]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Translation of apt package man pages | |
2 | # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> | |
3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. | |
4 | # | |
5 | # Translators: | |
6 | # Jérôme Marant, 2000. | |
7 | # Philippe Batailler, 2005. | |
8 | # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. | |
9 | msgid "" | |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: \n" | |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
13 | "POT-Creation-Date: 2014-07-03 22:15+0200\n" | |
14 | "PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:28+0200\n" | |
15 | "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" | |
16 | "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" | |
17 | "Language: fr\n" | |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
21 | "X-Generator: Lokalize 1.4\n" | |
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" | |
23 | ||
24 | #. type: Plain text | |
25 | #: apt.ent:7 | |
26 | #, no-wrap | |
27 | msgid "" | |
28 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
29 | " <author>\n" | |
30 | " <othername>APT team</othername>\n" | |
31 | " <contrib></contrib>\n" | |
32 | " </author>\n" | |
33 | "\">\n" | |
34 | msgstr "" | |
35 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
36 | " <author>\n" | |
37 | " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n" | |
38 | " <contrib></contrib>\n" | |
39 | " </author>\n" | |
40 | "\">\n" | |
41 | ||
42 | #. type: Plain text | |
43 | #: apt.ent:13 | |
44 | #, no-wrap | |
45 | msgid "" | |
46 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
47 | "\t<para>\n" | |
48 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" | |
49 | "\t</para>\n" | |
50 | "\">\n" | |
51 | msgstr "" | |
52 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
53 | "\t<para>\n" | |
54 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n" | |
55 | "\t</para>\n" | |
56 | "\">\n" | |
57 | ||
58 | #. type: Plain text | |
59 | #: apt.ent:24 | |
60 | #, no-wrap | |
61 | msgid "" | |
62 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
63 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
64 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
65 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" | |
66 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" | |
67 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
68 | " &reportbug; command.\n" | |
69 | " </para>\n" | |
70 | " </refsect1>\n" | |
71 | "\">\n" | |
72 | msgstr "" | |
73 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
74 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
75 | " <refsect1><title>Bogues</title>\n" | |
76 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n" | |
77 | " Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n" | |
78 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n" | |
79 | " la commande &reportbug;.\n" | |
80 | " </para>\n" | |
81 | " </refsect1>\n" | |
82 | "\">\n" | |
83 | ||
84 | #. type: Plain text | |
85 | #: apt.ent:32 | |
86 | #, no-wrap | |
87 | msgid "" | |
88 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
89 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
90 | " <refsect1><title>Author</title>\n" | |
91 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
92 | " </para>\n" | |
93 | " </refsect1>\n" | |
94 | "\">\n" | |
95 | msgstr "" | |
96 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
97 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
98 | " <refsect1><title>Author</title>\n" | |
99 | " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
100 | " </para>\n" | |
101 | " </refsect1>\n" | |
102 | "\">\n" | |
103 | ||
104 | #. type: Plain text | |
105 | #: apt.ent:42 | |
106 | #, no-wrap | |
107 | msgid "" | |
108 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
109 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
110 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
111 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
112 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
113 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" | |
114 | " </para>\n" | |
115 | " </listitem>\n" | |
116 | " </varlistentry>\n" | |
117 | msgstr "" | |
118 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
119 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
120 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
121 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
122 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
123 | " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n" | |
124 | " </para>\n" | |
125 | " </listitem>\n" | |
126 | " </varlistentry>\n" | |
127 | ||
128 | #. type: Plain text | |
129 | #: apt.ent:50 | |
130 | #, no-wrap | |
131 | msgid "" | |
132 | " <varlistentry>\n" | |
133 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
134 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
135 | " <listitem><para>Show the program version.\n" | |
136 | " </para>\n" | |
137 | " </listitem>\n" | |
138 | " </varlistentry>\n" | |
139 | msgstr "" | |
140 | " <varlistentry>\n" | |
141 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
142 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
143 | " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n" | |
144 | " </para>\n" | |
145 | " </listitem>\n" | |
146 | " </varlistentry>\n" | |
147 | ||
148 | #. type: Plain text | |
149 | #: apt.ent:62 | |
150 | #, no-wrap | |
151 | msgid "" | |
152 | " <varlistentry>\n" | |
153 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
154 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
155 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" | |
156 | " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
157 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" | |
158 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" | |
159 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" | |
160 | " </para>\n" | |
161 | " </listitem>\n" | |
162 | " </varlistentry>\n" | |
163 | msgstr "" | |
164 | " <varlistentry>\n" | |
165 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
166 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
167 | " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n" | |
168 | " Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n" | |
169 | " Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n" | |
170 | " de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n" | |
171 | " </para>\n" | |
172 | " </listitem>\n" | |
173 | " </varlistentry>\n" | |
174 | ||
175 | #. type: Plain text | |
176 | #: apt.ent:74 | |
177 | #, no-wrap | |
178 | msgid "" | |
179 | " <varlistentry>\n" | |
180 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
181 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
182 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" | |
183 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
184 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" | |
185 | " times to set different options.\n" | |
186 | " </para>\n" | |
187 | " </listitem>\n" | |
188 | " </varlistentry>\n" | |
189 | "\">\n" | |
190 | msgstr "" | |
191 | " <varlistentry>\n" | |
192 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
193 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
194 | " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n" | |
195 | " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
196 | " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n" | |
197 | " pour définir des options différentes.\n" | |
198 | " </para>\n" | |
199 | " </listitem>\n" | |
200 | " </varlistentry>\n" | |
201 | "\">\n" | |
202 | ||
203 | #. type: Plain text | |
204 | #: apt.ent:85 | |
205 | #, no-wrap | |
206 | msgid "" | |
207 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
208 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
209 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
210 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" | |
211 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" | |
212 | " options you can override the config file by using something like \n" | |
213 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
214 | " or several other variations.\n" | |
215 | " </para>\n" | |
216 | "\">\n" | |
217 | msgstr "" | |
218 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
219 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
220 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
221 | " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n" | |
222 | " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n" | |
223 | " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n" | |
224 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
225 | " et d'autres variantes analogues.\n" | |
226 | " </para>\n" | |
227 | "\">\n" | |
228 | ||
229 | #. type: Plain text | |
230 | #: apt.ent:91 | |
231 | #, no-wrap | |
232 | msgid "" | |
233 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
234 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
235 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" | |
236 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
237 | " </varlistentry>\n" | |
238 | msgstr "" | |
239 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
240 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
241 | " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n" | |
242 | " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
243 | " </varlistentry>\n" | |
244 | ||
245 | #. type: Plain text | |
246 | #: apt.ent:97 | |
247 | #, no-wrap | |
248 | msgid "" | |
249 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
250 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" | |
251 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
252 | " </varlistentry>\n" | |
253 | "\">\n" | |
254 | msgstr "" | |
255 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
256 | " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n" | |
257 | " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
258 | " </varlistentry>\n" | |
259 | "\">\n" | |
260 | ||
261 | #. type: Plain text | |
262 | #: apt.ent:103 | |
263 | #, no-wrap | |
264 | msgid "" | |
265 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
266 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
267 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" | |
268 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
269 | " </varlistentry>\n" | |
270 | msgstr "" | |
271 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
272 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
273 | " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n" | |
274 | " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
275 | " </varlistentry>\n" | |
276 | ||
277 | #. type: Plain text | |
278 | #: apt.ent:109 | |
279 | #, no-wrap | |
280 | msgid "" | |
281 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
282 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" | |
283 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" | |
284 | " </varlistentry>\n" | |
285 | "\">\n" | |
286 | msgstr "" | |
287 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
288 | " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n" | |
289 | " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n" | |
290 | " </varlistentry>\n" | |
291 | "\">\n" | |
292 | ||
293 | #. type: Plain text | |
294 | #: apt.ent:119 | |
295 | #, no-wrap | |
296 | msgid "" | |
297 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
298 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
299 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" | |
300 | " This is where you would specify "pinning",\n" | |
301 | " i.e. a preference to get certain packages\n" | |
302 | " from a separate source\n" | |
303 | " or from a different version of a distribution.\n" | |
304 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
305 | " </varlistentry>\n" | |
306 | msgstr "" | |
307 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
308 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
309 | " <listitem><para>Fichier des préférences.\n" | |
310 | " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n" | |
311 | " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
312 | " </varlistentry>\n" | |
313 | ||
314 | #. type: Plain text | |
315 | #: apt.ent:125 | |
316 | #, no-wrap | |
317 | msgid "" | |
318 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
319 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" | |
320 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
321 | " </varlistentry>\n" | |
322 | "\">\n" | |
323 | msgstr "" | |
324 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
325 | " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n" | |
326 | " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
327 | " </varlistentry>\n" | |
328 | "\">\n" | |
329 | ||
330 | #. type: Plain text | |
331 | #: apt.ent:131 | |
332 | #, no-wrap | |
333 | msgid "" | |
334 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
335 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
336 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" | |
337 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
338 | " </varlistentry>\n" | |
339 | msgstr "" | |
340 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
341 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
342 | " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n" | |
343 | " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
344 | " </varlistentry>\n" | |
345 | ||
346 | #. type: Plain text | |
347 | #: apt.ent:137 | |
348 | #, no-wrap | |
349 | msgid "" | |
350 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
351 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" | |
352 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
353 | " </varlistentry>\n" | |
354 | "\">\n" | |
355 | msgstr "" | |
356 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
357 | " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n" | |
358 | " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
359 | " </varlistentry>\n" | |
360 | "\">\n" | |
361 | ||
362 | #. type: Plain text | |
363 | #: apt.ent:144 | |
364 | #, no-wrap | |
365 | msgid "" | |
366 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
367 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
368 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" | |
369 | " &sources-list;\n" | |
370 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
371 | " </varlistentry>\n" | |
372 | msgstr "" | |
373 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
374 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
375 | " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n" | |
376 | " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
377 | " </varlistentry>\n" | |
378 | ||
379 | #. type: Plain text | |
380 | #: apt.ent:150 | |
381 | #, no-wrap | |
382 | msgid "" | |
383 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
384 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" | |
385 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" | |
386 | " </varlistentry>\n" | |
387 | "\">\n" | |
388 | msgstr "" | |
389 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
390 | " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n" | |
391 | " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n" | |
392 | " </varlistentry>\n" | |
393 | "\">\n" | |
394 | ||
395 | #. type: Plain text | |
396 | #: apt.ent:156 | |
397 | #, no-wrap | |
398 | msgid "" | |
399 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
400 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
401 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" | |
402 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
403 | " </varlistentry>\n" | |
404 | msgstr "" | |
405 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
406 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
407 | " <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n" | |
408 | " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
409 | " </varlistentry>\n" | |
410 | ||
411 | #. type: Plain text | |
412 | #: apt.ent:163 | |
413 | #, no-wrap | |
414 | msgid "" | |
415 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
416 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" | |
417 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" | |
418 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
419 | " </varlistentry>\n" | |
420 | "\">\n" | |
421 | msgstr "" | |
422 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
423 | " <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n" | |
424 | " supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n" | |
425 | " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
426 | " </varlistentry>\n" | |
427 | "\">\n" | |
428 | ||
429 | #. type: Plain text | |
430 | #: apt.ent:171 | |
431 | #, no-wrap | |
432 | msgid "" | |
433 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
434 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
435 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" | |
436 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
437 | " </para></listitem>\n" | |
438 | " </varlistentry>\n" | |
439 | "\">\n" | |
440 | msgstr "" | |
441 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
442 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
443 | " <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n" | |
444 | " Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n" | |
445 | " </varlistentry>\n" | |
446 | "\">\n" | |
447 | ||
448 | #. type: Plain text | |
449 | #: apt.ent:175 | |
450 | #, no-wrap | |
451 | msgid "" | |
452 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" | |
453 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
454 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" | |
455 | msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n" | |
456 | ||
457 | #. type: Plain text | |
458 | #: apt.ent:184 | |
459 | #, no-wrap | |
460 | msgid "" | |
461 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" | |
462 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" | |
463 | " specially related to your translation. -->\n" | |
464 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
465 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" | |
466 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" | |
467 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" | |
468 | "\">\n" | |
469 | msgstr "" | |
470 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
471 | " Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n" | |
472 | " Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n" | |
473 | "\">\n" | |
474 | ||
475 | #. type: Plain text | |
476 | #: apt.ent:195 | |
477 | #, no-wrap | |
478 | msgid "" | |
479 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" | |
480 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" | |
481 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
482 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
483 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
484 | "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
485 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" | |
486 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" | |
487 | " translation is lagging behind the original content.\n" | |
488 | "\">\n" | |
489 | msgstr "" | |
490 | "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
491 | " Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n" | |
492 | " Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n" | |
493 | " traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n" | |
494 | "\">\n" | |
495 | ||
496 | #. type: Plain text | |
497 | #: apt.ent:198 | |
498 | msgid "" | |
499 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" | |
500 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" | |
501 | msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"chaîne_de_configuration\">" | |
502 | ||
503 | #. type: Plain text | |
504 | #: apt.ent:201 | |
505 | msgid "" | |
506 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " | |
507 | "synopsis-config-file \"config_file\">" | |
508 | msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">" | |
509 | ||
510 | #. type: Plain text | |
511 | #: apt.ent:204 | |
512 | msgid "" | |
513 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" | |
514 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
515 | "\"target_release\">" | |
516 | msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"publication_cible\">" | |
517 | ||
518 | #. type: Plain text | |
519 | #: apt.ent:207 | |
520 | msgid "" | |
521 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " | |
522 | "synopsis-architecture \"architecture\">" | |
523 | msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">" | |
524 | ||
525 | #. type: Plain text | |
526 | #: apt.ent:210 | |
527 | msgid "" | |
528 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " | |
529 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" | |
530 | msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">" | |
531 | ||
532 | #. type: Plain text | |
533 | #: apt.ent:213 | |
534 | msgid "" | |
535 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" | |
536 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" | |
537 | msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">" | |
538 | ||
539 | #. type: Plain text | |
540 | #: apt.ent:216 | |
541 | msgid "" | |
542 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " | |
543 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" | |
544 | msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">" | |
545 | ||
546 | #. type: Plain text | |
547 | #: apt.ent:219 | |
548 | msgid "" | |
549 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " | |
550 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" | |
551 | msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">" | |
552 | ||
553 | #. type: Plain text | |
554 | #: apt.ent:222 | |
555 | msgid "" | |
556 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" | |
557 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" | |
558 | msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">" | |
559 | ||
560 | #. type: Plain text | |
561 | #: apt.ent:225 | |
562 | msgid "" | |
563 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " | |
564 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
565 | "\"temporary_directory\">" | |
566 | msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"répertoire_temporaire\">" | |
567 | ||
568 | #. type: Plain text | |
569 | #: apt.ent:228 | |
570 | msgid "" | |
571 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " | |
572 | "synopsis-filename \"filename\">" | |
573 | msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"nom_de_fichier\">" | |
574 | ||
575 | #. type: Plain text | |
576 | #: apt.ent:231 | |
577 | msgid "" | |
578 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
579 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" | |
580 | msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"chemin\">" | |
581 | ||
582 | #. type: Plain text | |
583 | #: apt.ent:234 | |
584 | msgid "" | |
585 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
586 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
587 | "\"override-file\">" | |
588 | msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"fichier-override\">" | |
589 | ||
590 | #. type: Plain text | |
591 | #: apt.ent:237 | |
592 | msgid "" | |
593 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
594 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
595 | "\"pathprefix\">" | |
596 | msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"préfixe_de_chemin\">" | |
597 | ||
598 | #. type: Plain text | |
599 | #: apt.ent:240 | |
600 | msgid "" | |
601 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
602 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" | |
603 | msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"section\">" | |
604 | ||
605 | #. type: Plain text | |
606 | #: apt.ent:243 | |
607 | msgid "" | |
608 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " | |
609 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" | |
610 | msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">" | |
611 | ||
612 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
613 | #: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 | |
614 | #: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 | |
615 | #: apt-config.8.xml:28 | |
616 | msgid "8" | |
617 | msgstr "8" | |
618 | ||
619 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> | |
620 | #: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 | |
621 | #: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 | |
622 | #: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 | |
623 | #: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 | |
624 | #: apt-ftparchive.1.xml:29 | |
625 | msgid "APT" | |
626 | msgstr "APT" | |
627 | ||
628 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
629 | #: apt.8.xml:32 | |
630 | msgid "command-line interface" | |
631 | msgstr "" | |
632 | ||
633 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
634 | #: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 | |
635 | #: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 | |
636 | #: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 | |
637 | #: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 | |
638 | #: apt-ftparchive.1.xml:40 | |
639 | msgid "Description" | |
640 | msgstr "Description" | |
641 | ||
642 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
643 | #: apt.8.xml:38 | |
644 | msgid "" | |
645 | "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for " | |
646 | "handling packages. It provides a commandline interface for the package " | |
647 | "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-" | |
648 | "level command options." | |
649 | msgstr "" | |
650 | ||
651 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
652 | #: apt.8.xml:47 | |
653 | msgid "" | |
654 | "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports " | |
655 | "shell pattern for matching package names and the following options: " | |
656 | "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-" | |
657 | "versions</option> are supported." | |
658 | msgstr "" | |
659 | ||
660 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
661 | #: apt.8.xml:58 | |
662 | msgid "" | |
663 | "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " | |
664 | "matching packages." | |
665 | msgstr "" | |
666 | ||
667 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
668 | #: apt.8.xml:64 | |
669 | #, fuzzy | |
670 | #| msgid "" | |
671 | #| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " | |
672 | #| "package has." | |
673 | msgid "" | |
674 | "<literal>show</literal> shows the package information for the given " | |
675 | "package(s)." | |
676 | msgstr "" | |
677 | "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les " | |
678 | "dépendances inverses d'un paquet." | |
679 | ||
680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
681 | #: apt.8.xml:71 | |
682 | msgid "" | |
683 | "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired " | |
684 | "for installation or upgrading." | |
685 | msgstr "" | |
686 | ||
687 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
688 | #: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118 | |
689 | msgid "" | |
690 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
691 | "following the package name with an equals and the version of the package to " | |
692 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " | |
693 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " | |
694 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " | |
695 | "name (stable, testing, unstable)." | |
696 | msgstr "" | |
697 | "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant " | |
698 | "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera " | |
699 | "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une " | |
700 | "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre " | |
701 | "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, " | |
702 | "unstable)." | |
703 | ||
704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
705 | #: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153 | |
706 | msgid "" | |
707 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " | |
708 | "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " | |
709 | "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " | |
710 | "the package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
711 | "installed instead of removed." | |
712 | msgstr "" | |
713 | "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande " | |
714 | "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non " | |
715 | "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les " | |
716 | "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé " | |
717 | "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu " | |
718 | "d'être supprimé." | |
719 | ||
720 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
721 | #: apt.8.xml:93 | |
722 | msgid "" | |
723 | "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and " | |
724 | "provides basic sanity checks." | |
725 | msgstr "" | |
726 | ||
727 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
728 | #: apt.8.xml:99 | |
729 | #, fuzzy | |
730 | #| msgid "" | |
731 | #| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold " | |
732 | #| "in the same way as for the other show commands." | |
733 | msgid "" | |
734 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " | |
735 | "from their sources." | |
736 | msgstr "" | |
737 | "<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés " | |
738 | "de manière analogue aux commandes de même type." | |
739 | ||
740 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
741 | #: apt.8.xml:105 | |
742 | msgid "" | |
743 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
744 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
745 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, " | |
746 | "but existing package will never removed." | |
747 | msgstr "" | |
748 | ||
749 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
750 | #: apt.8.xml:114 | |
751 | msgid "" | |
752 | "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may " | |
753 | "also remove installed packages if that is required in order to resolve a " | |
754 | "package conflict." | |
755 | msgstr "" | |
756 | ||
757 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
758 | #: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110 | |
759 | #: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50 | |
760 | #: apt-ftparchive.1.xml:506 | |
761 | msgid "options" | |
762 | msgstr "options" | |
763 | ||
764 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
765 | #: apt.8.xml:134 | |
766 | msgid "Script usage" | |
767 | msgstr "" | |
768 | ||
769 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
770 | #: apt.8.xml:136 | |
771 | msgid "" | |
772 | "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the " | |
773 | "output between versions. While it tries to not break backward compatibility " | |
774 | "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in " | |
775 | "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these " | |
776 | "commands in your scripts." | |
777 | msgstr "" | |
778 | ||
779 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
780 | #: apt.8.xml:144 | |
781 | msgid "Differences to &apt-get;" | |
782 | msgstr "" | |
783 | ||
784 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
785 | #: apt.8.xml:145 | |
786 | msgid "" | |
787 | "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and " | |
788 | "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some " | |
789 | "options are different:" | |
790 | msgstr "" | |
791 | ||
792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
793 | #: apt.8.xml:151 | |
794 | #, fuzzy | |
795 | #| msgid "the <literal>Package:</literal> line" | |
796 | msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." | |
797 | msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>" | |
798 | ||
799 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
800 | #: apt.8.xml:155 | |
801 | #, fuzzy | |
802 | #| msgid "the <literal>Component:</literal> line" | |
803 | msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." | |
804 | msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>" | |
805 | ||
806 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
807 | #: apt.8.xml:159 | |
808 | msgid "" | |
809 | "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg " | |
810 | "--list</literal>." | |
811 | msgstr "" | |
812 | ||
813 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
814 | #: apt.8.xml:164 | |
815 | #, fuzzy | |
816 | #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" | |
817 | msgid "" | |
818 | "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> " | |
819 | "enabled by default." | |
820 | msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>" | |
821 | ||
822 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
823 | #: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 | |
824 | #: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 | |
825 | #: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1227 apt_preferences.5.xml:707 | |
826 | #: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65 | |
827 | #: apt-ftparchive.1.xml:609 | |
828 | msgid "See Also" | |
829 | msgstr "Voir aussi" | |
830 | ||
831 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
832 | #: apt.8.xml:175 | |
833 | #, fuzzy | |
834 | #| msgid "" | |
835 | #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
836 | #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" | |
837 | #| "preferences;, the APT Howto." | |
838 | msgid "" | |
839 | "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " | |
840 | "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." | |
841 | msgstr "" | |
842 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
843 | "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le " | |
844 | "« HOWTO » d'APT." | |
845 | ||
846 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
847 | #: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137 | |
848 | #: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76 | |
849 | #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613 | |
850 | msgid "Diagnostics" | |
851 | msgstr "Diagnostics" | |
852 | ||
853 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
854 | #: apt.8.xml:181 | |
855 | #, fuzzy | |
856 | #| msgid "" | |
857 | #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
858 | #| "on error." | |
859 | msgid "" | |
860 | "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
861 | "error." | |
862 | msgstr "" | |
863 | "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le " | |
864 | "décimal 100 en cas d'erreur." | |
865 | ||
866 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
867 | #: apt-get.8.xml:35 | |
868 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" | |
869 | msgstr "" | |
870 | "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande." | |
871 | ||
872 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
873 | #: apt-get.8.xml:41 | |
874 | #, fuzzy | |
875 | #| msgid "" | |
876 | #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling " | |
877 | #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools " | |
878 | #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as " | |
879 | #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;." | |
880 | msgid "" | |
881 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " | |
882 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " | |
883 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " | |
884 | "&synaptic; and &wajig;." | |
885 | msgstr "" | |
886 | "<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la " | |
887 | "gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les " | |
888 | "autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur " | |
889 | "existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;." | |
890 | ||
891 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
892 | #: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46 | |
893 | #: apt-ftparchive.1.xml:56 | |
894 | msgid "" | |
895 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " | |
896 | "one of the commands below must be present." | |
897 | msgstr "" | |
898 | "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit " | |
899 | "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente." | |
900 | ||
901 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
902 | #: apt-get.8.xml:51 | |
903 | msgid "" | |
904 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " | |
905 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " | |
906 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " | |
907 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " | |
908 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " | |
909 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " | |
910 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" | |
911 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " | |
912 | "as the size of the package files cannot be known in advance." | |
913 | msgstr "" | |
914 | "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier " | |
915 | "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont " | |
916 | "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</" | |
917 | "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande " | |
918 | "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de " | |
919 | "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux " | |
920 | "paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande " | |
921 | "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou " | |
922 | "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de " | |
923 | "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers " | |
924 | "ne peut être connue à l'avance." | |
925 | ||
926 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
927 | #: apt-get.8.xml:63 | |
928 | msgid "" | |
929 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
930 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
931 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " | |
932 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " | |
933 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " | |
934 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " | |
935 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " | |
936 | "status of another package will be left at their current version. An " | |
937 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" | |
938 | "command> knows that new versions of packages are available." | |
939 | msgstr "" | |
940 | "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les " | |
941 | "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les " | |
942 | "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les " | |
943 | "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis " | |
944 | "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de " | |
945 | "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni " | |
946 | "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être " | |
947 | "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont " | |
948 | "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande " | |
949 | "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse " | |
950 | "l'existence de nouvelles versions des paquets." | |
951 | ||
952 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
953 | #: apt-get.8.xml:76 | |
954 | msgid "" | |
955 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " | |
956 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " | |
957 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " | |
958 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " | |
959 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " | |
960 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " | |
961 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " | |
962 | "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" | |
963 | "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " | |
964 | "individual packages." | |
965 | msgstr "" | |
966 | "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction " | |
967 | "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des " | |
968 | "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; " | |
969 | "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution " | |
970 | "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les " | |
971 | "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le " | |
972 | "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de " | |
973 | "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour " | |
974 | "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets." | |
975 | ||
976 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
977 | #: apt-get.8.xml:89 | |
978 | msgid "" | |
979 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " | |
980 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" | |
981 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" | |
982 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " | |
983 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " | |
984 | "new packages)." | |
985 | msgstr "" | |
986 | "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec " | |
987 | "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des " | |
988 | "paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les " | |
989 | "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> " | |
990 | "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la " | |
991 | "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, " | |
992 | "installation de nouveaux paquets)." | |
993 | ||
994 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
995 | #: apt-get.8.xml:100 | |
996 | msgid "" | |
997 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " | |
998 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " | |
999 | "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" | |
1000 | "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" | |
1001 | "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " | |
1002 | "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " | |
1003 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " | |
1004 | "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " | |
1005 | "intervening space), the identified package will be removed if it is " | |
1006 | "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " | |
1007 | "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" | |
1008 | "get's conflict resolution system." | |
1009 | msgstr "" | |
1010 | "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs " | |
1011 | "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un " | |
1012 | "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera " | |
1013 | "<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-" | |
1014 | "version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) " | |
1015 | "que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier " | |
1016 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les " | |
1017 | "paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace " | |
1018 | "intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De " | |
1019 | "même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. " | |
1020 | "Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions " | |
1021 | "prises par le système de résolution des conflits d'apt-get." | |
1022 | ||
1023 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1024 | #: apt-get.8.xml:125 | |
1025 | msgid "" | |
1026 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " | |
1027 | "used with care." | |
1028 | msgstr "" | |
1029 | "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un " | |
1030 | "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser " | |
1031 | "avec précaution." | |
1032 | ||
1033 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1034 | #: apt-get.8.xml:128 | |
1035 | msgid "" | |
1036 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" | |
1037 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " | |
1038 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " | |
1039 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " | |
1040 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " | |
1041 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " | |
1042 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." | |
1043 | msgstr "" | |
1044 | "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets " | |
1045 | "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la " | |
1046 | "différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version " | |
1047 | "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, " | |
1048 | "« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) " | |
1049 | "indiqué(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et " | |
1050 | "si une nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, " | |
1051 | "comme décrit plus haut) sera récupérée et installée." | |
1052 | ||
1053 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1054 | #: apt-get.8.xml:139 | |
1055 | msgid "" | |
1056 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " | |
1057 | "installation policy for individual packages." | |
1058 | msgstr "" | |
1059 | "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour " | |
1060 | "l'installation des paquets." | |
1061 | ||
1062 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1063 | #: apt-get.8.xml:143 | |
1064 | msgid "" | |
1065 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " | |
1066 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " | |
1067 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " | |
1068 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " | |
1069 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " | |
1070 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " | |
1071 | "expression." | |
1072 | msgstr "" | |
1073 | "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que " | |
1074 | "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle " | |
1075 | "est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée " | |
1076 | "à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est " | |
1077 | "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par " | |
1078 | "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». " | |
1079 | "Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec " | |
1080 | "un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant " | |
1081 | "d'utiliser une expression plus précise." | |
1082 | ||
1083 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1084 | #: apt-get.8.xml:161 | |
1085 | msgid "" | |
1086 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " | |
1087 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " | |
1088 | "too)." | |
1089 | msgstr "" | |
1090 | "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</" | |
1091 | "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers " | |
1092 | "de configuration sont également effacés)." | |
1093 | ||
1094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1095 | #: apt-get.8.xml:166 | |
1096 | msgid "" | |
1097 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " | |
1098 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " | |
1099 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " | |
1100 | "the newest available version of that source package while respecting the " | |
1101 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" | |
1102 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " | |
1103 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." | |
1104 | msgstr "" | |
1105 | "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> " | |
1106 | "récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour " | |
1107 | "choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le " | |
1108 | "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport " | |
1109 | "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::" | |
1110 | "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit " | |
1111 | "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> si possible." | |
1112 | ||
1113 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1114 | #: apt-get.8.xml:174 | |
1115 | msgid "" | |
1116 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" | |
1117 | "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " | |
1118 | "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " | |
1119 | "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " | |
1120 | "versions or none at all." | |
1121 | msgstr "" | |
1122 | "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les " | |
1123 | "lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il est " | |
1124 | "donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel vous " | |
1125 | "souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous " | |
1126 | "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez " | |
1127 | "installé ou que vous voulez installer." | |
1128 | ||
1129 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1130 | #: apt-get.8.xml:180 | |
1131 | msgid "" | |
1132 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " | |
1133 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " | |
1134 | "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " | |
1135 | "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " | |
1136 | "package will not be unpacked." | |
1137 | msgstr "" | |
1138 | "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé " | |
1139 | "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour " | |
1140 | "l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. " | |
1141 | "Si <option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas " | |
1142 | "décompacté." | |
1143 | ||
1144 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1145 | #: apt-get.8.xml:187 | |
1146 | msgid "" | |
1147 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " | |
1148 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " | |
1149 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " | |
1150 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
1151 | "literal> option." | |
1152 | msgstr "" | |
1153 | "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version " | |
1154 | "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal " | |
1155 | "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet " | |
1156 | "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-" | |
1157 | "Source</literal>." | |
1158 | ||
1159 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1160 | #: apt-get.8.xml:193 | |
1161 | msgid "" | |
1162 | "Note that source packages are not installed and tracked in the " | |
1163 | "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " | |
1164 | "downloaded to the current directory, like source tarballs." | |
1165 | msgstr "" | |
1166 | "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans " | |
1167 | "la base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les paquets " | |
1168 | "binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire courant, comme " | |
1169 | "les archives tar." | |
1170 | ||
1171 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1172 | #: apt-get.8.xml:199 | |
1173 | msgid "" | |
1174 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " | |
1175 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " | |
1176 | "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " | |
1177 | "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" | |
1178 | "option> option instead." | |
1179 | msgstr "" | |
1180 | "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime " | |
1181 | "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un " | |
1182 | "paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la " | |
1183 | "construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être " | |
1184 | "indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>." | |
1185 | ||
1186 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1187 | #: apt-get.8.xml:206 | |
1188 | msgid "" | |
1189 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " | |
1190 | "and checks for broken dependencies." | |
1191 | msgstr "" | |
1192 | "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à " | |
1193 | "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses." | |
1194 | ||
1195 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1196 | #: apt-get.8.xml:211 | |
1197 | msgid "" | |
1198 | "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " | |
1199 | "current directory." | |
1200 | msgstr "" | |
1201 | "<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le " | |
1202 | "répertoire courant." | |
1203 | ||
1204 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1205 | #: apt-get.8.xml:217 | |
1206 | #, fuzzy | |
1207 | #| msgid "" | |
1208 | #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " | |
1209 | #| "package files. It removes everything but the lock file from " | |
1210 | #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/" | |
1211 | #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, " | |
1212 | #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use " | |
1213 | #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from " | |
1214 | #| "time to time to free up disk space." | |
1215 | msgid "" | |
1216 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " | |
1217 | "package files. It removes everything but the lock file from " | |
1218 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" | |
1219 | "partial/</filename>." | |
1220 | msgstr "" | |
1221 | "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des " | |
1222 | "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé " | |
1223 | "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/" | |
1224 | "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de " | |
1225 | "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on " | |
1226 | "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de " | |
1227 | "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque." | |
1228 | ||
1229 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1230 | #: apt-get.8.xml:224 | |
1231 | msgid "" | |
1232 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " | |
1233 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " | |
1234 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " | |
1235 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " | |
1236 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" | |
1237 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " | |
1238 | "is set to off." | |
1239 | msgstr "" | |
1240 | "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le " | |
1241 | "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime " | |
1242 | "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont " | |
1243 | "inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue " | |
1244 | "période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration " | |
1245 | "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets " | |
1246 | "installés." | |
1247 | ||
1248 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1249 | #: apt-get.8.xml:234 | |
1250 | msgid "" | |
1251 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
1252 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " | |
1253 | "now no longer needed." | |
1254 | msgstr "" | |
1255 | "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets " | |
1256 | "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui " | |
1257 | "ne sont plus nécessaires." | |
1258 | ||
1259 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1260 | #: apt-get.8.xml:239 | |
1261 | msgid "" | |
1262 | "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " | |
1263 | "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " | |
1264 | "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " | |
1265 | "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." | |
1266 | "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." | |
1267 | "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " | |
1268 | "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " | |
1269 | "installed. However, you can specify the same options as for the " | |
1270 | "<option>install</option> command." | |
1271 | msgstr "" | |
1272 | "<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un " | |
1273 | "paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du " | |
1274 | "serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::" | |
1275 | "Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/" | |
1276 | "changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou " | |
1277 | "<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs." | |
1278 | "ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des " | |
1279 | "modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, " | |
1280 | "il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande " | |
1281 | "<option>install</option>." | |
1282 | ||
1283 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1284 | #: apt-get.8.xml:262 | |
1285 | msgid "" | |
1286 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " | |
1287 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
1288 | msgstr "" | |
1289 | "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. " | |
1290 | "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
1291 | ||
1292 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1293 | #: apt-get.8.xml:267 | |
1294 | msgid "" | |
1295 | "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " | |
1296 | "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
1297 | msgstr "" | |
1298 | "Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément " | |
1299 | "de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
1300 | ||
1301 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1302 | #: apt-get.8.xml:272 | |
1303 | msgid "" | |
1304 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " | |
1305 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
1306 | msgstr "" | |
1307 | "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés " | |
1308 | "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</" | |
1309 | "literal>." | |
1310 | ||
1311 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1312 | #: apt-get.8.xml:277 | |
1313 | #, fuzzy | |
1314 | #| msgid "" | |
1315 | #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " | |
1316 | #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit " | |
1317 | #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
1318 | #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
1319 | #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
1320 | #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's " | |
1321 | #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention " | |
1322 | #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> " | |
1323 | #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together " | |
1324 | #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. " | |
1325 | #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
1326 | msgid "" | |
1327 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " | |
1328 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " | |
1329 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
1330 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
1331 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
1332 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " | |
1333 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " | |
1334 | "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " | |
1335 | "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " | |
1336 | "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" | |
1337 | "Get::Fix-Broken</literal>." | |
1338 | msgstr "" | |
1339 | "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des " | |
1340 | "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure " | |
1341 | "un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet " | |
1342 | "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est " | |
1343 | "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT " | |
1344 | "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que " | |
1345 | "la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle " | |
1346 | "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps " | |
1347 | "utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les " | |
1348 | "paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-" | |
1349 | "m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de " | |
1350 | "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
1351 | ||
1352 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1353 | #: apt-get.8.xml:292 | |
1354 | msgid "" | |
1355 | "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " | |
1356 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " | |
1357 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" | |
1358 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " | |
1359 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " | |
1360 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " | |
1361 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
1362 | msgstr "" | |
1363 | "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, " | |
1364 | "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette " | |
1365 | "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option " | |
1366 | "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans " | |
1367 | "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation " | |
1368 | "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être " | |
1369 | "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : " | |
1370 | "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
1371 | ||
1372 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1373 | #: apt-get.8.xml:303 | |
1374 | msgid "" | |
1375 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" | |
1376 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " | |
1377 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
1378 | msgstr "" | |
1379 | "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--" | |
1380 | "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a " | |
1381 | "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</" | |
1382 | "literal>." | |
1383 | ||
1384 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1385 | #: apt-get.8.xml:310 | |
1386 | msgid "" | |
1387 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
1388 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
1389 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
1390 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " | |
1391 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " | |
1392 | "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " | |
1393 | "<literal>quiet</literal>." | |
1394 | msgstr "" | |
1395 | "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à " | |
1396 | "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de " | |
1397 | "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand " | |
1398 | "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le " | |
1399 | "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un " | |
1400 | "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez " | |
1401 | "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur " | |
1402 | "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</" | |
1403 | "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de " | |
1404 | "configuration : <literal>quiet</literal>." | |
1405 | ||
1406 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1407 | #: apt-get.8.xml:325 | |
1408 | msgid "" | |
1409 | "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " | |
1410 | "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1411 | "Simulate</literal>." | |
1412 | msgstr "" | |
1413 | "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans " | |
1414 | "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : " | |
1415 | "<literal>APT::Get::Simulate</literal>." | |
1416 | ||
1417 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1418 | #: apt-get.8.xml:329 | |
1419 | msgid "" | |
1420 | "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " | |
1421 | "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" | |
1422 | "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " | |
1423 | "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " | |
1424 | "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " | |
1425 | "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" | |
1426 | "get</literal>." | |
1427 | msgstr "" | |
1428 | "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le " | |
1429 | "verrouillage sera désactivé automatiquement (<literal>Debug::NoLocking</" | |
1430 | "literal>). Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple " | |
1431 | "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" | |
1432 | "Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation " | |
1433 | "du verrou (NoLocking) ni l'affichage de la mention de simulation ne seront " | |
1434 | "déclenchées si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il " | |
1435 | "n'est pas jugé utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles " | |
1436 | "notifications)." | |
1437 | ||
1438 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1439 | #: apt-get.8.xml:337 | |
1440 | msgid "" | |
1441 | "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " | |
1442 | "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " | |
1443 | "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " | |
1444 | "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " | |
1445 | "breaks that are of no consequence (rare)." | |
1446 | msgstr "" | |
1447 | "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération " | |
1448 | "de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove " | |
1449 | "(<literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets " | |
1450 | "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent " | |
1451 | "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)." | |
1452 | ||
1453 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1454 | #: apt-get.8.xml:345 | |
1455 | msgid "" | |
1456 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " | |
1457 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " | |
1458 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " | |
1459 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " | |
1460 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
1461 | msgstr "" | |
1462 | "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à " | |
1463 | "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas " | |
1464 | "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, " | |
1465 | "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet " | |
1466 | "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de " | |
1467 | "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
1468 | ||
1469 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1470 | #: apt-get.8.xml:353 | |
1471 | msgid "" | |
1472 | "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1473 | "Assume-No</literal>." | |
1474 | msgstr "" | |
1475 | "Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de " | |
1476 | "configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>." | |
1477 | ||
1478 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1479 | #: apt-get.8.xml:358 | |
1480 | msgid "" | |
1481 | "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " | |
1482 | "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
1483 | msgstr "" | |
1484 | "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à " | |
1485 | "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-" | |
1486 | "Upgraded</literal>." | |
1487 | ||
1488 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1489 | #: apt-get.8.xml:364 | |
1490 | msgid "" | |
1491 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " | |
1492 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
1493 | msgstr "" | |
1494 | "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. " | |
1495 | "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
1496 | ||
1497 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1498 | #: apt-get.8.xml:370 | |
1499 | #, fuzzy | |
1500 | #| msgid "" | |
1501 | #| "This option controls the architecture packages are built for by " | |
1502 | #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" | |
1503 | #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " | |
1504 | #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " | |
1505 | #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " | |
1506 | #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" | |
1507 | msgid "" | |
1508 | "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" | |
1509 | "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " | |
1510 | "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " | |
1511 | "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" | |
1512 | "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" | |
1513 | "Architecture</literal>." | |
1514 | msgstr "" | |
1515 | "Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits " | |
1516 | "par <command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances " | |
1517 | "de construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par " | |
1518 | "défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que " | |
1519 | "l'architecture de construction (définie par <literal>APT::Architecture</" | |
1520 | "literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-Architecture</" | |
1521 | "literal>" | |
1522 | ||
1523 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1524 | #: apt-get.8.xml:380 | |
1525 | #, fuzzy | |
1526 | #| msgid "" | |
1527 | #| "This option controls the architecture packages are built for by " | |
1528 | #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" | |
1529 | #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " | |
1530 | #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " | |
1531 | #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " | |
1532 | #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" | |
1533 | msgid "" | |
1534 | "This option controls the activated build profiles for which a source package " | |
1535 | "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " | |
1536 | "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " | |
1537 | "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " | |
1538 | "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." | |
1539 | msgstr "" | |
1540 | "Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits " | |
1541 | "par <command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances " | |
1542 | "de construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par " | |
1543 | "défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que " | |
1544 | "l'architecture de construction (définie par <literal>APT::Architecture</" | |
1545 | "literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-Architecture</" | |
1546 | "literal>" | |
1547 | ||
1548 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1549 | #: apt-get.8.xml:391 | |
1550 | msgid "" | |
1551 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " | |
1552 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
1553 | msgstr "" | |
1554 | "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de " | |
1555 | "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
1556 | ||
1557 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1558 | #: apt-get.8.xml:396 | |
1559 | msgid "" | |
1560 | "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " | |
1561 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " | |
1562 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " | |
1563 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
1564 | msgstr "" | |
1565 | "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce " | |
1566 | "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. " | |
1567 | "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un " | |
1568 | "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : " | |
1569 | "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
1570 | ||
1571 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1572 | #: apt-get.8.xml:403 | |
1573 | msgid "" | |
1574 | "Allow installing new packages when used in conjunction with " | |
1575 | "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " | |
1576 | "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " | |
1577 | "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " | |
1578 | "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " | |
1579 | "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " | |
1580 | "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." | |
1581 | msgstr "" | |
1582 | ||
1583 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1584 | #: apt-get.8.xml:415 | |
1585 | msgid "" | |
1586 | "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" | |
1587 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " | |
1588 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " | |
1589 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
1590 | msgstr "" | |
1591 | "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</" | |
1592 | "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de " | |
1593 | "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" | |
1594 | "Upgrade</literal>." | |
1595 | ||
1596 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1597 | #: apt-get.8.xml:422 | |
1598 | msgid "" | |
1599 | "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" | |
1600 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " | |
1601 | "installed packages only and ignore requests to install new packages. " | |
1602 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
1603 | msgstr "" | |
1604 | "N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec " | |
1605 | "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour " | |
1606 | "que les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de " | |
1607 | "configuration : <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
1608 | ||
1609 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1610 | #: apt-get.8.xml:430 | |
1611 | msgid "" | |
1612 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1613 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1614 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1615 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1616 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
1617 | msgstr "" | |
1618 | "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT " | |
1619 | "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de " | |
1620 | "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des " | |
1621 | "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut " | |
1622 | "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-" | |
1623 | "yes</literal>." | |
1624 | ||
1625 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1626 | #: apt-get.8.xml:438 | |
1627 | msgid "" | |
1628 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " | |
1629 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " | |
1630 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " | |
1631 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " | |
1632 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" | |
1633 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " | |
1634 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1635 | "Print-URIs</literal>." | |
1636 | msgstr "" | |
1637 | "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. " | |
1638 | "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé " | |
1639 | "MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond " | |
1640 | "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne " | |
1641 | "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande " | |
1642 | "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la " | |
1643 | "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de " | |
1644 | "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : " | |
1645 | "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." | |
1646 | ||
1647 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1648 | #: apt-get.8.xml:449 | |
1649 | msgid "" | |
1650 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " | |
1651 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " | |
1652 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " | |
1653 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
1654 | msgstr "" | |
1655 | "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut " | |
1656 | "être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont " | |
1657 | "être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande " | |
1658 | "<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</" | |
1659 | "literal>." | |
1660 | ||
1661 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1662 | #: apt-get.8.xml:457 | |
1663 | msgid "" | |
1664 | "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " | |
1665 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
1666 | msgstr "" | |
1667 | "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. " | |
1668 | "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
1669 | ||
1670 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1671 | #: apt-get.8.xml:462 | |
1672 | msgid "" | |
1673 | "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " | |
1674 | "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " | |
1675 | "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " | |
1676 | "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " | |
1677 | "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1678 | "List-Cleanup</literal>." | |
1679 | msgstr "" | |
1680 | "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</" | |
1681 | "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</" | |
1682 | "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</" | |
1683 | "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule " | |
1684 | "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de " | |
1685 | "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</" | |
1686 | "literal>." | |
1687 | ||
1688 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1689 | #: apt-get.8.xml:472 | |
1690 | msgid "" | |
1691 | "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " | |
1692 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " | |
1693 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" | |
1694 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " | |
1695 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " | |
1696 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " | |
1697 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" | |
1698 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " | |
1699 | "also the &apt-preferences; manual page." | |
1700 | msgstr "" | |
1701 | "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de " | |
1702 | "distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est " | |
1703 | "créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut " | |
1704 | "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler " | |
1705 | "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par " | |
1706 | "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou " | |
1707 | "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-" | |
1708 | "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;." | |
1709 | ||
1710 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1711 | #: apt-get.8.xml:487 | |
1712 | msgid "" | |
1713 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " | |
1714 | "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" | |
1715 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " | |
1716 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
1717 | msgstr "" | |
1718 | "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être " | |
1719 | "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--" | |
1720 | "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--" | |
1721 | "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::" | |
1722 | "Get::Trivial-Only</literal>." | |
1723 | ||
1724 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1725 | #: apt-get.8.xml:494 | |
1726 | msgid "" | |
1727 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " | |
1728 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
1729 | msgstr "" | |
1730 | "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets " | |
1731 | "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" | |
1732 | "Remove</literal>." | |
1733 | ||
1734 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1735 | #: apt-get.8.xml:500 | |
1736 | msgid "" | |
1737 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" | |
1738 | "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" | |
1739 | "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " | |
1740 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
1741 | msgstr "" | |
1742 | "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit " | |
1743 | "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet " | |
1744 | "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance " | |
1745 | "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
1746 | ||
1747 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1748 | #: apt-get.8.xml:507 | |
1749 | msgid "" | |
1750 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" | |
1751 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " | |
1752 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " | |
1753 | "specified, these commands will only accept source package names as " | |
1754 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " | |
1755 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" | |
1756 | "Source</literal>." | |
1757 | msgstr "" | |
1758 | "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et " | |
1759 | "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne " | |
1760 | "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie " | |
1761 | "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> " | |
1762 | "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle " | |
1763 | "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires " | |
1764 | "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
1765 | "literal>" | |
1766 | ||
1767 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1768 | #: apt-get.8.xml:518 | |
1769 | msgid "" | |
1770 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " | |
1771 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" | |
1772 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
1773 | msgstr "" | |
1774 | "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. " | |
1775 | "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " | |
1776 | "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</" | |
1777 | "literal>, " | |
1778 | ||
1779 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1780 | #: apt-get.8.xml:524 | |
1781 | msgid "" | |
1782 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " | |
1783 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
1784 | msgstr "" | |
1785 | "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de " | |
1786 | "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</" | |
1787 | "literal>." | |
1788 | ||
1789 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1790 | #: apt-get.8.xml:529 | |
1791 | msgid "" | |
1792 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " | |
1793 | "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1794 | "AllowUnauthenticated</literal>." | |
1795 | msgstr "" | |
1796 | "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le " | |
1797 | "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains " | |
1798 | "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" | |
1799 | "AllowUnauthenticated</literal>." | |
1800 | ||
1801 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1802 | #: apt-get.8.xml:535 | |
1803 | msgid "" | |
1804 | "Show user friendly progress information in the terminal window when packages " | |
1805 | "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " | |
1806 | "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " | |
1807 | "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" | |
1808 | "literal>." | |
1809 | msgstr "" | |
1810 | ||
1811 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1812 | #: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127 | |
1813 | #: apt.conf.5.xml:1221 apt_preferences.5.xml:700 | |
1814 | msgid "Files" | |
1815 | msgstr "Fichiers" | |
1816 | ||
1817 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1818 | #: apt-get.8.xml:559 | |
1819 | #, fuzzy | |
1820 | #| msgid "" | |
1821 | #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
1822 | #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" | |
1823 | #| "preferences;, the APT Howto." | |
1824 | msgid "" | |
1825 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " | |
1826 | "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " | |
1827 | "APT Howto." | |
1828 | msgstr "" | |
1829 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
1830 | "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le " | |
1831 | "« HOWTO » d'APT." | |
1832 | ||
1833 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1834 | #: apt-get.8.xml:565 | |
1835 | msgid "" | |
1836 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
1837 | "error." | |
1838 | msgstr "" | |
1839 | "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le " | |
1840 | "décimal 100 en cas d'erreur." | |
1841 | ||
1842 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
1843 | #: apt-cache.8.xml:35 | |
1844 | msgid "query the APT cache" | |
1845 | msgstr "recherche dans le cache d'APT" | |
1846 | ||
1847 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1848 | #: apt-cache.8.xml:41 | |
1849 | msgid "" | |
1850 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " | |
1851 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " | |
1852 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " | |
1853 | "output from the package metadata." | |
1854 | msgstr "" | |
1855 | "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de " | |
1856 | "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système " | |
1857 | "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet " | |
1858 | "desquelles il extrait les informations intéressantes." | |
1859 | ||
1860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1861 | #: apt-cache.8.xml:51 | |
1862 | msgid "" | |
1863 | "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " | |
1864 | "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." | |
1865 | msgstr "" | |
1866 | "<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite " | |
1867 | "implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant " | |
1868 | "ou obsolète." | |
1869 | ||
1870 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
1871 | #: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165 | |
1872 | #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208 | |
1873 | #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238 | |
1874 | msgid "&synopsis-pkg;" | |
1875 | msgstr "&synopsis-pkg;" | |
1876 | ||
1877 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1878 | #: apt-cache.8.xml:56 | |
1879 | msgid "" | |
1880 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " | |
1881 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " | |
1882 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " | |
1883 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " | |
1884 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " | |
1885 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " | |
1886 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " | |
1887 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " | |
1888 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" | |
1889 | msgstr "" | |
1890 | "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les " | |
1891 | "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. " | |
1892 | "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet " | |
1893 | "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque " | |
1894 | "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les " | |
1895 | "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui " | |
1896 | "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être " | |
1897 | "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, " | |
1898 | "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce " | |
1899 | "résultat :" | |
1900 | ||
1901 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
1902 | #: apt-cache.8.xml:68 | |
1903 | #, no-wrap | |
1904 | msgid "" | |
1905 | "Package: libreadline2\n" | |
1906 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
1907 | "Reverse Depends: \n" | |
1908 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
1909 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
1910 | "Dependencies:\n" | |
1911 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
1912 | "Provides:\n" | |
1913 | "2.1-12 - \n" | |
1914 | "Reverse Provides: \n" | |
1915 | msgstr "" | |
1916 | "Package: libreadline2\n" | |
1917 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
1918 | "Reverse Depends: \n" | |
1919 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
1920 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
1921 | "Dependencies:\n" | |
1922 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
1923 | "Provides:\n" | |
1924 | "2.1-12 - \n" | |
1925 | "Reverse Provides: \n" | |
1926 | ||
1927 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1928 | #: apt-cache.8.xml:80 | |
1929 | msgid "" | |
1930 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " | |
1931 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " | |
1932 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " | |
1933 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " | |
1934 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " | |
1935 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " | |
1936 | "best to consult the apt source code." | |
1937 | msgstr "" | |
1938 | "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et " | |
1939 | "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que " | |
1940 | "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev " | |
1941 | "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 " | |
1942 | "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à " | |
1943 | "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de " | |
1944 | "consulter le code source d'APT." | |
1945 | ||
1946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1947 | #: apt-cache.8.xml:89 | |
1948 | msgid "" | |
1949 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " | |
1950 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" | |
1951 | msgstr "" | |
1952 | "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du " | |
1953 | "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations " | |
1954 | "rapportées :" | |
1955 | ||
1956 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1957 | #: apt-cache.8.xml:92 | |
1958 | msgid "" | |
1959 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " | |
1960 | "in the cache." | |
1961 | msgstr "" | |
1962 | "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans " | |
1963 | "le cache." | |
1964 | ||
1965 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1966 | #: apt-cache.8.xml:96 | |
1967 | msgid "" | |
1968 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " | |
1969 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " | |
1970 | "between their names and the names used by other packages for them in " | |
1971 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." | |
1972 | msgstr "" | |
1973 | "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, " | |
1974 | "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur " | |
1975 | "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme " | |
1976 | "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie." | |
1977 | ||
1978 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1979 | #: apt-cache.8.xml:102 | |
1980 | msgid "" | |
1981 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
1982 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " | |
1983 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " | |
1984 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " | |
1985 | "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " | |
1986 | "named \"mail-transport-agent\"." | |
1987 | msgstr "" | |
1988 | "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui " | |
1989 | "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces " | |
1990 | "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet " | |
1991 | "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/" | |
1992 | "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs " | |
1993 | "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il " | |
1994 | "n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »." | |
1995 | ||
1996 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1997 | #: apt-cache.8.xml:110 | |
1998 | msgid "" | |
1999 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " | |
2000 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " | |
2001 | "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " | |
2002 | "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
2003 | msgstr "" | |
2004 | "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels " | |
2005 | "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du " | |
2006 | "système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet " | |
2007 | "« xless » remplit « X11-text-viewer »." | |
2008 | ||
2009 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2010 | #: apt-cache.8.xml:116 | |
2011 | msgid "" | |
2012 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
2013 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " | |
2014 | "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " | |
2015 | "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." | |
2016 | msgstr "" | |
2017 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui " | |
2018 | "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de " | |
2019 | "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un " | |
2020 | "paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »." | |
2021 | ||
2022 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2023 | #: apt-cache.8.xml:123 | |
2024 | msgid "" | |
2025 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " | |
2026 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " | |
2027 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " | |
2028 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " | |
2029 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." | |
2030 | msgstr "" | |
2031 | "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une " | |
2032 | "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants " | |
2033 | "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution " | |
2034 | "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. " | |
2035 | "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »." | |
2036 | ||
2037 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2038 | #: apt-cache.8.xml:130 | |
2039 | msgid "" | |
2040 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " | |
2041 | "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " | |
2042 | "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " | |
2043 | "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " | |
2044 | "larger than the number of total package names." | |
2045 | msgstr "" | |
2046 | "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de " | |
2047 | "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins " | |
2048 | "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution " | |
2049 | "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être " | |
2050 | "considérablement plus grande que le nombre total de paquets." | |
2051 | ||
2052 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2053 | #: apt-cache.8.xml:137 | |
2054 | msgid "" | |
2055 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " | |
2056 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." | |
2057 | msgstr "" | |
2058 | "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de " | |
2059 | "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache." | |
2060 | ||
2061 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2062 | #: apt-cache.8.xml:145 | |
2063 | msgid "" | |
2064 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
2065 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
2066 | "records that declare the name to be a binary package." | |
2067 | msgstr "" | |
2068 | "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui " | |
2069 | "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes " | |
2070 | "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires." | |
2071 | ||
2072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2073 | #: apt-cache.8.xml:151 | |
2074 | msgid "" | |
2075 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " | |
2076 | "It is primarily for debugging." | |
2077 | msgstr "" | |
2078 | "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque " | |
2079 | "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage." | |
2080 | ||
2081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2082 | #: apt-cache.8.xml:156 | |
2083 | msgid "" | |
2084 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " | |
2085 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." | |
2086 | msgstr "" | |
2087 | "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la " | |
2088 | "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; " | |
2089 | "et la méthode &dselect; s'en sert." | |
2090 | ||
2091 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2092 | #: apt-cache.8.xml:161 | |
2093 | msgid "" | |
2094 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " | |
2095 | "package cache." | |
2096 | msgstr "" | |
2097 | "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les " | |
2098 | "dépendances absentes dans le cache de paquets." | |
2099 | ||
2100 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2101 | #: apt-cache.8.xml:166 | |
2102 | msgid "" | |
2103 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" | |
2104 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." | |
2105 | msgstr "" | |
2106 | "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-" | |
2107 | "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en " | |
2108 | "argument." | |
2109 | ||
2110 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
2111 | #: apt-cache.8.xml:171 | |
2112 | msgid "&synopsis-regex;" | |
2113 | msgstr "&synopsis-regex;" | |
2114 | ||
2115 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2116 | #: apt-cache.8.xml:172 | |
2117 | msgid "" | |
2118 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
2119 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " | |
2120 | "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " | |
2121 | "expression and prints out the package name and the short description, " | |
2122 | "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " | |
2123 | "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " | |
2124 | "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " | |
2125 | "description is not searched, only the package name is." | |
2126 | msgstr "" | |
2127 | "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle " | |
2128 | "POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir ®ex;. " | |
2129 | "Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans " | |
2130 | "les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description " | |
2131 | "courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est " | |
2132 | "identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--" | |
2133 | "names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues " | |
2134 | "mais seulement dans les noms de paquets." | |
2135 | ||
2136 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2137 | #: apt-cache.8.xml:183 | |
2138 | msgid "" | |
2139 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " | |
2140 | "and'ed together." | |
2141 | msgstr "" | |
2142 | "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions " | |
2143 | "rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique." | |
2144 | ||
2145 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2146 | #: apt-cache.8.xml:188 | |
2147 | msgid "" | |
2148 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " | |
2149 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." | |
2150 | msgstr "" | |
2151 | "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les " | |
2152 | "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui " | |
2153 | "satisfont ces dépendances." | |
2154 | ||
2155 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2156 | #: apt-cache.8.xml:193 | |
2157 | msgid "" | |
2158 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " | |
2159 | "package has." | |
2160 | msgstr "" | |
2161 | "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les " | |
2162 | "dépendances inverses d'un paquet." | |
2163 | ||
2164 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2165 | #: apt-cache.8.xml:197 | |
2166 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" | |
2167 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" | |
2168 | ||
2169 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2170 | #: apt-cache.8.xml:198 | |
2171 | msgid "" | |
2172 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " | |
2173 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " | |
2174 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " | |
2175 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" | |
2176 | "option> option." | |
2177 | msgstr "" | |
2178 | "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe " | |
2179 | "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est " | |
2180 | "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle " | |
2181 | "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec " | |
2182 | "l'option <option>--generate</option>." | |
2183 | ||
2184 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2185 | #: apt-cache.8.xml:203 | |
2186 | msgid "" | |
2187 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " | |
2188 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " | |
2189 | "the generated list." | |
2190 | msgstr "" | |
2191 | "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, " | |
2192 | "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également " | |
2193 | "affichés dans la liste créée." | |
2194 | ||
2195 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2196 | #: apt-cache.8.xml:209 | |
2197 | msgid "" | |
2198 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " | |
2199 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." | |
2200 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " | |
2201 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " | |
2202 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " | |
2203 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " | |
2204 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" | |
2205 | "GivenOnly</literal> option." | |
2206 | msgstr "" | |
2207 | "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne " | |
2208 | "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la " | |
2209 | "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/" | |
2210 | "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs " | |
2211 | "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés " | |
2212 | "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe " | |
2213 | "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la " | |
2214 | "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</" | |
2215 | "literal>." | |
2216 | ||
2217 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2218 | #: apt-cache.8.xml:218 | |
2219 | msgid "" | |
2220 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " | |
2221 | "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " | |
2222 | "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " | |
2223 | "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
2224 | msgstr "" | |
2225 | "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des " | |
2226 | "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes " | |
2227 | "sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes " | |
2228 | "oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes " | |
2229 | "bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des " | |
2230 | "conflits." | |
2231 | ||
2232 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2233 | #: apt-cache.8.xml:223 | |
2234 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." | |
2235 | msgstr "" | |
2236 | "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de " | |
2237 | "paquets." | |
2238 | ||
2239 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2240 | #: apt-cache.8.xml:227 | |
2241 | msgid "" | |
2242 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" | |
2243 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." | |
2244 | msgstr "" | |
2245 | "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink " | |
2246 | "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</" | |
2247 | "ulink>." | |
2248 | ||
2249 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2250 | #: apt-cache.8.xml:231 | |
2251 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" | |
2252 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" | |
2253 | ||
2254 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2255 | #: apt-cache.8.xml:232 | |
2256 | msgid "" | |
2257 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " | |
2258 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " | |
2259 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " | |
2260 | "selection of the named package." | |
2261 | msgstr "" | |
2262 | "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier " | |
2263 | "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque " | |
2264 | "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du " | |
2265 | "paquet donné en argument." | |
2266 | ||
2267 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2268 | #: apt-cache.8.xml:239 | |
2269 | msgid "" | |
2270 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " | |
2271 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " | |
2272 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " | |
2273 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " | |
2274 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " | |
2275 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" | |
2276 | "Architecture</literal>)." | |
2277 | msgstr "" | |
2278 | "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> " | |
2279 | "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion " | |
2280 | "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses " | |
2281 | "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un " | |
2282 | "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, " | |
2283 | "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle " | |
2284 | "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</" | |
2285 | "literal>)." | |
2286 | ||
2287 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2288 | #: apt-cache.8.xml:255 | |
2289 | msgid "" | |
2290 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " | |
2291 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" | |
2292 | "pkgcache</literal>." | |
2293 | msgstr "" | |
2294 | "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le " | |
2295 | "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : " | |
2296 | "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." | |
2297 | ||
2298 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2299 | #: apt-cache.8.xml:261 | |
2300 | msgid "" | |
2301 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " | |
2302 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " | |
2303 | "information from remote sources. When building the package cache the source " | |
2304 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " | |
2305 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
2306 | msgstr "" | |
2307 | "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que " | |
2308 | "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les " | |
2309 | "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le " | |
2310 | "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter " | |
2311 | "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : " | |
2312 | "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
2313 | ||
2314 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2315 | #: apt-cache.8.xml:269 | |
2316 | msgid "" | |
2317 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
2318 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " | |
2319 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " | |
2320 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
2321 | msgstr "" | |
2322 | "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans " | |
2323 | "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand " | |
2324 | "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous " | |
2325 | "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de " | |
2326 | "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : " | |
2327 | "<literal>quiet</literal>." | |
2328 | ||
2329 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2330 | #: apt-cache.8.xml:276 | |
2331 | msgid "" | |
2332 | "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " | |
2333 | "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " | |
2334 | "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
2335 | msgstr "" | |
2336 | "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes " | |
2337 | "<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que " | |
2338 | "les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : " | |
2339 | "<literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
2340 | ||
2341 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2342 | #: apt-cache.8.xml:290 | |
2343 | msgid "" | |
2344 | "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " | |
2345 | "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " | |
2346 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2347 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" | |
2348 | "Cache::ShowRecommends</literal>." | |
2349 | msgstr "" | |
2350 | "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> " | |
2351 | "affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces " | |
2352 | "réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de " | |
2353 | "configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</" | |
2354 | "replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." | |
2355 | ||
2356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2357 | #: apt-cache.8.xml:297 | |
2358 | msgid "" | |
2359 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " | |
2360 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
2361 | msgstr "" | |
2362 | "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une " | |
2363 | "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</" | |
2364 | "literal>." | |
2365 | ||
2366 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2367 | #: apt-cache.8.xml:302 | |
2368 | msgid "" | |
2369 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " | |
2370 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
2371 | "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " | |
2372 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " | |
2373 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
2374 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
2375 | msgstr "" | |
2376 | "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions " | |
2377 | "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez " | |
2378 | "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-" | |
2379 | "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie " | |
2380 | "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne " | |
2381 | "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : " | |
2382 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
2383 | ||
2384 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2385 | #: apt-cache.8.xml:311 | |
2386 | msgid "" | |
2387 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " | |
2388 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" | |
2389 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
2390 | msgstr "" | |
2391 | "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se " | |
2392 | "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par " | |
2393 | "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de " | |
2394 | "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
2395 | ||
2396 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2397 | #: apt-cache.8.xml:317 | |
2398 | msgid "" | |
2399 | "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " | |
2400 | "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
2401 | msgstr "" | |
2402 | "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les " | |
2403 | "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::" | |
2404 | "NamesOnly</literal>." | |
2405 | ||
2406 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2407 | #: apt-cache.8.xml:322 | |
2408 | msgid "" | |
2409 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " | |
2410 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2411 | "AllNames</literal>." | |
2412 | msgstr "" | |
2413 | "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les " | |
2414 | "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de " | |
2415 | "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." | |
2416 | ||
2417 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2418 | #: apt-cache.8.xml:328 | |
2419 | msgid "" | |
2420 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " | |
2421 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " | |
2422 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
2423 | msgstr "" | |
2424 | "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> " | |
2425 | "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets " | |
2426 | "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</" | |
2427 | "literal>." | |
2428 | ||
2429 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2430 | #: apt-cache.8.xml:335 | |
2431 | msgid "" | |
2432 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" | |
2433 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " | |
2434 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
2435 | msgstr "" | |
2436 | "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de " | |
2437 | "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. " | |
2438 | "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
2439 | ||
2440 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2441 | #: apt-cache.8.xml:353 | |
2442 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
2443 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;." | |
2444 | ||
2445 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2446 | #: apt-cache.8.xml:358 | |
2447 | msgid "" | |
2448 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
2449 | "on error." | |
2450 | msgstr "" | |
2451 | "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le " | |
2452 | "nombre décimal 100 en cas d'erreur." | |
2453 | ||
2454 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2455 | #: apt-key.8.xml:34 | |
2456 | msgid "APT key management utility" | |
2457 | msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT" | |
2458 | ||
2459 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2460 | #: apt-key.8.xml:41 | |
2461 | msgid "" | |
2462 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " | |
2463 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " | |
2464 | "keys will be considered trusted." | |
2465 | msgstr "" | |
2466 | "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier " | |
2467 | "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables." | |
2468 | ||
2469 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2470 | #: apt-key.8.xml:47 | |
2471 | msgid "Commands" | |
2472 | msgstr "Commandes" | |
2473 | ||
2474 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2475 | #: apt-key.8.xml:52 | |
2476 | msgid "" | |
2477 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " | |
2478 | "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " | |
2479 | "filename is <literal>-</literal> from standard input." | |
2480 | msgstr "" | |
2481 | "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans le fichier " | |
2482 | "indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur l'entrée standard " | |
2483 | "si le nom de fichier est <literal>-</literal>." | |
2484 | ||
2485 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2486 | #: apt-key.8.xml:65 | |
2487 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." | |
2488 | msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables." | |
2489 | ||
2490 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2491 | #: apt-key.8.xml:76 | |
2492 | msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." | |
2493 | msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard." | |
2494 | ||
2495 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2496 | #: apt-key.8.xml:87 | |
2497 | msgid "Output all trusted keys to standard output." | |
2498 | msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard." | |
2499 | ||
2500 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2501 | #: apt-key.8.xml:98 | |
2502 | msgid "List trusted keys." | |
2503 | msgstr "Afficher la liste des clés fiables." | |
2504 | ||
2505 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2506 | #: apt-key.8.xml:109 | |
2507 | msgid "List fingerprints of trusted keys." | |
2508 | msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables." | |
2509 | ||
2510 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2511 | #: apt-key.8.xml:120 | |
2512 | msgid "" | |
2513 | "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " | |
2514 | "public key." | |
2515 | msgstr "" | |
2516 | "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est " | |
2517 | "possible de télécharger une clé publique." | |
2518 | ||
2519 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2520 | #: apt-key.8.xml:132 | |
2521 | msgid "" | |
2522 | "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " | |
2523 | "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " | |
2524 | "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " | |
2525 | "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." | |
2526 | msgstr "" | |
2527 | "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de " | |
2528 | "l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de " | |
2529 | "clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</" | |
2530 | "literal> de la distribution, par exemple le paquet &keyring-package; dans " | |
2531 | "&keyring-distro;." | |
2532 | ||
2533 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2534 | #: apt-key.8.xml:146 | |
2535 | msgid "" | |
2536 | "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " | |
2537 | "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " | |
2538 | "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " | |
2539 | "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " | |
2540 | "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" | |
2541 | "command> instead, but Ubuntu's APT does." | |
2542 | msgstr "" | |
2543 | "Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update</" | |
2544 | "command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une " | |
2545 | "URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; " | |
2546 | "soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et " | |
2547 | "enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas " | |
2548 | "gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la " | |
2549 | "place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser." | |
2550 | ||
2551 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2552 | #: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82 | |
2553 | msgid "Options" | |
2554 | msgstr "Options" | |
2555 | ||
2556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2557 | #: apt-key.8.xml:163 | |
2558 | msgid "" | |
2559 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " | |
2560 | "previous section." | |
2561 | msgstr "" | |
2562 | "Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes " | |
2563 | "décrites dans la section suivante." | |
2564 | ||
2565 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2566 | #: apt-key.8.xml:166 | |
2567 | msgid "" | |
2568 | "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " | |
2569 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " | |
2570 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " | |
2571 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" | |
2572 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " | |
2573 | "this one." | |
2574 | msgstr "" | |
2575 | "Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande " | |
2576 | "doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier " | |
2577 | "<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du " | |
2578 | "répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted." | |
2579 | "gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, " | |
2580 | "les nouvelles clés y seront ajoutées." | |
2581 | ||
2582 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2583 | #: apt-key.8.xml:181 | |
2584 | msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
2585 | msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
2586 | ||
2587 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2588 | #: apt-key.8.xml:182 | |
2589 | msgid "Local trust database of archive keys." | |
2590 | msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive." | |
2591 | ||
2592 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2593 | #: apt-key.8.xml:185 | |
2594 | msgid "&keyring-filename;" | |
2595 | msgstr "&keyring-filename;" | |
2596 | ||
2597 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2598 | #: apt-key.8.xml:186 | |
2599 | msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." | |
2600 | msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive &keyring-distro;." | |
2601 | ||
2602 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2603 | #: apt-key.8.xml:189 | |
2604 | msgid "&keyring-removed-filename;" | |
2605 | msgstr "&keyring-removed-filename;" | |
2606 | ||
2607 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2608 | #: apt-key.8.xml:190 | |
2609 | msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." | |
2610 | msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive &keyring-distro;." | |
2611 | ||
2612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2613 | #: apt-key.8.xml:199 | |
2614 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" | |
2615 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" | |
2616 | ||
2617 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2618 | #: apt-mark.8.xml:35 | |
2619 | msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" | |
2620 | msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non" | |
2621 | ||
2622 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2623 | #: apt-mark.8.xml:41 | |
2624 | msgid "" | |
2625 | "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " | |
2626 | "being automatically installed." | |
2627 | msgstr "" | |
2628 | "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet " | |
2629 | "a été automatiquement installé ou pas." | |
2630 | ||
2631 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2632 | #: apt-mark.8.xml:45 | |
2633 | msgid "" | |
2634 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " | |
2635 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " | |
2636 | "being automatically installed. Once these automatically installed packages " | |
2637 | "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " | |
2638 | "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." | |
2639 | msgstr "" | |
2640 | "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de " | |
2641 | "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme " | |
2642 | "ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets " | |
2643 | "automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront " | |
2644 | "supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</" | |
2645 | "command>." | |
2646 | ||
2647 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2648 | #: apt-mark.8.xml:54 | |
2649 | msgid "" | |
2650 | "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " | |
2651 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " | |
2652 | "installed packages depend on this package." | |
2653 | msgstr "" | |
2654 | "<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été installé " | |
2655 | "automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès que plus " | |
2656 | "aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui." | |
2657 | ||
2658 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2659 | #: apt-mark.8.xml:62 | |
2660 | msgid "" | |
2661 | "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " | |
2662 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " | |
2663 | "if no other packages depend on it." | |
2664 | msgstr "" | |
2665 | "<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé " | |
2666 | "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si " | |
2667 | "aucun autre paquet n'en dépend." | |
2668 | ||
2669 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2670 | #: apt-mark.8.xml:70 | |
2671 | msgid "" | |
2672 | "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " | |
2673 | "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " | |
2674 | "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" | |
2675 | "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " | |
2676 | "affected by the <option>--file</option> option." | |
2677 | msgstr "" | |
2678 | "<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme conservé, ce qui " | |
2679 | "empêchera de l'installer, de le mettre à jour ou de le supprimer " | |
2680 | "automatiquement. Cette commande est une simple envelopper à la commande " | |
2681 | "<command>dpkg --set-selections</command>, l'état étant géré par &dpkg; et " | |
2682 | "non affecté par l'option <option>--file</option>." | |
2683 | ||
2684 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2685 | #: apt-mark.8.xml:80 | |
2686 | msgid "" | |
2687 | "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " | |
2688 | "package to allow all actions again." | |
2689 | msgstr "" | |
2690 | "<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état " | |
2691 | "« hold » (conservé) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est " | |
2692 | "liée." | |
2693 | ||
2694 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2695 | #: apt-mark.8.xml:86 | |
2696 | msgid "" | |
2697 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " | |
2698 | "installed packages with each package on a new line. All automatically " | |
2699 | "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " | |
2700 | "given only those which are automatically installed will be shown." | |
2701 | msgstr "" | |
2702 | "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, " | |
2703 | "un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets " | |
2704 | "installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont " | |
2705 | "passés en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront " | |
2706 | "affichés." | |
2707 | ||
2708 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2709 | #: apt-mark.8.xml:94 | |
2710 | msgid "" | |
2711 | "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " | |
2712 | "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " | |
2713 | "installed packages instead." | |
2714 | msgstr "" | |
2715 | "<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à " | |
2716 | "<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés " | |
2717 | "manuellement." | |
2718 | ||
2719 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2720 | #: apt-mark.8.xml:101 | |
2721 | msgid "" | |
2722 | "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " | |
2723 | "the same way as for the other show commands." | |
2724 | msgstr "" | |
2725 | "<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés " | |
2726 | "de manière analogue aux commandes de même type." | |
2727 | ||
2728 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2729 | #: apt-mark.8.xml:117 | |
2730 | msgid "" | |
2731 | "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " | |
2732 | "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " | |
2733 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " | |
2734 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." | |
2735 | msgstr "" | |
2736 | "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans &synopsis-param-filename; " | |
2737 | "au lieu du fichier par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le " | |
2738 | "répertoire défini par l'élément de configuration <literal>Dir::State</" | |
2739 | "literal>)." | |
2740 | ||
2741 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2742 | #: apt-mark.8.xml:138 | |
2743 | msgid "" | |
2744 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " | |
2745 | "error." | |
2746 | msgstr "" | |
2747 | "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un " | |
2748 | "autre chiffre en cas d'erreur." | |
2749 | ||
2750 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2751 | #: apt-secure.8.xml:49 | |
2752 | msgid "Archive authentication support for APT" | |
2753 | msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT" | |
2754 | ||
2755 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2756 | #: apt-secure.8.xml:54 | |
2757 | msgid "" | |
2758 | "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " | |
2759 | "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " | |
2760 | "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " | |
2761 | "the Release file signing key." | |
2762 | msgstr "" | |
2763 | "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du " | |
2764 | "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de " | |
2765 | "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas " | |
2766 | "la clé de la signature du fichier Release." | |
2767 | ||
2768 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2769 | #: apt-secure.8.xml:62 | |
2770 | msgid "" | |
2771 | "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " | |
2772 | "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " | |
2773 | "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " | |
2774 | "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " | |
2775 | "sources to be verified before downloading packages from them." | |
2776 | msgstr "" | |
2777 | "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec " | |
2778 | "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré " | |
2779 | "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour " | |
2780 | "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans " | |
2781 | "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la " | |
2782 | "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet." | |
2783 | ||
2784 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2785 | #: apt-secure.8.xml:71 | |
2786 | msgid "" | |
2787 | "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " | |
2788 | "authentication feature." | |
2789 | msgstr "" | |
2790 | "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle " | |
2791 | "fonction de certification." | |
2792 | ||
2793 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2794 | #: apt-secure.8.xml:76 | |
2795 | msgid "Trusted archives" | |
2796 | msgstr "Trusted archives" | |
2797 | ||
2798 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2799 | #: apt-secure.8.xml:79 | |
2800 | msgid "" | |
2801 | "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " | |
2802 | "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " | |
2803 | "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " | |
2804 | "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " | |
2805 | "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " | |
2806 | "is preserved." | |
2807 | msgstr "" | |
2808 | "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en " | |
2809 | "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire " | |
2810 | "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient " | |
2811 | "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au " | |
2812 | "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire " | |
2813 | "en sorte que l'archive soit fiable." | |
2814 | ||
2815 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2816 | #: apt-secure.8.xml:87 | |
2817 | msgid "" | |
2818 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " | |
2819 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " | |
2820 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " | |
2821 | "packages respectively)." | |
2822 | msgstr "" | |
2823 | "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. " | |
2824 | "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> " | |
2825 | "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-" | |
2826 | "verify et devscripts." | |
2827 | ||
2828 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2829 | #: apt-secure.8.xml:94 | |
2830 | msgid "" | |
2831 | "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " | |
2832 | "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " | |
2833 | "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " | |
2834 | "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " | |
2835 | "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " | |
2836 | "ensure the identity of the key holder." | |
2837 | msgstr "" | |
2838 | "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet " | |
2839 | "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. " | |
2840 | "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable " | |
2841 | "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le " | |
2842 | "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par " | |
2843 | "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de " | |
2844 | "l'identité des propriétaires de la clé." | |
2845 | ||
2846 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2847 | #: apt-secure.8.xml:104 | |
2848 | #, fuzzy | |
2849 | msgid "" | |
2850 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " | |
2851 | "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " | |
2852 | "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " | |
2853 | "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " | |
2854 | "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " | |
2855 | "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" | |
2856 | "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " | |
2857 | "available in the &keyring-package; package." | |
2858 | msgstr "" | |
2859 | "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la " | |
2860 | "signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est " | |
2861 | "calculée et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les " | |
2862 | "paquets est ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est " | |
2863 | "signé par la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et " | |
2864 | "distribuée en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les " | |
2865 | "miroirs. Les clés sont fournies par le paquet &keyring-package;." | |
2866 | ||
2867 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2868 | #: apt-secure.8.xml:115 | |
2869 | msgid "" | |
2870 | "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " | |
2871 | "a package from it and compare it with the checksum of the package they " | |
2872 | "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." | |
2873 | msgstr "" | |
2874 | "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la " | |
2875 | "somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a " | |
2876 | "téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations " | |
2877 | "automatiquement." | |
2878 | ||
2879 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2880 | #: apt-secure.8.xml:120 | |
2881 | msgid "" | |
2882 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " | |
2883 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" | |
2884 | msgstr "" | |
2885 | "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un " | |
2886 | "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :" | |
2887 | ||
2888 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
2889 | #: apt-secure.8.xml:125 | |
2890 | msgid "" | |
2891 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " | |
2892 | "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " | |
2893 | "download process and provide malicious software either by controlling a " | |
2894 | "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " | |
2895 | "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." | |
2896 | msgstr "" | |
2897 | "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans " | |
2898 | "vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au " | |
2899 | "milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant " | |
2900 | "un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le " | |
2901 | "trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)." | |
2902 | ||
2903 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
2904 | #: apt-secure.8.xml:133 | |
2905 | msgid "" | |
2906 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " | |
2907 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " | |
2908 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " | |
2909 | "host." | |
2910 | msgstr "" | |
2911 | "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. " | |
2912 | "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre " | |
2913 | "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les " | |
2914 | "paquets de ce miroir propagent du code malveillant." | |
2915 | ||
2916 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2917 | #: apt-secure.8.xml:140 | |
2918 | msgid "" | |
2919 | "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " | |
2920 | "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " | |
2921 | "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" | |
2922 | "package signature." | |
2923 | msgstr "" | |
2924 | "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur " | |
2925 | "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé " | |
2926 | "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la " | |
2927 | "signature des paquets." | |
2928 | ||
2929 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2930 | #: apt-secure.8.xml:146 | |
2931 | msgid "User configuration" | |
2932 | msgstr "Configuration utilisateur" | |
2933 | ||
2934 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2935 | #: apt-secure.8.xml:148 | |
2936 | msgid "" | |
2937 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " | |
2938 | "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " | |
2939 | "this release will automatically contain the default Debian archive signing " | |
2940 | "keys used in the Debian package repositories." | |
2941 | msgstr "" | |
2942 | "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle " | |
2943 | "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette " | |
2944 | "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive " | |
2945 | "Debian et les différents répertoires de paquets." | |
2946 | ||
2947 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2948 | #: apt-secure.8.xml:155 | |
2949 | msgid "" | |
2950 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " | |
2951 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " | |
2952 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" | |
2953 | "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" | |
2954 | "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " | |
2955 | "have configured." | |
2956 | msgstr "" | |
2957 | "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux " | |
2958 | "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec " | |
2959 | "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande " | |
2960 | "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier " | |
2961 | "<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de " | |
2962 | "l'archive que vous avez configurée." | |
2963 | ||
2964 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2965 | #: apt-secure.8.xml:164 | |
2966 | msgid "Archive configuration" | |
2967 | msgstr "Configuration d'une archive" | |
2968 | ||
2969 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2970 | #: apt-secure.8.xml:166 | |
2971 | msgid "" | |
2972 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " | |
2973 | "maintenance you have to:" | |
2974 | msgstr "" | |
2975 | "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous " | |
2976 | "devez :" | |
2977 | ||
2978 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
2979 | #: apt-secure.8.xml:171 | |
2980 | msgid "" | |
2981 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " | |
2982 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" | |
2983 | "command> (provided in apt-utils)." | |
2984 | msgstr "" | |
2985 | "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il " | |
2986 | "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-" | |
2987 | "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)." | |
2988 | ||
2989 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
2990 | #: apt-secure.8.xml:176 | |
2991 | msgid "" | |
2992 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" | |
2993 | "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." | |
2994 | "gpg Release</command>." | |
2995 | msgstr "" | |
2996 | "<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -" | |
2997 | "o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</" | |
2998 | "command>." | |
2999 | ||
3000 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
3001 | #: apt-secure.8.xml:180 | |
3002 | msgid "" | |
3003 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " | |
3004 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " | |
3005 | "archive." | |
3006 | msgstr "" | |
3007 | "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs " | |
3008 | "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour " | |
3009 | "authentifier les fichiers de l'archive." | |
3010 | ||
3011 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3012 | #: apt-secure.8.xml:187 | |
3013 | msgid "" | |
3014 | "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " | |
3015 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " | |
3016 | "above." | |
3017 | msgstr "" | |
3018 | "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire " | |
3019 | "les deux premières étapes." | |
3020 | ||
3021 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3022 | #: apt-secure.8.xml:195 | |
3023 | msgid "" | |
3024 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
3025 | "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" | |
3026 | msgstr "" | |
3027 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
3028 | "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" | |
3029 | ||
3030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3031 | #: apt-secure.8.xml:199 | |
3032 | msgid "" | |
3033 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" | |
3034 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " | |
3035 | "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " | |
3036 | "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." | |
3037 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" | |
3038 | "ulink> by V. Alex Brennen." | |
3039 | msgstr "" | |
3040 | "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url=" | |
3041 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> " | |
3042 | "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel " | |
3043 | "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink " | |
3044 | "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong " | |
3045 | "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen." | |
3046 | ||
3047 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3048 | #: apt-secure.8.xml:212 | |
3049 | msgid "Manpage Authors" | |
3050 | msgstr "Auteurs des pages de manuel" | |
3051 | ||
3052 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3053 | #: apt-secure.8.xml:214 | |
3054 | msgid "" | |
3055 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " | |
3056 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." | |
3057 | msgstr "" | |
3058 | "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino " | |
3059 | "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt." | |
3060 | ||
3061 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3062 | #: apt-cdrom.8.xml:34 | |
3063 | msgid "APT CD-ROM management utility" | |
3064 | msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT" | |
3065 | ||
3066 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3067 | #: apt-cdrom.8.xml:40 | |
3068 | msgid "" | |
3069 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " | |
3070 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
3071 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
3072 | "burns and verifying the index files." | |
3073 | msgstr "" | |
3074 | "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la " | |
3075 | "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de " | |
3076 | "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de " | |
3077 | "gravure et de vérifier les fichiers d'index." | |
3078 | ||
3079 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3080 | #: apt-cdrom.8.xml:47 | |
3081 | msgid "" | |
3082 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " | |
3083 | "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " | |
3084 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." | |
3085 | msgstr "" | |
3086 | "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des " | |
3087 | "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, " | |
3088 | "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru " | |
3089 | "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure." | |
3090 | ||
3091 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3092 | #: apt-cdrom.8.xml:58 | |
3093 | msgid "" | |
3094 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " | |
3095 | "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " | |
3096 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " | |
3097 | "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " | |
3098 | "title." | |
3099 | msgstr "" | |
3100 | "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau " | |
3101 | "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un " | |
3102 | "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le " | |
3103 | "disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un " | |
3104 | "titre descriptif est demandé." | |
3105 | ||
3106 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3107 | #: apt-cdrom.8.xml:66 | |
3108 | msgid "" | |
3109 | "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " | |
3110 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
3111 | "filename>" | |
3112 | msgstr "" | |
3113 | "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve " | |
3114 | "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces " | |
3115 | "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>." | |
3116 | ||
3117 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3118 | #: apt-cdrom.8.xml:74 | |
3119 | msgid "" | |
3120 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " | |
3121 | "stored file name" | |
3122 | msgstr "" | |
3123 | "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que " | |
3124 | "le nom du fichier stocké." | |
3125 | ||
3126 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3127 | #: apt-cdrom.8.xml:87 | |
3128 | #, fuzzy | |
3129 | #| msgid "" | |
3130 | #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point " | |
3131 | #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly " | |
3132 | #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
3133 | msgid "" | |
3134 | "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " | |
3135 | "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" | |
3136 | "cdrom::AutoDetect</literal>." | |
3137 | msgstr "" | |
3138 | "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de " | |
3139 | "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et " | |
3140 | "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::" | |
3141 | "mount</literal>." | |
3142 | ||
3143 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3144 | #: apt-cdrom.8.xml:95 | |
3145 | msgid "" | |
3146 | "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " | |
3147 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " | |
3148 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
3149 | msgstr "" | |
3150 | "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de " | |
3151 | "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et " | |
3152 | "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::" | |
3153 | "mount</literal>." | |
3154 | ||
3155 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3156 | #: apt-cdrom.8.xml:104 | |
3157 | msgid "" | |
3158 | "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " | |
3159 | "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " | |
3160 | "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
3161 | msgstr "" | |
3162 | "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque " | |
3163 | "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à " | |
3164 | "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : " | |
3165 | "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
3166 | ||
3167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3168 | #: apt-cdrom.8.xml:113 | |
3169 | msgid "" | |
3170 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " | |
3171 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" | |
3172 | "NoMount</literal>." | |
3173 | msgstr "" | |
3174 | "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter " | |
3175 | "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::" | |
3176 | "NoMount</literal>." | |
3177 | ||
3178 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3179 | #: apt-cdrom.8.xml:121 | |
3180 | msgid "" | |
3181 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " | |
3182 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " | |
3183 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " | |
3184 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
3185 | msgstr "" | |
3186 | "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne " | |
3187 | "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si " | |
3188 | "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé " | |
3189 | "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</" | |
3190 | "literal>." | |
3191 | ||
3192 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3193 | #: apt-cdrom.8.xml:131 | |
3194 | msgid "" | |
3195 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " | |
3196 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " | |
3197 | "longer to scan the CD but will pick them all up." | |
3198 | msgstr "" | |
3199 | "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des " | |
3200 | "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont " | |
3201 | "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir " | |
3202 | "le CD mais tous les paquets seront repérés." | |
3203 | ||
3204 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3205 | #: apt-cdrom.8.xml:142 | |
3206 | msgid "" | |
3207 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " | |
3208 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " | |
3209 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
3210 | msgstr "" | |
3211 | "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les " | |
3212 | "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : " | |
3213 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
3214 | ||
3215 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3216 | #: apt-cdrom.8.xml:155 | |
3217 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
3218 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;." | |
3219 | ||
3220 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3221 | #: apt-cdrom.8.xml:160 | |
3222 | msgid "" | |
3223 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
3224 | "on error." | |
3225 | msgstr "" | |
3226 | "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le " | |
3227 | "nombre décimal 100 en cas d'erreur." | |
3228 | ||
3229 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3230 | #: apt-config.8.xml:35 | |
3231 | msgid "APT Configuration Query program" | |
3232 | msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT" | |
3233 | ||
3234 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3235 | #: apt-config.8.xml:41 | |
3236 | msgid "" | |
3237 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " | |
3238 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " | |
3239 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " | |
3240 | "manner that is easy to use for scripted applications." | |
3241 | msgstr "" | |
3242 | "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par " | |
3243 | "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration " | |
3244 | "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une " | |
3245 | "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/" | |
3246 | "apt.conf</filename>." | |
3247 | ||
3248 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3249 | #: apt-config.8.xml:53 | |
3250 | msgid "" | |
3251 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " | |
3252 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " | |
3253 | "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " | |
3254 | "commands for each value present. In a shell script it should be used as " | |
3255 | "follows:" | |
3256 | msgstr "" | |
3257 | "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration " | |
3258 | "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier " | |
3259 | "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à " | |
3260 | "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes " | |
3261 | "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, " | |
3262 | "cette commande devrait être utilisée comme suit :" | |
3263 | ||
3264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
3265 | #: apt-config.8.xml:61 | |
3266 | #, no-wrap | |
3267 | msgid "" | |
3268 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
3269 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
3270 | "eval $RES\n" | |
3271 | msgstr "" | |
3272 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
3273 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n" | |
3274 | "eval $RES\n" | |
3275 | ||
3276 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3277 | #: apt-config.8.xml:66 | |
3278 | msgid "" | |
3279 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" | |
3280 | "options with a default of <option>-f</option>." | |
3281 | msgstr "" | |
3282 | "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de " | |
3283 | "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f." | |
3284 | ||
3285 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3286 | #: apt-config.8.xml:70 | |
3287 | msgid "" | |
3288 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " | |
3289 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " | |
3290 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." | |
3291 | msgstr "" | |
3292 | "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom " | |
3293 | "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » " | |
3294 | "et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et " | |
3295 | "vérifiée." | |
3296 | ||
3297 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3298 | #: apt-config.8.xml:79 | |
3299 | msgid "Just show the contents of the configuration space." | |
3300 | msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration." | |
3301 | ||
3302 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3303 | #: apt-config.8.xml:92 | |
3304 | msgid "" | |
3305 | "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" | |
3306 | "empty to remove them from the output." | |
3307 | msgstr "" | |
3308 | "Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par " | |
3309 | "défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de " | |
3310 | "ce qui est retourné." | |
3311 | ||
3312 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
3313 | #: apt-config.8.xml:97 | |
3314 | msgid "%f "%v";%n" | |
3315 | msgstr "%f "%v";%n" | |
3316 | ||
3317 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3318 | #: apt-config.8.xml:98 | |
3319 | msgid "" | |
3320 | "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " | |
3321 | "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " | |
3322 | "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " | |
3323 | "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " | |
3324 | "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " | |
3325 | "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." | |
3326 | msgstr "" | |
3327 | "Définit ce que retourne chaque option de configuration. %t sera " | |
3328 | "remplacé par son nom individuel, %f par le nom hiérarchique complet " | |
3329 | "et %v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans " | |
3330 | "la valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par " | |
3331 | "exemple dans une chaîne définie par RFC822. Par ailleurs, %n sera " | |
3332 | "remplacé par un retour à la ligne et %N par une tabulation. Le " | |
3333 | "caractère % peut être affiché avec %% ." | |
3334 | ||
3335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3336 | #: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66 | |
3337 | #: apt-ftparchive.1.xml:610 | |
3338 | msgid "&apt-conf;" | |
3339 | msgstr "&apt-conf;" | |
3340 | ||
3341 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3342 | #: apt-config.8.xml:117 | |
3343 | msgid "" | |
3344 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
3345 | "on error." | |
3346 | msgstr "" | |
3347 | "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et " | |
3348 | "le nombre 100 en cas d'erreur." | |
3349 | ||
3350 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> | |
3351 | #: apt.conf.5.xml:22 | |
3352 | msgid "Initial documentation of Debug::*." | |
3353 | msgstr "Documentation initiale de Debug::*." | |
3354 | ||
3355 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> | |
3356 | #: apt.conf.5.xml:23 | |
3357 | msgid "dburrows@debian.org" | |
3358 | msgstr "dburrows@debian.org" | |
3359 | ||
3360 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
3361 | #: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28 | |
3362 | msgid "5" | |
3363 | msgstr "5" | |
3364 | ||
3365 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3366 | #: apt.conf.5.xml:40 | |
3367 | msgid "Configuration file for APT" | |
3368 | msgstr "Fichier de configuration pour APT" | |
3369 | ||
3370 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3371 | #: apt.conf.5.xml:44 | |
3372 | msgid "" | |
3373 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " | |
3374 | "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " | |
3375 | "only place options can be set. The suite also shares a common command line " | |
3376 | "parser to provide a uniform environment." | |
3377 | msgstr "" | |
3378 | "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration " | |
3379 | "principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul " | |
3380 | "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils " | |
3381 | "partagent leur analyse de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un " | |
3382 | "environnement d'utilisation uniforme." | |
3383 | ||
3384 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> | |
3385 | #: apt.conf.5.xml:50 | |
3386 | msgid "" | |
3387 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " | |
3388 | "following order:" | |
3389 | msgstr "" | |
3390 | "Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de " | |
3391 | "configuration dans l'ordre suivant :" | |
3392 | ||
3393 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3394 | #: apt.conf.5.xml:52 | |
3395 | msgid "" | |
3396 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " | |
3397 | "any)" | |
3398 | msgstr "" | |
3399 | "fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si " | |
3400 | "elle existe" | |
3401 | ||
3402 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3403 | #: apt.conf.5.xml:54 | |
3404 | msgid "" | |
3405 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " | |
3406 | "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " | |
3407 | "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " | |
3408 | "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " | |
3409 | "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" | |
3410 | "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " | |
3411 | "be silently ignored." | |
3412 | msgstr "" | |
3413 | "tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre " | |
3414 | "alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>" | |
3415 | "\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères " | |
3416 | "alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des " | |
3417 | "points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT " | |
3418 | "affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci " | |
3419 | "ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-" | |
3420 | "Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de " | |
3421 | "configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)." | |
3422 | ||
3423 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3424 | #: apt.conf.5.xml:61 | |
3425 | msgid "" | |
3426 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" | |
3427 | msgstr "" | |
3428 | "le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>" | |
3429 | ||
3430 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3431 | #: apt.conf.5.xml:63 | |
3432 | msgid "" | |
3433 | "the command line options are applied to override the configuration " | |
3434 | "directives or to load even more configuration files." | |
3435 | msgstr "" | |
3436 | "les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les " | |
3437 | "directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de " | |
3438 | "configuration." | |
3439 | ||
3440 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3441 | #: apt.conf.5.xml:67 | |
3442 | msgid "Syntax" | |
3443 | msgstr "Syntaxe" | |
3444 | ||
3445 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3446 | #: apt.conf.5.xml:68 | |
3447 | msgid "" | |
3448 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " | |
3449 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " | |
3450 | "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " | |
3451 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " | |
3452 | "their parent groups." | |
3453 | msgstr "" | |
3454 | "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options " | |
3455 | "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points " | |
3456 | "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-" | |
3457 | "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil " | |
3458 | "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents." | |
3459 | ||
3460 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3461 | #: apt.conf.5.xml:74 | |
3462 | msgid "" | |
3463 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " | |
3464 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " | |
3465 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" | |
3466 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " | |
3467 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " | |
3468 | "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " | |
3469 | "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " | |
3470 | "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " | |
3471 | "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " | |
3472 | "opened with curly braces, like this:" | |
3473 | msgstr "" | |
3474 | "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que " | |
3475 | "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne " | |
3476 | "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et " | |
3477 | "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</" | |
3478 | "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. " | |
3479 | "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</" | |
3480 | "literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire. La " | |
3481 | "valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de " | |
3482 | "chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre oblique " | |
3483 | "inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères alphanumériques " | |
3484 | "et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des " | |
3485 | "accolades, comme suit :" | |
3486 | ||
3487 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
3488 | #: apt.conf.5.xml:87 | |
3489 | #, no-wrap | |
3490 | msgid "" | |
3491 | "APT {\n" | |
3492 | " Get {\n" | |
3493 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3494 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3495 | " };\n" | |
3496 | "};\n" | |
3497 | msgstr "" | |
3498 | "APT {\n" | |
3499 | " Get {\n" | |
3500 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3501 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3502 | " };\n" | |
3503 | "};\n" | |
3504 | ||
3505 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3506 | #: apt.conf.5.xml:95 | |
3507 | msgid "" | |
3508 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " | |
3509 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " | |
3510 | "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." | |
3511 | msgstr "" | |
3512 | "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une " | |
3513 | "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre " | |
3514 | "guillemets suivie d'un point virgule. Des entrées multiples peuvent être " | |
3515 | "incluses, séparées par des points-virgules." | |
3516 | ||
3517 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
3518 | #: apt.conf.5.xml:100 | |
3519 | #, no-wrap | |
3520 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
3521 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
3522 | ||
3523 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3524 | #: apt.conf.5.xml:103 | |
3525 | msgid "" | |
3526 | "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " | |
3527 | "for how it should look." | |
3528 | msgstr "" | |
3529 | "Les modèles &configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier " | |
3530 | "de configuration." | |
3531 | ||
3532 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3533 | #: apt.conf.5.xml:106 | |
3534 | msgid "" | |
3535 | "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " | |
3536 | "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
3537 | msgstr "" | |
3538 | "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la " | |
3539 | "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser " | |
3540 | "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
3541 | ||
3542 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3543 | #: apt.conf.5.xml:109 | |
3544 | msgid "" | |
3545 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " | |
3546 | "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " | |
3547 | "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " | |
3548 | "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " | |
3549 | "any other option by reassigning a new value to the option." | |
3550 | msgstr "" | |
3551 | "Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est " | |
3552 | "définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-" | |
3553 | "Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée " | |
3554 | "ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option " | |
3555 | "correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui " | |
3556 | "réaffectant une valeur." | |
3557 | ||
3558 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3559 | #: apt.conf.5.xml:114 | |
3560 | msgid "" | |
3561 | "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " | |
3562 | "deprecated and not supported by alternative implementations) and " | |
3563 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " | |
3564 | "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " | |
3565 | "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " | |
3566 | "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " | |
3567 | "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" | |
3568 | msgstr "" | |
3569 | "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est " | |
3570 | "obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et " | |
3571 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier " | |
3572 | "donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique " | |
3573 | "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à " | |
3574 | "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout " | |
3575 | "ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent " | |
3576 | "également se terminer avec un point-virgule." | |
3577 | ||
3578 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3579 | #: apt.conf.5.xml:124 | |
3580 | msgid "" | |
3581 | "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " | |
3582 | "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " | |
3583 | "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " | |
3584 | "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " | |
3585 | "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." | |
3586 | msgstr "" | |
3587 | "La commande <literal>#clear</literal> est la seule façon de supprimer une " | |
3588 | "liste ou un champ d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le " | |
3589 | "style « :: » décrit plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les " | |
3590 | "entrées écrites précédemment. Les options ne peuvent être remplacées qu'en " | |
3591 | "leur affectant une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne " | |
3592 | "peuvent être remplacés mais seulement effacés." | |
3593 | ||
3594 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3595 | #: apt.conf.5.xml:132 | |
3596 | msgid "" | |
3597 | "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " | |
3598 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " | |
3599 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " | |
3600 | "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " | |
3601 | "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " | |
3602 | "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " | |
3603 | "line.)" | |
3604 | msgstr "" | |
3605 | "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de " | |
3606 | "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La " | |
3607 | "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::" | |
3608 | "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur " | |
3609 | "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un <literal>::</" | |
3610 | "literal> final au nom de la liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de " | |
3611 | "champ d'action (« scope ») ne peut pas être indiquée à la ligne de commande." | |
3612 | ||
3613 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3614 | #: apt.conf.5.xml:140 | |
3615 | msgid "" | |
3616 | "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " | |
3617 | "for one item per line, and that you should not use it in combination with " | |
3618 | "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " | |
3619 | "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " | |
3620 | "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " | |
3621 | "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " | |
3622 | "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " | |
3623 | "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " | |
3624 | "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " | |
3625 | "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " | |
3626 | "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " | |
3627 | "explicitly complain about them." | |
3628 | msgstr "" | |
3629 | "Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser <literal>::</literal> que pour " | |
3630 | "ajouter un élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être " | |
3631 | "utilisé en combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui " | |
3632 | "inclut implicitement <literal>::</literal>. L'utilisation simultanée des " | |
3633 | "deux syntaxes déclenchera un bogue dont certains utilisateurs se servent " | |
3634 | "comme d'une fonctionnalité : une option avec le nom inhabituel « <literal>::" | |
3635 | "</literal> » se comportera comme toute autre option nommée. Cela risque " | |
3636 | "d'avoir de nombreux problèmes comme conséquence, par exemple si un " | |
3637 | "utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette syntaxe <emphasis>erronée</" | |
3638 | "emphasis> afin de faire un ajout à la liste, l'effet obtenu sera inverse " | |
3639 | "puisque seule la dernière valeur pour l'option « <literal>::</literal> » " | |
3640 | "sera utilisée. Les futures versions d'APT retourneront une erreur et " | |
3641 | "l'exécution sera interrompue si cette utilisation incorrecte est rencontrée. " | |
3642 | "Il est donc conseillé de corriger ces défauts tant qu'APT ne s'en plaint pas " | |
3643 | "explicitement." | |
3644 | ||
3645 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3646 | #: apt.conf.5.xml:155 | |
3647 | msgid "The APT Group" | |
3648 | msgstr "Le groupe APT" | |
3649 | ||
3650 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3651 | #: apt.conf.5.xml:156 | |
3652 | msgid "" | |
3653 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " | |
3654 | "options for all of the tools." | |
3655 | msgstr "" | |
3656 | "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient " | |
3657 | "également des options communes à tous les outils." | |
3658 | ||
3659 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3660 | #: apt.conf.5.xml:161 | |
3661 | msgid "" | |
3662 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " | |
3663 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " | |
3664 | "compiled for." | |
3665 | msgstr "" | |
3666 | "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à " | |
3667 | "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La " | |
3668 | "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé." | |
3669 | ||
3670 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3671 | #: apt.conf.5.xml:168 | |
3672 | msgid "" | |
3673 | "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " | |
3674 | "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " | |
3675 | "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " | |
3676 | "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " | |
3677 | "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " | |
3678 | "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" | |
3679 | "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " | |
3680 | "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." | |
3681 | msgstr "" | |
3682 | "Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs " | |
3683 | "qui mettent en oeuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi " | |
3684 | "appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés " | |
3685 | "pour le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). " | |
3686 | "Cette liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes " | |
3687 | "de paquets. La valeur par défaut initiale est toujours celle de " | |
3688 | "l'architecture native du système (<literal>APT::Architecture</literal>) et " | |
3689 | "les autres architectures sont ajoutées à la liste par défaut lorsqu'elles " | |
3690 | "sont enregistrées avec <command>dpkg --add-architecture</command>." | |
3691 | ||
3692 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3693 | #: apt.conf.5.xml:182 | |
3694 | msgid "" | |
3695 | "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " | |
3696 | "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " | |
3697 | "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" | |
3698 | "buildpackage; overrides the list notation." | |
3699 | msgstr "" | |
3700 | ||
3701 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3702 | #: apt.conf.5.xml:190 | |
3703 | msgid "" | |
3704 | "Default release to install packages from if more than one version is " | |
3705 | "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " | |
3706 | "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " | |
3707 | "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." | |
3708 | msgstr "" | |
3709 | "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un " | |
3710 | "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de " | |
3711 | "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », " | |
3712 | "« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi " | |
3713 | "&apt-preferences;." | |
3714 | ||
3715 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3716 | #: apt.conf.5.xml:196 | |
3717 | msgid "" | |
3718 | "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " | |
3719 | "ignore held packages in its decision making." | |
3720 | msgstr "" | |
3721 | "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de " | |
3722 | "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de " | |
3723 | "décision." | |
3724 | ||
3725 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3726 | #: apt.conf.5.xml:201 | |
3727 | msgid "" | |
3728 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " | |
3729 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " | |
3730 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " | |
3731 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." | |
3732 | msgstr "" | |
3733 | "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité " | |
3734 | "« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. " | |
3735 | "Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement " | |
3736 | "sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen " | |
3737 | "direct pour les réinstaller." | |
3738 | ||
3739 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3740 | #: apt.conf.5.xml:209 | |
3741 | msgid "" | |
3742 | "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " | |
3743 | "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " | |
3744 | "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " | |
3745 | "treats an important package in the same way as an extra package: between the " | |
3746 | "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " | |
3747 | "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " | |
3748 | "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " | |
3749 | "scripts generate an error), this results in a system state in which package " | |
3750 | "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " | |
3751 | "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." | |
3752 | msgstr "" | |
3753 | "La valeur par défaut est « on » ce qui a pour conséquence qu'APT installera " | |
3754 | "les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations " | |
3755 | "d'installation ou de mise à jour, afin de limiter les conséquences d'un " | |
3756 | "échec de &dpkg;. Si cette option est désactivée, APT traitera les paquets " | |
3757 | "importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompaction " | |
3758 | "du paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompaction ou " | |
3759 | "de configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont " | |
3760 | "rien à voir. Si ces opérations provoquent un échec de &dpkg; (par exemple si " | |
3761 | "les scripts du responsable du paquet B provoquent une erreur), le résultat " | |
3762 | "est que le paquet A est décompacté mais non configuré. En conséquence, les " | |
3763 | "paquets qui en dépendent pourraient ne plus fonctionner puisque leurs " | |
3764 | "dépendances ne sont pas satisfaites." | |
3765 | ||
3766 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3767 | #: apt.conf.5.xml:221 | |
3768 | msgid "" | |
3769 | "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " | |
3770 | "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " | |
3771 | "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " | |
3772 | "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " | |
3773 | "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " | |
3774 | "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " | |
3775 | "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " | |
3776 | "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " | |
3777 | "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " | |
3778 | "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " | |
3779 | "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " | |
3780 | "the first place." | |
3781 | msgstr "" | |
3782 | "Le marqueur de configuration immédiate est également utilisé dans le cas " | |
3783 | "potentiellement délicat de dépendances circulaires, car une dépendance avec " | |
3784 | "le marqueur « immediate » est équivalent à une pré-dépendance. Cela permet " | |
3785 | "en théorie à APT de reconnaître le cas où il ne peut effectuer de " | |
3786 | "configuration immédiate et de s'interrompre pour suggérer de désactiver " | |
3787 | "temporairement l'option pour permettre aux opérations de s'effectuer. " | |
3788 | "Veuillez noter l'utilisation du terme « en théorie » : en réalité, ce " | |
3789 | "problème est rarement rencontré, dans des versions non stables de " | |
3790 | "distributions, et était causé par des dépendances incorrectes ou par un " | |
3791 | "système déjà dans un état instable. Vous ne devriez donc pas désactiver " | |
3792 | "cette option sans savoir ce que vous faites car le scénario ci-dessus n'est " | |
3793 | "le seul qu'elle permet d'éviter." | |
3794 | ||
3795 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3796 | #: apt.conf.5.xml:234 | |
3797 | msgid "" | |
3798 | "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " | |
3799 | "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " | |
3800 | "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " | |
3801 | "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " | |
3802 | "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " | |
3803 | "process." | |
3804 | msgstr "" | |
3805 | "Avant qu'une opération importante comme <literal>dist-upgrade</literal> ne " | |
3806 | "soit exécutée avec cette option désactivée, vous devriez essayer d'installer " | |
3807 | "(<literal>install</literal>) explicitement le paquet qu'APT ne peut pas " | |
3808 | "configurer immédiatement. Ne manquez toutefois pas de signaler le problème " | |
3809 | "dans votre distribution et à l'équipe de maintenance d'APT avec le lien de " | |
3810 | "système de gestion de bogues ci-dessous, afin qu'ils puissent améliorer ou " | |
3811 | "corriger les processus de mise à jour." | |
3812 | ||
3813 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3814 | #: apt.conf.5.xml:245 | |
3815 | msgid "" | |
3816 | "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " | |
3817 | "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " | |
3818 | "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " | |
3819 | "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " | |
3820 | "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " | |
3821 | "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " | |
3822 | "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " | |
3823 | "packages depend on." | |
3824 | msgstr "" | |
3825 | "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez " | |
3826 | "<emphasis>réellement</emphasis> ce que vous faites. Elle autorise APT à " | |
3827 | "supprimer temporairement un paquet essentiel pour mettre fin à une boucle " | |
3828 | "Conflicts / Conflicts ou Conflicts / Pre-Depends entre deux paquets " | |
3829 | "essentiels. <emphasis>Une telle boucle ne devrait jamais se produire : c'est " | |
3830 | "un bogue très important</emphasis>. Cette option fonctionne si les paquets " | |
3831 | "essentiels ne sont pas <command>tar</command>, <command>gzip</command>, " | |
3832 | "<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou " | |
3833 | "tous les paquets dont ces paquets dépendent." | |
3834 | ||
3835 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3836 | #: apt.conf.5.xml:257 | |
3837 | msgid "" | |
3838 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " | |
3839 | "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " | |
3840 | "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " | |
3841 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " | |
3842 | "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " | |
3843 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " | |
3844 | "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " | |
3845 | "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " | |
3846 | "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " | |
3847 | "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " | |
3848 | "value will be applied again and again until either the cache is big enough " | |
3849 | "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" | |
3850 | "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " | |
3851 | "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " | |
3852 | "automatic growth of the cache is disabled." | |
3853 | msgstr "" | |
3854 | "À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille " | |
3855 | "variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour " | |
3856 | "conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</" | |
3857 | "literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la " | |
3858 | "quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut " | |
3859 | "est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble " | |
3860 | "de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut " | |
3861 | "donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de " | |
3862 | "peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses " | |
3863 | "sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de " | |
3864 | "<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire " | |
3865 | "supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par " | |
3866 | "<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de " | |
3867 | "<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette " | |
3868 | "augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour " | |
3869 | "contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur " | |
3870 | "limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de " | |
3871 | "<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à " | |
3872 | "la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, " | |
3873 | "l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée." | |
3874 | ||
3875 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3876 | #: apt.conf.5.xml:273 | |
3877 | msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." | |
3878 | msgstr "" | |
3879 | "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie " | |
3880 | "des dépendances essentielles pour la construction de paquets." | |
3881 | ||
3882 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3883 | #: apt.conf.5.xml:277 | |
3884 | msgid "" | |
3885 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " | |
3886 | "for more information about the options here." | |
3887 | msgstr "" | |
3888 | "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez " | |
3889 | "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en " | |
3890 | "question." | |
3891 | ||
3892 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3893 | #: apt.conf.5.xml:282 | |
3894 | msgid "" | |
3895 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " | |
3896 | "documentation for more information about the options here." | |
3897 | msgstr "" | |
3898 | "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, " | |
3899 | "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les " | |
3900 | "options en question." | |
3901 | ||
3902 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3903 | #: apt.conf.5.xml:287 | |
3904 | msgid "" | |
3905 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " | |
3906 | "documentation for more information about the options here." | |
3907 | msgstr "" | |
3908 | "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, " | |
3909 | "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les " | |
3910 | "options en question." | |
3911 | ||
3912 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3913 | #: apt.conf.5.xml:293 | |
3914 | msgid "The Acquire Group" | |
3915 | msgstr "Le groupe Acquire" | |
3916 | ||
3917 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3918 | #: apt.conf.5.xml:294 | |
3919 | msgid "" | |
3920 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " | |
3921 | "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " | |
3922 | "download itself (see also &sources-list;)." | |
3923 | msgstr "" | |
3924 | "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement " | |
3925 | "des paquets ainsi que les différentes « méthodes d'acquisition » qui " | |
3926 | "effectuent ce téléchargement (voir aussi &sources-list;)." | |
3927 | ||
3928 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3929 | #: apt.conf.5.xml:301 | |
3930 | msgid "" | |
3931 | "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " | |
3932 | "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " | |
3933 | "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " | |
3934 | "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " | |
3935 | "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " | |
3936 | "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " | |
3937 | "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " | |
3938 | "used." | |
3939 | msgstr "" | |
3940 | "L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite " | |
3941 | "temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de " | |
3942 | "type « replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne sont plus à " | |
3943 | "jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du système soit " | |
3944 | "à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des fichiers Release " | |
3945 | "comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Cependant, si cet en-" | |
3946 | "tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-ValidTime</literal> est " | |
3947 | "alors utilisée." | |
3948 | ||
3949 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3950 | #: apt.conf.5.xml:314 | |
3951 | msgid "" | |
3952 | "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " | |
3953 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
3954 | "should be considered valid. If the Release file itself includes a " | |
3955 | "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " | |
3956 | "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " | |
3957 | "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " | |
3958 | "the label of the archive to the option name." | |
3959 | msgstr "" | |
3960 | "Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est " | |
3961 | "considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Si ce fichier " | |
3962 | "lui-même comporte un en-tête la plus ancienne des deux dates est utilisée " | |
3963 | "comme date d'expiration. La valeur par défaut (<literal>0</literal>) " | |
3964 | "signifie « valable éternellement ». Un réglage spécifique pour une archive " | |
3965 | "donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de " | |
3966 | "l'option." | |
3967 | ||
3968 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3969 | #: apt.conf.5.xml:326 | |
3970 | msgid "" | |
3971 | "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " | |
3972 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
3973 | "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " | |
3974 | "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" | |
3975 | "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " | |
3976 | "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " | |
3977 | "label of the archive to the option name." | |
3978 | msgstr "" | |
3979 | "Durée minimale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est " | |
3980 | "considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Il est conseillé " | |
3981 | "d'utiliser ce réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement " | |
3982 | "(par exemple un miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment " | |
3983 | "avec un en-tête <literal>Valid-Until</literal> plutôt que de désactiver " | |
3984 | "complètement le contrôle des dates d'expiration. Un réglage spécifique pour " | |
3985 | "une archive donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au " | |
3986 | "nom de l'option." | |
3987 | ||
3988 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3989 | #: apt.conf.5.xml:338 | |
3990 | msgid "" | |
3991 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " | |
3992 | "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " | |
3993 | "by default." | |
3994 | msgstr "" | |
3995 | "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</" | |
3996 | "literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</" | |
3997 | "filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à « true »." | |
3998 | ||
3999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4000 | #: apt.conf.5.xml:341 | |
4001 | msgid "" | |
4002 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " | |
4003 | "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " | |
4004 | "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" | |
4005 | "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " | |
4006 | "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " | |
4007 | "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." | |
4008 | msgstr "" | |
4009 | "Deux sous-options permettant de limiter l'utilisation de fichiers « pdiff » " | |
4010 | "sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer " | |
4011 | "le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour " | |
4012 | "modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de " | |
4013 | "limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un " | |
4014 | "certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est " | |
4015 | "dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les " | |
4016 | "fichiers de différences." | |
4017 | ||
4018 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4019 | #: apt.conf.5.xml:351 | |
4020 | msgid "" | |
4021 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" | |
4022 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " | |
4023 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " | |
4024 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " | |
4025 | "connection per URI type will be opened." | |
4026 | msgstr "" | |
4027 | "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les " | |
4028 | "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui " | |
4029 | "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</" | |
4030 | "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que " | |
4031 | "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera " | |
4032 | "initiée." | |
4033 | ||
4034 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4035 | #: apt.conf.5.xml:359 | |
4036 | msgid "" | |
4037 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " | |
4038 | "files the given number of times." | |
4039 | msgstr "" | |
4040 | "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de " | |
4041 | "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a " | |
4042 | "échoué." | |
4043 | ||
4044 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4045 | #: apt.conf.5.xml:364 | |
4046 | msgid "" | |
4047 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " | |
4048 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." | |
4049 | msgstr "" | |
4050 | "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à " | |
4051 | "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les " | |
4052 | "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »." | |
4053 | ||
4054 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4055 | #: apt.conf.5.xml:369 | |
4056 | msgid "" | |
4057 | "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " | |
4058 | "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
4059 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
4060 | "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
4061 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
4062 | "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " | |
4063 | "be used." | |
4064 | msgstr "" | |
4065 | "<literal>http::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par " | |
4066 | "défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : " | |
4067 | "<literal>http://[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On " | |
4068 | "peut spécifier un mandataire particulier par hôte distant en utilisant la " | |
4069 | "syntaxe : <literal>http::Proxy::<hôte></literal>. Le mot-clé spécial " | |
4070 | "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour " | |
4071 | "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable " | |
4072 | "d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les " | |
4073 | "options de mandataire HTTP." | |
4074 | ||
4075 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4076 | #: apt.conf.5.xml:377 | |
4077 | msgid "" | |
4078 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " | |
4079 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " | |
4080 | "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " | |
4081 | "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " | |
4082 | "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " | |
4083 | "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " | |
4084 | "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." | |
4085 | msgstr "" | |
4086 | "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches " | |
4087 | "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le " | |
4088 | "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; " | |
4089 | "<literal>Max-Age</literal> établit l'ancienneté maximale (en secondes) d'un " | |
4090 | "fichier d'index dans le cache du mandataire. <literal>No-Store</literal> " | |
4091 | "indique que le mandataire ne doit pas mettre en cache les fichiers " | |
4092 | "d'archive, ce qui peut éviter de polluer un cache mandataire avec des " | |
4093 | "fichiers .deb très grands." | |
4094 | ||
4095 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4096 | #: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475 | |
4097 | msgid "" | |
4098 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " | |
4099 | "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." | |
4100 | msgstr "" | |
4101 | "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du " | |
4102 | "délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à la " | |
4103 | "connexion qu'aux données." | |
4104 | ||
4105 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4106 | #: apt.conf.5.xml:390 | |
4107 | msgid "" | |
4108 | "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " | |
4109 | "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." | |
4110 | "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " | |
4111 | "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " | |
4112 | "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" | |
4113 | "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " | |
4114 | "HTTP/1.1 specification." | |
4115 | msgstr "" | |
4116 | "Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet " | |
4117 | "d'utiliser l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 section " | |
4118 | "8.1.2.2) ce qui peut être utile par exemple avec des connexions à latence " | |
4119 | "élevée. Il indique le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. Les " | |
4120 | "versions précédentes d'APT utilisaient une valeur de 10 pour ce réglage. " | |
4121 | "Cette valeur est désormais égale à 0 (désactivé) pour éviter des problèmes " | |
4122 | "avec le nombre en constante augmentation de serveurs web et de mandataires " | |
4123 | "qui ne respectent pas la norme HTTP/1.1." | |
4124 | ||
4125 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4126 | #: apt.conf.5.xml:397 | |
4127 | msgid "" | |
4128 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " | |
4129 | "follow redirects, which is enabled by default." | |
4130 | msgstr "" | |
4131 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> contrôle le fait qu'APT " | |
4132 | "suive les redirections. Ce réglage est activé par défaut." | |
4133 | ||
4134 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4135 | #: apt.conf.5.xml:400 | |
4136 | #, fuzzy | |
4137 | #| msgid "" | |
4138 | #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" | |
4139 | #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is " | |
4140 | #| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth " | |
4141 | #| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple " | |
4142 | #| "servers at the same time.)" | |
4143 | msgid "" | |
4144 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" | |
4145 | "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " | |
4146 | "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " | |
4147 | "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " | |
4148 | "multiple servers at the same time." | |
4149 | msgstr "" | |
4150 | "La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-" | |
4151 | "Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant " | |
4152 | "le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune " | |
4153 | "limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive " | |
4154 | "implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs." | |
4155 | ||
4156 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4157 | #: apt.conf.5.xml:407 | |
4158 | msgid "" | |
4159 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " | |
4160 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " | |
4161 | "clients only if the client uses a known identifier." | |
4162 | msgstr "" | |
4163 | "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée " | |
4164 | "pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, " | |
4165 | "ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui " | |
4166 | "n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.." | |
4167 | ||
4168 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4169 | #: apt.conf.5.xml:411 | |
4170 | msgid "" | |
4171 | "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " | |
4172 | "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the " | |
4173 | "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:" | |
4174 | "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::" | |
4175 | "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via " | |
4176 | "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-" | |
4177 | "client; package for an example implementation that uses avahi. This option " | |
4178 | "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</" | |
4179 | "literal>." | |
4180 | msgstr "" | |
4181 | ||
4182 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4183 | #: apt.conf.5.xml:429 | |
4184 | msgid "" | |
4185 | "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " | |
4186 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " | |
4187 | "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " | |
4188 | "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " | |
4189 | "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " | |
4190 | "yet supported." | |
4191 | msgstr "" | |
4192 | "Les options <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " | |
4193 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> et " | |
4194 | "<literal>proxy</literal> fonctionnent pour les URI HTTPS de la même manière " | |
4195 | "que la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les " | |
4196 | "mêmes si elles ne sont pas indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</" | |
4197 | "literal> n'est pas encore gérée." | |
4198 | ||
4199 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4200 | #: apt.conf.5.xml:437 | |
4201 | msgid "" | |
4202 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " | |
4203 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " | |
4204 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " | |
4205 | "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " | |
4206 | "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" | |
4207 | "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" | |
4208 | "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " | |
4209 | "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " | |
4210 | "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " | |
4211 | "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" | |
4212 | "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" | |
4213 | "literal> determines what private key to use for client authentication. " | |
4214 | "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " | |
4215 | "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " | |
4216 | "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " | |
4217 | "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" | |
4218 | "literal> is the corresponding per-host option." | |
4219 | msgstr "" | |
4220 | "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les " | |
4221 | "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne " | |
4222 | "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur " | |
4223 | "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option " | |
4224 | "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas " | |
4225 | "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat " | |
4226 | "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> " | |
4227 | "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du " | |
4228 | "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut " | |
4229 | "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes " | |
4230 | "<literal>TLSv1</literal> ou <literal>SSLv3</literal>." | |
4231 | ||
4232 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4233 | #: apt.conf.5.xml:458 | |
4234 | msgid "" | |
4235 | "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " | |
4236 | "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
4237 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
4238 | "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
4239 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
4240 | "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " | |
4241 | "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" | |
4242 | "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " | |
4243 | "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " | |
4244 | "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " | |
4245 | "variables representing the corresponding URI component are <literal>" | |
4246 | "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" | |
4247 | "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" | |
4248 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." | |
4249 | msgstr "" | |
4250 | "<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par " | |
4251 | "défaut pour les URI FTP. Il se présente sous la forme standard : " | |
4252 | "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un " | |
4253 | "mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : " | |
4254 | "<literal>ftp::Proxy::<hôte></literal>. Le mot-clé spécial " | |
4255 | "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour " | |
4256 | "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est définis, la variable " | |
4257 | "d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes les " | |
4258 | "options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez " | |
4259 | "renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de " | |
4260 | "configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire " | |
4261 | "pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour " | |
4262 | "savoir comment faire. Les variables de substitution qui représentent le " | |
4263 | "composant d'URI correspondant sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, " | |
4264 | "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>" | |
4265 | "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</" | |
4266 | "literal>." | |
4267 | ||
4268 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4269 | #: apt.conf.5.xml:478 | |
4270 | msgid "" | |
4271 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " | |
4272 | "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " | |
4273 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " | |
4274 | "instead. This can be done globally or for connections that go through a " | |
4275 | "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." | |
4276 | msgstr "" | |
4277 | "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode " | |
4278 | "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche " | |
4279 | "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations " | |
4280 | "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp " | |
4281 | "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions " | |
4282 | "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le " | |
4283 | "modèle de fichier de configuration)." | |
4284 | ||
4285 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4286 | #: apt.conf.5.xml:485 | |
4287 | msgid "" | |
4288 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" | |
4289 | "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " | |
4290 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " | |
4291 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." | |
4292 | msgstr "" | |
4293 | "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en " | |
4294 | "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL " | |
4295 | "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas " | |
4296 | "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas " | |
4297 | "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible " | |
4298 | "efficacité de cette méthode." | |
4299 | ||
4300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4301 | #: apt.conf.5.xml:490 | |
4302 | msgid "" | |
4303 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " | |
4304 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " | |
4305 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " | |
4306 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " | |
4307 | "that most FTP servers do not support RFC2428." | |
4308 | msgstr "" | |
4309 | "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des " | |
4310 | "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</" | |
4311 | "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes " | |
4312 | "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut " | |
4313 | "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart " | |
4314 | "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428." | |
4315 | ||
4316 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
4317 | #: apt.conf.5.xml:504 | |
4318 | #, no-wrap | |
4319 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
4320 | msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
4321 | ||
4322 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4323 | #: apt.conf.5.xml:499 | |
4324 | msgid "" | |
4325 | "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " | |
4326 | "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " | |
4327 | "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " | |
4328 | "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " | |
4329 | "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " | |
4330 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " | |
4331 | "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " | |
4332 | "Unmount commands can be specified using UMount." | |
4333 | msgstr "" | |
4334 | "La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode " | |
4335 | "<literal>cdrom</literal> est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</" | |
4336 | "literal> ; il doit représenter le point de montage du lecteur de CD-ROM (ou " | |
4337 | "DVD, etc.) indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. D'autres commandes " | |
4338 | "de montage et de démontage peuvent être fournies quand le point de montage " | |
4339 | "ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>. " | |
4340 | "Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/" | |
4341 | "> dans le bloc <literal>cdrom</literal>. La barre oblique finale est " | |
4342 | "importante. Les commandes de démontage peuvent être spécifiées en utilisant " | |
4343 | "<literal>UMount</literal>." | |
4344 | ||
4345 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4346 | #: apt.conf.5.xml:512 | |
4347 | msgid "" | |
4348 | "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" | |
4349 | "literal>, which passes additional parameters to gpgv." | |
4350 | msgstr "" | |
4351 | "La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal>, qui " | |
4352 | "permet de passer des paramètres à gpgv" | |
4353 | ||
4354 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
4355 | #: apt.conf.5.xml:523 | |
4356 | #, no-wrap | |
4357 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" | |
4358 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";" | |
4359 | ||
4360 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4361 | #: apt.conf.5.xml:518 | |
4362 | msgid "" | |
4363 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " | |
4364 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " | |
4365 | "compression formats. By default the acquire methods can decompress " | |
4366 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" | |
4367 | "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " | |
4368 | "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " | |
4369 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
4370 | msgstr "" | |
4371 | "Cette option indique la liste des types de compression comprises par les " | |
4372 | "méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> " | |
4373 | "peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les " | |
4374 | "méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec " | |
4375 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</" | |
4376 | "command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires " | |
4377 | "ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder " | |
4378 | "type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
4379 | ||
4380 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
4381 | #: apt.conf.5.xml:528 | |
4382 | #, no-wrap | |
4383 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
4384 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
4385 | ||
4386 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
4387 | #: apt.conf.5.xml:531 | |
4388 | #, no-wrap | |
4389 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
4390 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
4391 | ||
4392 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4393 | #: apt.conf.5.xml:524 | |
4394 | msgid "" | |
4395 | "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " | |
4396 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " | |
4397 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " | |
4398 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " | |
4399 | "preferred type first - default types not already added will be implicitly " | |
4400 | "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
4401 | "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " | |
4402 | "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" | |
4403 | "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " | |
4404 | "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " | |
4405 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " | |
4406 | "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " | |
4407 | "automatically." | |
4408 | msgstr "" | |
4409 | "Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour " | |
4410 | "définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger " | |
4411 | "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en " | |
4412 | "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format " | |
4413 | "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. " | |
4414 | "Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés " | |
4415 | "implicitement au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder " | |
4416 | "type=\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers " | |
4417 | "compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</" | |
4418 | "command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser " | |
4419 | "<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et " | |
4420 | "<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type=" | |
4421 | "\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement " | |
4422 | "<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement." | |
4423 | ||
4424 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
4425 | #: apt.conf.5.xml:538 | |
4426 | #, no-wrap | |
4427 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
4428 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
4429 | ||
4430 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4431 | #: apt.conf.5.xml:533 | |
4432 | msgid "" | |
4433 | "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" | |
4434 | "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " | |
4435 | "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" | |
4436 | "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" | |
4437 | "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " | |
4438 | "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " | |
4439 | "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " | |
4440 | "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " | |
4441 | "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " | |
4442 | "the list with this type." | |
4443 | msgstr "" | |
4444 | "Veuillez noter que <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" | |
4445 | "literal> sera contrôlé : si cette option est utilisée, la méthode ne sera " | |
4446 | "utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode <literal>bzip2</" | |
4447 | "literal>, le réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=" | |
4448 | "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de " | |
4449 | "liste indiqués à la ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste " | |
4450 | "indiquée dans les fichiers de configuration, mais avant les valeurs par " | |
4451 | "défaut. Dans ce cas, pour établir une préférence par rapport aux types " | |
4452 | "mentionnés dans les fichiers de configuration, il est possible de placer " | |
4453 | "l'option directement, pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la " | |
4454 | "liste par défaut mais elle sera simplement préfixée avec l'option en " | |
4455 | "question." | |
4456 | ||
4457 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4458 | #: apt.conf.5.xml:543 | |
4459 | msgid "" | |
4460 | "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " | |
4461 | "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " | |
4462 | "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." | |
4463 | msgstr "" | |
4464 | "Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la " | |
4465 | "préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des " | |
4466 | "archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est " | |
4467 | "surtout destiné aux miroirs locaux." | |
4468 | ||
4469 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4470 | #: apt.conf.5.xml:550 | |
4471 | msgid "" | |
4472 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " | |
4473 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " | |
4474 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " | |
4475 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." | |
4476 | msgstr "" | |
4477 | "Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les " | |
4478 | "fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec " | |
4479 | "gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner " | |
4480 | "beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du " | |
4481 | "processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux " | |
4482 | "(« False »)." | |
4483 | ||
4484 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4485 | #: apt.conf.5.xml:558 | |
4486 | msgid "" | |
4487 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " | |
4488 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" | |
4489 | "translations. APT will try to display the first available description in the " | |
4490 | "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " | |
4491 | "long language codes. Note that not all archives provide " | |
4492 | "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " | |
4493 | "language codes are especially rare." | |
4494 | msgstr "" | |
4495 | "La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</" | |
4496 | "filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour " | |
4497 | "afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la " | |
4498 | "première traduction disponible pour le champ Description dans la langue " | |
4499 | "choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou " | |
4500 | "court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers " | |
4501 | "<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, les codes longs de " | |
4502 | "langues étant particulièrement rares." | |
4503 | ||
4504 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> | |
4505 | #: apt.conf.5.xml:575 | |
4506 | #, no-wrap | |
4507 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
4508 | msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };" | |
4509 | ||
4510 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4511 | #: apt.conf.5.xml:563 | |
4512 | msgid "" | |
4513 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " | |
4514 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " | |
4515 | "replaced at runtime with the language codes extracted from the " | |
4516 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " | |
4517 | "that these codes are not included twice in the list. If " | |
4518 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " | |
4519 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " | |
4520 | "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" | |
4521 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " | |
4522 | "meaning code which will stop the search for a suitable " | |
4523 | "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " | |
4524 | "translations too, without actually using them unless the environment " | |
4525 | "specifies the languages. So the following example configuration will result " | |
4526 | "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " | |
4527 | "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " | |
4528 | "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" | |
4529 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
4530 | msgstr "" | |
4531 | "La liste par défaut contient « environment » et « en ». La valeur " | |
4532 | "« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à " | |
4533 | "l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable " | |
4534 | "d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double " | |
4535 | "ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</" | |
4536 | "literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> " | |
4537 | "sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun " | |
4538 | "fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage " | |
4539 | "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</" | |
4540 | "literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun " | |
4541 | "fichier <filename>Translation</filename>. Cela indique à APT de télécharger " | |
4542 | "ces traductions, sans nécessairement les utiliser sauf si la variable " | |
4543 | "d'environnement indique ces langues. Ainsi, dans l'exemple qui suit, l'ordre " | |
4544 | "utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré pour l'anglais et " | |
4545 | "« fr, en » pour un environnement configuré en français. Les fichiers pour " | |
4546 | "l'allemand seront également téléchargés mais ne sont utilisés que dans un " | |
4547 | "environnement configuré pour l'allemand. Dans ce dernier cas, l'ordre est " | |
4548 | "alors « de, fr, en ». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
4549 | ||
4550 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4551 | #: apt.conf.5.xml:576 | |
4552 | msgid "" | |
4553 | "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " | |
4554 | "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " | |
4555 | "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " | |
4556 | "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." | |
4557 | msgstr "" | |
4558 | "Note : afin d'éviter des problèmes lorsqu'APT est exécuté dans différents " | |
4559 | "environnements (p. ex. par différents utilisateurs ou différents " | |
4560 | "programmes), tous les fichiers « Translation »qui sont trouvés dans " | |
4561 | "<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> seront ajoutés à la fin de la liste " | |
4562 | "(après un « <literal>none</literal> » implicite)." | |
4563 | ||
4564 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4565 | #: apt.conf.5.xml:585 | |
4566 | msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." | |
4567 | msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv4 lors des téléchargements." | |
4568 | ||
4569 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4570 | #: apt.conf.5.xml:591 | |
4571 | msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." | |
4572 | msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv6 lors des téléchargements." | |
4573 | ||
4574 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4575 | #: apt.conf.5.xml:598 | |
4576 | msgid "Directories" | |
4577 | msgstr "Les répertoires" | |
4578 | ||
4579 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4580 | #: apt.conf.5.xml:600 | |
4581 | msgid "" | |
4582 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " | |
4583 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " | |
4584 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " | |
4585 | "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " | |
4586 | "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " | |
4587 | "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " | |
4588 | "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." | |
4589 | msgstr "" | |
4590 | "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le " | |
4591 | "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les " | |
4592 | "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du " | |
4593 | "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : " | |
4594 | "c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>. <literal>Dir::" | |
4595 | "State</literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-" | |
4596 | "éléments, quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou " | |
4597 | "<filename>./</filename>." | |
4598 | ||
4599 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4600 | #: apt.conf.5.xml:607 | |
4601 | msgid "" | |
4602 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " | |
4603 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " | |
4604 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " | |
4605 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " | |
4606 | "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " | |
4607 | "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " | |
4608 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " | |
4609 | "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
4610 | msgstr "" | |
4611 | "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur " | |
4612 | "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets " | |
4613 | "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que " | |
4614 | "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::" | |
4615 | "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un " | |
4616 | "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il " | |
4617 | "vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se " | |
4618 | "passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::" | |
4619 | "State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::" | |
4620 | "Cache</literal>." | |
4621 | ||
4622 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4623 | #: apt.conf.5.xml:616 | |
4624 | msgid "" | |
4625 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " | |
4626 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " | |
4627 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " | |
4628 | "effect, unless it is done from the config file specified by " | |
4629 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
4630 | msgstr "" | |
4631 | "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de " | |
4632 | "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la " | |
4633 | "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration " | |
4634 | "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le " | |
4635 | "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
4636 | ||
4637 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4638 | #: apt.conf.5.xml:622 | |
4639 | msgid "" | |
4640 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " | |
4641 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " | |
4642 | "main config file is loaded." | |
4643 | msgstr "" | |
4644 | "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de " | |
4645 | "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de " | |
4646 | "configuration est chargé." | |
4647 | ||
4648 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4649 | #: apt.conf.5.xml:626 | |
4650 | msgid "" | |
4651 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" | |
4652 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " | |
4653 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
4654 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
4655 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" | |
4656 | "literal> specify the location of the respective programs." | |
4657 | msgstr "" | |
4658 | "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. " | |
4659 | "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::" | |
4660 | "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, " | |
4661 | "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</" | |
4662 | "literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</" | |
4663 | "literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des " | |
4664 | "programmes correspondants." | |
4665 | ||
4666 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4667 | #: apt.conf.5.xml:634 | |
4668 | msgid "" | |
4669 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " | |
4670 | "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " | |
4671 | "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " | |
4672 | "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " | |
4673 | "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" | |
4674 | "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " | |
4675 | "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" | |
4676 | "filename>." | |
4677 | msgstr "" | |
4678 | "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification " | |
4679 | "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans " | |
4680 | "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</" | |
4681 | "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</" | |
4682 | "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme " | |
4683 | "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état " | |
4684 | "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/" | |
4685 | "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/" | |
4686 | "staging/var/lib/dpkg/status</filename>." | |
4687 | ||
4688 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4689 | #: apt.conf.5.xml:647 | |
4690 | msgid "" | |
4691 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " | |
4692 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " | |
4693 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" | |
4694 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" | |
4695 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " | |
4696 | "patterns can use regular expression syntax." | |
4697 | msgstr "" | |
4698 | "La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels " | |
4699 | "sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les " | |
4700 | "répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les " | |
4701 | "fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</" | |
4702 | "literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont " | |
4703 | "ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il " | |
4704 | "est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles." | |
4705 | ||
4706 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4707 | #: apt.conf.5.xml:656 | |
4708 | msgid "APT in DSelect" | |
4709 | msgstr "APT et DSelect" | |
4710 | ||
4711 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4712 | #: apt.conf.5.xml:658 | |
4713 | msgid "" | |
4714 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " | |
4715 | "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " | |
4716 | "section." | |
4717 | msgstr "" | |
4718 | "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives " | |
4719 | "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section " | |
4720 | "<literal>DSelect</literal>." | |
4721 | ||
4722 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4723 | #: apt.conf.5.xml:663 | |
4724 | msgid "" | |
4725 | "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " | |
4726 | "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" | |
4727 | "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " | |
4728 | "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " | |
4729 | "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " | |
4730 | "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " | |
4731 | "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" | |
4732 | "literal> performs this action before downloading new packages." | |
4733 | msgstr "" | |
4734 | "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs " | |
4735 | "suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », " | |
4736 | "« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et " | |
4737 | "« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et " | |
4738 | "« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la " | |
4739 | "mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les " | |
4740 | "supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que " | |
4741 | "les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, " | |
4742 | "par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime " | |
4743 | "avant de récupérer de nouveaux paquets." | |
4744 | ||
4745 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4746 | #: apt.conf.5.xml:677 | |
4747 | msgid "" | |
4748 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " | |
4749 | "options when it is run for the install phase." | |
4750 | msgstr "" | |
4751 | "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à " | |
4752 | "&apt-get; lors de la phase d'installation." | |
4753 | ||
4754 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4755 | #: apt.conf.5.xml:682 | |
4756 | msgid "" | |
4757 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " | |
4758 | "options when it is run for the update phase." | |
4759 | msgstr "" | |
4760 | "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à " | |
4761 | "&apt-get; lors de la phase de mise à jour." | |
4762 | ||
4763 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4764 | #: apt.conf.5.xml:687 | |
4765 | msgid "" | |
4766 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " | |
4767 | "The default is to prompt only on error." | |
4768 | msgstr "" | |
4769 | "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge " | |
4770 | "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas " | |
4771 | "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir." | |
4772 | ||
4773 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4774 | #: apt.conf.5.xml:693 | |
4775 | msgid "How APT calls &dpkg;" | |
4776 | msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT" | |
4777 | ||
4778 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4779 | #: apt.conf.5.xml:694 | |
4780 | msgid "" | |
4781 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " | |
4782 | "in the <literal>DPkg</literal> section." | |
4783 | msgstr "" | |
4784 | "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque " | |
4785 | "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>." | |
4786 | ||
4787 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4788 | #: apt.conf.5.xml:699 | |
4789 | msgid "" | |
4790 | "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " | |
4791 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " | |
4792 | "&dpkg;." | |
4793 | msgstr "" | |
4794 | "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être " | |
4795 | "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste " | |
4796 | "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;." | |
4797 | ||
4798 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4799 | #: apt.conf.5.xml:705 | |
4800 | msgid "" | |
4801 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " | |
4802 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
4803 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " | |
4804 | "fail APT will abort." | |
4805 | msgstr "" | |
4806 | "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel " | |
4807 | "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la " | |
4808 | "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant " | |
4809 | "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue." | |
4810 | ||
4811 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4812 | #: apt.conf.5.xml:712 | |
4813 | #, fuzzy | |
4814 | #| msgid "" | |
4815 | #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " | |
4816 | #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
4817 | #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should " | |
4818 | #| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it " | |
4819 | #| "is going to install to the commands, one per line on standard input." | |
4820 | msgid "" | |
4821 | "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " | |
4822 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
4823 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " | |
4824 | "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " | |
4825 | "going to install to the commands, one per line on the requested file " | |
4826 | "descriptor, defaulting to standard input." | |
4827 | msgstr "" | |
4828 | "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. " | |
4829 | "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de " | |
4830 | "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/" | |
4831 | "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée " | |
4832 | "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb " | |
4833 | "qu'il va installer, à raison d'un par ligne." | |
4834 | ||
4835 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4836 | #: apt.conf.5.xml:719 | |
4837 | #, fuzzy | |
4838 | #| msgid "" | |
4839 | #| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " | |
4840 | #| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " | |
4841 | #| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" | |
4842 | #| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " | |
4843 | #| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." | |
4844 | msgid "" | |
4845 | "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " | |
4846 | "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " | |
4847 | "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" | |
4848 | "literal> flag to each version being dumped." | |
4849 | msgstr "" | |
4850 | "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on " | |
4851 | "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, " | |
4852 | "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en " | |
4853 | "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. " | |
4854 | "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</" | |
4855 | "literal>." | |
4856 | ||
4857 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4858 | #: apt.conf.5.xml:724 | |
4859 | msgid "" | |
4860 | "The version of the protocol to be used for the command " | |
4861 | "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " | |
4862 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" | |
4863 | "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " | |
4864 | "the requested version it will send the information in the highest version it " | |
4865 | "has support for instead." | |
4866 | msgstr "" | |
4867 | ||
4868 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4869 | #: apt.conf.5.xml:731 | |
4870 | msgid "" | |
4871 | "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " | |
4872 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" | |
4873 | "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " | |
4874 | "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " | |
4875 | "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " | |
4876 | "contains the number of the used file descriptor as a confirmation." | |
4877 | msgstr "" | |
4878 | ||
4879 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4880 | #: apt.conf.5.xml:741 | |
4881 | msgid "" | |
4882 | "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " | |
4883 | "<filename>/</filename>." | |
4884 | msgstr "" | |
4885 | "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est " | |
4886 | "le répertoire <filename>/</filename>." | |
4887 | ||
4888 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4889 | #: apt.conf.5.xml:746 | |
4890 | msgid "" | |
4891 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " | |
4892 | "default is to disable signing and produce all binaries." | |
4893 | msgstr "" | |
4894 | "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des " | |
4895 | "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont " | |
4896 | "créés." | |
4897 | ||
4898 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
4899 | #: apt.conf.5.xml:751 | |
4900 | msgid "dpkg trigger usage (and related options)" | |
4901 | msgstr "" | |
4902 | "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options " | |
4903 | "associées)" | |
4904 | ||
4905 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
4906 | #: apt.conf.5.xml:752 | |
4907 | msgid "" | |
4908 | "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " | |
4909 | "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " | |
4910 | "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " | |
4911 | "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " | |
4912 | "intended to activate these options per default in the future, but as it " | |
4913 | "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " | |
4914 | "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " | |
4915 | "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " | |
4916 | "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " | |
4917 | "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." | |
4918 | msgstr "" | |
4919 | "APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière " | |
4920 | "agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options " | |
4921 | "supplémentaires, &dpkg; utilisera les actions différées une fois à chacune " | |
4922 | "de ses exécutions. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut " | |
4923 | "diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est " | |
4924 | "prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles " | |
4925 | "changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, elles ont " | |
4926 | "besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc " | |
4927 | "expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec des environnements de " | |
4928 | "production.</emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et " | |
4929 | "toutes les interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% " | |
4930 | "pendant la configuration des paquets." | |
4931 | ||
4932 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> | |
4933 | #: apt.conf.5.xml:767 | |
4934 | #, no-wrap | |
4935 | msgid "" | |
4936 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
4937 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
4938 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
4939 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
4940 | msgstr "" | |
4941 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
4942 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
4943 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
4944 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
4945 | ||
4946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
4947 | #: apt.conf.5.xml:761 | |
4948 | msgid "" | |
4949 | "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " | |
4950 | "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " | |
4951 | "understand the current risks and problems with these options, but are brave " | |
4952 | "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " | |
4953 | "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " | |
4954 | "you encounter and make sure to note which options you have used in your " | |
4955 | "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " | |
4956 | "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " | |
4957 | "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
4958 | msgstr "" | |
4959 | "Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le " | |
4960 | "futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien " | |
4961 | "compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour " | |
4962 | "essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier " | |
4963 | "de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez " | |
4964 | "signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin " | |
4965 | "de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par &dpkg; " | |
4966 | "peut également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --" | |
4967 | "audit</command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être " | |
4968 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>." | |
4969 | ||
4970 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4971 | #: apt.conf.5.xml:774 | |
4972 | msgid "" | |
4973 | "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " | |
4974 | "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " | |
4975 | "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " | |
4976 | "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " | |
4977 | "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " | |
4978 | "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " | |
4979 | "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " | |
4980 | "calls." | |
4981 | msgstr "" | |
4982 | "Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à &dpkg; (hormis l'appel " | |
4983 | "« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la " | |
4984 | "signification de cette option. En résumé, &dpkg; n'effectuera pas les " | |
4985 | "actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela " | |
4986 | "est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option " | |
4987 | "existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes " | |
4988 | "version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait " | |
4989 | "l'option « --no-triggers » qu'aux appels de &dpkg; avec « configure » alors " | |
4990 | "que cela sera désormais utilisé également avec les appels à &dpkg; avec les " | |
4991 | "options « unpack » et « remove »." | |
4992 | ||
4993 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4994 | #: apt.conf.5.xml:782 | |
4995 | msgid "" | |
4996 | "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " | |
4997 | "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" | |
4998 | "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" | |
4999 | "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " | |
5000 | "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " | |
5001 | "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " | |
5002 | "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " | |
5003 | "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " | |
5004 | "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " | |
5005 | "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " | |
5006 | "the next option by default, as otherwise the system could end in an " | |
5007 | "unconfigured and potentially unbootable state." | |
5008 | msgstr "" | |
5009 | "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</" | |
5010 | "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est " | |
5011 | "« <literal>all</literal> » où APT configure tous les paquets. La valeur " | |
5012 | "« <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les paquets qui ont " | |
5013 | "besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à cause d'une pré-" | |
5014 | "dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour un appel " | |
5015 | "ultérieur à &dpkg; via un appel créé par l'option ConfigurePending (voir " | |
5016 | "plus loin). L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera aucune " | |
5017 | "configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour ces opérations (ce " | |
5018 | "qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur une " | |
5019 | "valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera " | |
5020 | "activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non " | |
5021 | "configuré et donc éventuellement non amorçable." | |
5022 | ||
5023 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5024 | #: apt.conf.5.xml:797 | |
5025 | msgid "" | |
5026 | "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" | |
5027 | "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " | |
5028 | "option is activated automatically per default if the previous option is not " | |
5029 | "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " | |
5030 | "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " | |
5031 | "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." | |
5032 | msgstr "" | |
5033 | "Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --" | |
5034 | "pending</command> pour laisser &dpkg; gérer les configurations de paquets et " | |
5035 | "les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option " | |
5036 | "précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut " | |
5037 | "par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois " | |
5038 | "successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil " | |
5039 | "d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs " | |
5040 | "peut conserver l'option active." | |
5041 | ||
5042 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5043 | #: apt.conf.5.xml:804 | |
5044 | msgid "" | |
5045 | "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " | |
5046 | "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " | |
5047 | "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " | |
5048 | "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " | |
5049 | "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." | |
5050 | msgstr "" | |
5051 | "Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</" | |
5052 | "literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») " | |
5053 | "en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</" | |
5054 | "literal> ») et &dpkg; le considère actuellement comme simplement décompacté " | |
5055 | "(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte " | |
5056 | "des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette " | |
5057 | "option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement " | |
5058 | "celles concernant le paquet en cours de traitement." | |
5059 | ||
5060 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
5061 | #: apt.conf.5.xml:817 | |
5062 | #, no-wrap | |
5063 | msgid "" | |
5064 | "OrderList::Score {\n" | |
5065 | "\tDelete 500;\n" | |
5066 | "\tEssential 200;\n" | |
5067 | "\tImmediate 10;\n" | |
5068 | "\tPreDepends 50;\n" | |
5069 | "};" | |
5070 | msgstr "" | |
5071 | "OrderList::Score {\n" | |
5072 | "\tDelete 500;\n" | |
5073 | "\tEssential 200;\n" | |
5074 | "\tImmediate 10;\n" | |
5075 | "\tPreDepends 50;\n" | |
5076 | "};" | |
5077 | ||
5078 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5079 | #: apt.conf.5.xml:810 | |
5080 | msgid "" | |
5081 | "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " | |
5082 | "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " | |
5083 | "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" | |
5084 | "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " | |
5085 | "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " | |
5086 | "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " | |
5087 | "These option and the others in the same group can be used to change the " | |
5088 | "scoring. The following example shows the settings with their default " | |
5089 | "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
5090 | msgstr "" | |
5091 | "Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés " | |
5092 | "après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu " | |
5093 | "le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de " | |
5094 | "configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</" | |
5095 | "literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées " | |
5096 | "qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par " | |
5097 | "défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez " | |
5098 | "bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score " | |
5099 | "plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de " | |
5100 | "modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces " | |
5101 | "réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" " | |
5102 | "id=\"0\"/>" | |
5103 | ||
5104 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5105 | #: apt.conf.5.xml:830 | |
5106 | msgid "Periodic and Archives options" | |
5107 | msgstr "Options « Periodic » et « Archive »" | |
5108 | ||
5109 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5110 | #: apt.conf.5.xml:831 | |
5111 | msgid "" | |
5112 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " | |
5113 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " | |
5114 | "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " | |
5115 | "for the brief documentation of these options." | |
5116 | msgstr "" | |
5117 | "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::" | |
5118 | "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le " | |
5119 | "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement." | |
5120 | ||
5121 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5122 | #: apt.conf.5.xml:839 | |
5123 | msgid "Debug options" | |
5124 | msgstr "Les options de débogage" | |
5125 | ||
5126 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5127 | #: apt.conf.5.xml:841 | |
5128 | msgid "" | |
5129 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " | |
5130 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " | |
5131 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " | |
5132 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" | |
5133 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " | |
5134 | "few may be:" | |
5135 | msgstr "" | |
5136 | "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à " | |
5137 | "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur " | |
5138 | "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des " | |
5139 | "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour " | |
5140 | "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces " | |
5141 | "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines " | |
5142 | "peuvent tout de même être utiles :" | |
5143 | ||
5144 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5145 | #: apt.conf.5.xml:852 | |
5146 | msgid "" | |
5147 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " | |
5148 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" | |
5149 | "literal>." | |
5150 | msgstr "" | |
5151 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes " | |
5152 | "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-" | |
5153 | "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>." | |
5154 | ||
5155 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5156 | #: apt.conf.5.xml:860 | |
5157 | msgid "" | |
5158 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " | |
5159 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" | |
5160 | "literal>) as a non-root user." | |
5161 | msgstr "" | |
5162 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de " | |
5163 | "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que " | |
5164 | "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du " | |
5165 | "superutilisateur." | |
5166 | ||
5167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5168 | #: apt.conf.5.xml:869 | |
5169 | msgid "" | |
5170 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " | |
5171 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." | |
5172 | msgstr "" | |
5173 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque " | |
5174 | "appel de &dpkg;." | |
5175 | ||
5176 | #. TODO: provide a | |
5177 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want | |
5178 | #. to do this. | |
5179 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5180 | #: apt.conf.5.xml:877 | |
5181 | msgid "" | |
5182 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " | |
5183 | "in CD-ROM IDs." | |
5184 | msgstr "" | |
5185 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de " | |
5186 | "type statfs dans les identifiants de CD." | |
5187 | ||
5188 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5189 | #: apt.conf.5.xml:887 | |
5190 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." | |
5191 | msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :" | |
5192 | ||
5193 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5194 | #: apt.conf.5.xml:896 | |
5195 | msgid "" | |
5196 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." | |
5197 | msgstr "" | |
5198 | "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</" | |
5199 | "literal>" | |
5200 | ||
5201 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5202 | #: apt.conf.5.xml:907 | |
5203 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." | |
5204 | msgstr "" | |
5205 | "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP." | |
5206 | ||
5207 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5208 | #: apt.conf.5.xml:918 | |
5209 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." | |
5210 | msgstr "" | |
5211 | "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP." | |
5212 | ||
5213 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5214 | #: apt.conf.5.xml:929 | |
5215 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." | |
5216 | msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS." | |
5217 | ||
5218 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5219 | #: apt.conf.5.xml:940 | |
5220 | msgid "" | |
5221 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " | |
5222 | "<literal>gpg</literal>." | |
5223 | msgstr "" | |
5224 | "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures " | |
5225 | "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>." | |
5226 | ||
5227 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5228 | #: apt.conf.5.xml:951 | |
5229 | msgid "" | |
5230 | "Output information about the process of accessing collections of packages " | |
5231 | "stored on CD-ROMs." | |
5232 | msgstr "" | |
5233 | "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets " | |
5234 | "stockées sur CD." | |
5235 | ||
5236 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5237 | #: apt.conf.5.xml:961 | |
5238 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." | |
5239 | msgstr "" | |
5240 | "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de " | |
5241 | "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;." | |
5242 | ||
5243 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5244 | #: apt.conf.5.xml:971 | |
5245 | msgid "" | |
5246 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" | |
5247 | "literal> libraries." | |
5248 | msgstr "" | |
5249 | "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les " | |
5250 | "librairies d'<literal>apt</literal>." | |
5251 | ||
5252 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5253 | #: apt.conf.5.xml:981 | |
5254 | msgid "" | |
5255 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " | |
5256 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " | |
5257 | "a CD-ROM." | |
5258 | msgstr "" | |
5259 | "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la " | |
5260 | "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et " | |
5261 | "utilisés sur le système de fichier du CD." | |
5262 | ||
5263 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5264 | #: apt.conf.5.xml:992 | |
5265 | msgid "" | |
5266 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " | |
5267 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." | |
5268 | msgstr "" | |
5269 | "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer " | |
5270 | "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même " | |
5271 | "temps." | |
5272 | ||
5273 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5274 | #: apt.conf.5.xml:1004 | |
5275 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." | |
5276 | msgstr "" | |
5277 | "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de " | |
5278 | "téléchargement." | |
5279 | ||
5280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5281 | #: apt.conf.5.xml:1014 | |
5282 | msgid "" | |
5283 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " | |
5284 | "cryptographic signatures of downloaded files." | |
5285 | msgstr "" | |
5286 | "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des " | |
5287 | "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs " | |
5288 | "éventuelles." | |
5289 | ||
5290 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5291 | #: apt.conf.5.xml:1024 | |
5292 | msgid "" | |
5293 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " | |
5294 | "and errors relating to package index list diffs." | |
5295 | msgstr "" | |
5296 | "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des " | |
5297 | "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs " | |
5298 | "éventuelles." | |
5299 | ||
5300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5301 | #: apt.conf.5.xml:1036 | |
5302 | msgid "" | |
5303 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " | |
5304 | "index diffs instead of full indices." | |
5305 | msgstr "" | |
5306 | "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes " | |
5307 | "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la " | |
5308 | "place des fichiers complets." | |
5309 | ||
5310 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5311 | #: apt.conf.5.xml:1047 | |
5312 | msgid "" | |
5313 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." | |
5314 | msgstr "" | |
5315 | "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent " | |
5316 | "effectivement des téléchargements." | |
5317 | ||
5318 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5319 | #: apt.conf.5.xml:1058 | |
5320 | msgid "" | |
5321 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " | |
5322 | "the removal of unused packages." | |
5323 | msgstr "" | |
5324 | "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés " | |
5325 | "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles." | |
5326 | ||
5327 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5328 | #: apt.conf.5.xml:1068 | |
5329 | msgid "" | |
5330 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " | |
5331 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" | |
5332 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " | |
5333 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" | |
5334 | "pkgProblemResolver</literal> for that." | |
5335 | msgstr "" | |
5336 | "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés " | |
5337 | "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe " | |
5338 | "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-" | |
5339 | "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet " | |
5340 | "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier." | |
5341 | ||
5342 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5343 | #: apt.conf.5.xml:1082 | |
5344 | msgid "" | |
5345 | "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" | |
5346 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " | |
5347 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " | |
5348 | "spaces under the original entry. The format for each line is " | |
5349 | "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " | |
5350 | "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" | |
5351 | "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " | |
5352 | "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " | |
5353 | "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " | |
5354 | "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " | |
5355 | "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " | |
5356 | "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " | |
5357 | "appears in." | |
5358 | msgstr "" | |
5359 | "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/" | |
5360 | "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de " | |
5361 | "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions " | |
5362 | "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux " | |
5363 | "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque " | |
5364 | "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou " | |
5365 | "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet <a.b.c -> " | |
5366 | "d.e.f | x.y.z> (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la " | |
5367 | "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être " | |
5368 | "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est " | |
5369 | "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux " | |
5370 | "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas " | |
5371 | "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. " | |
5372 | "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet." | |
5373 | "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe " | |
5374 | "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-" | |
5375 | "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet " | |
5376 | "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier." | |
5377 | ||
5378 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5379 | #: apt.conf.5.xml:1103 | |
5380 | msgid "" | |
5381 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " | |
5382 | "invoked, with arguments separated by a single space character." | |
5383 | msgstr "" | |
5384 | "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les " | |
5385 | "paramètres sont séparés par des espaces." | |
5386 | ||
5387 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5388 | #: apt.conf.5.xml:1114 | |
5389 | msgid "" | |
5390 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " | |
5391 | "any errors encountered while parsing it." | |
5392 | msgstr "" | |
5393 | "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du " | |
5394 | "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce " | |
5395 | "fichier." | |
5396 | ||
5397 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5398 | #: apt.conf.5.xml:1125 | |
5399 | msgid "" | |
5400 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " | |
5401 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." | |
5402 | msgstr "" | |
5403 | "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel " | |
5404 | "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;." | |
5405 | ||
5406 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5407 | #: apt.conf.5.xml:1137 | |
5408 | msgid "" | |
5409 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." | |
5410 | msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;." | |
5411 | ||
5412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5413 | #: apt.conf.5.xml:1148 | |
5414 | msgid "Output the priority of each package list on startup." | |
5415 | msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets." | |
5416 | ||
5417 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5418 | #: apt.conf.5.xml:1158 | |
5419 | msgid "" | |
5420 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " | |
5421 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." | |
5422 | msgstr "" | |
5423 | "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne " | |
5424 | "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)." | |
5425 | ||
5426 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5427 | #: apt.conf.5.xml:1169 | |
5428 | msgid "" | |
5429 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " | |
5430 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " | |
5431 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
5432 | msgstr "" | |
5433 | "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par " | |
5434 | "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui " | |
5435 | "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>." | |
5436 | ||
5437 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5438 | #: apt.conf.5.xml:1181 | |
5439 | msgid "" | |
5440 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." | |
5441 | "list</filename>." | |
5442 | msgstr "" | |
5443 | "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors." | |
5444 | "list</filename>." | |
5445 | ||
5446 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5447 | #: apt.conf.5.xml:1191 | |
5448 | msgid "" | |
5449 | "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." | |
5450 | "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " | |
5451 | "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." | |
5452 | msgstr "" | |
5453 | ||
5454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5455 | #: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239 | |
5456 | #: apt-ftparchive.1.xml:598 | |
5457 | msgid "Examples" | |
5458 | msgstr "Exemples" | |
5459 | ||
5460 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5461 | #: apt.conf.5.xml:1216 | |
5462 | msgid "" | |
5463 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " | |
5464 | "possible options." | |
5465 | msgstr "" | |
5466 | "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des " | |
5467 | "exemples pour toutes les options existantes." | |
5468 | ||
5469 | #. ? reading apt.conf | |
5470 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5471 | #: apt.conf.5.xml:1228 | |
5472 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
5473 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
5474 | ||
5475 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
5476 | #: apt_preferences.5.xml:34 | |
5477 | msgid "Preference control file for APT" | |
5478 | msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT" | |
5479 | ||
5480 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5481 | #: apt_preferences.5.xml:39 | |
5482 | msgid "" | |
5483 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " | |
5484 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " | |
5485 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " | |
5486 | "installation." | |
5487 | msgstr "" | |
5488 | "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers " | |
5489 | "fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</" | |
5490 | "filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que " | |
5491 | "l'on veut installer." | |
5492 | ||
5493 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5494 | #: apt_preferences.5.xml:44 | |
5495 | msgid "" | |
5496 | "Several versions of a package may be available for installation when the " | |
5497 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " | |
5498 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " | |
5499 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " | |
5500 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " | |
5501 | "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " | |
5502 | "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " | |
5503 | "over which one is selected for installation." | |
5504 | msgstr "" | |
5505 | "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs " | |
5506 | "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</" | |
5507 | "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT " | |
5508 | "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-" | |
5509 | "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la " | |
5510 | "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier " | |
5511 | "<filename>preferences</filename> annule les priorités assignées par défaut " | |
5512 | "aux versions des paquets : ainsi l'utilisateur peut choisir la version qu'il " | |
5513 | "veut installer." | |
5514 | ||
5515 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5516 | #: apt_preferences.5.xml:54 | |
5517 | msgid "" | |
5518 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " | |
5519 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " | |
5520 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " | |
5521 | "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " | |
5522 | "instance, only the choice of version." | |
5523 | msgstr "" | |
5524 | "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des " | |
5525 | "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs " | |
5526 | "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</" | |
5527 | "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier " | |
5528 | "&sources-list;. Le fichier <filename>preferences</filename> n'influe pas sur " | |
5529 | "le choix des exemplaires, seulement sur le choix de la version." | |
5530 | ||
5531 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5532 | #: apt_preferences.5.xml:61 | |
5533 | msgid "" | |
5534 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " | |
5535 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " | |
5536 | "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " | |
5537 | "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " | |
5538 | "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " | |
5539 | "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " | |
5540 | "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " | |
5541 | "older or newer releases, or together with other packages from different " | |
5542 | "releases. You have been warned." | |
5543 | msgstr "" | |
5544 | "Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais " | |
5545 | "peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans " | |
5546 | "précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs " | |
5547 | "erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des " | |
5548 | "décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes " | |
5549 | "supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont " | |
5550 | "mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent." | |
5551 | ||
5552 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5553 | #: apt_preferences.5.xml:72 | |
5554 | msgid "" | |
5555 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " | |
5556 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " | |
5557 | "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" | |
5558 | "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " | |
5559 | "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " | |
5560 | "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " | |
5561 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " | |
5562 | "case it will be silently ignored." | |
5563 | msgstr "" | |
5564 | "Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences." | |
5565 | "d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir " | |
5566 | "l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent " | |
5567 | "continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères " | |
5568 | "de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera " | |
5569 | "un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne " | |
5570 | "correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</" | |
5571 | "literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration " | |
5572 | "étant, eux, ignorés silencieusemennt)." | |
5573 | ||
5574 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
5575 | #: apt_preferences.5.xml:81 | |
5576 | msgid "APT's Default Priority Assignments" | |
5577 | msgstr "Priorités affectées par défaut" | |
5578 | ||
5579 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
5580 | #: apt_preferences.5.xml:96 | |
5581 | #, no-wrap | |
5582 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" | |
5583 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n" | |
5584 | ||
5585 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
5586 | #: apt_preferences.5.xml:99 | |
5587 | #, no-wrap | |
5588 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
5589 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
5590 | ||
5591 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5592 | #: apt_preferences.5.xml:83 | |
5593 | msgid "" | |
5594 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " | |
5595 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " | |
5596 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " | |
5597 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " | |
5598 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " | |
5599 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " | |
5600 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " | |
5601 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" | |
5602 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " | |
5603 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" | |
5604 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
5605 | msgstr "" | |
5606 | "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce " | |
5607 | "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette " | |
5608 | "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On " | |
5609 | "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que " | |
5610 | "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou " | |
5611 | "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de " | |
5612 | "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, " | |
5613 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type=" | |
5614 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
5615 | ||
5616 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5617 | #: apt_preferences.5.xml:103 | |
5618 | msgid "" | |
5619 | "If the target release has been specified then APT uses the following " | |
5620 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" | |
5621 | msgstr "" | |
5622 | "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme " | |
5623 | "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :" | |
5624 | ||
5625 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5626 | #: apt_preferences.5.xml:108 | |
5627 | msgid "priority 1" | |
5628 | msgstr "priorité 1" | |
5629 | ||
5630 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5631 | #: apt_preferences.5.xml:109 | |
5632 | msgid "" | |
5633 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" | |
5634 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" | |
5635 | "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " | |
5636 | "<literal>experimental</literal> archive." | |
5637 | msgstr "" | |
5638 | "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</" | |
5639 | "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » mais <emphasis>pas</" | |
5640 | "emphasis> « ButAutomaticUpgrades: yes » commel'archive " | |
5641 | "<literal>experimental</literal> de Debian." | |
5642 | ||
5643 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5644 | #: apt_preferences.5.xml:115 | |
5645 | msgid "priority 100" | |
5646 | msgstr "une priorité égale à 100" | |
5647 | ||
5648 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5649 | #: apt_preferences.5.xml:116 | |
5650 | msgid "" | |
5651 | "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " | |
5652 | "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " | |
5653 | "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " | |
5654 | "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." | |
5655 | msgstr "" | |
5656 | "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</" | |
5657 | "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » et " | |
5658 | "« ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive des rétroportages de Debian " | |
5659 | "depuis <literal>squeeze-backports</literal>." | |
5660 | ||
5661 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5662 | #: apt_preferences.5.xml:123 | |
5663 | msgid "priority 500" | |
5664 | msgstr "une priorité égale à 500" | |
5665 | ||
5666 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5667 | #: apt_preferences.5.xml:124 | |
5668 | msgid "" | |
5669 | "to the versions that are not installed and do not belong to the target " | |
5670 | "release." | |
5671 | msgstr "" | |
5672 | "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent " | |
5673 | "pas à la distribution par défaut." | |
5674 | ||
5675 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5676 | #: apt_preferences.5.xml:128 | |
5677 | msgid "priority 990" | |
5678 | msgstr "une priorité égale à 990" | |
5679 | ||
5680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5681 | #: apt_preferences.5.xml:129 | |
5682 | msgid "" | |
5683 | "to the versions that are not installed and belong to the target release." | |
5684 | msgstr "" | |
5685 | "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à " | |
5686 | "la distribution par défaut." | |
5687 | ||
5688 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5689 | #: apt_preferences.5.xml:134 | |
5690 | msgid "" | |
5691 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " | |
5692 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " | |
5693 | "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " | |
5694 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " | |
5695 | "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " | |
5696 | "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." | |
5697 | msgstr "" | |
5698 | "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte " | |
5699 | "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et " | |
5700 | "une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception " | |
5701 | "des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » " | |
5702 | "dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une " | |
5703 | "priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec " | |
5704 | "« ButAutomaticUpgrades: yes »." | |
5705 | ||
5706 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5707 | #: apt_preferences.5.xml:141 | |
5708 | msgid "" | |
5709 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " | |
5710 | "determine which version of a package to install." | |
5711 | msgstr "" | |
5712 | "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet " | |
5713 | "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :" | |
5714 | ||
5715 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5716 | #: apt_preferences.5.xml:144 | |
5717 | msgid "" | |
5718 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " | |
5719 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " | |
5720 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " | |
5721 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " | |
5722 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" | |
5723 | msgstr "" | |
5724 | "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible " | |
5725 | "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins " | |
5726 | "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par " | |
5727 | "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans " | |
5728 | "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en " | |
5729 | "arrière." | |
5730 | ||
5731 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5732 | #: apt_preferences.5.xml:150 | |
5733 | msgid "Install the highest priority version." | |
5734 | msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute." | |
5735 | ||
5736 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5737 | #: apt_preferences.5.xml:151 | |
5738 | msgid "" | |
5739 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " | |
5740 | "(that is, the one with the higher version number)." | |
5741 | msgstr "" | |
5742 | "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la " | |
5743 | "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)." | |
5744 | ||
5745 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5746 | #: apt_preferences.5.xml:154 | |
5747 | msgid "" | |
5748 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " | |
5749 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" | |
5750 | "literal> option is given, install the uninstalled one." | |
5751 | msgstr "" | |
5752 | "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de " | |
5753 | "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit " | |
5754 | "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version " | |
5755 | "qui n'est pas installée." | |
5756 | ||
5757 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5758 | #: apt_preferences.5.xml:160 | |
5759 | msgid "" | |
5760 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " | |
5761 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " | |
5762 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " | |
5763 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
5764 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
5765 | msgstr "" | |
5766 | "En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi " | |
5767 | "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le " | |
5768 | "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à " | |
5769 | "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</" | |
5770 | "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>." | |
5771 | ||
5772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5773 | #: apt_preferences.5.xml:167 | |
5774 | msgid "" | |
5775 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " | |
5776 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " | |
5777 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
5778 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
5779 | msgstr "" | |
5780 | "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</" | |
5781 | "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes " | |
5782 | "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou " | |
5783 | "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière." | |
5784 | ||
5785 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5786 | #: apt_preferences.5.xml:172 | |
5787 | msgid "" | |
5788 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " | |
5789 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " | |
5790 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " | |
5791 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " | |
5792 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " | |
5793 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " | |
5794 | "than the installed version." | |
5795 | msgstr "" | |
5796 | "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version " | |
5797 | "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version " | |
5798 | "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau " | |
5799 | "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</" | |
5800 | "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins " | |
5801 | "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute " | |
5802 | "priorité que celle de la version installée." | |
5803 | ||
5804 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
5805 | #: apt_preferences.5.xml:181 | |
5806 | msgid "The Effect of APT Preferences" | |
5807 | msgstr "Conséquences des préférences" | |
5808 | ||
5809 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5810 | #: apt_preferences.5.xml:183 | |
5811 | msgid "" | |
5812 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " | |
5813 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " | |
5814 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " | |
5815 | "specific form and a general form." | |
5816 | msgstr "" | |
5817 | "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler " | |
5818 | "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs " | |
5819 | "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux " | |
5820 | "formes, une forme particulière et une forme générale." | |
5821 | ||
5822 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5823 | #: apt_preferences.5.xml:189 | |
5824 | msgid "" | |
5825 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " | |
5826 | "specified packages with a specified version or version range. For example, " | |
5827 | "the following record assigns a high priority to all versions of the " | |
5828 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " | |
5829 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " | |
5830 | "spaces." | |
5831 | msgstr "" | |
5832 | "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</" | |
5833 | "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle " | |
5834 | "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une " | |
5835 | "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> " | |
5836 | "dont le numéro de version commence par <literal>&good-perl;</literal>." | |
5837 | ||
5838 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
5839 | #: apt_preferences.5.xml:196 | |
5840 | #, no-wrap | |
5841 | msgid "" | |
5842 | "Package: perl\n" | |
5843 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
5844 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
5845 | msgstr "" | |
5846 | "Package: perl\n" | |
5847 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
5848 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
5849 | ||
5850 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5851 | #: apt_preferences.5.xml:202 | |
5852 | msgid "" | |
5853 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " | |
5854 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " | |
5855 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " | |
5856 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " | |
5857 | "fully qualified domain name." | |
5858 | msgstr "" | |
5859 | "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet " | |
5860 | "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un " | |
5861 | "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à " | |
5862 | "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par " | |
5863 | "un nom complètement qualifié." | |
5864 | ||
5865 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5866 | #: apt_preferences.5.xml:208 | |
5867 | msgid "" | |
5868 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " | |
5869 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " | |
5870 | "all package versions available from the local site." | |
5871 | msgstr "" | |
5872 | "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique " | |
5873 | "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une " | |
5874 | "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local." | |
5875 | ||
5876 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
5877 | #: apt_preferences.5.xml:213 | |
5878 | #, no-wrap | |
5879 | msgid "" | |
5880 | "Package: *\n" | |
5881 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5882 | "Pin-Priority: 999\n" | |
5883 | msgstr "" | |
5884 | "Package: *\n" | |
5885 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5886 | "Pin-Priority: 999\n" | |
5887 | ||
5888 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5889 | #: apt_preferences.5.xml:218 | |
5890 | msgid "" | |
5891 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " | |
5892 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " | |
5893 | "high priority to all versions available from the server identified by the " | |
5894 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" | |
5895 | msgstr "" | |
5896 | "Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</" | |
5897 | "literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui " | |
5898 | "suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le " | |
5899 | "serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »." | |
5900 | ||
5901 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
5902 | #: apt_preferences.5.xml:222 | |
5903 | #, no-wrap | |
5904 | msgid "" | |
5905 | "Package: *\n" | |
5906 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
5907 | "Pin-Priority: 999\n" | |
5908 | msgstr "" | |
5909 | "Package: *\n" | |
5910 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
5911 | "Pin-Priority: 999\n" | |
5912 | ||
5913 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5914 | #: apt_preferences.5.xml:226 | |
5915 | msgid "" | |
5916 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " | |
5917 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " | |
5918 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " | |
5919 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" | |
5920 | "\"." | |
5921 | msgstr "" | |
5922 | "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne " | |
5923 | "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un " | |
5924 | "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » " | |
5925 | "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet " | |
5926 | "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »." | |
5927 | ||
5928 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5929 | #: apt_preferences.5.xml:231 | |
5930 | msgid "" | |
5931 | "The following record assigns a low priority to all package versions " | |
5932 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" | |
5933 | "literal>\"." | |
5934 | msgstr "" | |
5935 | "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un " | |
5936 | "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est " | |
5937 | "<literal>unstable</literal>." | |
5938 | ||
5939 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
5940 | #: apt_preferences.5.xml:235 | |
5941 | #, no-wrap | |
5942 | msgid "" | |
5943 | "Package: *\n" | |
5944 | "Pin: release a=unstable\n" | |
5945 | "Pin-Priority: 50\n" | |
5946 | msgstr "" | |
5947 | "Package: *\n" | |
5948 | "Pin: release a=unstable\n" | |
5949 | "Pin-Priority: 50\n" | |
5950 | ||
5951 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5952 | #: apt_preferences.5.xml:240 | |
5953 | msgid "" | |
5954 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
5955 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" | |
5956 | "</literal>\"." | |
5957 | msgstr "" | |
5958 | "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un " | |
5959 | "paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est " | |
5960 | "<literal>&testing-codename;</literal>." | |
5961 | ||
5962 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
5963 | #: apt_preferences.5.xml:244 | |
5964 | #, no-wrap | |
5965 | msgid "" | |
5966 | "Package: *\n" | |
5967 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
5968 | "Pin-Priority: 900\n" | |
5969 | msgstr "" | |
5970 | "Package: *\n" | |
5971 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
5972 | "Pin-Priority: 900\n" | |
5973 | ||
5974 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5975 | #: apt_preferences.5.xml:249 | |
5976 | msgid "" | |
5977 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
5978 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " | |
5979 | "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." | |
5980 | msgstr "" | |
5981 | "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un " | |
5982 | "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est " | |
5983 | "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est " | |
5984 | "<literal>&stable-version;</literal>." | |
5985 | ||
5986 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
5987 | #: apt_preferences.5.xml:254 | |
5988 | #, no-wrap | |
5989 | msgid "" | |
5990 | "Package: *\n" | |
5991 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
5992 | "Pin-Priority: 500\n" | |
5993 | msgstr "" | |
5994 | "Package: *\n" | |
5995 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
5996 | "Pin-Priority: 500\n" | |
5997 | ||
5998 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
5999 | #: apt_preferences.5.xml:264 | |
6000 | msgid "Regular expressions and &glob; syntax" | |
6001 | msgstr "Expressions régulières et syntaxe &glob;" | |
6002 | ||
6003 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6004 | #: apt_preferences.5.xml:266 | |
6005 | msgid "" | |
6006 | "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " | |
6007 | "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " | |
6008 | "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " | |
6009 | "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " | |
6010 | "extended regular expression surrounded by slashes)." | |
6011 | msgstr "" | |
6012 | "APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et " | |
6013 | "des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, " | |
6014 | "l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets " | |
6015 | "d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de " | |
6016 | "type &glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière " | |
6017 | "POSIX étendue, entourée de barres obliques)." | |
6018 | ||
6019 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
6020 | #: apt_preferences.5.xml:275 | |
6021 | #, no-wrap | |
6022 | msgid "" | |
6023 | "Package: gnome* /kde/\n" | |
6024 | "Pin: release n=experimental\n" | |
6025 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6026 | msgstr "" | |
6027 | "Package: gnome* /kde/\n" | |
6028 | "Pin: release n=experimental\n" | |
6029 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6030 | ||
6031 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6032 | #: apt_preferences.5.xml:281 | |
6033 | msgid "" | |
6034 | "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " | |
6035 | "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " | |
6036 | "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." | |
6037 | msgstr "" | |
6038 | "La règle pour ces expressions est qu'elles peuvent prendre place dès que la " | |
6039 | "chaîne correspondante est trouvée. Ainsi, l'épinglage qui suit affecte une " | |
6040 | "priorité de 990 à tous les paquets d'une version de distribution commençant " | |
6041 | "par &ubuntu-codename;." | |
6042 | ||
6043 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
6044 | #: apt_preferences.5.xml:287 | |
6045 | #, no-wrap | |
6046 | msgid "" | |
6047 | "Package: *\n" | |
6048 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" | |
6049 | "Pin-Priority: 990\n" | |
6050 | msgstr "" | |
6051 | "Package: *\n" | |
6052 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" | |
6053 | "Pin-Priority: 990\n" | |
6054 | ||
6055 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6056 | #: apt_preferences.5.xml:293 | |
6057 | msgid "" | |
6058 | "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " | |
6059 | "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " | |
6060 | "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " | |
6061 | "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " | |
6062 | "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " | |
6063 | "Package field is not considered a &glob; expression in itself." | |
6064 | msgstr "" | |
6065 | "Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package</" | |
6066 | "literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression " | |
6067 | "était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. " | |
6068 | "Il n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc " | |
6069 | "conseillé d'utiliser des épinglages avec caractères génériques en premier " | |
6070 | "afin qu'ils soient remplacés par des épinglages plus spécifiques. Le motif " | |
6071 | "« <literal>*</literal> » dans un champ Package n'est pas considéré comme une " | |
6072 | "expression &glob; en soi." | |
6073 | ||
6074 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6075 | #: apt_preferences.5.xml:309 | |
6076 | msgid "How APT Interprets Priorities" | |
6077 | msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT" | |
6078 | ||
6079 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6080 | #: apt_preferences.5.xml:312 | |
6081 | msgid "" | |
6082 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " | |
6083 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" | |
6084 | msgstr "" | |
6085 | "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des " | |
6086 | "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :" | |
6087 | ||
6088 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6089 | #: apt_preferences.5.xml:317 | |
6090 | msgid "P >= 1000" | |
6091 | msgstr "P >= 1000" | |
6092 | ||
6093 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6094 | #: apt_preferences.5.xml:318 | |
6095 | msgid "" | |
6096 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " | |
6097 | "package" | |
6098 | msgstr "" | |
6099 | "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un " | |
6100 | "retour en arrière." | |
6101 | ||
6102 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6103 | #: apt_preferences.5.xml:322 | |
6104 | msgid "990 <= P < 1000" | |
6105 | msgstr "990 <= P < 1000" | |
6106 | ||
6107 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6108 | #: apt_preferences.5.xml:323 | |
6109 | msgid "" | |
6110 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " | |
6111 | "release, unless the installed version is more recent" | |
6112 | msgstr "" | |
6113 | "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution " | |
6114 | "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est " | |
6115 | "plus récente." | |
6116 | ||
6117 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6118 | #: apt_preferences.5.xml:328 | |
6119 | msgid "500 <= P < 990" | |
6120 | msgstr "500 <= P < 990" | |
6121 | ||
6122 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6123 | #: apt_preferences.5.xml:329 | |
6124 | msgid "" | |
6125 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
6126 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" | |
6127 | msgstr "" | |
6128 | "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la " | |
6129 | "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente." | |
6130 | ||
6131 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6132 | #: apt_preferences.5.xml:334 | |
6133 | msgid "100 <= P < 500" | |
6134 | msgstr "100 <= P < 500" | |
6135 | ||
6136 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6137 | #: apt_preferences.5.xml:335 | |
6138 | msgid "" | |
6139 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
6140 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" | |
6141 | msgstr "" | |
6142 | "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une " | |
6143 | "autre distribution ou si la version installée est plus récente." | |
6144 | ||
6145 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6146 | #: apt_preferences.5.xml:340 | |
6147 | msgid "0 < P < 100" | |
6148 | msgstr "0 < P < 100" | |
6149 | ||
6150 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6151 | #: apt_preferences.5.xml:341 | |
6152 | msgid "" | |
6153 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " | |
6154 | "the package" | |
6155 | msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée." | |
6156 | ||
6157 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6158 | #: apt_preferences.5.xml:345 | |
6159 | msgid "P < 0" | |
6160 | msgstr "P < 0" | |
6161 | ||
6162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6163 | #: apt_preferences.5.xml:346 | |
6164 | msgid "prevents the version from being installed" | |
6165 | msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version." | |
6166 | ||
6167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6168 | #: apt_preferences.5.xml:351 | |
6169 | msgid "" | |
6170 | "If any specific-form records match an available package version then the " | |
6171 | "first such record determines the priority of the package version. Failing " | |
6172 | "that, if any general-form records match an available package version then " | |
6173 | "the first such record determines the priority of the package version." | |
6174 | msgstr "" | |
6175 | "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version " | |
6176 | "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de " | |
6177 | "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme " | |
6178 | "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée " | |
6179 | "trouvée détermine la priorité." | |
6180 | ||
6181 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6182 | #: apt_preferences.5.xml:357 | |
6183 | msgid "" | |
6184 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " | |
6185 | "presented earlier:" | |
6186 | msgstr "" | |
6187 | "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois " | |
6188 | "entrées décrites ci-dessous :" | |
6189 | ||
6190 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
6191 | #: apt_preferences.5.xml:361 | |
6192 | #, no-wrap | |
6193 | msgid "" | |
6194 | "Package: perl\n" | |
6195 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
6196 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6197 | "\n" | |
6198 | "Package: *\n" | |
6199 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6200 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6201 | "\n" | |
6202 | "Package: *\n" | |
6203 | "Pin: release unstable\n" | |
6204 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6205 | msgstr "" | |
6206 | "Package: perl\n" | |
6207 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
6208 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6209 | "\n" | |
6210 | "Package: *\n" | |
6211 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6212 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6213 | "\n" | |
6214 | "Package: *\n" | |
6215 | "Pin: release unstable\n" | |
6216 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6217 | ||
6218 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6219 | #: apt_preferences.5.xml:374 | |
6220 | msgid "Then:" | |
6221 | msgstr "Alors :" | |
6222 | ||
6223 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6224 | #: apt_preferences.5.xml:376 | |
6225 | msgid "" | |
6226 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " | |
6227 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " | |
6228 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" | |
6229 | "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " | |
6230 | "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." | |
6231 | msgstr "" | |
6232 | "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé " | |
6233 | "pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</" | |
6234 | "literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et " | |
6235 | "si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en " | |
6236 | "arrière." | |
6237 | ||
6238 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6239 | #: apt_preferences.5.xml:381 | |
6240 | msgid "" | |
6241 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " | |
6242 | "available from the local system has priority over other versions, even " | |
6243 | "versions belonging to the target release." | |
6244 | msgstr "" | |
6245 | "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles " | |
6246 | "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles " | |
6247 | "appartenant à la distribution par défaut." | |
6248 | ||
6249 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6250 | #: apt_preferences.5.xml:385 | |
6251 | msgid "" | |
6252 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " | |
6253 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" | |
6254 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " | |
6255 | "and no version of the package is already installed." | |
6256 | msgstr "" | |
6257 | "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site " | |
6258 | "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution " | |
6259 | "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du " | |
6260 | "paquet n'est déjà installée." | |
6261 | ||
6262 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6263 | #: apt_preferences.5.xml:395 | |
6264 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" | |
6265 | msgstr "" | |
6266 | "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions" | |
6267 | ||
6268 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6269 | #: apt_preferences.5.xml:397 | |
6270 | msgid "" | |
6271 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " | |
6272 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " | |
6273 | "describe the packages available at that location." | |
6274 | msgstr "" | |
6275 | "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les " | |
6276 | "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui " | |
6277 | "décrivent les paquets disponibles à cet endroit." | |
6278 | ||
6279 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6280 | #: apt_preferences.5.xml:401 | |
6281 | msgid "" | |
6282 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " | |
6283 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" | |
6284 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
6285 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
6286 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " | |
6287 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " | |
6288 | "relevant for setting APT priorities:" | |
6289 | msgstr "" | |
6290 | "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le " | |
6291 | "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" | |
6292 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
6293 | "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
6294 | "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour " | |
6295 | "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées " | |
6296 | "sont pertinentes pour la détermination des priorités :" | |
6297 | ||
6298 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6299 | #: apt_preferences.5.xml:409 | |
6300 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" | |
6301 | msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>" | |
6302 | ||
6303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6304 | #: apt_preferences.5.xml:410 | |
6305 | msgid "gives the package name" | |
6306 | msgstr "donne le nom du paquet" | |
6307 | ||
6308 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6309 | #: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463 | |
6310 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" | |
6311 | msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>" | |
6312 | ||
6313 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6314 | #: apt_preferences.5.xml:414 | |
6315 | msgid "gives the version number for the named package" | |
6316 | msgstr "donne le numéro de version du paquet" | |
6317 | ||
6318 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6319 | #: apt_preferences.5.xml:419 | |
6320 | msgid "" | |
6321 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " | |
6322 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " | |
6323 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" | |
6324 | "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" | |
6325 | "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " | |
6326 | "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " | |
6327 | "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " | |
6328 | "relevant for setting APT priorities:" | |
6329 | msgstr "" | |
6330 | "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le " | |
6331 | "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></" | |
6332 | "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou " | |
6333 | "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en " | |
6334 | "une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à " | |
6335 | "<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le " | |
6336 | "répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, " | |
6337 | "presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont " | |
6338 | "pertinentes pour déterminer les priorités :" | |
6339 | ||
6340 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6341 | #: apt_preferences.5.xml:430 | |
6342 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" | |
6343 | msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>" | |
6344 | ||
6345 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6346 | #: apt_preferences.5.xml:431 | |
6347 | msgid "" | |
6348 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " | |
6349 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " | |
6350 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6351 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " | |
6352 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " | |
6353 | "the line:" | |
6354 | msgstr "" | |
6355 | "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les " | |
6356 | "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> " | |
6357 | "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire " | |
6358 | "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive " | |
6359 | "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des " | |
6360 | "préférences demanderait cette ligne :" | |
6361 | ||
6362 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6363 | #: apt_preferences.5.xml:441 | |
6364 | #, no-wrap | |
6365 | msgid "Pin: release a=stable\n" | |
6366 | msgstr "Pin: release a=stable\n" | |
6367 | ||
6368 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6369 | #: apt_preferences.5.xml:447 | |
6370 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" | |
6371 | msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>" | |
6372 | ||
6373 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6374 | #: apt_preferences.5.xml:448 | |
6375 | msgid "" | |
6376 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " | |
6377 | "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " | |
6378 | "the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6379 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named " | |
6380 | "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " | |
6381 | "preferences file would require the line:" | |
6382 | msgstr "" | |
6383 | "indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les " | |
6384 | "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</" | |
6385 | "literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le " | |
6386 | "répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la " | |
6387 | "version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. " | |
6388 | "Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette " | |
6389 | "ligne :" | |
6390 | ||
6391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6392 | #: apt_preferences.5.xml:457 | |
6393 | #, no-wrap | |
6394 | msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6395 | msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6396 | ||
6397 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6398 | #: apt_preferences.5.xml:464 | |
6399 | msgid "" | |
6400 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " | |
6401 | "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " | |
6402 | "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " | |
6403 | "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " | |
6404 | "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " | |
6405 | "of the following lines." | |
6406 | msgstr "" | |
6407 | "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les " | |
6408 | "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version &stable-" | |
6409 | "version;. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions " | |
6410 | "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont " | |
6411 | "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des " | |
6412 | "préférences demanderait ces lignes :" | |
6413 | ||
6414 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6415 | #: apt_preferences.5.xml:473 | |
6416 | #, no-wrap | |
6417 | msgid "" | |
6418 | "Pin: release v=&stable-version;\n" | |
6419 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6420 | "Pin: release &stable-version;\n" | |
6421 | msgstr "" | |
6422 | "Pin: release v=&stable-version;\n" | |
6423 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6424 | "Pin: release &stable-version;\n" | |
6425 | ||
6426 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6427 | #: apt_preferences.5.xml:482 | |
6428 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" | |
6429 | msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>" | |
6430 | ||
6431 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6432 | #: apt_preferences.5.xml:483 | |
6433 | msgid "" | |
6434 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " | |
6435 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " | |
6436 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " | |
6437 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " | |
6438 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " | |
6439 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" | |
6440 | msgstr "" | |
6441 | "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets " | |
6442 | "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. " | |
6443 | "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous " | |
6444 | "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant " | |
6445 | "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec " | |
6446 | "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le " | |
6447 | "fichier des préférences demanderait cette ligne :" | |
6448 | ||
6449 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6450 | #: apt_preferences.5.xml:492 | |
6451 | #, no-wrap | |
6452 | msgid "Pin: release c=main\n" | |
6453 | msgstr "Pin: release c=main\n" | |
6454 | ||
6455 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6456 | #: apt_preferences.5.xml:498 | |
6457 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" | |
6458 | msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>" | |
6459 | ||
6460 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6461 | #: apt_preferences.5.xml:499 | |
6462 | msgid "" | |
6463 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " | |
6464 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
6465 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " | |
6466 | "the line:" | |
6467 | msgstr "" | |
6468 | "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier " | |
6469 | "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. " | |
6470 | "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette " | |
6471 | "ligne :" | |
6472 | ||
6473 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6474 | #: apt_preferences.5.xml:505 | |
6475 | #, no-wrap | |
6476 | msgid "Pin: release o=Debian\n" | |
6477 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" | |
6478 | ||
6479 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6480 | #: apt_preferences.5.xml:511 | |
6481 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
6482 | msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>" | |
6483 | ||
6484 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6485 | #: apt_preferences.5.xml:512 | |
6486 | msgid "" | |
6487 | "names the label of the packages in the directory tree of the " | |
6488 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
6489 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " | |
6490 | "the line:" | |
6491 | msgstr "" | |
6492 | "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires " | |
6493 | "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est " | |
6494 | "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des " | |
6495 | "préférences demanderait cette ligne :" | |
6496 | ||
6497 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6498 | #: apt_preferences.5.xml:518 | |
6499 | #, no-wrap | |
6500 | msgid "Pin: release l=Debian\n" | |
6501 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" | |
6502 | ||
6503 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6504 | #: apt_preferences.5.xml:525 | |
6505 | msgid "" | |
6506 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " | |
6507 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " | |
6508 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " | |
6509 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " | |
6510 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." | |
6511 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
6512 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " | |
6513 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " | |
6514 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " | |
6515 | "<literal>unstable</literal> distribution." | |
6516 | msgstr "" | |
6517 | "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</" | |
6518 | "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-" | |
6519 | "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</" | |
6520 | "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::" | |
6521 | "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, " | |
6522 | "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" | |
6523 | "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du " | |
6524 | "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-" | |
6525 | "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution " | |
6526 | "<literal>unstable</literal>." | |
6527 | ||
6528 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6529 | #: apt_preferences.5.xml:538 | |
6530 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" | |
6531 | msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences" | |
6532 | ||
6533 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6534 | #: apt_preferences.5.xml:540 | |
6535 | msgid "" | |
6536 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " | |
6537 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " | |
6538 | "provides a place for comments." | |
6539 | msgstr "" | |
6540 | "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs " | |
6541 | "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des " | |
6542 | "commentaires." | |
6543 | ||
6544 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6545 | #: apt_preferences.5.xml:549 | |
6546 | msgid "Tracking Stable" | |
6547 | msgstr "Méthode pour suivre Stable" | |
6548 | ||
6549 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6550 | #: apt_preferences.5.xml:557 | |
6551 | #, no-wrap | |
6552 | msgid "" | |
6553 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" | |
6554 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" | |
6555 | "Package: *\n" | |
6556 | "Pin: release a=stable\n" | |
6557 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6558 | "\n" | |
6559 | "Package: *\n" | |
6560 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6561 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6562 | msgstr "" | |
6563 | "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n" | |
6564 | "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n" | |
6565 | "Package: *\n" | |
6566 | "Pin: release a=stable\n" | |
6567 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6568 | "\n" | |
6569 | "Package: *\n" | |
6570 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6571 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6572 | ||
6573 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6574 | #: apt_preferences.5.xml:551 | |
6575 | msgid "" | |
6576 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
6577 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
6578 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " | |
6579 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " | |
6580 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6581 | msgstr "" | |
6582 | "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la " | |
6583 | "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la " | |
6584 | "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse " | |
6585 | "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</" | |
6586 | "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6587 | ||
6588 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6589 | #: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620 | |
6590 | #: apt_preferences.5.xml:678 | |
6591 | #, no-wrap | |
6592 | msgid "" | |
6593 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" | |
6594 | "apt-get upgrade\n" | |
6595 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
6596 | msgstr "" | |
6597 | "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n" | |
6598 | "apt-get upgrade\n" | |
6599 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
6600 | ||
6601 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6602 | #: apt_preferences.5.xml:569 | |
6603 | msgid "" | |
6604 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
6605 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
6606 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6607 | "id=\"0\"/>" | |
6608 | msgstr "" | |
6609 | "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; " | |
6610 | "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " | |
6611 | "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type=" | |
6612 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6613 | ||
6614 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6615 | #: apt_preferences.5.xml:586 | |
6616 | #, no-wrap | |
6617 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" | |
6618 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n" | |
6619 | ||
6620 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6621 | #: apt_preferences.5.xml:580 | |
6622 | msgid "" | |
6623 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
6624 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " | |
6625 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " | |
6626 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6627 | msgstr "" | |
6628 | "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " | |
6629 | "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; " | |
6630 | "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins " | |
6631 | "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6632 | ||
6633 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6634 | #: apt_preferences.5.xml:592 | |
6635 | msgid "Tracking Testing or Unstable" | |
6636 | msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable" | |
6637 | ||
6638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6639 | #: apt_preferences.5.xml:601 | |
6640 | #, no-wrap | |
6641 | msgid "" | |
6642 | "Package: *\n" | |
6643 | "Pin: release a=testing\n" | |
6644 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6645 | "\n" | |
6646 | "Package: *\n" | |
6647 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6648 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6649 | "\n" | |
6650 | "Package: *\n" | |
6651 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6652 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6653 | msgstr "" | |
6654 | "Package: *\n" | |
6655 | "Pin: release a=testing\n" | |
6656 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6657 | "\n" | |
6658 | "Package: *\n" | |
6659 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6660 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6661 | "\n" | |
6662 | "Package: *\n" | |
6663 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6664 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6665 | ||
6666 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6667 | #: apt_preferences.5.xml:594 | |
6668 | msgid "" | |
6669 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " | |
6670 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " | |
6671 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " | |
6672 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " | |
6673 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" | |
6674 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6675 | msgstr "" | |
6676 | "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions " | |
6677 | "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une " | |
6678 | "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution " | |
6679 | "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux " | |
6680 | "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. " | |
6681 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6682 | ||
6683 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6684 | #: apt_preferences.5.xml:615 | |
6685 | msgid "" | |
6686 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
6687 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
6688 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6689 | "id=\"0\"/>" | |
6690 | msgstr "" | |
6691 | "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-" | |
6692 | "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " | |
6693 | "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder " | |
6694 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6695 | ||
6696 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6697 | #: apt_preferences.5.xml:635 | |
6698 | #, no-wrap | |
6699 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" | |
6700 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n" | |
6701 | ||
6702 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6703 | #: apt_preferences.5.xml:626 | |
6704 | msgid "" | |
6705 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
6706 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " | |
6707 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " | |
6708 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " | |
6709 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" | |
6710 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
6711 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6712 | msgstr "" | |
6713 | "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " | |
6714 | "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la " | |
6715 | "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la " | |
6716 | "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus " | |
6717 | "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans " | |
6718 | "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version " | |
6719 | "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6720 | ||
6721 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6722 | #: apt_preferences.5.xml:642 | |
6723 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" | |
6724 | msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code" | |
6725 | ||
6726 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6727 | #: apt_preferences.5.xml:656 | |
6728 | #, no-wrap | |
6729 | msgid "" | |
6730 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" | |
6731 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" | |
6732 | "Package: *\n" | |
6733 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6734 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6735 | "\n" | |
6736 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" | |
6737 | "Package: *\n" | |
6738 | "Pin: release n=sid\n" | |
6739 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6740 | "\n" | |
6741 | "Package: *\n" | |
6742 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6743 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6744 | msgstr "" | |
6745 | "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n" | |
6746 | "Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n" | |
6747 | "Package: *\n" | |
6748 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6749 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6750 | "\n" | |
6751 | "Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n" | |
6752 | "Package: *\n" | |
6753 | "Pin: release n=sid\n" | |
6754 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6755 | "\n" | |
6756 | "Package: *\n" | |
6757 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6758 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6759 | ||
6760 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6761 | #: apt_preferences.5.xml:644 | |
6762 | msgid "" | |
6763 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
6764 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
6765 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " | |
6766 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " | |
6767 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " | |
6768 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " | |
6769 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " | |
6770 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " | |
6771 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " | |
6772 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6773 | msgstr "" | |
6774 | "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la " | |
6775 | "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version " | |
6776 | "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous " | |
6777 | "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</" | |
6778 | "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la " | |
6779 | "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</" | |
6780 | "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez " | |
6781 | "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des " | |
6782 | "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6783 | ||
6784 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6785 | #: apt_preferences.5.xml:673 | |
6786 | msgid "" | |
6787 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
6788 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " | |
6789 | "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " | |
6790 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6791 | msgstr "" | |
6792 | "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; " | |
6793 | "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " | |
6794 | "de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : " | |
6795 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6796 | ||
6797 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6798 | #: apt_preferences.5.xml:693 | |
6799 | #, no-wrap | |
6800 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" | |
6801 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n" | |
6802 | ||
6803 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6804 | #: apt_preferences.5.xml:684 | |
6805 | msgid "" | |
6806 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
6807 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " | |
6808 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " | |
6809 | "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " | |
6810 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" | |
6811 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
6812 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6813 | msgstr "" | |
6814 | "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " | |
6815 | "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la " | |
6816 | "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la " | |
6817 | "plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est " | |
6818 | "plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans " | |
6819 | "<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. " | |
6820 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6821 | ||
6822 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6823 | #: apt_preferences.5.xml:708 | |
6824 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
6825 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
6826 | ||
6827 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
6828 | #: sources.list.5.xml:35 | |
6829 | msgid "List of configured APT data sources" | |
6830 | msgstr "Liste des sources de données APT configurées" | |
6831 | ||
6832 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6833 | #: sources.list.5.xml:40 | |
6834 | msgid "" | |
6835 | "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " | |
6836 | "support any number of active sources and a variety of source media. The file " | |
6837 | "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " | |
6838 | "information available from the configured sources is acquired by " | |
6839 | "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " | |
6840 | "APT front-end)." | |
6841 | msgstr "" | |
6842 | "Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " | |
6843 | "est prévu pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de " | |
6844 | "supports. Le fichier donne une source par ligne, avec les sources " | |
6845 | "prioritaires en premier. L'information relative aux sources configurées est " | |
6846 | "récupérée par la commande <command>apt-get update</command> (ou par une " | |
6847 | "commande équivalent avec une autre interface à APT)." | |
6848 | ||
6849 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6850 | #: sources.list.5.xml:47 | |
6851 | msgid "" | |
6852 | "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" | |
6853 | "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " | |
6854 | "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " | |
6855 | "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " | |
6856 | "of that line as a comment." | |
6857 | msgstr "" | |
6858 | "Chaque ligne qui indique une source commence par son type (p. ex. " | |
6859 | "<literal>deb-src</literal>), suivi d'options et paramètres pour ce type. Les " | |
6860 | "entrées individuelles ne peuvent pas être multilignes. Les lignes vides sont " | |
6861 | "ignorées et un caractère <literal>#</literal> sur une ligne indique que le " | |
6862 | "reste de la ligne est un commentaire." | |
6863 | ||
6864 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6865 | #: sources.list.5.xml:55 | |
6866 | msgid "sources.list.d" | |
6867 | msgstr "sources.list.d" | |
6868 | ||
6869 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6870 | #: sources.list.5.xml:56 | |
6871 | msgid "" | |
6872 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " | |
6873 | "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " | |
6874 | "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " | |
6875 | "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " | |
6876 | "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " | |
6877 | "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " | |
6878 | "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " | |
6879 | "configuration list - in which case it will be silently ignored." | |
6880 | msgstr "" | |
6881 | "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de " | |
6882 | "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se " | |
6883 | "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du " | |
6884 | "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se " | |
6885 | "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des " | |
6886 | "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement " | |
6887 | "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un " | |
6888 | "avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond " | |
6889 | "par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " | |
6890 | "(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, " | |
6891 | "ignorés silencieusemennt)." | |
6892 | ||
6893 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6894 | #: sources.list.5.xml:67 | |
6895 | msgid "The deb and deb-src types" | |
6896 | msgstr "Les types deb et deb-src." | |
6897 | ||
6898 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6899 | #: sources.list.5.xml:68 | |
6900 | msgid "" | |
6901 | "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " | |
6902 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " | |
6903 | "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " | |
6904 | "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " | |
6905 | "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" | |
6906 | "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " | |
6907 | "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" | |
6908 | "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " | |
6909 | "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " | |
6910 | "line is required to fetch source indexes." | |
6911 | msgstr "" | |
6912 | "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux " | |
6913 | "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</" | |
6914 | "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que " | |
6915 | "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de " | |
6916 | "code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-" | |
6917 | "codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</" | |
6918 | "literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le " | |
6919 | "type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code " | |
6920 | "source pour une distribution Debian dans le même format que le type " | |
6921 | "<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire " | |
6922 | "pour récupérer les index des sources." | |
6923 | ||
6924 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6925 | #: sources.list.5.xml:79 | |
6926 | msgid "" | |
6927 | "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " | |
6928 | "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" | |
6929 | msgstr "" | |
6930 | "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les " | |
6931 | "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :" | |
6932 | ||
6933 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
6934 | #: sources.list.5.xml:82 | |
6935 | #, fuzzy, no-wrap | |
6936 | #| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" | |
6937 | msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" | |
6938 | msgstr "deb [ options ] uri distribution [composant1] [composant2] [...]" | |
6939 | ||
6940 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
6941 | #: sources.list.5.xml:86 | |
6942 | #, no-wrap | |
6943 | msgid "" | |
6944 | " Types: deb deb-src\n" | |
6945 | " URIs: http://example.com\n" | |
6946 | " Suites: stable testing\n" | |
6947 | " Sections: component1 component2\n" | |
6948 | " Description: short\n" | |
6949 | " long long long\n" | |
6950 | " [option1]: [option1-value]\n" | |
6951 | "\n" | |
6952 | " Types: deb\n" | |
6953 | " URIs: http://another.example.com\n" | |
6954 | " Suites: experimental\n" | |
6955 | " Sections: component1 component2\n" | |
6956 | " Enabled: no\n" | |
6957 | " Description: short\n" | |
6958 | " long long long\n" | |
6959 | " [option1]: [option1-value]\n" | |
6960 | " " | |
6961 | msgstr "" | |
6962 | ||
6963 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6964 | #: sources.list.5.xml:84 | |
6965 | msgid "" | |
6966 | "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type=" | |
6967 | "\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
6968 | msgstr "" | |
6969 | ||
6970 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6971 | #: sources.list.5.xml:105 | |
6972 | #, fuzzy | |
6973 | #| msgid "" | |
6974 | #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " | |
6975 | #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
6976 | #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case " | |
6977 | #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must " | |
6978 | #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when " | |
6979 | #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of " | |
6980 | #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact " | |
6981 | #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present." | |
6982 | msgid "" | |
6983 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " | |
6984 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
6985 | "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " | |
6986 | "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " | |
6987 | "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " | |
6988 | "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " | |
6989 | "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " | |
6990 | "<literal>component</literal> must be present." | |
6991 | msgstr "" | |
6992 | "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la " | |
6993 | "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a " | |
6994 | "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : " | |
6995 | "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</" | |
6996 | "literal> doit se terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). " | |
6997 | "C'est utile quand seule une sous-section particulière de l'archive décrite " | |
6998 | "par cet URI est intéressante. Quand <literal>distribution</literal> " | |
6999 | "n'indique pas un chemin exact, un <literal>composant</literal> au moins doit " | |
7000 | "être présent." | |
7001 | ||
7002 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7003 | #: sources.list.5.xml:114 | |
7004 | #, fuzzy | |
7005 | #| msgid "" | |
7006 | #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" | |
7007 | #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as " | |
7008 | #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. " | |
7009 | #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> " | |
7010 | #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an " | |
7011 | #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with " | |
7012 | #| "the current architecture otherwise." | |
7013 | msgid "" | |
7014 | "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" | |
7015 | "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" | |
7016 | "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " | |
7017 | "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " | |
7018 | "In general this is only of interest when specifying an exact path, " | |
7019 | "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " | |
7020 | "architecture otherwise." | |
7021 | msgstr "" | |
7022 | "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>" | |
7023 | "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (comme " | |
7024 | "<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) sur laquelle " | |
7025 | "s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un fichier <filename>sources." | |
7026 | "list</filename> qui ne dépend pas d'une architecture. En général, ce n'est " | |
7027 | "intéressant que si l'on indique un chemin exact ; sinon <literal>APT</" | |
7028 | "literal> crée automatiquement un URI en fonction de l'architecture effective." | |
7029 | ||
7030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7031 | #: sources.list.5.xml:122 | |
7032 | #, fuzzy | |
7033 | #| msgid "" | |
7034 | #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary " | |
7035 | #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " | |
7036 | #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort " | |
7037 | #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will " | |
7038 | #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, " | |
7039 | #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an " | |
7040 | #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a " | |
7041 | #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy " | |
7042 | #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT " | |
7043 | #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal " | |
7044 | #| "with sites with low bandwidth." | |
7045 | msgid "" | |
7046 | "In the traditional style sources.list format since only one distribution can " | |
7047 | "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the " | |
7048 | "same URI, if a subset of all available distributions or components at that " | |
7049 | "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " | |
7050 | "complete set internally, and will collapse multiple references to the same " | |
7051 | "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " | |
7052 | "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and " | |
7053 | "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for " | |
7054 | "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous " | |
7055 | "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more " | |
7056 | "effectively deal with sites with low bandwidth." | |
7057 | msgstr "" | |
7058 | "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être " | |
7059 | "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut " | |
7060 | "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à " | |
7061 | "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste " | |
7062 | "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue " | |
7063 | "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une " | |
7064 | "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette " | |
7065 | "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés " | |
7066 | "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs " | |
7067 | "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour " | |
7068 | "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante." | |
7069 | ||
7070 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7071 | #: sources.list.5.xml:136 | |
7072 | msgid "" | |
7073 | "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " | |
7074 | "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " | |
7075 | "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" | |
7076 | "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " | |
7077 | "following settings are supported by APT (note however that unsupported " | |
7078 | "settings will be ignored silently):" | |
7079 | msgstr "" | |
7080 | "<literal>options</literal> est toujours optionnel et doit être entouré par " | |
7081 | "des crochets. It est constitué de réglages multiples sous la forme " | |
7082 | "<literal><replaceable>réglage</replaceable>=<replaceable>valeur</" | |
7083 | "replaceable></literal>. Des réglages multiples sont séparés par des espaces. " | |
7084 | "Les réglages suivants sont gérés par APT (des réglages non gérés seront " | |
7085 | "ignorés silencieusement) :" | |
7086 | ||
7087 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7088 | #: sources.list.5.xml:142 | |
7089 | msgid "" | |
7090 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
7091 | "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
7092 | "information should be downloaded. If this option is not set all " | |
7093 | "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " | |
7094 | "will be downloaded." | |
7095 | msgstr "" | |
7096 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
7097 | "replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures " | |
7098 | "pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est " | |
7099 | "pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::" | |
7100 | "Architectures</literal> sera téléchargée." | |
7101 | ||
7102 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7103 | #: sources.list.5.xml:146 | |
7104 | #, fuzzy | |
7105 | #| msgid "" | |
7106 | #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
7107 | #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
7108 | #| "information should be downloaded. If this option is not set all " | |
7109 | #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " | |
7110 | #| "will be downloaded." | |
7111 | msgid "" | |
7112 | "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
7113 | "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>," | |
7114 | "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove " | |
7115 | "architectures from the set which will be downloaded." | |
7116 | msgstr "" | |
7117 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
7118 | "replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures " | |
7119 | "pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est " | |
7120 | "pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::" | |
7121 | "Architectures</literal> sera téléchargée." | |
7122 | ||
7123 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7124 | #: sources.list.5.xml:149 | |
7125 | msgid "" | |
7126 | "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " | |
7127 | "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" | |
7128 | "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " | |
7129 | "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " | |
7130 | "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " | |
7131 | "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." | |
7132 | msgstr "" | |
7133 | "<literal>trusted=yes</literal> peut être utilisée pour indiquer que les " | |
7134 | "paquets issus de cette source doivent être authentifiés même si le fichier " | |
7135 | "<filename>Release</filename> n'est pas signé ou que la signature ne peut pas " | |
7136 | "être vérifiée. Cela désactive certaines parties d'&apt-secure; et ne devrait " | |
7137 | "donc être utilisé que dans un contexte local ou sûr. <literal>trusted=no</" | |
7138 | "literal> est l'opposé et considérera même les sources correctement " | |
7139 | "authentifiées comme non authentifiées." | |
7140 | ||
7141 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7142 | #: sources.list.5.xml:156 | |
7143 | msgid "" | |
7144 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " | |
7145 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " | |
7146 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " | |
7147 | "followed by distant Internet hosts, for example)." | |
7148 | msgstr "" | |
7149 | "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source " | |
7150 | "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la " | |
7151 | "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis " | |
7152 | "les hôtes distants." | |
7153 | ||
7154 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7155 | #: sources.list.5.xml:161 | |
7156 | msgid "Some examples:" | |
7157 | msgstr "Exemples :" | |
7158 | ||
7159 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7160 | #: sources.list.5.xml:163 | |
7161 | #, no-wrap | |
7162 | msgid "" | |
7163 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" | |
7164 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
7165 | " " | |
7166 | msgstr "" | |
7167 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" | |
7168 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
7169 | " " | |
7170 | ||
7171 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7172 | #: sources.list.5.xml:169 | |
7173 | msgid "URI specification" | |
7174 | msgstr "Spécification des URI" | |
7175 | ||
7176 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7177 | #: sources.list.5.xml:171 | |
7178 | msgid "The currently recognized URI types are:" | |
7179 | msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :" | |
7180 | ||
7181 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7182 | #: sources.list.5.xml:175 | |
7183 | msgid "" | |
7184 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " | |
7185 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " | |
7186 | "archives." | |
7187 | msgstr "" | |
7188 | "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au " | |
7189 | "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert " | |
7190 | "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux." | |
7191 | ||
7192 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7193 | #: sources.list.5.xml:182 | |
7194 | msgid "" | |
7195 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " | |
7196 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." | |
7197 | msgstr "" | |
7198 | "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD " | |
7199 | "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; " | |
7200 | "pour créer des entrées dans la liste des sources." | |
7201 | ||
7202 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7203 | #: sources.list.5.xml:189 | |
7204 | msgid "" | |
7205 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " | |
7206 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" | |
7207 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " | |
7208 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " | |
7209 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " | |
7210 | "authentication." | |
7211 | msgstr "" | |
7212 | "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si " | |
7213 | "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://" | |
7214 | "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</" | |
7215 | "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une " | |
7216 | "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. " | |
7217 | "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre." | |
7218 | ||
7219 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7220 | #: sources.list.5.xml:200 | |
7221 | msgid "" | |
7222 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " | |
7223 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " | |
7224 | "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " | |
7225 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " | |
7226 | "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " | |
7227 | "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " | |
7228 | "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " | |
7229 | "ignored." | |
7230 | msgstr "" | |
7231 | "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le " | |
7232 | "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la " | |
7233 | "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera " | |
7234 | "qu'on peut indiquer un mandataire FTP avec la variable d'environnement " | |
7235 | "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire HTTP (les " | |
7236 | "serveurs mandataires HTTP comprennent souvent les URL FTP) en utilisant " | |
7237 | "cette méthode et <emphasis>seulement</emphasis> cette méthode. Les " | |
7238 | "mandataires qui utilisent HTTP et qui sont spécifiés dans le fichier de " | |
7239 | "configuration seront ignorés." | |
7240 | ||
7241 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7242 | #: sources.list.5.xml:212 | |
7243 | msgid "" | |
7244 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " | |
7245 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " | |
7246 | "This is useful for people using removable media to copy files around with " | |
7247 | "APT." | |
7248 | msgstr "" | |
7249 | "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</" | |
7250 | "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au " | |
7251 | "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. Ce réglage peut " | |
7252 | "servir aux utilisateurs qui se servent d'un support amovible pour recopier " | |
7253 | "des fichiers avec APT." | |
7254 | ||
7255 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7256 | #: sources.list.5.xml:219 | |
7257 | msgid "" | |
7258 | "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " | |
7259 | "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " | |
7260 | "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " | |
7261 | "commands are used to perform the file transfers from the remote host." | |
7262 | msgstr "" | |
7263 | "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante " | |
7264 | "et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. Il est " | |
7265 | "recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou les clés " | |
7266 | "RSA. Les commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command> " | |
7267 | "sont utilisées pour l'accès aux fichiers de la machine distante." | |
7268 | ||
7269 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7270 | #: sources.list.5.xml:226 | |
7271 | msgid "adding more recognizable URI types" | |
7272 | msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues" | |
7273 | ||
7274 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7275 | #: sources.list.5.xml:228 | |
7276 | msgid "" | |
7277 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " | |
7278 | "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" | |
7279 | "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " | |
7280 | "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " | |
7281 | "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " | |
7282 | "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" | |
7283 | "transport-debtorrent;." | |
7284 | msgstr "" | |
7285 | "APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des " | |
7286 | "paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-" | |
7287 | "<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de " | |
7288 | "maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui " | |
7289 | "gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à " | |
7290 | "la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi " | |
7291 | "disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)." | |
7292 | ||
7293 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7294 | #: sources.list.5.xml:240 | |
7295 | msgid "" | |
7296 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " | |
7297 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." | |
7298 | msgstr "" | |
7299 | "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/" | |
7300 | "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free." | |
7301 | ||
7302 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7303 | #: sources.list.5.xml:242 | |
7304 | #, no-wrap | |
7305 | msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
7306 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
7307 | ||
7308 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7309 | #: sources.list.5.xml:244 | |
7310 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." | |
7311 | msgstr "" | |
7312 | "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution " | |
7313 | "« unstable » (développement)." | |
7314 | ||
7315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7316 | #: sources.list.5.xml:245 | |
7317 | #, no-wrap | |
7318 | msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7319 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7320 | ||
7321 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7322 | #: sources.list.5.xml:247 | |
7323 | msgid "Source line for the above" | |
7324 | msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources." | |
7325 | ||
7326 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7327 | #: sources.list.5.xml:248 | |
7328 | #, no-wrap | |
7329 | msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7330 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7331 | ||
7332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7333 | #: sources.list.5.xml:250 | |
7334 | msgid "" | |
7335 | "The first line gets package information for the architectures in " | |
7336 | "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " | |
7337 | "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." | |
7338 | msgstr "" | |
7339 | "La première ligne récupère l'information des paquets pour les architectures " | |
7340 | "de <literal>APT::Architectures</literal> alors que la deuxième récupère " | |
7341 | "<literal>amd64</literal> et <literal>armel</literal>." | |
7342 | ||
7343 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7344 | #: sources.list.5.xml:252 | |
7345 | #, no-wrap | |
7346 | msgid "" | |
7347 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
7348 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
7349 | msgstr "" | |
7350 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
7351 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
7352 | ||
7353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7354 | #: sources.list.5.xml:255 | |
7355 | msgid "" | |
7356 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " | |
7357 | "hamm/main area." | |
7358 | msgstr "" | |
7359 | "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et " | |
7360 | "n'utiliser que la section hamm/main." | |
7361 | ||
7362 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7363 | #: sources.list.5.xml:257 | |
7364 | #, no-wrap | |
7365 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
7366 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
7367 | ||
7368 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7369 | #: sources.list.5.xml:259 | |
7370 | msgid "" | |
7371 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
7372 | "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." | |
7373 | msgstr "" | |
7374 | "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le " | |
7375 | "répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib." | |
7376 | ||
7377 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7378 | #: sources.list.5.xml:261 | |
7379 | #, no-wrap | |
7380 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
7381 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
7382 | ||
7383 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7384 | #: sources.list.5.xml:263 | |
7385 | msgid "" | |
7386 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
7387 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " | |
7388 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " | |
7389 | "a single FTP session will be used for both resource lines." | |
7390 | msgstr "" | |
7391 | "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le " | |
7392 | "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette " | |
7393 | "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> " | |
7394 | "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes." | |
7395 | ||
7396 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7397 | #: sources.list.5.xml:267 | |
7398 | #, no-wrap | |
7399 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
7400 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
7401 | ||
7402 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
7403 | #: sources.list.5.xml:276 | |
7404 | #, no-wrap | |
7405 | msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
7406 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
7407 | ||
7408 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7409 | #: sources.list.5.xml:269 | |
7410 | msgid "" | |
7411 | "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " | |
7412 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" | |
7413 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " | |
7414 | "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " | |
7415 | "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " | |
7416 | "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " | |
7417 | "id=\"0\"/>" | |
7418 | msgstr "" | |
7419 | "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le " | |
7420 | "répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans " | |
7421 | "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans " | |
7422 | "<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi " | |
7423 | "de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple " | |
7424 | "montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les " | |
7425 | "archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder " | |
7426 | "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
7427 | ||
7428 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7429 | #: sources.list.5.xml:281 | |
7430 | msgid "&apt-cache; &apt-conf;" | |
7431 | msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" | |
7432 | ||
7433 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
7434 | #: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28 | |
7435 | msgid "1" | |
7436 | msgstr "1" | |
7437 | ||
7438 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
7439 | #: apt-extracttemplates.1.xml:35 | |
7440 | msgid "" | |
7441 | "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " | |
7442 | "Debian packages" | |
7443 | msgstr "" | |
7444 | "Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour " | |
7445 | "<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian" | |
7446 | ||
7447 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7448 | #: apt-extracttemplates.1.xml:41 | |
7449 | msgid "" | |
7450 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " | |
7451 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " | |
7452 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " | |
7453 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " | |
7454 | "format:" | |
7455 | msgstr "" | |
7456 | "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian " | |
7457 | "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et " | |
7458 | "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des " | |
7459 | "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format " | |
7460 | "suivant :" | |
7461 | ||
7462 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7463 | #: apt-extracttemplates.1.xml:46 | |
7464 | msgid "package version template-file config-script" | |
7465 | msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration" | |
7466 | ||
7467 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7468 | #: apt-extracttemplates.1.xml:47 | |
7469 | msgid "" | |
7470 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " | |
7471 | "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " | |
7472 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " | |
7473 | "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " | |
7474 | "<filename>package.config.XXXXXX</filename>" | |
7475 | msgstr "" | |
7476 | "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire " | |
7477 | "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</" | |
7478 | "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de " | |
7479 | "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXXXX</filename> ou " | |
7480 | "<filename>package.config.XXXXXX</filename>." | |
7481 | ||
7482 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7483 | #: apt-extracttemplates.1.xml:60 | |
7484 | msgid "" | |
7485 | "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " | |
7486 | "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" | |
7487 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
7488 | msgstr "" | |
7489 | "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et " | |
7490 | "modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : " | |
7491 | "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>." | |
7492 | ||
7493 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7494 | #: apt-extracttemplates.1.xml:77 | |
7495 | msgid "" | |
7496 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " | |
7497 | "decimal 100 on error." | |
7498 | msgstr "" | |
7499 | "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, " | |
7500 | "le nombre 100 en cas d'erreur." | |
7501 | ||
7502 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
7503 | #: apt-sortpkgs.1.xml:35 | |
7504 | msgid "Utility to sort package index files" | |
7505 | msgstr "Outil de tri des index de paquets." | |
7506 | ||
7507 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7508 | #: apt-sortpkgs.1.xml:41 | |
7509 | msgid "" | |
7510 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " | |
7511 | "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " | |
7512 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " | |
7513 | "internal sorting rules." | |
7514 | msgstr "" | |
7515 | "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un " | |
7516 | "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un " | |
7517 | "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles " | |
7518 | "internes." | |
7519 | ||
7520 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7521 | #: apt-sortpkgs.1.xml:47 | |
7522 | msgid "" | |
7523 | "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." | |
7524 | msgstr "" | |
7525 | "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un " | |
7526 | "fichier analysable." | |
7527 | ||
7528 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7529 | #: apt-sortpkgs.1.xml:56 | |
7530 | msgid "" | |
7531 | "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" | |
7532 | "SortPkgs::Source</literal>." | |
7533 | msgstr "" | |
7534 | "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de " | |
7535 | "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." | |
7536 | ||
7537 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7538 | #: apt-sortpkgs.1.xml:70 | |
7539 | msgid "" | |
7540 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
7541 | "100 on error." | |
7542 | msgstr "" | |
7543 | "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 " | |
7544 | "en cas d'erreur." | |
7545 | ||
7546 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
7547 | #: apt-ftparchive.1.xml:35 | |
7548 | msgid "Utility to generate index files" | |
7549 | msgstr "Outil de création de fichiers d'index" | |
7550 | ||
7551 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7552 | #: apt-ftparchive.1.xml:41 | |
7553 | msgid "" | |
7554 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " | |
7555 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " | |
7556 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " | |
7557 | "site." | |
7558 | msgstr "" | |
7559 | "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée " | |
7560 | "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un " | |
7561 | "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site." | |
7562 | ||
7563 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7564 | #: apt-ftparchive.1.xml:45 | |
7565 | msgid "" | |
7566 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " | |
7567 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" | |
7568 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " | |
7569 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " | |
7570 | "generation process for a complete archive." | |
7571 | msgstr "" | |
7572 | "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme " | |
7573 | "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande " | |
7574 | "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier " | |
7575 | "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique " | |
7576 | "élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète." | |
7577 | ||
7578 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7579 | #: apt-ftparchive.1.xml:51 | |
7580 | msgid "" | |
7581 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " | |
7582 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " | |
7583 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " | |
7584 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " | |
7585 | "output files." | |
7586 | msgstr "" | |
7587 | "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de " | |
7588 | "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas " | |
7589 | "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il " | |
7590 | "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés " | |
7591 | "voulus." | |
7592 | ||
7593 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7594 | #: apt-ftparchive.1.xml:62 | |
7595 | msgid "" | |
7596 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " | |
7597 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " | |
7598 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " | |
7599 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." | |
7600 | msgstr "" | |
7601 | "La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une " | |
7602 | "arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les " | |
7603 | "fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce " | |
7604 | "paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement " | |
7605 | "équivalente à &dpkg-scanpackages;." | |
7606 | ||
7607 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7608 | #: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91 | |
7609 | msgid "" | |
7610 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." | |
7611 | msgstr "" | |
7612 | "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache " | |
7613 | "binaire." | |
7614 | ||
7615 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7616 | #: apt-ftparchive.1.xml:72 | |
7617 | msgid "" | |
7618 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " | |
7619 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
7620 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " | |
7621 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." | |
7622 | msgstr "" | |
7623 | "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir " | |
7624 | "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire " | |
7625 | "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée " | |
7626 | "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement " | |
7627 | "équivalente à &dpkg-scansources;." | |
7628 | ||
7629 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7630 | #: apt-ftparchive.1.xml:77 | |
7631 | msgid "" | |
7632 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " | |
7633 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " | |
7634 | "change the source override file that will be used." | |
7635 | msgstr "" | |
7636 | "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une " | |
7637 | "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-" | |
7638 | "override pour changer de fichier source d'« override »." | |
7639 | ||
7640 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7641 | #: apt-ftparchive.1.xml:84 | |
7642 | msgid "" | |
7643 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " | |
7644 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
7645 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " | |
7646 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " | |
7647 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " | |
7648 | "package is separated by a comma in the output." | |
7649 | msgstr "" | |
7650 | "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à " | |
7651 | "partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le " | |
7652 | "répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la " | |
7653 | "liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des " | |
7654 | "paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas " | |
7655 | "partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une " | |
7656 | "virgule sépare les paquets." | |
7657 | ||
7658 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7659 | #: apt-ftparchive.1.xml:96 | |
7660 | msgid "" | |
7661 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
7662 | "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " | |
7663 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " | |
7664 | "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " | |
7665 | "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " | |
7666 | "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" | |
7667 | "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " | |
7668 | "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" | |
7669 | "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " | |
7670 | "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." | |
7671 | msgstr "" | |
7672 | "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir " | |
7673 | "d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué " | |
7674 | "des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> " | |
7675 | "non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</" | |
7676 | "command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers " | |
7677 | "<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut " | |
7678 | "(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs " | |
7679 | "supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les " | |
7680 | "mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le " | |
7681 | "fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des " | |
7682 | "sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier." | |
7683 | ||
7684 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7685 | #: apt-ftparchive.1.xml:106 | |
7686 | msgid "" | |
7687 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " | |
7688 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
7689 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
7690 | "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
7691 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" | |
7692 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " | |
7693 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
7694 | "<literal>Description</literal>." | |
7695 | msgstr "" | |
7696 | "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de " | |
7697 | "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " | |
7698 | "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs " | |
7699 | "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
7700 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" | |
7701 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " | |
7702 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
7703 | "<literal>Description</literal>." | |
7704 | ||
7705 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7706 | #: apt-ftparchive.1.xml:119 | |
7707 | msgid "" | |
7708 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " | |
7709 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " | |
7710 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " | |
7711 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " | |
7712 | "maintaining the required settings." | |
7713 | msgstr "" | |
7714 | "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par " | |
7715 | "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de " | |
7716 | "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de " | |
7717 | "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis." | |
7718 | ||
7719 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7720 | #: apt-ftparchive.1.xml:128 | |
7721 | msgid "" | |
7722 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " | |
7723 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." | |
7724 | msgstr "" | |
7725 | "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées " | |
7726 | "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne " | |
7727 | "sont plus nécessaires." | |
7728 | ||
7729 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7730 | #: apt-ftparchive.1.xml:134 | |
7731 | msgid "The Generate Configuration" | |
7732 | msgstr "Configuration de la commande generate" | |
7733 | ||
7734 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7735 | #: apt-ftparchive.1.xml:136 | |
7736 | msgid "" | |
7737 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " | |
7738 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " | |
7739 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" | |
7740 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " | |
7741 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " | |
7742 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." | |
7743 | msgstr "" | |
7744 | "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration " | |
7745 | "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le " | |
7746 | "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le " | |
7747 | "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce " | |
7748 | "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par " | |
7749 | "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)." | |
7750 | ||
7751 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7752 | #: apt-ftparchive.1.xml:144 | |
7753 | msgid "" | |
7754 | "The generate configuration has four separate sections, each described below." | |
7755 | msgstr "" | |
7756 | "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous." | |
7757 | ||
7758 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7759 | #: apt-ftparchive.1.xml:146 | |
7760 | msgid "<literal>Dir</literal> Section" | |
7761 | msgstr "La section <literal>Dir</literal>" | |
7762 | ||
7763 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7764 | #: apt-ftparchive.1.xml:148 | |
7765 | msgid "" | |
7766 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " | |
7767 | "to locate the files required during the generation process. These " | |
7768 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " | |
7769 | "to produce a complete an absolute path." | |
7770 | msgstr "" | |
7771 | "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où " | |
7772 | "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires " | |
7773 | "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de " | |
7774 | "manière à produire un chemin absolu et complet." | |
7775 | ||
7776 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7777 | #: apt-ftparchive.1.xml:155 | |
7778 | msgid "" | |
7779 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " | |
7780 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " | |
7781 | "nodes." | |
7782 | msgstr "" | |
7783 | "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian " | |
7784 | "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</" | |
7785 | "filename> et les noeuds des distributions." | |
7786 | ||
7787 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7788 | #: apt-ftparchive.1.xml:162 | |
7789 | msgid "Specifies the location of the override files." | |
7790 | msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »." | |
7791 | ||
7792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7793 | #: apt-ftparchive.1.xml:167 | |
7794 | msgid "Specifies the location of the cache files." | |
7795 | msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache." | |
7796 | ||
7797 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7798 | #: apt-ftparchive.1.xml:172 | |
7799 | msgid "" | |
7800 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" | |
7801 | "literal> setting is used below." | |
7802 | msgstr "" | |
7803 | "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se " | |
7804 | "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)." | |
7805 | ||
7806 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7807 | #: apt-ftparchive.1.xml:178 | |
7808 | msgid "<literal>Default</literal> Section" | |
7809 | msgstr "La section <literal>Default</literal>" | |
7810 | ||
7811 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7812 | #: apt-ftparchive.1.xml:180 | |
7813 | msgid "" | |
7814 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " | |
7815 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " | |
7816 | "override these defaults with a per-section setting." | |
7817 | msgstr "" | |
7818 | "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les " | |
7819 | "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être " | |
7820 | "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)." | |
7821 | ||
7822 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7823 | #: apt-ftparchive.1.xml:186 | |
7824 | msgid "" | |
7825 | "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " | |
7826 | "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " | |
7827 | "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " | |
7828 | "'. gzip'." | |
7829 | msgstr "" | |
7830 | "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui " | |
7831 | "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une " | |
7832 | "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». " | |
7833 | "Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »." | |
7834 | ||
7835 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7836 | #: apt-ftparchive.1.xml:194 | |
7837 | msgid "" | |
7838 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " | |
7839 | "defaults to '.deb'." | |
7840 | msgstr "" | |
7841 | "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des " | |
7842 | "paquets. Par défaut, c'est « .deb »." | |
7843 | ||
7844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7845 | #: apt-ftparchive.1.xml:200 | |
7846 | msgid "" | |
7847 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
7848 | "controls the compression for the Sources files." | |
7849 | msgstr "" | |
7850 | "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont " | |
7851 | "compressés les fichiers sources." | |
7852 | ||
7853 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7854 | #: apt-ftparchive.1.xml:206 | |
7855 | msgid "" | |
7856 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " | |
7857 | "defaults to '.dsc'." | |
7858 | msgstr "" | |
7859 | "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des " | |
7860 | "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »." | |
7861 | ||
7862 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7863 | #: apt-ftparchive.1.xml:212 | |
7864 | msgid "" | |
7865 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
7866 | "controls the compression for the Contents files." | |
7867 | msgstr "" | |
7868 | "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont " | |
7869 | "compressés les fichiers « Contents »." | |
7870 | ||
7871 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7872 | #: apt-ftparchive.1.xml:218 | |
7873 | msgid "" | |
7874 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
7875 | "controls the compression for the Translation-en master file." | |
7876 | msgstr "" | |
7877 | "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est " | |
7878 | "compressé le fichier maître Translations-en." | |
7879 | ||
7880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7881 | #: apt-ftparchive.1.xml:224 | |
7882 | msgid "" | |
7883 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " | |
7884 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" | |
7885 | "Links</literal> setting." | |
7886 | msgstr "" | |
7887 | "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en " | |
7888 | "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le " | |
7889 | "paramètre <literal>External-Links</literal>." | |
7890 | ||
7891 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7892 | #: apt-ftparchive.1.xml:231 | |
7893 | msgid "" | |
7894 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " | |
7895 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." | |
7896 | msgstr "" | |
7897 | "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, " | |
7898 | "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque " | |
7899 | "utilisateur (umasq) est ignoré." | |
7900 | ||
7901 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7902 | #: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384 | |
7903 | msgid "" | |
7904 | "Specifies whether long descriptions should be included in the " | |
7905 | "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " | |
7906 | "<filename>Translation-en</filename> file." | |
7907 | msgstr "" | |
7908 | "Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier " | |
7909 | "<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître " | |
7910 | "<filename>Translation-en</filename>." | |
7911 | ||
7912 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7913 | #: apt-ftparchive.1.xml:244 | |
7914 | msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" | |
7915 | msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>" | |
7916 | ||
7917 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7918 | #: apt-ftparchive.1.xml:246 | |
7919 | msgid "" | |
7920 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " | |
7921 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " | |
7922 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." | |
7923 | msgstr "" | |
7924 | "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</" | |
7925 | "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les " | |
7926 | "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur " | |
7927 | "respective." | |
7928 | ||
7929 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7930 | #: apt-ftparchive.1.xml:253 | |
7931 | msgid "" | |
7932 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " | |
7933 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " | |
7934 | "be rebuilt." | |
7935 | msgstr "" | |
7936 | "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés " | |
7937 | "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-" | |
7938 | "robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits." | |
7939 | ||
7940 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7941 | #: apt-ftparchive.1.xml:260 | |
7942 | msgid "" | |
7943 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " | |
7944 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " | |
7945 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " | |
7946 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " | |
7947 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " | |
7948 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." | |
7949 | msgstr "" | |
7950 | "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être " | |
7951 | "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du " | |
7952 | "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est " | |
7953 | "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par " | |
7954 | "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de " | |
7955 | "nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par " | |
7956 | "défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour." | |
7957 | ||
7958 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7959 | #: apt-ftparchive.1.xml:271 | |
7960 | msgid "" | |
7961 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" | |
7962 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
7963 | msgstr "" | |
7964 | "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est " | |
7965 | "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>." | |
7966 | ||
7967 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7968 | #: apt-ftparchive.1.xml:277 | |
7969 | msgid "" | |
7970 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" | |
7971 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
7972 | msgstr "" | |
7973 | "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est " | |
7974 | "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>." | |
7975 | ||
7976 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7977 | #: apt-ftparchive.1.xml:283 | |
7978 | msgid "" | |
7979 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
7980 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
7981 | msgstr "" | |
7982 | "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/" | |
7983 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>." | |
7984 | ||
7985 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7986 | #: apt-ftparchive.1.xml:289 | |
7987 | msgid "" | |
7988 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
7989 | "source/Sources</filename>" | |
7990 | msgstr "" | |
7991 | "Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/" | |
7992 | "$(SECTION)/source/Sources</filename>." | |
7993 | ||
7994 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7995 | #: apt-ftparchive.1.xml:295 | |
7996 | msgid "" | |
7997 | "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " | |
7998 | "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" | |
7999 | "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
8000 | msgstr "" | |
8001 | "Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions " | |
8002 | "longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par " | |
8003 | "défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
8004 | ||
8005 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8006 | #: apt-ftparchive.1.xml:302 | |
8007 | msgid "" | |
8008 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " | |
8009 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" | |
8010 | "filename>" | |
8011 | msgstr "" | |
8012 | "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera " | |
8013 | "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par " | |
8014 | "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>." | |
8015 | ||
8016 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8017 | #: apt-ftparchive.1.xml:309 | |
8018 | msgid "" | |
8019 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
8020 | "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " | |
8021 | "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" | |
8022 | "ftparchive</command> will integrate those package files together " | |
8023 | "automatically." | |
8024 | msgstr "" | |
8025 | "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/" | |
8026 | "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents " | |
8027 | "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », " | |
8028 | "<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement." | |
8029 | ||
8030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8031 | #: apt-ftparchive.1.xml:318 | |
8032 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." | |
8033 | msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé." | |
8034 | ||
8035 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8036 | #: apt-ftparchive.1.xml:323 | |
8037 | msgid "" | |
8038 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " | |
8039 | "can share the same database." | |
8040 | msgstr "" | |
8041 | "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. " | |
8042 | "Différentes sections peuvent partager cette base de données." | |
8043 | ||
8044 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8045 | #: apt-ftparchive.1.xml:329 | |
8046 | msgid "" | |
8047 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
8048 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
8049 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." | |
8050 | msgstr "" | |
8051 | "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> " | |
8052 | "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms " | |
8053 | "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive." | |
8054 | ||
8055 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8056 | #: apt-ftparchive.1.xml:336 | |
8057 | msgid "" | |
8058 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
8059 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
8060 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " | |
8061 | "when processing source indexes." | |
8062 | msgstr "" | |
8063 | "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> " | |
8064 | "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms " | |
8065 | "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour " | |
8066 | "traiter les index de sources." | |
8067 | ||
8068 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
8069 | #: apt-ftparchive.1.xml:344 | |
8070 | msgid "<literal>Tree</literal> Section" | |
8071 | msgstr "La section <literal>Tree</literal>" | |
8072 | ||
8073 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8074 | #: apt-ftparchive.1.xml:346 | |
8075 | msgid "" | |
8076 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " | |
8077 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " | |
8078 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " | |
8079 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " | |
8080 | "variable." | |
8081 | msgstr "" | |
8082 | "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique " | |
8083 | "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et " | |
8084 | "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini " | |
8085 | "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>." | |
8086 | ||
8087 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8088 | #: apt-ftparchive.1.xml:351 | |
8089 | msgid "" | |
8090 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " | |
8091 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
8092 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
8093 | "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." | |
8094 | msgstr "" | |
8095 | "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope " | |
8096 | "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de " | |
8097 | "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). " | |
8098 | "C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>." | |
8099 | ||
8100 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8101 | #: apt-ftparchive.1.xml:356 | |
8102 | msgid "" | |
8103 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " | |
8104 | "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
8105 | "variables." | |
8106 | msgstr "" | |
8107 | "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> " | |
8108 | "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les " | |
8109 | "trois nouvelles variables suivantes." | |
8110 | ||
8111 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
8112 | #: apt-ftparchive.1.xml:362 | |
8113 | #, no-wrap | |
8114 | msgid "" | |
8115 | "for i in Sections do \n" | |
8116 | " for j in Architectures do\n" | |
8117 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
8118 | " " | |
8119 | msgstr "" | |
8120 | "for i in Sections do \n" | |
8121 | " for j in Architectures do\n" | |
8122 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
8123 | " " | |
8124 | ||
8125 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8126 | #: apt-ftparchive.1.xml:359 | |
8127 | msgid "" | |
8128 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" | |
8129 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" | |
8130 | "\" id=\"0\"/>" | |
8131 | msgstr "" | |
8132 | "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-" | |
8133 | "ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type=" | |
8134 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8135 | ||
8136 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8137 | #: apt-ftparchive.1.xml:370 | |
8138 | msgid "" | |
8139 | "This is a space separated list of sections which appear under the " | |
8140 | "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
8141 | "free</literal>" | |
8142 | msgstr "" | |
8143 | "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une " | |
8144 | "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</" | |
8145 | "literal>." | |
8146 | ||
8147 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8148 | #: apt-ftparchive.1.xml:377 | |
8149 | msgid "" | |
8150 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " | |
8151 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " | |
8152 | "this tree has a source archive." | |
8153 | msgstr "" | |
8154 | "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui " | |
8155 | "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique " | |
8156 | "que l'arborescence est une arborescence de sources." | |
8157 | ||
8158 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8159 | #: apt-ftparchive.1.xml:390 | |
8160 | msgid "" | |
8161 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " | |
8162 | "and maintainer address information." | |
8163 | msgstr "" | |
8164 | "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des " | |
8165 | "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet." | |
8166 | ||
8167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8168 | #: apt-ftparchive.1.xml:396 | |
8169 | msgid "" | |
8170 | "Sets the source override file. The override file contains section " | |
8171 | "information." | |
8172 | msgstr "" | |
8173 | "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des " | |
8174 | "informations sur la section." | |
8175 | ||
8176 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8177 | #: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448 | |
8178 | msgid "Sets the binary extra override file." | |
8179 | msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires." | |
8180 | ||
8181 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8182 | #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453 | |
8183 | msgid "Sets the source extra override file." | |
8184 | msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources." | |
8185 | ||
8186 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
8187 | #: apt-ftparchive.1.xml:412 | |
8188 | msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" | |
8189 | msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>" | |
8190 | ||
8191 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8192 | #: apt-ftparchive.1.xml:414 | |
8193 | msgid "" | |
8194 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " | |
8195 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " | |
8196 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " | |
8197 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" | |
8198 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." | |
8199 | msgstr "" | |
8200 | "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire " | |
8201 | "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique " | |
8202 | "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui " | |
8203 | "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au " | |
8204 | "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." | |
8205 | ||
8206 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8207 | #: apt-ftparchive.1.xml:422 | |
8208 | msgid "Sets the Packages file output." | |
8209 | msgstr "Définit le fichier « Packages » créé." | |
8210 | ||
8211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8212 | #: apt-ftparchive.1.xml:427 | |
8213 | msgid "" | |
8214 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " | |
8215 | "<literal>Sources</literal> is required." | |
8216 | msgstr "" | |
8217 | "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, " | |
8218 | "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire." | |
8219 | ||
8220 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8221 | #: apt-ftparchive.1.xml:433 | |
8222 | msgid "Sets the Contents file output (optional)." | |
8223 | msgstr "Définit le fichier « Contents » créé." | |
8224 | ||
8225 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8226 | #: apt-ftparchive.1.xml:438 | |
8227 | msgid "Sets the binary override file." | |
8228 | msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires." | |
8229 | ||
8230 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8231 | #: apt-ftparchive.1.xml:443 | |
8232 | msgid "Sets the source override file." | |
8233 | msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources." | |
8234 | ||
8235 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8236 | #: apt-ftparchive.1.xml:458 | |
8237 | msgid "Sets the cache DB." | |
8238 | msgstr "Définit la base de données cache." | |
8239 | ||
8240 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8241 | #: apt-ftparchive.1.xml:463 | |
8242 | msgid "Appends a path to all the output paths." | |
8243 | msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés." | |
8244 | ||
8245 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8246 | #: apt-ftparchive.1.xml:468 | |
8247 | msgid "Specifies the file list file." | |
8248 | msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers." | |
8249 | ||
8250 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
8251 | #: apt-ftparchive.1.xml:475 | |
8252 | msgid "The Binary Override File" | |
8253 | msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires." | |
8254 | ||
8255 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8256 | #: apt-ftparchive.1.xml:476 | |
8257 | msgid "" | |
8258 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " | |
8259 | "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " | |
8260 | "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " | |
8261 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " | |
8262 | "permutation field." | |
8263 | msgstr "" | |
8264 | "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-" | |
8265 | "scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier " | |
8266 | "est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le " | |
8267 | "troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le " | |
8268 | "nom du responsable de paquet." | |
8269 | ||
8270 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
8271 | #: apt-ftparchive.1.xml:482 | |
8272 | #, no-wrap | |
8273 | msgid "old [// oldn]* => new" | |
8274 | msgstr "old [// oldn]* => new" | |
8275 | ||
8276 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
8277 | #: apt-ftparchive.1.xml:484 | |
8278 | #, no-wrap | |
8279 | msgid "new" | |
8280 | msgstr "new" | |
8281 | ||
8282 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8283 | #: apt-ftparchive.1.xml:481 | |
8284 | msgid "" | |
8285 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" | |
8286 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " | |
8287 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " | |
8288 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " | |
8289 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " | |
8290 | "maintainer field." | |
8291 | msgstr "" | |
8292 | "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type=" | |
8293 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout" | |
8294 | "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses " | |
8295 | "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces " | |
8296 | "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La " | |
8297 | "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ." | |
8298 | ||
8299 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
8300 | #: apt-ftparchive.1.xml:492 | |
8301 | msgid "The Source Override File" | |
8302 | msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources" | |
8303 | ||
8304 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8305 | #: apt-ftparchive.1.xml:494 | |
8306 | msgid "" | |
8307 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " | |
8308 | "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " | |
8309 | "package name, the second is the section to assign it." | |
8310 | msgstr "" | |
8311 | "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. " | |
8312 | "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, " | |
8313 | "sa section." | |
8314 | ||
8315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
8316 | #: apt-ftparchive.1.xml:499 | |
8317 | msgid "The Extra Override File" | |
8318 | msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »" | |
8319 | ||
8320 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8321 | #: apt-ftparchive.1.xml:501 | |
8322 | msgid "" | |
8323 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " | |
8324 | "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " | |
8325 | "the tag and the remainder of the line is the new value." | |
8326 | msgstr "" | |
8327 | "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer " | |
8328 | "des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première " | |
8329 | "représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de " | |
8330 | "ligne est la nouvelle valeur." | |
8331 | ||
8332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8333 | #: apt-ftparchive.1.xml:512 | |
8334 | msgid "" | |
8335 | "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " | |
8336 | "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " | |
8337 | "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" | |
8338 | "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" | |
8339 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " | |
8340 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " | |
8341 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" | |
8342 | "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " | |
8343 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." | |
8344 | msgstr "" | |
8345 | "Crée la somme de contrôle indiquée. Si ces options sont actives par défaut. " | |
8346 | "Quand elles sont désactivées, les fichiers d'index créés n'auront pas de " | |
8347 | "champ de somme de contrôle là où cela était possible. Éléments de " | |
8348 | "configuration :<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" | |
8349 | "replaceable></literal> et <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" | |
8350 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> où " | |
8351 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> peut être " | |
8352 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</" | |
8353 | "literal> et <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> peut être " | |
8354 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>." | |
8355 | ||
8356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8357 | #: apt-ftparchive.1.xml:523 | |
8358 | msgid "" | |
8359 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " | |
8360 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
8361 | msgstr "" | |
8362 | "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la " | |
8363 | "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</" | |
8364 | "literal>." | |
8365 | ||
8366 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8367 | #: apt-ftparchive.1.xml:529 | |
8368 | msgid "" | |
8369 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
8370 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
8371 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
8372 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
8373 | msgstr "" | |
8374 | "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à " | |
8375 | "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de " | |
8376 | "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) rend le programme de " | |
8377 | "plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour " | |
8378 | "définir ce « niveau de silence », et ne plus tenir compte des réglages du " | |
8379 | "fichier de configuration. Élément de configuration : <literal>quiet</" | |
8380 | "literal>." | |
8381 | ||
8382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8383 | #: apt-ftparchive.1.xml:537 | |
8384 | msgid "" | |
8385 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " | |
8386 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " | |
8387 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " | |
8388 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
8389 | msgstr "" | |
8390 | "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette " | |
8391 | "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est " | |
8392 | "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</" | |
8393 | "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</" | |
8394 | "literal>." | |
8395 | ||
8396 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8397 | #: apt-ftparchive.1.xml:545 | |
8398 | msgid "" | |
8399 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " | |
8400 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " | |
8401 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " | |
8402 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " | |
8403 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
8404 | msgstr "" | |
8405 | "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est " | |
8406 | "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, " | |
8407 | "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de " | |
8408 | "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet " | |
8409 | "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément " | |
8410 | "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
8411 | ||
8412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8413 | #: apt-ftparchive.1.xml:555 | |
8414 | msgid "" | |
8415 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " | |
8416 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" | |
8417 | "literal>." | |
8418 | msgstr "" | |
8419 | "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande " | |
8420 | "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::" | |
8421 | "FTPArchive::SourceOverride</literal>." | |
8422 | ||
8423 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8424 | #: apt-ftparchive.1.xml:561 | |
8425 | msgid "" | |
8426 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" | |
8427 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
8428 | msgstr "" | |
8429 | "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de " | |
8430 | "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
8431 | ||
8432 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8433 | #: apt-ftparchive.1.xml:566 | |
8434 | msgid "" | |
8435 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " | |
8436 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " | |
8437 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " | |
8438 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." | |
8439 | msgstr "" | |
8440 | "N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et " | |
8441 | "<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à " | |
8442 | "<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de " | |
8443 | "tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : " | |
8444 | "<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." | |
8445 | ||
8446 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8447 | #: apt-ftparchive.1.xml:574 | |
8448 | msgid "" | |
8449 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " | |
8450 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " | |
8451 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " | |
8452 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " | |
8453 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " | |
8454 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " | |
8455 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " | |
8456 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " | |
8457 | "are useless." | |
8458 | msgstr "" | |
8459 | "&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base " | |
8460 | "de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la " | |
8461 | "même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées " | |
8462 | "en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si " | |
8463 | "cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé " | |
8464 | "pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas " | |
8465 | "activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des " | |
8466 | "versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas " | |
8467 | "survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile." | |
8468 | ||
8469 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8470 | #: apt-ftparchive.1.xml:586 | |
8471 | msgid "" | |
8472 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " | |
8473 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " | |
8474 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " | |
8475 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " | |
8476 | "in the generate command." | |
8477 | msgstr "" | |
8478 | "Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par " | |
8479 | "défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si " | |
8480 | "l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers " | |
8481 | "<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître " | |
8482 | "<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande " | |
8483 | "generate." | |
8484 | ||
8485 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> | |
8486 | #: apt-ftparchive.1.xml:604 | |
8487 | #, no-wrap | |
8488 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
8489 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
8490 | ||
8491 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8492 | #: apt-ftparchive.1.xml:600 | |
8493 | msgid "" | |
8494 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " | |
8495 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8496 | msgstr "" | |
8497 | "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant " | |
8498 | "des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8499 | ||
8500 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8501 | #: apt-ftparchive.1.xml:614 | |
8502 | msgid "" | |
8503 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
8504 | "100 on error." | |
8505 | msgstr "" | |
8506 | "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le " | |
8507 | "nombre 100 en cas d'erreur." | |
8508 | ||
8509 | #. type: Attribute 'lang' of: <book> | |
8510 | #: guide.dbk:8 offline.dbk:8 | |
8511 | msgid "en" | |
8512 | msgstr "fr" | |
8513 | ||
8514 | #. type: Content of: <book><title> | |
8515 | #: guide.dbk:10 | |
8516 | msgid "APT User's Guide" | |
8517 | msgstr "Guide d'utilisation d'APT" | |
8518 | ||
8519 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> | |
8520 | #: guide.dbk:16 offline.dbk:16 | |
8521 | msgid "Jason Gunthorpe" | |
8522 | msgstr "Jason Gunthorpe" | |
8523 | ||
8524 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> | |
8525 | #: guide.dbk:16 offline.dbk:16 | |
8526 | msgid "jgg@debian.org" | |
8527 | msgstr "jgg@debian.org" | |
8528 | ||
8529 | #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> | |
8530 | #: guide.dbk:20 offline.dbk:20 | |
8531 | msgid "Version &apt-product-version;" | |
8532 | msgstr "" | |
8533 | ||
8534 | #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> | |
8535 | #: guide.dbk:24 | |
8536 | msgid "" | |
8537 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." | |
8538 | msgstr "" | |
8539 | "Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de " | |
8540 | "paquets APT." | |
8541 | ||
8542 | #. type: Content of: <book><bookinfo> | |
8543 | #: guide.dbk:28 | |
8544 | msgid "" | |
8545 | "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
8546 | msgstr "" | |
8547 | "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
8548 | ||
8549 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> | |
8550 | #: guide.dbk:31 offline.dbk:32 | |
8551 | msgid "License Notice" | |
8552 | msgstr "" | |
8553 | ||
8554 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> | |
8555 | #: guide.dbk:33 offline.dbk:34 | |
8556 | msgid "" | |
8557 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" | |
8558 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " | |
8559 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " | |
8560 | "or (at your option) any later version." | |
8561 | msgstr "" | |
8562 | "APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les " | |
8563 | "modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU " | |
8564 | "telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou " | |
8565 | "ultérieure." | |
8566 | ||
8567 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> | |
8568 | #: guide.dbk:42 offline.dbk:40 | |
8569 | msgid "" | |
8570 | "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" | |
8571 | "GPL for the full license." | |
8572 | msgstr "" | |
8573 | "Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/" | |
8574 | "Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL." | |
8575 | ||
8576 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
8577 | #: guide.dbk:49 | |
8578 | msgid "General" | |
8579 | msgstr "Généralités" | |
8580 | ||
8581 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
8582 | #: guide.dbk:51 | |
8583 | msgid "" | |
8584 | "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" | |
8585 | "command> method and the <command>apt-get</command> command line user " | |
8586 | "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " | |
8587 | "download new packages from the Internet." | |
8588 | msgstr "" | |
8589 | "Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour " | |
8590 | "<command>dselect</command> et l'interface en ligne de commande <command>apt-" | |
8591 | "get</command>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de " | |
8592 | "suppression de paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par " | |
8593 | "Internet." | |
8594 | ||
8595 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
8596 | #: guide.dbk:57 | |
8597 | msgid "Anatomy of the Package System" | |
8598 | msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets" | |
8599 | ||
8600 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
8601 | #: guide.dbk:59 | |
8602 | msgid "" | |
8603 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " | |
8604 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " | |
8605 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." | |
8606 | msgstr "" | |
8607 | "Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses " | |
8608 | "informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre " | |
8609 | "proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus " | |
8610 | "immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances." | |
8611 | ||
8612 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
8613 | #: guide.dbk:64 | |
8614 | msgid "" | |
8615 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " | |
8616 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " | |
8617 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " | |
8618 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " | |
8619 | "in mail transport agents, X servers and so on." | |
8620 | msgstr "" | |
8621 | "Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des " | |
8622 | "éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet " | |
8623 | "d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des " | |
8624 | "programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire " | |
8625 | "a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également " | |
8626 | "d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier " | |
8627 | "électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système." | |
8628 | ||
8629 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
8630 | #: guide.dbk:71 | |
8631 | msgid "" | |
8632 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " | |
8633 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " | |
8634 | "package requires another package to be installed at the same time to work " | |
8635 | "properly." | |
8636 | msgstr "" | |
8637 | "La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est " | |
8638 | "d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple " | |
8639 | "est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé " | |
8640 | "simultanément pour pouvoir fonctionner correctement." | |
8641 | ||
8642 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
8643 | #: guide.dbk:76 | |
8644 | msgid "" | |
8645 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " | |
8646 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " | |
8647 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " | |
8648 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." | |
8649 | msgstr "" | |
8650 | "Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le " | |
8651 | "courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt " | |
8652 | "est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De " | |
8653 | "plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il " | |
8654 | "a une dépendance simple sur emacs." | |
8655 | ||
8656 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
8657 | #: guide.dbk:82 | |
8658 | msgid "" | |
8659 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " | |
8660 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " | |
8661 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " | |
8662 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " | |
8663 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " | |
8664 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " | |
8665 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " | |
8666 | "other mail transport agents." | |
8667 | msgstr "" | |
8668 | "Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela " | |
8669 | "signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps " | |
8670 | "qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. " | |
8671 | "Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier " | |
8672 | "tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux " | |
8673 | "agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin " | |
8674 | "d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. " | |
8675 | "Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à " | |
8676 | "des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de " | |
8677 | "courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les " | |
8678 | "autres." | |
8679 | ||
8680 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
8681 | #: guide.dbk:92 | |
8682 | msgid "" | |
8683 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " | |
8684 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " | |
8685 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " | |
8686 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" | |
8687 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " | |
8688 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " | |
8689 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " | |
8690 | "trying to manually fix packages." | |
8691 | msgstr "" | |
8692 | "Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un " | |
8693 | "autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux " | |
8694 | "aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur " | |
8695 | "interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de " | |
8696 | "gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont " | |
8697 | "chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en " | |
8698 | "indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, " | |
8699 | "un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un " | |
8700 | "paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois " | |
8701 | "rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe." | |
8702 | ||
8703 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
8704 | #: guide.dbk:102 | |
8705 | msgid "" | |
8706 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " | |
8707 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " | |
8708 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " | |
8709 | "packages for installation." | |
8710 | msgstr "" | |
8711 | "À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des " | |
8712 | "paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les " | |
8713 | "problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre " | |
8714 | "d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer." | |
8715 | ||
8716 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
8717 | #: guide.dbk:111 | |
8718 | msgid "apt-get" | |
8719 | msgstr "apt-get" | |
8720 | ||
8721 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
8722 | #: guide.dbk:113 | |
8723 | msgid "" | |
8724 | "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " | |
8725 | "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " | |
8726 | "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " | |
8727 | "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." | |
8728 | msgstr "" | |
8729 | "Le programme <command>apt-get</command> offre une méthode simple pour " | |
8730 | "installer des paquets à la ligne de commande. À la différence de " | |
8731 | "<command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> ne gère pas directement " | |
8732 | "les fichiers .deb files. Il travaille avec le nom des paquets et ne peut " | |
8733 | "installer les archives .deb que depuis une <emphasis>Source</emphasis>." | |
8734 | ||
8735 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> | |
8736 | #: guide.dbk:119 | |
8737 | msgid "" | |
8738 | "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " | |
8739 | "environment variable first, see sources.list(5)" | |
8740 | msgstr "" | |
8741 | "Si vous utilisez un serveur mandataire (« proxy ») HTTP, vous devez d'abord " | |
8742 | "positionner la variable d'environnement http_proxy, voir sources.list(5)" | |
8743 | ||
8744 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
8745 | #: guide.dbk:119 | |
8746 | msgid "" | |
8747 | "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " | |
8748 | "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " | |
8749 | "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " | |
8750 | "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," | |
8751 | msgstr "" | |
8752 | "La première action <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> à effectuer " | |
8753 | "avant d'utiliser <command>apt-get</command> est de récupérer les listes de " | |
8754 | "paquets depuis les <emphasis>Sources</emphasis> afin que le programme sache " | |
8755 | "quels sont les paquets disponibles. Cela peut être effectué avec la commande " | |
8756 | "<literal>apt-get update</literal>. Par exemple," | |
8757 | ||
8758 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
8759 | #: guide.dbk:127 | |
8760 | #, no-wrap | |
8761 | msgid "" | |
8762 | "# apt-get update\n" | |
8763 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
8764 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8765 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
8766 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
8767 | msgstr "" | |
8768 | "# apt-get update\n" | |
8769 | "Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
8770 | "Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8771 | "Lecture des listes de paquets... Fait\n" | |
8772 | "Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n" | |
8773 | ||
8774 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
8775 | #: guide.dbk:134 | |
8776 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" | |
8777 | msgstr "" | |
8778 | "Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être " | |
8779 | "utilisées :" | |
8780 | ||
8781 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> | |
8782 | #: guide.dbk:138 | |
8783 | msgid "upgrade" | |
8784 | msgstr "upgrade" | |
8785 | ||
8786 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8787 | #: guide.dbk:141 | |
8788 | msgid "" | |
8789 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " | |
8790 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " | |
8791 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " | |
8792 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " | |
8793 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " | |
8794 | "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" | |
8795 | "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " | |
8796 | "packages to install." | |
8797 | msgstr "" | |
8798 | "La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non " | |
8799 | "invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux " | |
8800 | "paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non " | |
8801 | "plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un " | |
8802 | "autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement " | |
8803 | "pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est " | |
8804 | "utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. " | |
8805 | "Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou " | |
8806 | "qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme " | |
8807 | "<command>dselect</command> ou la commande <literal>apt-get install</literal> " | |
8808 | "peuvet être utilisés pour forcer l'installation de tels paquets." | |
8809 | ||
8810 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> | |
8811 | #: guide.dbk:153 | |
8812 | msgid "install" | |
8813 | msgstr "install" | |
8814 | ||
8815 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8816 | #: guide.dbk:156 | |
8817 | msgid "" | |
8818 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " | |
8819 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " | |
8820 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " | |
8821 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " | |
8822 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " | |
8823 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " | |
8824 | "anything other than its arguments are changed." | |
8825 | msgstr "" | |
8826 | "La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à " | |
8827 | "installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque " | |
8828 | "le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas " | |
8829 | "passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de " | |
8830 | "paquets peuvent être demandés à être installés ; ils seront alors tous " | |
8831 | "récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de " | |
8832 | "dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de " | |
8833 | "demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la " | |
8834 | "ligne de commande sont nécessaires." | |
8835 | ||
8836 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> | |
8837 | #: guide.dbk:167 | |
8838 | msgid "dist-upgrade" | |
8839 | msgstr "dist-upgrade" | |
8840 | ||
8841 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8842 | #: guide.dbk:170 | |
8843 | msgid "" | |
8844 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " | |
8845 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " | |
8846 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " | |
8847 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" | |
8848 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " | |
8849 | "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " | |
8850 | "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " | |
8851 | "been left out." | |
8852 | msgstr "" | |
8853 | "La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète " | |
8854 | "d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions " | |
8855 | "successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu " | |
8856 | "de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but " | |
8857 | "d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains " | |
8858 | "cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de " | |
8859 | "chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <command>dselect</" | |
8860 | "command>. Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <command>dselect</" | |
8861 | "command> peut servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de " | |
8862 | "côté." | |
8863 | ||
8864 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8865 | #: guide.dbk:180 | |
8866 | msgid "" | |
8867 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " | |
8868 | "decisions may sometimes be quite surprising." | |
8869 | msgstr "" | |
8870 | "Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses " | |
8871 | "décisions peuvent parfois apparaître surprenantes." | |
8872 | ||
8873 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
8874 | #: guide.dbk:187 | |
8875 | #, fuzzy | |
8876 | #| msgid "" | |
8877 | #| "<command>apt-get</command> has several command line options that are " | |
8878 | #| "detailed in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The " | |
8879 | #| "most useful option is <literal>-d</literal> which does not install the " | |
8880 | #| "fetched files. If the system has to download a large number of package it " | |
8881 | #| "would be undesired to start installing them in case something goes wrong. " | |
8882 | #| "When <literal>-d</literal> is used the downloaded archives can be " | |
8883 | #| "installed by simply running the command that caused them to be downloaded " | |
8884 | #| "again without <literal>-d</literal>." | |
8885 | msgid "" | |
8886 | "<command>apt-get</command> has several command line options that are " | |
8887 | "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" | |
8888 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " | |
8889 | "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " | |
8890 | "the system has to download a large number of package it would be undesired " | |
8891 | "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" | |
8892 | "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " | |
8893 | "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" | |
8894 | "literal>." | |
8895 | msgstr "" | |
8896 | "<command>apt-get</command> fournit de nombreuses options de ligne de " | |
8897 | "commande qui sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref " | |
8898 | "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <literal>-" | |
8899 | "d</literal> qui récupère sans les installer les fichiers nécessaires. Si le " | |
8900 | "système a besoin de télécharger un grand nombre de paquets, il est par " | |
8901 | "exemple souhaitable de pouvoir simplement les récupérer sans les installer " | |
8902 | "immédiatement, au cas où quelque chose se passe mal. Une fois que <literal>-" | |
8903 | "d</literal> a été utilisé, il est possible d'installer les archives " | |
8904 | "téléchargées en exécutant simplement la commande qui a permis de les " | |
8905 | "récupérer, sans l'option <literal>-d</literal>." | |
8906 | ||
8907 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
8908 | #: guide.dbk:199 | |
8909 | msgid "DSelect" | |
8910 | msgstr "DSelect" | |
8911 | ||
8912 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
8913 | #: guide.dbk:201 | |
8914 | msgid "" | |
8915 | "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " | |
8916 | "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" | |
8917 | "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " | |
8918 | "actually installs them." | |
8919 | msgstr "" | |
8920 | "La méthode APT de <command>dselect</command> permet d'utiliser le système " | |
8921 | "APT dans son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets " | |
8922 | "<command>dselect</command>. L'interface est alors utilisée pour choisir les " | |
8923 | "paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations " | |
8924 | "individuelles d'installation ou suppression." | |
8925 | ||
8926 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
8927 | #: guide.dbk:207 | |
8928 | msgid "" | |
8929 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" | |
8930 | "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " | |
8931 | "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " | |
8932 | "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " | |
8933 | "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " | |
8934 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " | |
8935 | "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " | |
8936 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " | |
8937 | "your CD-ROM before downloading from the Internet." | |
8938 | msgstr "" | |
8939 | "Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans " | |
8940 | "<command>dselect</command> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. " | |
8941 | "Des <emphasis>Sources</emphasis> d'installation seront demandées, qui sont " | |
8942 | "les emplacements d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites " | |
8943 | "Internet distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir " | |
8944 | "un sous-ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera " | |
8945 | "automatiquement pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de " | |
8946 | "type CD, il est conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter " | |
8947 | "avec un miroir distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour " | |
8948 | "s'il y en a. APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de " | |
8949 | "les télécharger via l'Internet." | |
8950 | ||
8951 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
8952 | #: guide.dbk:218 | |
8953 | #, no-wrap | |
8954 | msgid "" | |
8955 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
8956 | "\n" | |
8957 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" | |
8958 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
8959 | "\n" | |
8960 | " For example:\n" | |
8961 | " file:/mnt/debian,\n" | |
8962 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
8963 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
8964 | "\n" | |
8965 | "\n" | |
8966 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" | |
8967 | msgstr "" | |
8968 | " Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n" | |
8969 | "\n" | |
8970 | " Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n" | |
8971 | " Les schémas d'accès connus sont : http file\n" | |
8972 | "\n" | |
8973 | " Exemple:\n" | |
8974 | " file:/mnt/debian,\n" | |
8975 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
8976 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
8977 | "\n" | |
8978 | "\n" | |
8979 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" | |
8980 | ||
8981 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
8982 | #: guide.dbk:232 | |
8983 | msgid "" | |
8984 | "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " | |
8985 | "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the " | |
8986 | "distribution to get." | |
8987 | msgstr "" | |
8988 | "La configuration des <emphasis>Sources</emphasis> débute par l'indication de " | |
8989 | "la base de l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution " | |
8990 | "est demandée." | |
8991 | ||
8992 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
8993 | #: guide.dbk:237 | |
8994 | #, no-wrap | |
8995 | msgid "" | |
8996 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
8997 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
8998 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
8999 | "\n" | |
9000 | " Distribution [stable]:\n" | |
9001 | msgstr "" | |
9002 | " Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n" | |
9003 | " le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n" | |
9004 | " Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n" | |
9005 | " stable unstable testing non-US\n" | |
9006 | "\n" | |
9007 | " Distribution [stable] :\n" | |
9008 | ||
9009 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9010 | #: guide.dbk:244 | |
9011 | msgid "" | |
9012 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, " | |
9013 | "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " | |
9014 | "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " | |
9015 | "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " | |
9016 | "packages that contain encryption technology or other things that cannot be " | |
9017 | "exported from the United States. Importing these packages into the US is " | |
9018 | "legal however." | |
9019 | msgstr "" | |
9020 | "La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. " | |
9021 | "<emphasis>stable</emphasis> est la dernière version publiée et " | |
9022 | "<emphasis>unstable</emphasis> la version en développement. <emphasis>non-US</" | |
9023 | "emphasis> n'est disponible que sur certains miroirs et fait référence à des " | |
9024 | "paquets contenant des technologies de chiffrement et d'autres élements dont " | |
9025 | "l'exportation est interdite depuis les États-Unis d'Amérique. Il est " | |
9026 | "toutefois autorisé de les y importer. [Note du traducteur : à la date de " | |
9027 | "cette traduction, 2010, cette notion est totalement obsolète]." | |
9028 | ||
9029 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
9030 | #: guide.dbk:253 | |
9031 | #, no-wrap | |
9032 | msgid "" | |
9033 | " Please give the components to get\n" | |
9034 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
9035 | "\n" | |
9036 | " Components [main contrib non-free]:\n" | |
9037 | msgstr "" | |
9038 | " Veuillez indiquer les composants à utiliser\n" | |
9039 | " Les composants sont en général de la forme suivante :\n" | |
9040 | " main contrib non-free\n" | |
9041 | "\n" | |
9042 | " Composants [main contrib non-free] :\n" | |
9043 | ||
9044 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9045 | #: guide.dbk:259 | |
9046 | msgid "" | |
9047 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " | |
9048 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " | |
9049 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " | |
9050 | "restrictions placed on their use and distribution." | |
9051 | msgstr "" | |
9052 | "La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la " | |
9053 | "distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général " | |
9054 | "divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » " | |
9055 | "comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon " | |
9056 | "Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui " | |
9057 | "comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation." | |
9058 | ||
9059 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9060 | #: guide.dbk:265 | |
9061 | msgid "" | |
9062 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " | |
9063 | "until you have specified all that you want." | |
9064 | msgstr "" | |
9065 | "Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de " | |
9066 | "configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que " | |
9067 | "le processus est terminé." | |
9068 | ||
9069 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9070 | #: guide.dbk:269 | |
9071 | msgid "" | |
9072 | "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " | |
9073 | "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " | |
9074 | "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " | |
9075 | "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " | |
9076 | "<literal>apt-get update</literal> has been run before." | |
9077 | msgstr "" | |
9078 | "Avant d'utiliser <command>dselect</command>, il est nécessaire de mettre à " | |
9079 | "jour la liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » " | |
9080 | "depuis le menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce " | |
9081 | "qui rendra les informations récupérées disponibles pour <command>dselect</" | |
9082 | "command>. Elle doit être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été " | |
9083 | "utilisée sur ce système." | |
9084 | ||
9085 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9086 | #: guide.dbk:276 | |
9087 | msgid "" | |
9088 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " | |
9089 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " | |
9090 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " | |
9091 | "them together." | |
9092 | msgstr "" | |
9093 | "Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option " | |
9094 | "« [S]électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » " | |
9095 | "pour les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options " | |
9096 | "« [C]onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » " | |
9097 | "fait l'ensemble des opérations." | |
9098 | ||
9099 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9100 | #: guide.dbk:282 | |
9101 | msgid "" | |
9102 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " | |
9103 | "have been successfully installed. To change this behavior place " | |
9104 | "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." | |
9105 | msgstr "" | |
9106 | "Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets " | |
9107 | "(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour " | |
9108 | "modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <literal>Dselect::clean " | |
9109 | "\"prompt\";</literal> dans /etc/apt/apt.conf." | |
9110 | ||
9111 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
9112 | #: guide.dbk:288 | |
9113 | msgid "The Interface" | |
9114 | msgstr "L'interface" | |
9115 | ||
9116 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> | |
9117 | #: guide.dbk:292 | |
9118 | msgid "" | |
9119 | "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " | |
9120 | "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " | |
9121 | "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." | |
9122 | msgstr "" | |
9123 | "La méthode <command>dselect</command> consiste en fait en un jeu de scripts " | |
9124 | "qui encapsulent <command>apt-get</command>. Cela approte des fonctionnalités " | |
9125 | "supplémentaires à celles d'<command>apt-get</command> utilisé isolément." | |
9126 | ||
9127 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9128 | #: guide.dbk:290 | |
9129 | msgid "" | |
9130 | "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" | |
9131 | "command> share the same interface. It is a simple system that generally " | |
9132 | "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" | |
9133 | "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " | |
9134 | "then will print out some informative status messages so that you can " | |
9135 | "estimate how far along it is and how much is left to do." | |
9136 | msgstr "" | |
9137 | "La méthode APT de <command>dselect</command> et le programme <command>apt-" | |
9138 | "get</command> utilisent la même interface. Elle consiste en un système " | |
9139 | "simple qui indique les opérations qui seront effectuées puis les réalise." | |
9140 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Après avoir indiqué un résumé des " | |
9141 | "opérations qui seront effectuées, APT donnera un certain nombre " | |
9142 | "d'informations permettant d'estimer sa progression, tout au long des actions " | |
9143 | "qu'il effectue. " | |
9144 | ||
9145 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
9146 | #: guide.dbk:301 | |
9147 | msgid "Startup" | |
9148 | msgstr "Démarrage" | |
9149 | ||
9150 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9151 | #: guide.dbk:303 | |
9152 | msgid "" | |
9153 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " | |
9154 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " | |
9155 | "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " | |
9156 | "check</literal>." | |
9157 | msgstr "" | |
9158 | "Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain " | |
9159 | "nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il " | |
9160 | "vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées " | |
9161 | "isolément avec la commande <literal>apt-get check</literal>." | |
9162 | ||
9163 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
9164 | #: guide.dbk:309 | |
9165 | #, no-wrap | |
9166 | msgid "" | |
9167 | "# apt-get check\n" | |
9168 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
9169 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
9170 | msgstr "" | |
9171 | "# apt-get check\n" | |
9172 | "Lecture de la liste des paquets... Fait\n" | |
9173 | "Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n" | |
9174 | ||
9175 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9176 | #: guide.dbk:314 | |
9177 | msgid "" | |
9178 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " | |
9179 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " | |
9180 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " | |
9181 | "warning will be printed when apt-get exits." | |
9182 | msgstr "" | |
9183 | "En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT " | |
9184 | "utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle " | |
9185 | "est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont " | |
9186 | "pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-" | |
9187 | "get se terminera." | |
9188 | ||
9189 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9190 | #: guide.dbk:320 | |
9191 | msgid "" | |
9192 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " | |
9193 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " | |
9194 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " | |
9195 | "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." | |
9196 | msgstr "" | |
9197 | "Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les " | |
9198 | "dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un " | |
9199 | "problème est trouvé, il sera affiché et <command>apt-get</command> bloquera " | |
9200 | "des opérations ultérieures." | |
9201 | ||
9202 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
9203 | #: guide.dbk:326 | |
9204 | #, no-wrap | |
9205 | msgid "" | |
9206 | "# apt-get check\n" | |
9207 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
9208 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
9209 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" | |
9210 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" | |
9211 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" | |
9212 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" | |
9213 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
9214 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" | |
9215 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" | |
9216 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" | |
9217 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" | |
9218 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" | |
9219 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
9220 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" | |
9221 | msgstr "" | |
9222 | "# apt-get check\n" | |
9223 | "Lecture de la liste des paquets... Fait\n" | |
9224 | "Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n" | |
9225 | "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n" | |
9226 | "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n" | |
9227 | " 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n" | |
9228 | " uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n" | |
9229 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n" | |
9230 | " adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n" | |
9231 | " aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n" | |
9232 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n" | |
9233 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" | |
9234 | " cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n" | |
9235 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n" | |
9236 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" | |
9237 | ||
9238 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9239 | #: guide.dbk:343 | |
9240 | msgid "" | |
9241 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " | |
9242 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " | |
9243 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " | |
9244 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " | |
9245 | "problem is also included." | |
9246 | msgstr "" | |
9247 | "Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un " | |
9248 | "problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque " | |
9249 | "paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le " | |
9250 | "problème. Une explication simple du problème est donnée." | |
9251 | ||
9252 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | |
9253 | #: guide.dbk:352 | |
9254 | msgid "" | |
9255 | "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " | |
9256 | "packages" | |
9257 | msgstr "" | |
9258 | "Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et s'efforce d'éviter " | |
9259 | "que cette situation ne se produise" | |
9260 | ||
9261 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9262 | #: guide.dbk:350 | |
9263 | msgid "" | |
9264 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " | |
9265 | "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " | |
9266 | "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=" | |
9267 | "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. " | |
9268 | "In this situation a package may have been unpacked without its dependents " | |
9269 | "being installed." | |
9270 | msgstr "" | |
9271 | "Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut " | |
9272 | "d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que " | |
9273 | "<command>dpkg</command> aurait manquées lors de mises à jour. <placeholder " | |
9274 | "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Cela peut également être dû à l'échec " | |
9275 | "antérieur d'une installation de paquet. Dans le cas présent, un paquet a pu " | |
9276 | "être décompressé sans que ses dépendances ne soient satisfaites." | |
9277 | ||
9278 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9279 | #: guide.dbk:359 | |
9280 | msgid "" | |
9281 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " | |
9282 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " | |
9283 | "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " | |
9284 | "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " | |
9285 | "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " | |
9286 | "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " | |
9287 | "maintainer scripts." | |
9288 | msgstr "" | |
9289 | "La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines " | |
9290 | "contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, " | |
9291 | "l'option <literal>-f</literal> utilisée avec <command>apt-get</command> " | |
9292 | "conduira APT à rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode " | |
9293 | "APT de <command>dselect</command> utilise toujours cette option <literal>-f</" | |
9294 | "literal> afin de pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un " | |
9295 | "script de mainteneur échoue de manière inopinée." | |
9296 | ||
9297 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9298 | #: guide.dbk:368 | |
9299 | msgid "" | |
9300 | "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " | |
9301 | "broken system caused by the first case then it is possible that it will " | |
9302 | "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " | |
9303 | "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " | |
9304 | "correct the situation enough to allow APT to proceed." | |
9305 | msgstr "" | |
9306 | "Cependant, si l'option <literal>-f</literal> est utilisée pour corriger un " | |
9307 | "système fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que " | |
9308 | "l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de " | |
9309 | "réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de " | |
9310 | "corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant " | |
9311 | "des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à " | |
9312 | "nouveau APT." | |
9313 | ||
9314 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
9315 | #: guide.dbk:376 | |
9316 | msgid "The Status Report" | |
9317 | msgstr "Le rapport d'état" | |
9318 | ||
9319 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9320 | #: guide.dbk:378 | |
9321 | msgid "" | |
9322 | "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " | |
9323 | "will happen. Generally the report reflects the type of operation being " | |
9324 | "performed but there are several common elements. In all cases the lists " | |
9325 | "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" | |
9326 | "literal> option and any other relevant activities to the command being " | |
9327 | "executed." | |
9328 | msgstr "" | |
9329 | "Avant de démarrer ses actions, <command>apt-get</command> en affiche un " | |
9330 | "résumé. En général, ce rapport dépend du type d'opération qui est " | |
9331 | "entreprise, mais de nombreux éléments sont communs aux différents types de " | |
9332 | "rapports. Ainsi, dans tous les cas, les listes reflètent l'état final du " | |
9333 | "système, en tenant compte de l'option <literal>-f</literal> et des autres " | |
9334 | "opérations découlant du type de commande utilisée." | |
9335 | ||
9336 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
9337 | #: guide.dbk:385 | |
9338 | msgid "The Extra Package list" | |
9339 | msgstr "La liste des paquets supplémentaires" | |
9340 | ||
9341 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
9342 | #: guide.dbk:387 | |
9343 | #, no-wrap | |
9344 | msgid "" | |
9345 | "The following extra packages will be installed:\n" | |
9346 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
9347 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
9348 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
9349 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
9350 | " ssh\n" | |
9351 | msgstr "" | |
9352 | "Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n" | |
9353 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
9354 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
9355 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
9356 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
9357 | " ssh\n" | |
9358 | ||
9359 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
9360 | #: guide.dbk:395 | |
9361 | msgid "" | |
9362 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " | |
9363 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " | |
9364 | "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " | |
9365 | "often the result of an Auto Install." | |
9366 | msgstr "" | |
9367 | "La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou " | |
9368 | "mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît " | |
9369 | "qu'avec la commande <literal>install</literal>. Le plus souvent, les paquets " | |
9370 | "concernés sont le résultat d'une installation automatique." | |
9371 | ||
9372 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
9373 | #: guide.dbk:402 | |
9374 | msgid "The Packages to Remove" | |
9375 | msgstr "Les paquets à supprimer" | |
9376 | ||
9377 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
9378 | #: guide.dbk:404 | |
9379 | #, no-wrap | |
9380 | msgid "" | |
9381 | "The following packages will be REMOVED:\n" | |
9382 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
9383 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
9384 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
9385 | " nas xpilot xfig\n" | |
9386 | msgstr "" | |
9387 | "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n" | |
9388 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
9389 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
9390 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
9391 | " nas xpilot xfig\n" | |
9392 | ||
9393 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
9394 | #: guide.dbk:411 | |
9395 | msgid "" | |
9396 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " | |
9397 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " | |
9398 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " | |
9399 | "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " | |
9400 | "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " | |
9401 | "packages that are going to be removed because they are only partially " | |
9402 | "installed, possibly due to an aborted installation." | |
9403 | msgstr "" | |
9404 | "La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés " | |
9405 | "du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est " | |
9406 | "conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet " | |
9407 | "important ne va être supprimé. L'option <literal>-f</literal> provoque " | |
9408 | "notamment souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être " | |
9409 | "particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des " | |
9410 | "paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement " | |
9411 | "installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation." | |
9412 | ||
9413 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
9414 | #: guide.dbk:421 | |
9415 | msgid "The New Packages list" | |
9416 | msgstr "La liste des nouveaux paquets" | |
9417 | ||
9418 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
9419 | #: guide.dbk:423 | |
9420 | #, no-wrap | |
9421 | msgid "" | |
9422 | "The following NEW packages will installed:\n" | |
9423 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" | |
9424 | msgstr "" | |
9425 | "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n" | |
9426 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" | |
9427 | ||
9428 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
9429 | #: guide.dbk:427 | |
9430 | msgid "" | |
9431 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " | |
9432 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " | |
9433 | "done." | |
9434 | msgstr "" | |
9435 | "La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont " | |
9436 | "avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système " | |
9437 | "mais le seront une fois qu'APT aura terminé." | |
9438 | ||
9439 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
9440 | #: guide.dbk:432 | |
9441 | msgid "The Kept Back list" | |
9442 | msgstr "La liste des paquets conservés" | |
9443 | ||
9444 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
9445 | #: guide.dbk:434 | |
9446 | #, no-wrap | |
9447 | msgid "" | |
9448 | "The following packages have been kept back\n" | |
9449 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
9450 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" | |
9451 | msgstr "" | |
9452 | "Les paquets suivants ont été conservés :\n" | |
9453 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
9454 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" | |
9455 | ||
9456 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
9457 | #: guide.dbk:439 | |
9458 | msgid "" | |
9459 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " | |
9460 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " | |
9461 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " | |
9462 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " | |
9463 | "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " | |
9464 | "<command>dselect</command> to resolve their problems." | |
9465 | msgstr "" | |
9466 | "À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de " | |
9467 | "nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont " | |
9468 | "besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets " | |
9469 | "existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets " | |
9470 | "conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est " | |
9471 | "souvent de le faire explicitement avec la commande <literal>apt-get install</" | |
9472 | "literal> ou avec <command>dselect</command>." | |
9473 | ||
9474 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
9475 | #: guide.dbk:448 | |
9476 | msgid "Held Packages warning" | |
9477 | msgstr "L'avertissement pour paquets retenus" | |
9478 | ||
9479 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
9480 | #: guide.dbk:450 | |
9481 | #, no-wrap | |
9482 | msgid "" | |
9483 | "The following held packages will be changed:\n" | |
9484 | " cvs\n" | |
9485 | msgstr "" | |
9486 | "Les paquets retenus suivants seront changés :\n" | |
9487 | " cvs\n" | |
9488 | ||
9489 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
9490 | #: guide.dbk:454 | |
9491 | msgid "" | |
9492 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " | |
9493 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " | |
9494 | "This should only happen during dist-upgrade or install." | |
9495 | msgstr "" | |
9496 | "Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu " | |
9497 | "(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant " | |
9498 | "que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de " | |
9499 | "l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install." | |
9500 | ||
9501 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
9502 | #: guide.dbk:460 | |
9503 | msgid "Final summary" | |
9504 | msgstr "Résumé final" | |
9505 | ||
9506 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
9507 | #: guide.dbk:462 | |
9508 | msgid "" | |
9509 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." | |
9510 | msgstr "" | |
9511 | "Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place." | |
9512 | ||
9513 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
9514 | #: guide.dbk:465 | |
9515 | #, no-wrap | |
9516 | msgid "" | |
9517 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" | |
9518 | "12 packages not fully installed or removed.\n" | |
9519 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" | |
9520 | msgstr "" | |
9521 | "206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n" | |
9522 | "12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n" | |
9523 | "Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n" | |
9524 | ||
9525 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
9526 | #: guide.dbk:470 | |
9527 | msgid "" | |
9528 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " | |
9529 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " | |
9530 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " | |
9531 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " | |
9532 | "installation. The final line shows the space requirements that the " | |
9533 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " | |
9534 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " | |
9535 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " | |
9536 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " | |
9537 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " | |
9538 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " | |
9539 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " | |
9540 | "the amount of space that will be freed." | |
9541 | msgstr "" | |
9542 | "La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des " | |
9543 | "listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour " | |
9544 | "lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le " | |
9545 | "nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment " | |
9546 | "d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque " | |
9547 | "nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait " | |
9548 | "référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le " | |
9549 | "nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la " | |
9550 | "taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente " | |
9551 | "la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce " | |
9552 | "qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace " | |
9553 | "supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les " | |
9554 | "opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut " | |
9555 | "représenter l'espace qui est alors libéré." | |
9556 | ||
9557 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
9558 | #: guide.dbk:484 | |
9559 | msgid "" | |
9560 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " | |
9561 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." | |
9562 | msgstr "" | |
9563 | "D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les " | |
9564 | "paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents." | |
9565 | ||
9566 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
9567 | #: guide.dbk:491 | |
9568 | msgid "The Status Display" | |
9569 | msgstr "L'affichage d'état" | |
9570 | ||
9571 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9572 | #: guide.dbk:493 | |
9573 | msgid "" | |
9574 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " | |
9575 | "status messages." | |
9576 | msgstr "" | |
9577 | "Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain " | |
9578 | "nombre de messages d'avancement." | |
9579 | ||
9580 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
9581 | #: guide.dbk:497 | |
9582 | #, no-wrap | |
9583 | msgid "" | |
9584 | "# apt-get update\n" | |
9585 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
9586 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9587 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
9588 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
9589 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
9590 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" | |
9591 | msgstr "" | |
9592 | "# apt-get update\n" | |
9593 | "Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
9594 | "Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9595 | "Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
9596 | "Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
9597 | "Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
9598 | "11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" | |
9599 | ||
9600 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9601 | #: guide.dbk:506 | |
9602 | msgid "" | |
9603 | "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " | |
9604 | "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " | |
9605 | "download. The first percent value on the progress line indicates the total " | |
9606 | "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " | |
9607 | "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " | |
9608 | "which causes some inaccuracies." | |
9609 | msgstr "" | |
9610 | "Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT " | |
9611 | "démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la " | |
9612 | "progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne " | |
9613 | "est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des " | |
9614 | "fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est " | |
9615 | "pas connue, <literal>apt-get update</literal> estime le pourcentage effectué " | |
9616 | "ce qui peut conduire à des imprécisions." | |
9617 | ||
9618 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9619 | #: guide.dbk:514 | |
9620 | msgid "" | |
9621 | "The next section of the status line is repeated once for each download " | |
9622 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " | |
9623 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " | |
9624 | "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " | |
9625 | "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " | |
9626 | "history lines. The next word is the short form name of the object being " | |
9627 | "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " | |
9628 | "being fetched." | |
9629 | msgstr "" | |
9630 | "La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de " | |
9631 | "téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations " | |
9632 | "utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois " | |
9633 | "<emphasis>Forking</emphasis> ce qui indique que le système charge le module " | |
9634 | "de téléchargement. Le premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro " | |
9635 | "d'ordre de téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot " | |
9636 | "suivant est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit " | |
9637 | "du nom du paquet en cours de récupération." | |
9638 | ||
9639 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9640 | #: guide.dbk:524 | |
9641 | msgid "" | |
9642 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " | |
9643 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " | |
9644 | "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " | |
9645 | "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " | |
9646 | "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " | |
9647 | "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " | |
9648 | "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " | |
9649 | "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " | |
9650 | "the size display is a percent meter for the file itself. The second last " | |
9651 | "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " | |
9652 | "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " | |
9653 | "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " | |
9654 | "the time to complete everything at the shown transfer rate." | |
9655 | msgstr "" | |
9656 | "À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression " | |
9657 | "de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de " | |
9658 | "<emphasis>Connexion</emphasis> à <emphasis>Attente du fichier</emphasis>, " | |
9659 | "puis <emphasis>Téléchargement</emphasis> ou <emphasis>Reprise</emphasis>. La " | |
9660 | "valeur finale est le nombre d'octets téléchargés depuis le site distant. Une " | |
9661 | "fois le téléchargement commencé, cette indication prend la forme " | |
9662 | "<literal>102/10,2ko</literal>, ce qui indique que 102 octets ont été " | |
9663 | "téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale est " | |
9664 | "toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. " | |
9665 | "Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le " | |
9666 | "téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse " | |
9667 | "instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et " | |
9668 | "représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la " | |
9669 | "temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise " | |
9670 | "régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de " | |
9671 | "toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée." | |
9672 | ||
9673 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9674 | #: guide.dbk:539 | |
9675 | msgid "" | |
9676 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " | |
9677 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " | |
9678 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " | |
9679 | "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " | |
9680 | "status display." | |
9681 | msgstr "" | |
9682 | "La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un " | |
9683 | "retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes " | |
9684 | "« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier " | |
9685 | "est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas " | |
9686 | "servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser " | |
9687 | "l'option <literal>-q</literal> pour supprimer cet affichage." | |
9688 | ||
9689 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
9690 | #: guide.dbk:547 | |
9691 | msgid "Dpkg" | |
9692 | msgstr "Dpkg" | |
9693 | ||
9694 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9695 | #: guide.dbk:549 | |
9696 | msgid "" | |
9697 | "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " | |
9698 | "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " | |
9699 | "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " | |
9700 | "the packages and the packages themselves may also ask several questions. " | |
9701 | "Before each question there is usually a description of what it is asking and " | |
9702 | "the questions are too varied to discuss completely here." | |
9703 | msgstr "" | |
9704 | "APT utilise <command>dpkg</command> pour installer les archives et bascule " | |
9705 | "vers l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. " | |
9706 | "<command>dpkg</command> peut poser un certain nombre de questions pendant le " | |
9707 | "traitement des paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des " | |
9708 | "questions. Chacune de ces questions comporte un description de ce qui est " | |
9709 | "attendu et elles sont trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une " | |
9710 | "description détaillée soit donnée dans ce document." | |
9711 | ||
9712 | #. type: Content of: <book><title> | |
9713 | #: offline.dbk:10 | |
9714 | msgid "Using APT Offline" | |
9715 | msgstr "Utilisation d'APT hors ligne" | |
9716 | ||
9717 | #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> | |
9718 | #: offline.dbk:24 | |
9719 | msgid "" | |
9720 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " | |
9721 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." | |
9722 | msgstr "" | |
9723 | "Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un " | |
9724 | "réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises " | |
9725 | "à jour." | |
9726 | ||
9727 | #. type: Content of: <book><bookinfo> | |
9728 | #: offline.dbk:29 | |
9729 | msgid "" | |
9730 | "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
9731 | msgstr "" | |
9732 | "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
9733 | ||
9734 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
9735 | #: offline.dbk:47 | |
9736 | msgid "Introduction" | |
9737 | msgstr "Introduction" | |
9738 | ||
9739 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
9740 | #: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191 | |
9741 | msgid "Overview" | |
9742 | msgstr "Aperçu" | |
9743 | ||
9744 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9745 | #: offline.dbk:51 | |
9746 | msgid "" | |
9747 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " | |
9748 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " | |
9749 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " | |
9750 | "fast connection but they are physically distant." | |
9751 | msgstr "" | |
9752 | "Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit " | |
9753 | "sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter " | |
9754 | "est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec " | |
9755 | "une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance." | |
9756 | ||
9757 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9758 | #: offline.dbk:57 | |
9759 | msgid "" | |
9760 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " | |
9761 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " | |
9762 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " | |
9763 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " | |
9764 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " | |
9765 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " | |
9766 | "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" | |
9767 | "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " | |
9768 | "host</emphasis> the one with bad or no connection." | |
9769 | msgstr "" | |
9770 | "Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un " | |
9771 | "disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien " | |
9772 | "que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive " | |
9773 | "Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille " | |
9774 | "suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors " | |
9775 | "d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les " | |
9776 | "récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même " | |
9777 | "possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre " | |
9778 | "système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce " | |
9779 | "qui suit, <emphasis>machine distante</emphasis> désignera la machine qui " | |
9780 | "télécharge les paquets et <emphasis>machine cible</emphasis>, celle qui a " | |
9781 | "une connectivité limitée." | |
9782 | ||
9783 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9784 | #: offline.dbk:68 | |
9785 | msgid "" | |
9786 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " | |
9787 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " | |
9788 | "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " | |
9789 | "names such as ext2, fat32 or vfat." | |
9790 | msgstr "" | |
9791 | "Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière " | |
9792 | "intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un " | |
9793 | "disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un " | |
9794 | "système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou " | |
9795 | "vfat." | |
9796 | ||
9797 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
9798 | #: offline.dbk:77 | |
9799 | msgid "Using APT on both machines" | |
9800 | msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines" | |
9801 | ||
9802 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9803 | #: offline.dbk:81 | |
9804 | msgid "" | |
9805 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " | |
9806 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " | |
9807 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " | |
9808 | "to download. The disk directory structure should look like:" | |
9809 | msgstr "" | |
9810 | "Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée " | |
9811 | "de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et " | |
9812 | "d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets " | |
9813 | "et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque " | |
9814 | "devraient ressembler à :" | |
9815 | ||
9816 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
9817 | #: offline.dbk:87 | |
9818 | #, no-wrap | |
9819 | msgid "" | |
9820 | " /disc/\n" | |
9821 | " archives/\n" | |
9822 | " partial/\n" | |
9823 | " lists/\n" | |
9824 | " partial/\n" | |
9825 | " status\n" | |
9826 | " sources.list\n" | |
9827 | " apt.conf\n" | |
9828 | msgstr "" | |
9829 | " /disc/\n" | |
9830 | " archives/\n" | |
9831 | " partial/\n" | |
9832 | " lists/\n" | |
9833 | " partial/\n" | |
9834 | " status\n" | |
9835 | " sources.list\n" | |
9836 | " apt.conf\n" | |
9837 | ||
9838 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
9839 | #: offline.dbk:98 | |
9840 | msgid "The configuration file" | |
9841 | msgstr "Le fichier de configuration" | |
9842 | ||
9843 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9844 | #: offline.dbk:100 | |
9845 | msgid "" | |
9846 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " | |
9847 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " | |
9848 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " | |
9849 | "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" | |
9850 | "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " | |
9851 | "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " | |
9852 | "file URIs." | |
9853 | msgstr "" | |
9854 | "Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le " | |
9855 | "disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le " | |
9856 | "fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez " | |
9857 | "utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie " | |
9858 | "de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> de l'<emphasis>ordinateur " | |
9859 | "cible</emphasis>. Veuillez noter que si sous utilisez une archive locale, " | |
9860 | "les URI doivent en être copiés. La syntaxe est la même que celle des URI " | |
9861 | "fichiers." | |
9862 | ||
9863 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9864 | #: offline.dbk:108 | |
9865 | msgid "" | |
9866 | "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " | |
9867 | "APT use the disc:" | |
9868 | msgstr "" | |
9869 | "<emphasis>apt.conf</emphasis> doit avoir les informations nécessaires pour " | |
9870 | "qu'APT utilise le disque.disc:" | |
9871 | ||
9872 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
9873 | #: offline.dbk:112 | |
9874 | #, no-wrap | |
9875 | msgid "" | |
9876 | " APT\n" | |
9877 | " {\n" | |
9878 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" | |
9879 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" | |
9880 | " Architecture \"i386\";\n" | |
9881 | "\n" | |
9882 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
9883 | " };\n" | |
9884 | "\n" | |
9885 | " Dir\n" | |
9886 | " {\n" | |
9887 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" | |
9888 | " the /var/lib/dpkg default */\n" | |
9889 | " State \"/disc/\";\n" | |
9890 | " State::status \"status\";\n" | |
9891 | "\n" | |
9892 | " // Binary caches will be stored locally\n" | |
9893 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
9894 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
9895 | "\n" | |
9896 | " // Location of the source list.\n" | |
9897 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
9898 | " };\n" | |
9899 | msgstr "" | |
9900 | " APT\n" | |
9901 | " {\n" | |
9902 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" | |
9903 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" | |
9904 | " Architecture \"i386\";\n" | |
9905 | "\n" | |
9906 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
9907 | " };\n" | |
9908 | "\n" | |
9909 | " Dir\n" | |
9910 | " {\n" | |
9911 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" | |
9912 | " the /var/lib/dpkg default */\n" | |
9913 | " State \"/disc/\";\n" | |
9914 | " State::status \"status\";\n" | |
9915 | "\n" | |
9916 | " // Binary caches will be stored locally\n" | |
9917 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
9918 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
9919 | "\n" | |
9920 | " // Location of the source list.\n" | |
9921 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
9922 | " };\n" | |
9923 | ||
9924 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9925 | #: offline.dbk:137 | |
9926 | msgid "" | |
9927 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " | |
9928 | "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" | |
9929 | "emphasis>." | |
9930 | msgstr "" | |
9931 | "Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier " | |
9932 | "apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver " | |
9933 | "dans <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>." | |
9934 | ||
9935 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9936 | #: offline.dbk:142 | |
9937 | msgid "" | |
9938 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " | |
9939 | "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " | |
9940 | "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" | |
9941 | "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " | |
9942 | "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " | |
9943 | "execute the following:" | |
9944 | msgstr "" | |
9945 | "Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y " | |
9946 | "copier le fichier <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Il sera aussi " | |
9947 | "nécessaire de créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), " | |
9948 | "<emphasis>archives/partial/</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</" | |
9949 | "emphasis>. Connecter ensuite le disque à la machine distante et configurer " | |
9950 | "le fichier sources.list. Sur la machine distante, exécuter la séquence de " | |
9951 | "commandes suivante :" | |
9952 | ||
9953 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
9954 | #: offline.dbk:151 | |
9955 | #, no-wrap | |
9956 | msgid "" | |
9957 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9958 | " # apt-get update\n" | |
9959 | " [ APT fetches the package files ]\n" | |
9960 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
9961 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" | |
9962 | msgstr "" | |
9963 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9964 | " # apt-get update\n" | |
9965 | " [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n" | |
9966 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
9967 | " [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]\n" | |
9968 | ||
9969 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9970 | #: offline.dbk:158 | |
9971 | msgid "" | |
9972 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " | |
9973 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " | |
9974 | "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " | |
9975 | "communicating your selections back to the local computer." | |
9976 | msgstr "" | |
9977 | "La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande " | |
9978 | "usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser " | |
9979 | "une interface comme <emphasis>dselect</emphasis>. Cependant, cela complique " | |
9980 | "la communication des choix vers l'ordinateur local." | |
9981 | ||
9982 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9983 | #: offline.dbk:164 | |
9984 | msgid "" | |
9985 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " | |
9986 | "the target machine. Take the disc back and run:" | |
9987 | msgstr "" | |
9988 | "Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les " | |
9989 | "archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors " | |
9990 | "possible d'y ramener le disque et exécuter :" | |
9991 | ||
9992 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
9993 | #: offline.dbk:168 | |
9994 | #, no-wrap | |
9995 | msgid "" | |
9996 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9997 | " # apt-get check\n" | |
9998 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" | |
9999 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
10000 | " [ Or any other APT command ]\n" | |
10001 | msgstr "" | |
10002 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
10003 | " # apt-get check\n" | |
10004 | " [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n" | |
10005 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
10006 | " [ Ou toute autre commande APT ]\n" | |
10007 | ||
10008 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10009 | #: offline.dbk:175 | |
10010 | msgid "" | |
10011 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " | |
10012 | "local one. This is very important!" | |
10013 | msgstr "" | |
10014 | "Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le " | |
10015 | "fichier d'état est le fichier local. Cela est très important." | |
10016 | ||
10017 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10018 | #: offline.dbk:179 | |
10019 | msgid "" | |
10020 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" | |
10021 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " | |
10022 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " | |
10023 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " | |
10024 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" | |
10025 | msgstr "" | |
10026 | "Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse " | |
10027 | "consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix " | |
10028 | "effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de " | |
10029 | "n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours " | |
10030 | "possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés " | |
10031 | "dans l'intervalle." | |
10032 | ||
10033 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
10034 | #: offline.dbk:189 | |
10035 | msgid "Using APT and wget" | |
10036 | msgstr "Utilisation d'APT et wget" | |
10037 | ||
10038 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10039 | #: offline.dbk:193 | |
10040 | msgid "" | |
10041 | "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " | |
10042 | "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " | |
10043 | "Debian machine already has a list of available packages." | |
10044 | msgstr "" | |
10045 | "<emphasis>wget</emphasis> est un outil classique de téléchargement qui peut " | |
10046 | "être exécuté sur à peu près tout type de machine. À la différence de la " | |
10047 | "méthode précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des " | |
10048 | "paquets disponibles." | |
10049 | ||
10050 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10051 | #: offline.dbk:198 | |
10052 | msgid "" | |
10053 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " | |
10054 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " | |
10055 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " | |
10056 | "packages." | |
10057 | msgstr "" | |
10058 | "L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers " | |
10059 | "archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec " | |
10060 | "l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget " | |
10061 | "permettant de récupérer les paquets/" | |
10062 | ||
10063 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
10064 | #: offline.dbk:204 | |
10065 | msgid "Operation" | |
10066 | msgstr "Fonctionnement" | |
10067 | ||
10068 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10069 | #: offline.dbk:206 | |
10070 | msgid "" | |
10071 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " | |
10072 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." | |
10073 | msgstr "" | |
10074 | "À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration " | |
10075 | "spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront " | |
10076 | "utilisées pour créer la liste de ficheirs." | |
10077 | ||
10078 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
10079 | #: offline.dbk:210 | |
10080 | #, no-wrap | |
10081 | msgid "" | |
10082 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
10083 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" | |
10084 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
10085 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" | |
10086 | msgstr "" | |
10087 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
10088 | " [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n" | |
10089 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
10090 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" | |
10091 | ||
10092 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10093 | #: offline.dbk:216 | |
10094 | msgid "" | |
10095 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" | |
10096 | "upgrade." | |
10097 | msgstr "" | |
10098 | "Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-" | |
10099 | "upgrade." | |
10100 | ||
10101 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10102 | #: offline.dbk:220 | |
10103 | msgid "" | |
10104 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " | |
10105 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " | |
10106 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " | |
10107 | "output on the disc." | |
10108 | msgstr "" | |
10109 | "Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à " | |
10110 | "exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être " | |
10111 | "exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient " | |
10112 | "écrits sur le disque." | |
10113 | ||
10114 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10115 | #: offline.dbk:226 | |
10116 | msgid "The remote machine would do something like" | |
10117 | msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :" | |
10118 | ||
10119 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
10120 | #: offline.dbk:229 | |
10121 | #, no-wrap | |
10122 | msgid "" | |
10123 | " # cd /disc\n" | |
10124 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
10125 | " [ wait.. ]\n" | |
10126 | msgstr "" | |
10127 | " # cd /disc\n" | |
10128 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
10129 | " [ attendre.. ]\n" | |
10130 | ||
10131 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10132 | #: offline.dbk:234 | |
10133 | msgid "" | |
10134 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " | |
10135 | "installation can proceed using," | |
10136 | msgstr "" | |
10137 | "Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine " | |
10138 | "Debian, l'installation peut se poursuivre avec :" | |
10139 | ||
10140 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
10141 | #: offline.dbk:238 | |
10142 | #, no-wrap | |
10143 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" | |
10144 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" | |
10145 | ||
10146 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10147 | #: offline.dbk:241 | |
10148 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." | |
10149 | msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque." | |
10150 | ||
10151 | #~ msgid "apt" | |
10152 | #~ msgstr "apt" | |
10153 | ||
10154 | #~ msgid "16 June 1998" | |
10155 | #~ msgstr "16 Juin 1998" | |
10156 | ||
10157 | #~ msgid "Debian" | |
10158 | #~ msgstr "Debian" | |
10159 | ||
10160 | #~ msgid "NAME" | |
10161 | #~ msgstr "NOM" | |
10162 | ||
10163 | #~ msgid "apt - Advanced Package Tool" | |
10164 | #~ msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets" | |
10165 | ||
10166 | #~ msgid "SYNOPSIS" | |
10167 | #~ msgstr "RÉSUMÉ" | |
10168 | ||
10169 | #~ msgid "B<apt>" | |
10170 | #~ msgstr "B<apt>" | |
10171 | ||
10172 | #~ msgid "DESCRIPTION" | |
10173 | #~ msgstr "DESCRIPTION" | |
10174 | ||
10175 | #, fuzzy | |
10176 | #~| msgid "" | |
10177 | #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day " | |
10178 | #~| "package management there are several frontends available, such as " | |
10179 | #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " | |
10180 | #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." | |
10181 | #~ msgid "" | |
10182 | #~ "For normal day to day package management there are several frontends " | |
10183 | #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or " | |
10184 | #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only " | |
10185 | #~ "implemented in B<apt-get>(8) though." | |
10186 | #~ msgstr "" | |
10187 | #~ "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au " | |
10188 | #~ "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) " | |
10189 | #~ "en ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, " | |
10190 | #~ "certaines options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)." | |
10191 | ||
10192 | #~ msgid "SEE ALSO" | |
10193 | #~ msgstr "VOIR AUSSI" | |
10194 | ||
10195 | #, fuzzy | |
10196 | #~| msgid "" | |
10197 | #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
10198 | #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
10199 | #~ msgid "" | |
10200 | #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources." | |
10201 | #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
10202 | #~ msgstr "" | |
10203 | #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
10204 | #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
10205 | ||
10206 | #~ msgid "DIAGNOSTICS" | |
10207 | #~ msgstr "DIAGNOSTICS" | |
10208 | ||
10209 | #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." | |
10210 | #~ msgstr "" | |
10211 | #~ "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en " | |
10212 | #~ "cas d'erreur." | |
10213 | ||
10214 | #~ msgid "BUGS" | |
10215 | #~ msgstr "BOGUES" | |
10216 | ||
10217 | #~ msgid "This manpage isn't even started." | |
10218 | #~ msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée." | |
10219 | ||
10220 | #~ msgid "" | |
10221 | #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " | |
10222 | #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " | |
10223 | #~ "B<reportbug>(1) command." | |
10224 | #~ msgstr "" | |
10225 | #~ "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un " | |
10226 | #~ "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting." | |
10227 | #~ "txt> ou utiliser la commande B<reportbug>(1)." | |
10228 | ||
10229 | #~ msgid "AUTHOR" | |
10230 | #~ msgstr "AUTEURS" | |
10231 | ||
10232 | #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
10233 | #~ msgstr "" | |
10234 | #~ "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages." | |
10235 | #~ "debian.orgE<gt>." | |
10236 | ||
10237 | #~ msgid "Package resource list for APT" | |
10238 | #~ msgstr "Liste des sources de paquets" | |
10239 | ||
10240 | #~ msgid "" | |
10241 | #~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it " | |
10242 | #~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by " | |
10243 | #~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering " | |
10244 | #~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier " | |
10245 | #~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so " | |
10246 | #~ "this method is very experimental and needs further improvements before " | |
10247 | #~ "becoming really useful." | |
10248 | #~ msgstr "" | |
10249 | #~ "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en " | |
10250 | #~ "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-" | |
10251 | #~ "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée " | |
10252 | #~ "pour n'être effectuée qu'à la fin par &dpkg;. Cette option est active par " | |
10253 | #~ "défaut, ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont " | |
10254 | #~ "lieu en plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que " | |
10255 | #~ "les deux méthodes existent même dans les versions, la méthode " | |
10256 | #~ "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc " | |
10257 | #~ "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses " | |
10258 | #~ "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la " | |
10259 | #~ "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. " | |
10260 | #~ "Il est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens " | |
10261 | #~ "de traduction n'est pas exclu...)." | |
10262 | ||
10263 | #~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." | |
10264 | #~ msgstr "" | |
10265 | #~ "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie " | |
10266 | #~ "d'erreur standard." | |
10267 | ||
10268 | #~ msgid "" | |
10269 | #~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " | |
10270 | #~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is " | |
10271 | #~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is " | |
10272 | #~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra " | |
10273 | #~ "package: Between the unpacking of the important package A and his " | |
10274 | #~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. " | |
10275 | #~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to " | |
10276 | #~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) " | |
10277 | #~ "which results in a system state in which package A is unpacked but " | |
10278 | #~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to " | |
10279 | #~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate " | |
10280 | #~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can " | |
10281 | #~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency " | |
10282 | #~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory " | |
10283 | #~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to " | |
10284 | #~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so " | |
10285 | #~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be " | |
10286 | #~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word " | |
10287 | #~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world " | |
10288 | #~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong " | |
10289 | #~ "dependencies of the package in question or by a system in an already " | |
10290 | #~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the " | |
10291 | #~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration " | |
10292 | #~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like " | |
10293 | #~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it " | |
10294 | #~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT " | |
10295 | #~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your " | |
10296 | #~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink " | |
10297 | #~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process." | |
10298 | #~ msgstr "" | |
10299 | #~ "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à " | |
10300 | #~ "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant " | |
10301 | #~ "les opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter " | |
10302 | #~ "les conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est " | |
10303 | #~ "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un " | |
10304 | #~ "paquet « extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa " | |
10305 | #~ "configuration pourront prendre place de nombreux autres opérations de " | |
10306 | #~ "dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de " | |
10307 | #~ "rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur " | |
10308 | #~ "dans les scripts du responsable), le paquet A sera alors dans l'état " | |
10309 | #~ "installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend ne " | |
10310 | #~ "fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas " | |
10311 | #~ "satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé " | |
10312 | #~ "pour toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les " | |
10313 | #~ "dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration " | |
10314 | #~ "immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en " | |
10315 | #~ "théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est impossible " | |
10316 | #~ "d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une " | |
10317 | #~ "erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur puisse " | |
10318 | #~ "la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation ou " | |
10319 | #~ "de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette " | |
10320 | #~ "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions " | |
10321 | #~ "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou " | |
10322 | #~ "un système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de " | |
10323 | #~ "désactiver cette option sans réfléchir car la situation décrite " | |
10324 | #~ "précédemment n'est qu'un des cas où la configuration immédiate permet de " | |
10325 | #~ "résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération telle " | |
10326 | #~ "que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est " | |
10327 | #~ "largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> " | |
10328 | #~ "sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également " | |
10329 | #~ "conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de " | |
10330 | #~ "bogues de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé." | |
10331 | ||
10332 | #~ msgid "" | |
10333 | #~ "The package resource list is used to locate archives of the package " | |
10334 | #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " | |
10335 | #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This " | |
10336 | #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." | |
10337 | #~ msgstr "" | |
10338 | #~ "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du " | |
10339 | #~ "système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de " | |
10340 | #~ "manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système " | |
10341 | #~ "Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources." | |
10342 | #~ "list</filename>." | |
10343 | ||
10344 | #~ msgid "" | |
10345 | #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a " | |
10346 | #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the " | |
10347 | #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: " | |
10348 | #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> " | |
10349 | #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> " | |
10350 | #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more " | |
10351 | #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of " | |
10352 | #~ "the line can be marked as a comment by using a #." | |
10353 | #~ msgstr "" | |
10354 | #~ "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de " | |
10355 | #~ "sources actives et différents média. Le fichier présente une source par " | |
10356 | #~ "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque " | |
10357 | #~ "ligne est : <literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, " | |
10358 | #~ "<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>paramètres</" | |
10359 | #~ "literal>. <literal>uri</literal> est un identificateur universel de " | |
10360 | #~ "ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien " | |
10361 | #~ "connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la ligne peut " | |
10362 | #~ "être un commentaire commençant par un caractère #." | |
10363 | ||
10364 | #~ msgid "" | |
10365 | #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-" | |
10366 | #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the " | |
10367 | #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</" | |
10368 | #~ "filename>." | |
10369 | #~ msgstr "" | |
10370 | #~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que " | |
10371 | #~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources " | |
10372 | #~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et " | |
10373 | #~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." | |
10374 | ||
10375 | #~ msgid "" | |
10376 | #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " | |
10377 | #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). " | |
10378 | #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to " | |
10379 | #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of " | |
10380 | #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " | |
10381 | #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require " | |
10382 | #~ "this are in violation of RFC 2068." | |
10383 | #~ msgstr "" | |
10384 | #~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du " | |
10385 | #~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est " | |
10386 | #~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </" | |
10387 | #~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de " | |
10388 | #~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne " | |
10389 | #~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. " | |
10390 | #~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui " | |
10391 | #~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068." | |
10392 | ||
10393 | #~ msgid "" | |
10394 | #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and " | |
10395 | #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid." | |
10396 | #~ msgstr "" | |
10397 | #~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de " | |
10398 | #~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées." | |
10399 | ||
10400 | #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>" | |
10401 | #~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>" | |
10402 | ||
10403 | #, fuzzy | |
10404 | #~| msgid "" | |
10405 | #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was " | |
10406 | #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the " | |
10407 | #~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it " | |
10408 | #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or " | |
10409 | #~| "the date specified by the creation time of the Release file " | |
10410 | #~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this " | |
10411 | #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by " | |
10412 | #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made " | |
10413 | #~| "by appending the label of the archive to the option name." | |
10414 | #~ msgid "" | |
10415 | #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " | |
10416 | #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " | |
10417 | #~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " | |
10418 | #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date " | |
10419 | #~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" | |
10420 | #~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " | |
10421 | #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " | |
10422 | #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " | |
10423 | #~ "of the archive to the option name." | |
10424 | #~ msgstr "" | |
10425 | #~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré " | |
10426 | #~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut " | |
10427 | #~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive " | |
10428 | #~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas " | |
10429 | #~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du " | |
10430 | #~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête " | |
10431 | #~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont " | |
10432 | #~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné " | |
10433 | #~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut " | |
10434 | #~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option." | |
10435 | ||
10436 | #~ msgid "" | |
10437 | #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated " | |
10438 | #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration " | |
10439 | #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" | |
10440 | #~ msgstr "" | |
10441 | #~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. " | |
10442 | #~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs " | |
10443 | #~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::" | |
10444 | #~ "FTPArchive::MD5</literal>." | |
10445 | ||
10446 | #~ msgid "Show a short usage summary." | |
10447 | #~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide" | |
10448 | ||
10449 | #~ msgid "Show the program version." | |
10450 | #~ msgstr "Affiche la version du programme." | |
10451 | ||
10452 | #~ msgid "to the version that is already installed (if any)." | |
10453 | #~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)." | |
10454 | ||
10455 | #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" | |
10456 | #~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache" | |
10457 | ||
10458 | #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" | |
10459 | #~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>" | |
10460 | ||
10461 | #~ msgid "" | |
10462 | #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " | |
10463 | #~ "cache. This is for debugging only." | |
10464 | #~ msgstr "" | |
10465 | #~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des " | |
10466 | #~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage." | |
10467 | ||
10468 | #~ msgid "" | |
10469 | #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
10470 | #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " | |
10471 | #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " | |
10472 | #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an " | |
10473 | #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file." | |
10474 | #~ msgstr "" | |
10475 | #~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à " | |
10476 | #~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les " | |
10477 | #~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, " | |
10478 | #~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release " | |
10479 | #~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque " | |
10480 | #~ "fichier." | |
10481 | ||
10482 | #~ msgid "Also install recommended packages." | |
10483 | #~ msgstr "Installer également les paquets recommandés." | |
10484 | ||
10485 | #~ msgid "Do not install recommended packages." | |
10486 | #~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés." | |
10487 | ||
10488 | #~ msgid "" | |
10489 | #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, " | |
10490 | #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will " | |
10491 | #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are " | |
10492 | #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a " | |
10493 | #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local " | |
10494 | #~ "mirrors." | |
10495 | #~ msgstr "" | |
10496 | #~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste " | |
10497 | #~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux " | |
10498 | #~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le " | |
10499 | #~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures " | |
10500 | #~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour " | |
10501 | #~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux." | |
10502 | ||
10503 | #~ msgid "" | |
10504 | #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" | |
10505 | #~ "US directory." | |
10506 | #~ msgstr "" | |
10507 | #~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le " | |
10508 | #~ "répertoire debian-non-US." | |
10509 | ||
10510 | #~ msgid "" | |
10511 | #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-" | |
10512 | #~ "free" | |
10513 | #~ msgstr "" | |
10514 | #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-" | |
10515 | #~ "free" | |
10516 | ||
10517 | #~ msgid "OPTIONS" | |
10518 | #~ msgstr "OPTIONS" | |
10519 | ||
10520 | #~ msgid "None." | |
10521 | #~ msgstr "Aucune." | |
10522 | ||
10523 | #~ msgid "FILES" | |
10524 | #~ msgstr "FICHIERS" | |
10525 | ||
10526 | #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" | |
10527 | #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" | |
10528 | ||
10529 | #~ msgid "" | |
10530 | #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: " | |
10531 | #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the " | |
10532 | #~ "<filename>extended_states</filename> file." | |
10533 | #~ msgstr "" | |
10534 | #~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration " | |
10535 | #~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier " | |
10536 | #~ "<filename>extended_states</filename>." | |
10537 | ||
10538 | #~ msgid "" | |
10539 | #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' " | |
10540 | #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)." | |
10541 | #~ msgstr "" | |
10542 | #~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger " | |
10543 | #~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille " | |
10544 | #~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache." | |
10545 | ||
10546 | #~ msgid "" | |
10547 | #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record " | |
10548 | #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last " | |
10549 | #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: " | |
10550 | #~ "release ...</literal>." | |
10551 | #~ msgstr "" | |
10552 | #~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. " | |
10553 | #~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la " | |
10554 | #~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: " | |
10555 | #~ "release ...</literal>." | |
10556 | ||
10557 | #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here." | |
10558 | #~ msgstr "" | |
10559 | #~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées." | |
10560 | ||
10561 | #~ msgid "" | |
10562 | #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " | |
10563 | #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common " | |
10564 | #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool " | |
10565 | #~ "starts up it will read the configuration specified by the " | |
10566 | #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the " | |
10567 | #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main " | |
10568 | #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then " | |
10569 | #~ "finally apply the command line options to override the configuration " | |
10570 | #~ "directives, possibly loading even more config files." | |
10571 | #~ msgstr "" | |
10572 | #~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de " | |
10573 | #~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les " | |
10574 | #~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur " | |
10575 | #~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement " | |
10576 | #~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée " | |
10577 | #~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), " | |
10578 | #~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> " | |
10579 | #~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::" | |
10580 | #~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de " | |
10581 | #~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si " | |
10582 | #~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration." | |
10583 | ||
10584 | #~ msgid "" | |
10585 | #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of " | |
10586 | #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be " | |
10587 | #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very " | |
10588 | #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at " | |
10589 | #~ "your own risk." | |
10590 | #~ msgstr "" | |
10591 | #~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive " | |
10592 | #~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue " | |
10593 | #~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des " | |
10594 | #~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est " | |
10595 | #~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire " | |
10596 | #~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls." | |
10597 | ||
10598 | #~ msgid "" | |
10599 | #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::" | |
10600 | #~ "Parts</literal>." | |
10601 | #~ msgstr "" | |
10602 | #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : " | |
10603 | #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>." | |
10604 | ||
10605 | #~ msgid "" | |
10606 | #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: " | |
10607 | #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>." | |
10608 | #~ msgstr "" | |
10609 | #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : " | |
10610 | #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>." |