msgstr "<- '"
4691
4692#~ msgid "'"
4693#~ msgstr "'"
4694
4695#~ msgid "-> '"
4696#~ msgstr "-> '"
4697
4698#~ msgid "Followed conf file from "
4699#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4700
4701#~ msgid " to "
4702#~ msgstr " a "
4703
4704#~ msgid "Extract "
4705#~ msgstr "Extraer"
4706
4707#~ msgid "Aborted, backing out"
4708#~ msgstr "Abortado, retractándome"
4709
4710#~ msgid "De-replaced "
4711#~ msgstr "De-reemplazado"
4712
4713#~ msgid " from "
4714#~ msgstr " de "
4715
4716#~ msgid "Backing out "
4717#~ msgstr "Retractando "
4718
4719#~ msgid " [new node]"
4720#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4721
4722#~ msgid "Replaced file "
4723#~ msgstr "Fichero reemplazado"
4724
4725#~ msgid "Unimplemented"
4726#~ msgstr "No está implementado"
4727
4728#~ msgid "Generating cache"
4729#~ msgstr "Generando el caché"
4730
4731#~ msgid "Problem with SelectFile"
4732#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4733
4734#~ msgid "Problem with MergeList"
4735#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4736
4737#~ msgid "Regex compilation error"
4738#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4739
4740#~ msgid "Write to stdout failed"
4741#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4742
4743#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4744#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4745
4746#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4747#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4748
4749#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4750#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4751
4752#~ msgid "I found (binary):"
4753#~ msgstr "Encontré (binario):"
4754
4755#~ msgid "I found (source):"
4756#~ msgstr "Encontré (fuente):"
4757
4758#~ msgid "Found "
4759#~ msgstr "Encontré "
4760
4761#~ msgid " source indexes."
4762#~ msgstr " índice de fuentes."
4763
4764#~ msgid " '"
4765#~ msgstr " »"
4766
4767#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4768#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4769
4770#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4771#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4772
4773#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4774#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4775
4776#~ msgid " New "
4777#~ msgstr " Nuevo "
4778
4779#~ msgid "B "
4780#~ msgstr "B "
4781
4782#~ msgid " files "
4783#~ msgstr " archivos "
4784
4785#~ msgid " pkgs in "
4786#~ msgstr " paquetes en "
4787
4788#~ msgid ""
4789#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4790#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4791#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4792#~ " contents path\n"
4793#~ " generate config [groups]\n"
4794#~ " clean config\n"
4795#~ msgstr ""
4796#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4797#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4798#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4799#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4800#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4801#~ " contents trayectoria\n"
4802#~ " generate config [grupos]\n"
4803#~ " clean config\n"
4804
4805#~ msgid ""
4806#~ "Options:\n"
4807#~ " -h This help text\n"
4808#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4809#~ " -s=? Source override file\n"
4810#~ " -q Quiet\n"
4811#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4812#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4813#~ " --contents Control contents file generation\n"
4814#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4815#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4816#~ msgstr ""
4817#~ "Opciones:\n"
4818#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4819#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4820#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4821#~ " -q Callado\n"
4822#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4823#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4824#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4825#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4826#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4827
4828#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4829#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4830
4831#~ msgid "Hit contents update byte limit"
4832#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4833
4834#~ msgid "Done. "
4835#~ msgstr "Listo."
4836
4837#~ msgid "B in "
4838#~ msgstr "B en "
4839
4840#~ msgid " archives. Took "
4841#~ msgstr " archivos. Tomo "
4842
4843#~ msgid "B hit."
4844#~ msgstr "B Eco."
4845
4846#~ msgid " not "
4847#~ msgstr " no "
4848
4849#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4850#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4851
4852#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4853#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4854
4855#~ msgid "Error parsing file record"
4856#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4857
4858#~ msgid "Failed too stat %s"
4859#~ msgstr "No pude leer %s"
4860
4861#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4862#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4863
4864#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4865#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4866
4867#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4868#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4869
4870#~ msgid ""
4871#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4872#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4873#~ "replacements\n"
4874#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4875#~ "\n"
4876#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4877#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4878#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4879#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4880#~ "\n"
4881#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4882#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4883#~ "\n"
4884#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4885#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4886#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4887#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4888#~ "debian archive:\n"
4889#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4890#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4891#~ msgstr ""
4892#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4893#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4894#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4895#~ "\n"
4896#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4897#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4898#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4899#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4900#~ "Priority y Section.\n"
4901#~ "\n"
4902#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4903#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4904#~ "fichero de predominio fuente.\n"
4905#~ "\n"
4906#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4907#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4908#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4909#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4910#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4911#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4912#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4913
4914#~ msgid "W: Unable to read directory "
4915#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4916
4917#~ msgid "W: Unable to stat "
4918#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4919
4920#~ msgid "E: Errors apply to file '"
4921#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4922
4923#~ msgid " DeLink limit of "
4924#~ msgstr " DeLink límite de"
4925
4926#~ msgid " has no override entry"
4927#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4928
4929#~ msgid " maintainer is "
4930#~ msgstr " el encargado es "