]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
* apt-pkg/acquire.cc:
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: hu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:143
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30#, c-format
31msgid "Unable to locate package %s"
32msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:247
35msgid "Total package names: "
36msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:287
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Normális csomagok: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:288
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:289
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:290
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:291
55msgid " Missing: "
56msgstr " Hiányzik: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:293
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:295
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Összes külső leírás: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:297
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Függőségek összesen: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:300
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:302
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:304
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:316
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Minták összesen: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:330
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:335
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Slack terület összesen: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:343
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Terület összesen: "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1293
104msgid "You must give exactly one pattern"
105msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1447
108msgid "No packages found"
109msgstr "Nem találtam csomagokat"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1524
112msgid "Package files:"
113msgstr "Csomagfájlok:"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117msgstr ""
118"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1532
121#, c-format
122msgid "%4i %s\n"
123msgstr "%4i %s\n"
124
125#. Show any packages have explicit pins
126#: cmdline/apt-cache.cc:1544
127msgid "Pinned packages:"
128msgstr "Rögzített csomagok:"
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131msgid "(not found)"
132msgstr "(nem találtam)"
133
134#. Installed version
135#: cmdline/apt-cache.cc:1577
136msgid " Installed: "
137msgstr " Telepítve: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140msgid "(none)"
141msgstr "(nincs)"
142
143#. Candidate Version
144#: cmdline/apt-cache.cc:1584
145msgid " Candidate: "
146msgstr " Jelölt: "
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1594
149msgid " Package pin: "
150msgstr " Csomag Tű: "
151
152#. Show the priority tables
153#: cmdline/apt-cache.cc:1603
154msgid " Version table:"
155msgstr " Verziótáblázat:"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1618
158#, c-format
159msgid " %4i %s\n"
160msgstr " %4i %s\n"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164#: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165#, c-format
166msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
168
169#: cmdline/apt-cache.cc:1721
170#, fuzzy
171msgid ""
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
173" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176"\n"
177"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178"cache files, and query information from them\n"
179"\n"
180"Commands:\n"
181" add - Add a package file to the source cache\n"
182" gencaches - Build both the package and source cache\n"
183" showpkg - Show some general information for a single package\n"
184" showsrc - Show source records\n"
185" stats - Show some basic statistics\n"
186" dump - Show the entire file in a terse form\n"
187" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188" unmet - Show unmet dependencies\n"
189" search - Search the package list for a regex pattern\n"
190" show - Show a readable record for the package\n"
191" depends - Show raw dependency information for a package\n"
192" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196" policy - Show policy settings\n"
197"\n"
198"Options:\n"
199" -h This help text.\n"
200" -p=? The package cache.\n"
201" -s=? The source cache.\n"
202" -q Disable progress indicator.\n"
203" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204" -c=? Read this configuration file\n"
205" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207msgstr ""
208"Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
209" apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
210" apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
211" apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212"\n"
213"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
214"fájljainak\n"
215"a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
216"\n"
217"Parancsok:\n"
218" add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
219" gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
220" showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
221" stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
222" dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
223" dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
224" unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
225" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
226" show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
227" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
228" rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
229" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
230" dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
231" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
232" policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
233"\n"
234"Opciók:\n"
235" -h Ez a súgó szöveg.\n"
236" -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
237" -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
238" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
239" -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
240" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
241" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
242"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
255
256#: cmdline/apt-config.cc:41
257msgid "Arguments not in pairs"
258msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
259
260#: cmdline/apt-config.cc:76
261msgid ""
262"Usage: apt-config [options] command\n"
263"\n"
264"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265"\n"
266"Commands:\n"
267" shell - Shell mode\n"
268" dump - Show the configuration\n"
269"\n"
270"Options:\n"
271" -h This help text.\n"
272" -c=? Read this configuration file\n"
273" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274msgstr ""
275"Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
276"\n"
277"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
278"\n"
279"Parancsok:\n"
280" shell - Shell mód\n"
281" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
282"Opciók:\n"
283" -h Ez a súgó szöveg\n"
284" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
285" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288#, c-format
289msgid "%s not a valid DEB package."
290msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304msgstr ""
305"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
306"\n"
307"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
308"debian-\n"
309"csomagokból való kibontására\n"
310"\n"
311"Opciók:\n"
312" -h Ez a súgó szöveg\n"
313" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
314" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
315" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
316
317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
318#, c-format
319msgid "Unable to write to %s"
320msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327msgid "Package extension list is too long"
328msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333#, c-format
334msgid "Error processing directory %s"
335msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338msgid "Source extension list is too long"
339msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342msgid "Error writing header to contents file"
343msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346#, c-format
347msgid "Error processing contents %s"
348msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351msgid ""
352"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" contents path\n"
356" release path\n"
357" generate config [groups]\n"
358" clean config\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368"\n"
369"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371"\n"
372"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376"Debian archive:\n"
377" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379"\n"
380"Options:\n"
381" -h This help text\n"
382" --md5 Control MD5 generation\n"
383" -s=? Source override file\n"
384" -q Quiet\n"
385" -d=? Select the optional caching database\n"
386" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387" --contents Control contents file generation\n"
388" -c=? Read this configuration file\n"
389" -o=? Set an arbitrary configuration option"
390msgstr ""
391"Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
392"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
393" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
394" contents path\n"
395" release path\n"
396" generate config [csoportok]\n"
397" clean config\n"
398"\n"
399"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
400"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
401"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
402"\n"
403"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
404"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
405"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
406"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
407"\n"
408"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
409"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
410"\n"
411"A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
412"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
413"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
414"előtag\n"
415"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
416"a\n"
417"Debian archívumból:\n"
418" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420"\n"
421"Opciók:\n"
422" -h E súgó szöveg\n"
423" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
424" -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
425" -q Szűkszavú mód\n"
426" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
427" --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
428" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
429" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
430" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
431
432#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433msgid "No selections matched"
434msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
435
436#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437#, c-format
438msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
440
441#: ftparchive/cachedb.cc:43
442#, c-format
443msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:61
447#, c-format
448msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:72
452msgid ""
453"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454"remove and re-create the database."
455msgstr ""
456"DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
457"és hozd újra létre az adatbázist."
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:77
460#, c-format
461msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
463
464#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466#, c-format
467msgid "Failed to stat %s"
468msgstr "%s elérése sikertelen"
469
470#: ftparchive/cachedb.cc:238
471msgid "Archive has no control record"
472msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
473
474#: ftparchive/cachedb.cc:444
475msgid "Unable to get a cursor"
476msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
477
478#: ftparchive/writer.cc:76
479#, c-format
480msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
482
483#: ftparchive/writer.cc:81
484#, c-format
485msgid "W: Unable to stat %s\n"
486msgstr "F: %s nem érhető el\n"
487
488#: ftparchive/writer.cc:132
489msgid "E: "
490msgstr "H: "
491
492#: ftparchive/writer.cc:134
493msgid "W: "
494msgstr "F: "
495
496#: ftparchive/writer.cc:141
497msgid "E: Errors apply to file "
498msgstr "H: Hibás a fájl "
499
500#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
501#, c-format
502msgid "Failed to resolve %s"
503msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
504
505#: ftparchive/writer.cc:170
506msgid "Tree walking failed"
507msgstr "Fabejárás nem sikerült"
508
509#: ftparchive/writer.cc:195
510#, c-format
511msgid "Failed to open %s"
512msgstr "%s megnyitása sikertelen"
513
514#: ftparchive/writer.cc:254
515#, c-format
516msgid " DeLink %s [%s]\n"
517msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518
519#: ftparchive/writer.cc:262
520#, c-format
521msgid "Failed to readlink %s"
522msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
523
524#: ftparchive/writer.cc:266
525#, c-format
526msgid "Failed to unlink %s"
527msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
528
529#: ftparchive/writer.cc:273
530#, c-format
531msgid "*** Failed to link %s to %s"
532msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
533
534#: ftparchive/writer.cc:283
535#, c-format
536msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
538
539#: ftparchive/writer.cc:387
540msgid "Archive had no package field"
541msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
542
543#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
544#, c-format
545msgid " %s has no override entry\n"
546msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
547
548#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
549#, c-format
550msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
552
553#: ftparchive/writer.cc:620
554#, c-format
555msgid " %s has no source override entry\n"
556msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
557
558#: ftparchive/writer.cc:624
559#, c-format
560msgid " %s has no binary override entry either\n"
561msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
562
563#: ftparchive/contents.cc:321
564#, c-format
565msgid "Internal error, could not locate member %s"
566msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
567
568#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
571
572#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573#, c-format
574msgid "Unable to open %s"
575msgstr "%s megnyitása sikertelen"
576
577#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578#, c-format
579msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
581
582#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583#, c-format
584msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
586
587#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588#, c-format
589msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
591
592#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593#, c-format
594msgid "Failed to read the override file %s"
595msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:72
598#, c-format
599msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:102
603#, c-format
604msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:195
612msgid "Failed to create FILE*"
613msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:198
616msgid "Failed to fork"
617msgstr "Nem sikerült forkolni"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:212
620msgid "Compress child"
621msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:235
624#, c-format
625msgid "Internal error, failed to create %s"
626msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:286
629msgid "Failed to create subprocess IPC"
630msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:321
633msgid "Failed to exec compressor "
634msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:360
637msgid "decompressor"
638msgstr "kicsomagoló"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:403
641msgid "IO to subprocess/file failed"
642msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:455
645msgid "Failed to read while computing MD5"
646msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:472
649#, c-format
650msgid "Problem unlinking %s"
651msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
652
653#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654#, c-format
655msgid "Failed to rename %s to %s"
656msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:124
659msgid "Y"
660msgstr "I"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
663#, c-format
664msgid "Regex compilation error - %s"
665msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:241
668msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:331
672#, c-format
673msgid "but %s is installed"
674msgstr "de %s van telepítve"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:333
677#, c-format
678msgid "but %s is to be installed"
679msgstr "de csak %s telepíthető"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:340
682msgid "but it is not installable"
683msgstr "de az nem telepíthető"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:342
686msgid "but it is a virtual package"
687msgstr "de az egy virtuális csomag"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:345
690msgid "but it is not installed"
691msgstr "de az nincs telepítve"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:345
694msgid "but it is not going to be installed"
695msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:350
698msgid " or"
699msgstr " vagy"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:379
702msgid "The following NEW packages will be installed:"
703msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:405
706msgid "The following packages will be REMOVED:"
707msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:427
710msgid "The following packages have been kept back:"
711msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:448
714msgid "The following packages will be upgraded:"
715msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:469
718msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:489
722msgid "The following held packages will be changed:"
723msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
724
725#: cmdline/apt-get.cc:542
726#, c-format
727msgid "%s (due to %s) "
728msgstr "%s (%s miatt) "
729
730#: cmdline/apt-get.cc:550
731msgid ""
732"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734msgstr ""
735"FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
736"NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
737
738#: cmdline/apt-get.cc:581
739#, c-format
740msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
742
743#: cmdline/apt-get.cc:585
744#, c-format
745msgid "%lu reinstalled, "
746msgstr "%lu újratelepítendő, "
747
748#: cmdline/apt-get.cc:587
749#, c-format
750msgid "%lu downgraded, "
751msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
752
753#: cmdline/apt-get.cc:589
754#, c-format
755msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:593
759#, c-format
760msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:667
764msgid "Correcting dependencies..."
765msgstr "Függőségek javítása..."
766
767#: cmdline/apt-get.cc:670
768msgid " failed."
769msgstr " sikertelen."
770
771#: cmdline/apt-get.cc:673
772msgid "Unable to correct dependencies"
773msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:676
776msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:678
780msgid " Done"
781msgstr " Kész"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:682
784msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
786
787#: cmdline/apt-get.cc:685
788msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
790
791#: cmdline/apt-get.cc:707
792msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:711
796msgid "Authentication warning overridden.\n"
797msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:718
800msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
802
803#: cmdline/apt-get.cc:720
804msgid "Some packages could not be authenticated"
805msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
808msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:773
812msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:782
816msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
818
819#: cmdline/apt-get.cc:793
820msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
824msgid "Unable to lock the download directory"
825msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
828#: apt-pkg/cachefile.cc:65
829msgid "The list of sources could not be read."
830msgstr "A források listája olvashatatlan."
831
832#: cmdline/apt-get.cc:834
833msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:839
837#, c-format
838msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:842
842#, c-format
843msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:847
847#, c-format
848msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:850
852#, c-format
853msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
857#, c-format
858msgid "Couldn't determine free space in %s"
859msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:871
862#, c-format
863msgid "You don't have enough free space in %s."
864msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
865
866#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
867msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:889
871msgid "Yes, do as I say!"
872msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:891
875#, c-format
876msgid ""
877"You are about to do something potentially harmful.\n"
878"To continue type in the phrase '%s'\n"
879" ?] "
880msgstr ""
881"Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
882"A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
883" ?] "
884
885#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
886msgid "Abort."
887msgstr "Megszakítva."
888
889#: cmdline/apt-get.cc:912
890msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
892
893#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
894#, c-format
895msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1002
899msgid "Some files failed to download"
900msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
903msgid "Download complete and in download only mode"
904msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1009
907msgid ""
908"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909"missing?"
910msgstr ""
911"Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
912" Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1013
915msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1018
919msgid "Unable to correct missing packages."
920msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1019
923msgid "Aborting install."
924msgstr "Telepítés megszakítása."
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1053
927#, c-format
928msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1063
932#, c-format
933msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1081
937#, c-format
938msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1092
942#, c-format
943msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1104
947msgid " [Installed]"
948msgstr " [Telepítve]"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1109
951msgid "You should explicitly select one to install."
952msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1114
955#, c-format
956msgid ""
957"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959"is only available from another source\n"
960msgstr ""
961"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
962".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1133
965msgid "However the following packages replace it:"
966msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1136
969#, c-format
970msgid "Package %s has no installation candidate"
971msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1156
974#, c-format
975msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
976msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
977
978#: cmdline/apt-get.cc:1164
979#, c-format
980msgid "%s is already the newest version.\n"
981msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1193
984#, c-format
985msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
986msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1195
989#, c-format
990msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
991msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1201
994#, c-format
995msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
996msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1307
999#, c-format
1000msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1001msgstr ""
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1345
1004msgid "The update command takes no arguments"
1005msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1358
1008msgid "Unable to lock the list directory"
1009msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1410
1012msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1013msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1442
1016msgid ""
1017"The following packages were automatically installed and are no longer "
1018"required:"
1019msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1444
1022msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1023msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1449
1026msgid ""
1027"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1029msgstr ""
1030"Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1031"Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1032
1033#.
1034#. if (Packages == 1)
1035#. {
1036#. c1out << endl;
1037#. c1out <<
1038#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040#. "that package should be filed.") << endl;
1041#. }
1042#.
1043#: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1044msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1456
1048msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1475
1052msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1530
1056#, c-format
1057msgid "Couldn't find task %s"
1058msgstr "Hiányzó %s feladat"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1061#, c-format
1062msgid "Couldn't find package %s"
1063msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1668
1066#, c-format
1067msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1068msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1699
1071#, c-format
1072msgid "%s set to manually installed.\n"
1073msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1712
1076msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1077msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1715
1080msgid ""
1081"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1082"solution)."
1083msgstr ""
1084"Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1085"(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1727
1088msgid ""
1089"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092"or been moved out of Incoming."
1093msgstr ""
1094"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1095"egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1096"használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1097"lett mozdítva az Incoming-ból."
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1745
1100msgid "Broken packages"
1101msgstr "Törött csomagok"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1774
1104msgid "The following extra packages will be installed:"
1105msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1863
1108msgid "Suggested packages:"
1109msgstr "Javasolt csomagok:"
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:1864
1112msgid "Recommended packages:"
1113msgstr "Ajánlott csomagok:"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1892
1116msgid "Calculating upgrade... "
1117msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1120msgid "Failed"
1121msgstr "Sikertelen"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1900
1124msgid "Done"
1125msgstr "Kész"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1128msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:2075
1132msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1133msgstr ""
1134"Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1137#, c-format
1138msgid "Unable to find a source package for %s"
1139msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:2154
1142#, c-format
1143msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1144msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:2182
1147#, c-format
1148msgid "You don't have enough free space in %s"
1149msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2188
1152#, c-format
1153msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1154msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2191
1157#, c-format
1158msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1159msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2197
1162#, c-format
1163msgid "Fetch source %s\n"
1164msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2228
1167msgid "Failed to fetch some archives."
1168msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2256
1171#, c-format
1172msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1173msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2268
1176#, c-format
1177msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2269
1181#, c-format
1182msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2286
1186#, c-format
1187msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2305
1191msgid "Child process failed"
1192msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2321
1195msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1196msgstr ""
1197"Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1198"kell"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2349
1201#, c-format
1202msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1203msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2369
1206#, c-format
1207msgid "%s has no build depends.\n"
1208msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2421
1211#, c-format
1212msgid ""
1213"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1214"found"
1215msgstr ""
1216"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1217"található"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2474
1220#, c-format
1221msgid ""
1222"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1223"package %s can satisfy version requirements"
1224msgstr ""
1225"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1226"verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2510
1229#, c-format
1230msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1231msgstr ""
1232"%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1233"friss."
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2537
1236#, c-format
1237msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1238msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2551
1241#, c-format
1242msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1243msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2555
1246msgid "Failed to process build dependencies"
1247msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2587
1250msgid "Supported modules:"
1251msgstr "Támogatott modulok:"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2628
1254#, fuzzy
1255msgid ""
1256"Usage: apt-get [options] command\n"
1257" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259"\n"
1260"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262"and install.\n"
1263"\n"
1264"Commands:\n"
1265" update - Retrieve new lists of packages\n"
1266" upgrade - Perform an upgrade\n"
1267" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268" remove - Remove packages\n"
1269" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1270" purge - Remove packages and config files\n"
1271" source - Download source archives\n"
1272" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275" clean - Erase downloaded archive files\n"
1276" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1278"\n"
1279"Options:\n"
1280" -h This help text.\n"
1281" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282" -qq No output except for errors\n"
1283" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1286" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1287" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289" -b Build the source package after fetching it\n"
1290" -V Show verbose version numbers\n"
1291" -c=? Read this configuration file\n"
1292" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294"pages for more information and options.\n"
1295" This APT has Super Cow Powers.\n"
1296msgstr ""
1297"Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1298" apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299" apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300"\n"
1301"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1302"és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1303"az install.\n"
1304"\n"
1305"Parancsok:\n"
1306" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1307" upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1308" install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1309" remove - Csomagokat távolít el\n"
1310" autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1311" purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1312" source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1313" build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1314" dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1315" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1316" clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1317" autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1318" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1319"\n"
1320"Opciók:\n"
1321" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1322" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1323" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1324" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1325" -s Szimulációs mód.\n"
1326" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1327" -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1328" -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1329" -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1330" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1331" -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1332" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1333" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1334"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1335"további információkért és opciókért.\n"
1336" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1337
1338#: cmdline/acqprogress.cc:55
1339msgid "Hit "
1340msgstr "Találat "
1341
1342#: cmdline/acqprogress.cc:79
1343msgid "Get:"
1344msgstr "Letöltés:"
1345
1346#: cmdline/acqprogress.cc:110
1347msgid "Ign "
1348msgstr "Mellőz "
1349
1350#: cmdline/acqprogress.cc:114
1351msgid "Err "
1352msgstr "Hiba "
1353
1354#: cmdline/acqprogress.cc:135
1355#, c-format
1356msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1357msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1358
1359#: cmdline/acqprogress.cc:225
1360#, c-format
1361msgid " [Working]"
1362msgstr " [Dolgozom]"
1363
1364#: cmdline/acqprogress.cc:271
1365#, c-format
1366msgid ""
1367"Media change: please insert the disc labeled\n"
1368" '%s'\n"
1369"in the drive '%s' and press enter\n"
1370msgstr ""
1371"Kérlek tedd be a(z)\n"
1372" %s\n"
1373"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1374
1375#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1376msgid "Unknown package record!"
1377msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1378
1379#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1380msgid ""
1381"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1382"\n"
1383"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1384"to indicate what kind of file it is.\n"
1385"\n"
1386"Options:\n"
1387" -h This help text\n"
1388" -s Use source file sorting\n"
1389" -c=? Read this configuration file\n"
1390" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1391msgstr ""
1392"Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1393"\n"
1394"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1395"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1396"\n"
1397"Opciók:\n"
1398" -h Ez a súgó szöveg\n"
1399" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1400" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1401" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1402
1403#: dselect/install:32
1404msgid "Bad default setting!"
1405msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1406
1407#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1408#: dselect/install:105 dselect/update:45
1409msgid "Press enter to continue."
1410msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1411
1412#: dselect/install:91
1413msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1414msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1415
1416#: dselect/install:101
1417msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1418msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1419
1420#: dselect/install:102
1421msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1422msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1423
1424#: dselect/install:103
1425msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1426msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1427
1428#: dselect/install:104
1429msgid ""
1430"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1431msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1432
1433#: dselect/update:30
1434msgid "Merging available information"
1435msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1436
1437#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1438msgid "Failed to create pipes"
1439msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1440
1441#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1442msgid "Failed to exec gzip "
1443msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1444
1445#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1446msgid "Corrupted archive"
1447msgstr "Hibás archívum"
1448
1449#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1450msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1451msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1452
1453#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1454#, c-format
1455msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1456msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1457
1458#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1459msgid "Invalid archive signature"
1460msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1461
1462#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1463msgid "Error reading archive member header"
1464msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1465
1466#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1467msgid "Invalid archive member header"
1468msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1469
1470#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1471msgid "Archive is too short"
1472msgstr "Az archívum túl rövid"
1473
1474#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1475msgid "Failed to read the archive headers"
1476msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1477
1478#: apt-inst/filelist.cc:380
1479msgid "DropNode called on still linked node"
1480msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1481
1482#: apt-inst/filelist.cc:412
1483msgid "Failed to locate the hash element!"
1484msgstr "A hash elem nem található!"
1485
1486#: apt-inst/filelist.cc:459
1487msgid "Failed to allocate diversion"
1488msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1489
1490#: apt-inst/filelist.cc:464
1491msgid "Internal error in AddDiversion"
1492msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1493
1494#: apt-inst/filelist.cc:477
1495#, c-format
1496msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1497msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1498
1499#: apt-inst/filelist.cc:506
1500#, c-format
1501msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1502msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1503
1504#: apt-inst/filelist.cc:549
1505#, c-format
1506msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1507msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1508
1509#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1510#, c-format
1511msgid "Failed to write file %s"
1512msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1513
1514#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1515#, c-format
1516msgid "Failed to close file %s"
1517msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1518
1519#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1520#, c-format
1521msgid "The path %s is too long"
1522msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1523
1524#: apt-inst/extract.cc:124
1525#, c-format
1526msgid "Unpacking %s more than once"
1527msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1528
1529#: apt-inst/extract.cc:134
1530#, c-format
1531msgid "The directory %s is diverted"
1532msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1533
1534#: apt-inst/extract.cc:144
1535#, c-format
1536msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1537msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1538
1539#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1540msgid "The diversion path is too long"
1541msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1542
1543#: apt-inst/extract.cc:240
1544#, c-format
1545msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1546msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1547
1548#: apt-inst/extract.cc:280
1549msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1550msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1551
1552#: apt-inst/extract.cc:284
1553msgid "The path is too long"
1554msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1555
1556#: apt-inst/extract.cc:414
1557#, c-format
1558msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1559msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1560
1561#: apt-inst/extract.cc:431
1562#, c-format
1563msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1564msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1565
1566#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1567#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1568#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1569#, c-format
1570msgid "Unable to read %s"
1571msgstr "%s nem olvasható"
1572
1573#: apt-inst/extract.cc:491
1574#, c-format
1575msgid "Unable to stat %s"
1576msgstr "%s nem érhető el"
1577
1578#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1579#, c-format
1580msgid "Failed to remove %s"
1581msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1582
1583#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1584#, c-format
1585msgid "Unable to create %s"
1586msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1587
1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1589#, c-format
1590msgid "Failed to stat %sinfo"
1591msgstr "%sinfo nem érhető el"
1592
1593#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1594msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1595msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1596
1597#. Build the status cache
1598#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1599#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1600#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1601msgid "Reading package lists"
1602msgstr "Csomaglisták olvasása"
1603
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1605#, c-format
1606msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1607msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1608
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1611msgid "Internal error getting a package name"
1612msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1615msgid "Reading file listing"
1616msgstr "Fájllista olvasása"
1617
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1619#, c-format
1620msgid ""
1621"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1622"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1623"package!"
1624msgstr ""
1625"Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1626"ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1627"verzióját!"
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1630#, c-format
1631msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1632msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1633
1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1635msgid "Internal error getting a node"
1636msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1637
1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1639#, c-format
1640msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1641msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1642
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1644msgid "The diversion file is corrupted"
1645msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1646
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1649#, c-format
1650msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1651msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1652
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1654msgid "Internal error adding a diversion"
1655msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1656
1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1658msgid "The pkg cache must be initialized first"
1659msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1660
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1662#, c-format
1663msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1664msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1665
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1667#, c-format
1668msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1669msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1670
1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1672#, c-format
1673msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1674msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1675
1676#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1677#, c-format
1678msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1679msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1680
1681#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1682#, c-format
1683msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1684msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1685
1686#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1687#, c-format
1688msgid "Couldn't change to %s"
1689msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1690
1691#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1692msgid "Internal error, could not locate member"
1693msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1694
1695#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1696msgid "Failed to locate a valid control file"
1697msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1698
1699#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1700msgid "Unparsable control file"
1701msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1702
1703#: methods/cdrom.cc:114
1704#, c-format
1705msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1706msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1707
1708#: methods/cdrom.cc:123
1709msgid ""
1710"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1711"cannot be used to add new CD-ROMs"
1712msgstr ""
1713"Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1714"update nem használható új CD-k hozzáadására"
1715
1716#: methods/cdrom.cc:131
1717msgid "Wrong CD-ROM"
1718msgstr "Hibás CD"
1719
1720#: methods/cdrom.cc:166
1721#, c-format
1722msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1723msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1724
1725#: methods/cdrom.cc:171
1726msgid "Disk not found."
1727msgstr "Nem találom a lemezt"
1728
1729#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1730msgid "File not found"
1731msgstr "Nem találom a fájlt"
1732
1733#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1734#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1735msgid "Failed to stat"
1736msgstr "Nem érhető el"
1737
1738#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1739msgid "Failed to set modification time"
1740msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1741
1742#: methods/file.cc:44
1743msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1744msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1745
1746#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1747#: methods/ftp.cc:162
1748msgid "Logging in"
1749msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1750
1751#: methods/ftp.cc:168
1752msgid "Unable to determine the peer name"
1753msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1754
1755#: methods/ftp.cc:173
1756msgid "Unable to determine the local name"
1757msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1758
1759#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1760#, c-format
1761msgid "The server refused the connection and said: %s"
1762msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1763
1764#: methods/ftp.cc:210
1765#, c-format
1766msgid "USER failed, server said: %s"
1767msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1768
1769#: methods/ftp.cc:217
1770#, c-format
1771msgid "PASS failed, server said: %s"
1772msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1773
1774#: methods/ftp.cc:237
1775msgid ""
1776"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1777"is empty."
1778msgstr ""
1779"Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1780"ProxyLogin üres."
1781
1782#: methods/ftp.cc:265
1783#, c-format
1784msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1785msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1786
1787#: methods/ftp.cc:291
1788#, c-format
1789msgid "TYPE failed, server said: %s"
1790msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1791
1792#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1793msgid "Connection timeout"
1794msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1795
1796#: methods/ftp.cc:335
1797msgid "Server closed the connection"
1798msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1799
1800#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1801msgid "Read error"
1802msgstr "Olvasási hiba"
1803
1804#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1805msgid "A response overflowed the buffer."
1806msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1807
1808#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1809msgid "Protocol corruption"
1810msgstr "Protokoll hiba"
1811
1812#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1813msgid "Write error"
1814msgstr "Írási hiba"
1815
1816#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1817msgid "Could not create a socket"
1818msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1819
1820#: methods/ftp.cc:698
1821msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1822msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1823
1824#: methods/ftp.cc:704
1825msgid "Could not connect passive socket."
1826msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1827
1828#: methods/ftp.cc:722
1829msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1830msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1831
1832#: methods/ftp.cc:736
1833msgid "Could not bind a socket"
1834msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1835
1836#: methods/ftp.cc:740
1837msgid "Could not listen on the socket"
1838msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1839
1840#: methods/ftp.cc:747
1841msgid "Could not determine the socket's name"
1842msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1843
1844#: methods/ftp.cc:779
1845msgid "Unable to send PORT command"
1846msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1847
1848#: methods/ftp.cc:789
1849#, c-format
1850msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1851msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1852
1853#: methods/ftp.cc:798
1854#, c-format
1855msgid "EPRT failed, server said: %s"
1856msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1857
1858#: methods/ftp.cc:818
1859msgid "Data socket connect timed out"
1860msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1861
1862#: methods/ftp.cc:825
1863msgid "Unable to accept connection"
1864msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1865
1866#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1867msgid "Problem hashing file"
1868msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1869
1870#: methods/ftp.cc:877
1871#, c-format
1872msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1873msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1874
1875#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1876msgid "Data socket timed out"
1877msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1878
1879#: methods/ftp.cc:922
1880#, c-format
1881msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1882msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1883
1884#. Get the files information
1885#: methods/ftp.cc:997
1886msgid "Query"
1887msgstr "Lekérdezés"
1888
1889#: methods/ftp.cc:1109
1890msgid "Unable to invoke "
1891msgstr "Nem lehet meghívni "
1892
1893#: methods/connect.cc:70
1894#, c-format
1895msgid "Connecting to %s (%s)"
1896msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1897
1898#: methods/connect.cc:81
1899#, c-format
1900msgid "[IP: %s %s]"
1901msgstr "[IP: %s %s]"
1902
1903#: methods/connect.cc:90
1904#, c-format
1905msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1906msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1907
1908#: methods/connect.cc:96
1909#, c-format
1910msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1911msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1912
1913#: methods/connect.cc:104
1914#, c-format
1915msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1916msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1917
1918#: methods/connect.cc:119
1919#, c-format
1920msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1921msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1922
1923#. We say this mainly because the pause here is for the
1924#. ssh connection that is still going
1925#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1926#, c-format
1927msgid "Connecting to %s"
1928msgstr "Kapcsolódás: %s"
1929
1930#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1931#, c-format
1932msgid "Could not resolve '%s'"
1933msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1934
1935#: methods/connect.cc:190
1936#, c-format
1937msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1938msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1939
1940#: methods/connect.cc:193
1941#, c-format
1942msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1943msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1944
1945#: methods/connect.cc:240
1946#, c-format
1947msgid "Unable to connect to %s %s:"
1948msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1949
1950#: methods/gpgv.cc:71
1951#, c-format
1952msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1953msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1954
1955#: methods/gpgv.cc:107
1956msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1957msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1958
1959#: methods/gpgv.cc:223
1960msgid ""
1961"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1962msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1963
1964#: methods/gpgv.cc:228
1965msgid "At least one invalid signature was encountered."
1966msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1967
1968#: methods/gpgv.cc:232
1969#, c-format
1970msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1971msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
1972
1973#: methods/gpgv.cc:237
1974msgid "Unknown error executing gpgv"
1975msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1976
1977#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1978msgid "The following signatures were invalid:\n"
1979msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1980
1981#: methods/gpgv.cc:285
1982msgid ""
1983"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1984"available:\n"
1985msgstr ""
1986"Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1987
1988#: methods/gzip.cc:64
1989#, c-format
1990msgid "Couldn't open pipe for %s"
1991msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1992
1993#: methods/gzip.cc:109
1994#, c-format
1995msgid "Read error from %s process"
1996msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1997
1998#: methods/http.cc:379
1999msgid "Waiting for headers"
2000msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2001
2002#: methods/http.cc:525
2003#, c-format
2004msgid "Got a single header line over %u chars"
2005msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2006
2007#: methods/http.cc:533
2008msgid "Bad header line"
2009msgstr "Rossz fejléc sor"
2010
2011#: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2012msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2013msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2014
2015#: methods/http.cc:588
2016msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2017msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2018
2019#: methods/http.cc:603
2020msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2021msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2022
2023#: methods/http.cc:605
2024msgid "This HTTP server has broken range support"
2025msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2026
2027#: methods/http.cc:629
2028msgid "Unknown date format"
2029msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2030
2031#: methods/http.cc:782
2032msgid "Select failed"
2033msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2034
2035#: methods/http.cc:787
2036msgid "Connection timed out"
2037msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2038
2039#: methods/http.cc:810
2040msgid "Error writing to output file"
2041msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2042
2043#: methods/http.cc:841
2044msgid "Error writing to file"
2045msgstr "Hiba fájl írásakor"
2046
2047#: methods/http.cc:869
2048msgid "Error writing to the file"
2049msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2050
2051#: methods/http.cc:883
2052msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2053msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2054
2055#: methods/http.cc:885
2056msgid "Error reading from server"
2057msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2058
2059#: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2060#, fuzzy
2061msgid "Failed to truncate file"
2062msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2063
2064#: methods/http.cc:1141
2065msgid "Bad header data"
2066msgstr "Rossz fejlécadat"
2067
2068#: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2069msgid "Connection failed"
2070msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2071
2072#: methods/http.cc:1305
2073msgid "Internal error"
2074msgstr "Belső hiba"
2075
2076# FIXME
2077#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2078msgid "Can't mmap an empty file"
2079msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2080
2081#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2082#, c-format
2083msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2084msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2085
2086#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2087#, c-format
2088msgid ""
2089"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2090"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2091msgstr ""
2092
2093#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2094#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2095#, c-format
2096msgid "%lid %lih %limin %lis"
2097msgstr ""
2098
2099#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2100#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2101#, c-format
2102msgid "%lih %limin %lis"
2103msgstr ""
2104
2105#. min means minutes, s means seconds
2106#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2107#, c-format
2108msgid "%limin %lis"
2109msgstr ""
2110
2111#. s means seconds
2112#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2113#, c-format
2114msgid "%lis"
2115msgstr ""
2116
2117#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2118#, c-format
2119msgid "Selection %s not found"
2120msgstr "%s kiválasztás nem található"
2121
2122#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2123#, c-format
2124msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2125msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2126
2127#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2128#, c-format
2129msgid "Opening configuration file %s"
2130msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2131
2132#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2133#, c-format
2134msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2135msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2136
2137#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2138#, c-format
2139msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2140msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2141
2142#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2143#, c-format
2144msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2145msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2146
2147#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2148#, c-format
2149msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2150msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2151
2152#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2153#, c-format
2154msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2155msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2156
2157#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2158#, c-format
2159msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2160msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2161
2162#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2163#, c-format
2164msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2165msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2166
2167#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2168#, c-format
2169msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2170msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2173#, c-format
2174msgid "%c%s... Error!"
2175msgstr "%c%s... Hiba!"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2178#, c-format
2179msgid "%c%s... Done"
2180msgstr "%c%s... Kész"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2183#, c-format
2184msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2185msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2186
2187#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2188#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2189#, c-format
2190msgid "Command line option %s is not understood"
2191msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2192
2193#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2194#, c-format
2195msgid "Command line option %s is not boolean"
2196msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2197
2198#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2199#, c-format
2200msgid "Option %s requires an argument."
2201msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2202
2203#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2204#, c-format
2205msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2206msgstr ""
2207"%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2208
2209#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2210#, c-format
2211msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2212msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2215#, c-format
2216msgid "Option '%s' is too long"
2217msgstr "Túl hosszú %s opció"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2220#, c-format
2221msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2222msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2225#, c-format
2226msgid "Invalid operation %s"
2227msgstr "%s érvénytelen művelet"
2228
2229#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2230#, c-format
2231msgid "Unable to stat the mount point %s"
2232msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2233
2234#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2235#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2236#, c-format
2237msgid "Unable to change to %s"
2238msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2241msgid "Failed to stat the cdrom"
2242msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2243
2244#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2245#, c-format
2246msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2247msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2248
2249#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2250#, c-format
2251msgid "Could not open lock file %s"
2252msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2253
2254#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2255#, c-format
2256msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2257msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2260#, c-format
2261msgid "Could not get lock %s"
2262msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2263
2264#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2265#, c-format
2266msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2267msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2268
2269#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2270#, c-format
2271msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2272msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2273
2274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2275#, c-format
2276msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2277msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2278
2279#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2280#, c-format
2281msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2282msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2283
2284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2285#, c-format
2286msgid "Could not open file %s"
2287msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2290#, c-format
2291msgid "read, still have %lu to read but none left"
2292msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2295#, c-format
2296msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2297msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2298
2299#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2300msgid "Problem closing the file"
2301msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2302
2303#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2304msgid "Problem unlinking the file"
2305msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2306
2307#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2308msgid "Problem syncing the file"
2309msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2310
2311#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2312msgid "Empty package cache"
2313msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2314
2315#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2316msgid "The package cache file is corrupted"
2317msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2318
2319#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2320msgid "The package cache file is an incompatible version"
2321msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2322
2323#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2324#, c-format
2325msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2326msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2327
2328#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2329msgid "The package cache was built for a different architecture"
2330msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2331
2332#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2333msgid "Depends"
2334msgstr "Függ ettől"
2335
2336#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2337msgid "PreDepends"
2338msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2339
2340#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2341msgid "Suggests"
2342msgstr "Javasolja"
2343
2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345msgid "Recommends"
2346msgstr "Ajánlja"
2347
2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349msgid "Conflicts"
2350msgstr "Ütközik"
2351
2352#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353msgid "Replaces"
2354msgstr "Kicseréli"
2355
2356#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2357msgid "Obsoletes"
2358msgstr "Elavulttá teszi"
2359
2360#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2361msgid "Breaks"
2362msgstr "Töri"
2363
2364#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2365msgid "important"
2366msgstr "fontos"
2367
2368#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2369msgid "required"
2370msgstr "szükséges"
2371
2372#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2373msgid "standard"
2374msgstr "szabványos"
2375
2376#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2377msgid "optional"
2378msgstr "opcionális"
2379
2380#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2381msgid "extra"
2382msgstr "extra"
2383
2384#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2385msgid "Building dependency tree"
2386msgstr "Függőségi fa építése"
2387
2388#: apt-pkg/depcache.cc:122
2389msgid "Candidate versions"
2390msgstr "Lehetséges verziók"
2391
2392#: apt-pkg/depcache.cc:151
2393msgid "Dependency generation"
2394msgstr "Függőség-generálás"
2395
2396#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2397msgid "Reading state information"
2398msgstr "Állapot adatok olvasása"
2399
2400#: apt-pkg/depcache.cc:219
2401#, c-format
2402msgid "Failed to open StateFile %s"
2403msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2404
2405#: apt-pkg/depcache.cc:225
2406#, c-format
2407msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2408msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2409
2410#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2411#, c-format
2412msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2413msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2414
2415#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2416#, c-format
2417msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2418msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2419
2420#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2421#, c-format
2422msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2423msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2424
2425#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2426#, c-format
2427msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2428msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2429
2430#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2431#, c-format
2432msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2433msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2434
2435#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2436#, c-format
2437msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2438msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2439
2440#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2441#, c-format
2442msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2443msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2444
2445#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2446#, c-format
2447msgid "Opening %s"
2448msgstr "%s megnyitása"
2449
2450#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2451#, c-format
2452msgid "Line %u too long in source list %s."
2453msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2454
2455#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2456#, c-format
2457msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2458msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2459
2460#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2461#, c-format
2462msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2463msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2464
2465#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2466#, c-format
2467msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2468msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2469
2470#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2471#, c-format
2472msgid ""
2473"This installation run will require temporarily removing the essential "
2474"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2475"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2476msgstr ""
2477"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2478"alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2479"de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2480
2481#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2482#, c-format
2483msgid "Index file type '%s' is not supported"
2484msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2485
2486#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2487#, c-format
2488msgid ""
2489"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2490msgstr ""
2491"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2492
2493#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2494msgid ""
2495"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2496"held packages."
2497msgstr ""
2498"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2499"csomagok okozhatják."
2500
2501#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2502msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2503msgstr ""
2504"A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2505
2506#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2507msgid ""
2508"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2509"used instead."
2510msgstr ""
2511"Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2512"változatukat használom."
2513
2514#: apt-pkg/acquire.cc:59
2515#, c-format
2516msgid "Lists directory %spartial is missing."
2517msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2518
2519#: apt-pkg/acquire.cc:63
2520#, c-format
2521msgid "Archive directory %spartial is missing."
2522msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2523
2524#. only show the ETA if it makes sense
2525#. two days
2526#: apt-pkg/acquire.cc:828
2527#, c-format
2528msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2529msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2530
2531#: apt-pkg/acquire.cc:830
2532#, c-format
2533msgid "Retrieving file %li of %li"
2534msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2535
2536#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2537#, c-format
2538msgid "The method driver %s could not be found."
2539msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2540
2541#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2542#, c-format
2543msgid "Method %s did not start correctly"
2544msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2545
2546#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2547#, c-format
2548msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2549msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2550
2551#: apt-pkg/init.cc:124
2552#, c-format
2553msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2554msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2555
2556#: apt-pkg/init.cc:140
2557msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2558msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2559
2560#: apt-pkg/clean.cc:57
2561#, c-format
2562msgid "Unable to stat %s."
2563msgstr "%s nem érhető el."
2564
2565#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2566msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2567msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2568
2569#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2570msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2571msgstr ""
2572"A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2573
2574#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2575msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2576msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2577
2578#: apt-pkg/policy.cc:267
2579msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2580msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2581
2582#: apt-pkg/policy.cc:289
2583#, c-format
2584msgid "Did not understand pin type %s"
2585msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2586
2587#: apt-pkg/policy.cc:297
2588msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2589msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2590
2591#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2592msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2593msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2594
2595#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2596#, c-format
2597msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2598msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2599
2600#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2601#, c-format
2602msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2603msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2604
2605#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2606#, c-format
2607msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2608msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2609
2610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2611#, c-format
2612msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2613msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2614
2615#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2616#, c-format
2617msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2618msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2619
2620#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2621#, c-format
2622msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2623msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2624
2625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2626#, c-format
2627msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2628msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2629
2630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2631#, c-format
2632msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2633msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2634
2635#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2636#, c-format
2637msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2638msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2639
2640#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2641msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2642msgstr ""
2643"Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2644
2645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2646msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2647msgstr ""
2648"Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2649
2650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2651msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2652msgstr ""
2653"Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2654
2655#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2656msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2657msgstr ""
2658"Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2659
2660#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2661#, c-format
2662msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2663msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2664
2665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2666#, c-format
2667msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2668msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2669
2670#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2671#, c-format
2672msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2673msgstr ""
2674"%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2675
2676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2677#, c-format
2678msgid "Couldn't stat source package list %s"
2679msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2680
2681# FIXME
2682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2683msgid "Collecting File Provides"
2684msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2685
2686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2687msgid "IO Error saving source cache"
2688msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2689
2690#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2691#, c-format
2692msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2693msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2694
2695#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2696msgid "MD5Sum mismatch"
2697msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2698
2699#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2700msgid "Hash Sum mismatch"
2701msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2702
2703#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2704msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2705msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2706
2707#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2708#, c-format
2709msgid ""
2710"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2711"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2712msgstr ""
2713"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2714"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2715
2716#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2717#, c-format
2718msgid ""
2719"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2720"manually fix this package."
2721msgstr ""
2722"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2723"kell kijavítani a csomagot."
2724
2725#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2726#, c-format
2727msgid ""
2728"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2729msgstr ""
2730"A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2731
2732#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2733msgid "Size mismatch"
2734msgstr "A méret nem megfelelő"
2735
2736#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2737#, c-format
2738msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2739msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2740
2741#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2742#, c-format
2743msgid ""
2744"Using CD-ROM mount point %s\n"
2745"Mounting CD-ROM\n"
2746msgstr ""
2747"%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2748"CD-ROM csatolása\n"
2749
2750#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2751msgid "Identifying.. "
2752msgstr "Azonosítás.. "
2753
2754#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2755#, c-format
2756msgid "Stored label: %s\n"
2757msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2758
2759#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2760msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2761msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2762
2763#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2764#, c-format
2765msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2766msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2767
2768#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2769msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2770msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2773msgid "Waiting for disc...\n"
2774msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2775
2776#. Mount the new CDROM
2777#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2778msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2779msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2780
2781#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2782msgid "Scanning disc for index files..\n"
2783msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2786#, c-format
2787msgid ""
2788"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2789"zu signatures\n"
2790msgstr ""
2791"%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2792"találtam\n"
2793
2794#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2795#, c-format
2796msgid "Found label '%s'\n"
2797msgstr "Talált címke: '%s'\n"
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2800msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2801msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2802
2803#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2804#, c-format
2805msgid ""
2806"This disc is called: \n"
2807"'%s'\n"
2808msgstr ""
2809"E lemez neve: \n"
2810"%s\n"
2811
2812#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2813msgid "Copying package lists..."
2814msgstr "Csomaglisták másolása..."
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2817msgid "Writing new source list\n"
2818msgstr "Új forráslista írása\n"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2821msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2822msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2823
2824#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2825#, c-format
2826msgid "Wrote %i records.\n"
2827msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2828
2829#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2830#, c-format
2831msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2832msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2833
2834#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2835#, c-format
2836msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2837msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2838
2839#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2840#, c-format
2841msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2842msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2843
2844#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2845#, fuzzy, c-format
2846msgid "Installing %s"
2847msgstr "Telepített %s"
2848
2849#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2850#, c-format
2851msgid "Configuring %s"
2852msgstr "%s konfigurálása"
2853
2854#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2855#, c-format
2856msgid "Removing %s"
2857msgstr "%s eltávolítása"
2858
2859#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2860#, c-format
2861msgid "Running post-installation trigger %s"
2862msgstr ""
2863
2864#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2865#, c-format
2866msgid "Directory '%s' missing"
2867msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
2868
2869#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2870#, c-format
2871msgid "Preparing %s"
2872msgstr "%s előkészítése"
2873
2874#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2875#, c-format
2876msgid "Unpacking %s"
2877msgstr "%s kicsomagolása"
2878
2879#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2880#, c-format
2881msgid "Preparing to configure %s"
2882msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2883
2884#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2885#, c-format
2886msgid "Processing triggers for %s"
2887msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
2888
2889#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2890#, c-format
2891msgid "Installed %s"
2892msgstr "Telepített %s"
2893
2894#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2895#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2896#, c-format
2897msgid "Preparing for removal of %s"
2898msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2899
2900#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2901#, c-format
2902msgid "Removed %s"
2903msgstr "Eltávolított %s"
2904
2905#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2906#, c-format
2907msgid "Preparing to completely remove %s"
2908msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2909
2910#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2911#, c-format
2912msgid "Completely removed %s"
2913msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2914
2915#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2916msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2917msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
2918
2919#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2920msgid "Not locked"
2921msgstr ""
2922
2923#: methods/rred.cc:219
2924msgid "Could not patch file"
2925msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2926
2927#: methods/rsh.cc:330
2928msgid "Connection closed prematurely"
2929msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2930
2931#~ msgid ""
2932#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2933#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2934#~ "that package should be filed."
2935#~ msgstr ""
2936#~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
2937#~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
2938#~ "kitölteni a csomaghoz."
2939
2940#, fuzzy
2941#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2942#~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2943
2944#, fuzzy
2945#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2946#~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2947
2948#, fuzzy
2949#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2950#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2951
2952#, fuzzy
2953#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2954#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2955
2956#, fuzzy
2957#~ msgid "Stored label: %s \n"
2958#~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2959
2960#, fuzzy
2961#~ msgid ""
2962#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2963#~ "i signatures\n"
2964#~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2965
2966#, fuzzy
2967#~ msgid "openpty failed\n"
2968#~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2969
2970#~ msgid "File date has changed %s"
2971#~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2972
2973#~ msgid "Reading file list"
2974#~ msgstr "Fájllista olvasása"
2975
2976#~ msgid "Could not execute "
2977#~ msgstr "Nem futtatható"
2978
2979#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2980#~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2981
2982#~ msgid "Removed with config %s"
2983#~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"