]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
releasing package apt version 1.0.5
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.9.16.1\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2014-03-21 19:53+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"Language: ja\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:149
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:277
27msgid "Total package names: "
28msgstr "パッケージ名総数: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:279
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:319
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " 通常パッケージ: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:320
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:321
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:322
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:323
51msgid " Missing: "
52msgstr " 欠落: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:325
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "個別バージョン総数: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:327
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "個別説明総数: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:329
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "依存関係総数: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:332
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:334
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:336
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "提供マッピング総数: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:348
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:362
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:367
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "総空き容量: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:375
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "総占有容量: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95#: apt-private/private-show.cc:58
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104msgid "No packages found"
105msgstr "パッケージが見つかりません"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1254
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1420
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
117#, c-format
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1545
122msgid "Package files:"
123msgstr "パッケージファイル:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
128
129#. Show any packages have explicit pins
130#: cmdline/apt-cache.cc:1566
131msgid "Pinned packages:"
132msgstr "Pin されたパッケージ:"
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
135msgid "(not found)"
136msgstr "(見つかりません)"
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1586
139msgid " Installed: "
140msgstr " インストールされているバージョン: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1587
143msgid " Candidate: "
144msgstr " 候補: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
147msgid "(none)"
148msgstr "(なし)"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1620
151msgid " Package pin: "
152msgstr " パッケージ Pin: "
153
154#. Show the priority tables
155#: cmdline/apt-cache.cc:1629
156msgid " Version table:"
157msgstr " バージョンテーブル:"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160#: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
161#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
163#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1749
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
205" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
210"\n"
211"コマンド:\n"
212" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
213" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
214" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
215" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
216" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
217" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
218" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
219" search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
220" show - パッケージの情報を表示する\n"
221" depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222" rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
227"\n"
228"オプション:\n"
229" -h このヘルプを表示する\n"
230" -p=? パッケージキャッシュ\n"
231" -s=? ソースキャッシュ\n"
232" -q プログレス表示をしない\n"
233" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247#, c-format
248msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252msgid ""
253"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256"mount point."
257msgstr ""
258"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
259"りませんでした。\n"
260"CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
261"ます。\n"
262"CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
263"照してください。"
264
265#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
266msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267msgstr ""
268"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
269
270#: cmdline/apt-config.cc:48
271msgid "Arguments not in pairs"
272msgstr "引数がペアではありません"
273
274#: cmdline/apt-config.cc:89
275msgid ""
276"Usage: apt-config [options] command\n"
277"\n"
278"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279"\n"
280"Commands:\n"
281" shell - Shell mode\n"
282" dump - Show the configuration\n"
283"\n"
284"Options:\n"
285" -h This help text.\n"
286" -c=? Read this configuration file\n"
287" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288msgstr ""
289"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
290"\n"
291"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
292"\n"
293"コマンド:\n"
294" shell - シェルモード\n"
295" dump - 設定情報を表示する\n"
296"\n"
297"オプション:\n"
298" -h このヘルプを表示する\n"
299" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
300" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
301
302#: cmdline/apt-get.cc:245
303#, c-format
304msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
306
307#: cmdline/apt-get.cc:327
308#, c-format
309msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
311
312#: cmdline/apt-get.cc:330
313#, c-format
314msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
316
317#: cmdline/apt-get.cc:367
318#, c-format
319msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
321
322#: cmdline/apt-get.cc:423
323#, c-format
324msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
326
327#: cmdline/apt-get.cc:454
328#, c-format
329msgid "Couldn't find package %s"
330msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
331
332#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333#: apt-private/private-install.cc:865
334#, c-format
335msgid "%s set to manually installed.\n"
336msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
337
338#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
339#, c-format
340msgid "%s set to automatically installed.\n"
341msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
342
343#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
344msgid ""
345"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346"instead."
347msgstr ""
348"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
349"に使用してください。"
350
351#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356msgid "Unable to lock the download directory"
357msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
358
359#: cmdline/apt-get.cc:726
360msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361msgstr ""
362"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
363
364#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
365#, c-format
366msgid "Unable to find a source package for %s"
367msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
368
369#: cmdline/apt-get.cc:786
370#, c-format
371msgid ""
372"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373"%s\n"
374msgstr ""
375"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
376"ます:\n"
377"%s\n"
378
379#: cmdline/apt-get.cc:791
380#, c-format
381msgid ""
382"Please use:\n"
383"bzr branch %s\n"
384"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385msgstr ""
386"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
387"は、\n"
388"bzr branch %s\n"
389"を使用してください。\n"
390
391#: cmdline/apt-get.cc:843
392#, c-format
393msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
395
396#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
397#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
398#, c-format
399msgid "Couldn't determine free space in %s"
400msgstr "%s の空き領域を測定できません"
401
402#: cmdline/apt-get.cc:882
403#, c-format
404msgid "You don't have enough free space in %s"
405msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
406
407#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409#: cmdline/apt-get.cc:891
410#, c-format
411msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
412msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
413
414#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
415#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
416#: cmdline/apt-get.cc:896
417#, c-format
418msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
419msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
420
421#: cmdline/apt-get.cc:902
422#, c-format
423msgid "Fetch source %s\n"
424msgstr "ソース %s を取得\n"
425
426#: cmdline/apt-get.cc:920
427msgid "Failed to fetch some archives."
428msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
429
430#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
431msgid "Download complete and in download only mode"
432msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
433
434#: cmdline/apt-get.cc:950
435#, c-format
436msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
437msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
438
439#: cmdline/apt-get.cc:962
440#, c-format
441msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
442msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
443
444#: cmdline/apt-get.cc:963
445#, c-format
446msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
447msgstr ""
448"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
449
450#: cmdline/apt-get.cc:991
451#, c-format
452msgid "Build command '%s' failed.\n"
453msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
454
455#: cmdline/apt-get.cc:1010
456msgid "Child process failed"
457msgstr "子プロセスが失敗しました"
458
459#: cmdline/apt-get.cc:1029
460msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
461msgstr ""
462"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
463
464#: cmdline/apt-get.cc:1054
465#, c-format
466msgid ""
467"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
468"Architectures for setup"
469msgstr ""
470"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
471"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
472
473#: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
474#, c-format
475msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
477
478#: cmdline/apt-get.cc:1101
479#, c-format
480msgid "%s has no build depends.\n"
481msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
482
483#: cmdline/apt-get.cc:1271
484#, c-format
485msgid ""
486"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487"packages"
488msgstr ""
489"パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
490"の依存関係を満たすことができません"
491
492#: cmdline/apt-get.cc:1289
493#, c-format
494msgid ""
495"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496"found"
497msgstr ""
498"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
499"ができません"
500
501#: cmdline/apt-get.cc:1312
502#, c-format
503msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504msgstr ""
505"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
506"ケージは新しすぎます"
507
508#: cmdline/apt-get.cc:1351
509#, c-format
510msgid ""
511"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512"package %s can't satisfy version requirements"
513msgstr ""
514"パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
515"め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
516
517#: cmdline/apt-get.cc:1357
518#, c-format
519msgid ""
520"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521"version"
522msgstr ""
523"パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
524"係を満たすことができません"
525
526#: cmdline/apt-get.cc:1380
527#, c-format
528msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
530
531#: cmdline/apt-get.cc:1395
532#, c-format
533msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
535
536#: cmdline/apt-get.cc:1400
537msgid "Failed to process build dependencies"
538msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
541#, c-format
542msgid "Changelog for %s (%s)"
543msgstr "%s (%s) の変更履歴"
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1591
546msgid "Supported modules:"
547msgstr "サポートされているモジュール:"
548
549#: cmdline/apt-get.cc:1632
550msgid ""
551"Usage: apt-get [options] command\n"
552" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554"\n"
555"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557"and install.\n"
558"\n"
559"Commands:\n"
560" update - Retrieve new lists of packages\n"
561" upgrade - Perform an upgrade\n"
562" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563" remove - Remove packages\n"
564" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565" purge - Remove packages and config files\n"
566" source - Download source archives\n"
567" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570" clean - Erase downloaded archive files\n"
571" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574" download - Download the binary package into the current directory\n"
575"\n"
576"Options:\n"
577" -h This help text.\n"
578" -q Loggable output - no progress indicator\n"
579" -qq No output except for errors\n"
580" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586" -b Build the source package after fetching it\n"
587" -V Show verbose version numbers\n"
588" -c=? Read this configuration file\n"
589" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591"pages for more information and options.\n"
592" This APT has Super Cow Powers.\n"
593msgstr ""
594"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
595" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
596"2 ...]\n"
597" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
598"\n"
599"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
600"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
601"と install です。\n"
602"\n"
603"コマンド:\n"
604" update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
605" upgrade - アップグレードを行う\n"
606" install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
607"libc6 のように指定する)\n"
608" remove - パッケージを削除する\n"
609" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
610"る\n"
611" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
612" source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
613" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
614" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
615"照)\n"
616" dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
617" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
618" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
619" check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
620" changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
621" download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
622"\n"
623"オプション:\n"
624" -h このヘルプを表示する\n"
625" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
626" -qq エラー以外は表示しない\n"
627" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
628" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
629" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
630" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
631" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
632" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
633" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
634" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
635" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
636" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
637"さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
638"apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
639" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
640
641#: cmdline/apt-helper.cc:35
642msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
644
645#: cmdline/apt-helper.cc:53
646msgid "Download Failed"
647msgstr "ダウンロード失敗"
648
649#: cmdline/apt-helper.cc:66
650msgid ""
651"Usage: apt-helper [options] command\n"
652" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
653"\n"
654"apt-helper is a internal helper for apt\n"
655"\n"
656"Commands:\n"
657" download-file - download the given uri to the target-path\n"
658"\n"
659" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
660msgstr ""
661"使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
662" apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
663"\n"
664"apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
665"\n"
666"コマンド:\n"
667" download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
668"\n"
669" この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
670
671#: cmdline/apt-mark.cc:68
672#, c-format
673msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
674msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
675
676#: cmdline/apt-mark.cc:74
677#, c-format
678msgid "%s was already set to manually installed.\n"
679msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
680
681#: cmdline/apt-mark.cc:76
682#, c-format
683msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
684msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
685
686#: cmdline/apt-mark.cc:241
687#, c-format
688msgid "%s was already set on hold.\n"
689msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
690
691#: cmdline/apt-mark.cc:243
692#, c-format
693msgid "%s was already not hold.\n"
694msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
695
696#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
697#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
698#, c-format
699msgid "Waited for %s but it wasn't there"
700msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
701
702#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
703#, c-format
704msgid "%s set on hold.\n"
705msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
706
707#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
708#, c-format
709msgid "Canceled hold on %s.\n"
710msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
711
712#: cmdline/apt-mark.cc:345
713msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
714msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
715
716#: cmdline/apt-mark.cc:392
717msgid ""
718"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
719"\n"
720"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
721"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
722"\n"
723"Commands:\n"
724" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
725" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
726" hold - Mark a package as held back\n"
727" unhold - Unset a package set as held back\n"
728" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
729" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
730" showhold - Print the list of package on hold\n"
731"\n"
732"Options:\n"
733" -h This help text.\n"
734" -q Loggable output - no progress indicator\n"
735" -qq No output except for errors\n"
736" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
737" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
738" -c=? Read this configuration file\n"
739" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
740"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
741msgstr ""
742"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
743"\n"
744"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
745"する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
746"\n"
747"コマンド:\n"
748" auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
749"る\n"
750" manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
751"る\n"
752" hold - パッケージを保留としてマークする\n"
753" unhold - パッケージの保留を解除する\n"
754" showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
755" showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
756" showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
757"\n"
758"オプション:\n"
759" -h このヘルプを表示する\n"
760" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
761" -qq エラー以外は表示しない\n"
762" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
763" -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
764" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
765" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
766"さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
767"照してください。"
768
769#: cmdline/apt.cc:47
770msgid ""
771"Usage: apt [options] command\n"
772"\n"
773"CLI for apt.\n"
774"Basic commands: \n"
775" list - list packages based on package names\n"
776" search - search in package descriptions\n"
777" show - show package details\n"
778"\n"
779" update - update list of available packages\n"
780"\n"
781" install - install packages\n"
782" remove - remove packages\n"
783"\n"
784" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
785" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
786"packages\n"
787"\n"
788" edit-sources - edit the source information file\n"
789msgstr ""
790"使用法: apt [オプション] コマンド\n"
791"\n"
792"apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
793"基本コマンド: \n"
794" list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
795" search - パッケージの説明を検索\n"
796" show - パッケージの詳細を表示\n"
797"\n"
798" update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
799"\n"
800" install - パッケージをインストール\n"
801" remove - パッケージを削除\n"
802"\n"
803" upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
804" full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
805"ド\n"
806"\n"
807" edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
808
809#: methods/cdrom.cc:203
810#, c-format
811msgid "Unable to read the cdrom database %s"
812msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
813
814#: methods/cdrom.cc:212
815msgid ""
816"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
817"cannot be used to add new CD-ROMs"
818msgstr ""
819"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
820"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
821
822#: methods/cdrom.cc:222
823msgid "Wrong CD-ROM"
824msgstr "CD が違います"
825
826#: methods/cdrom.cc:249
827#, c-format
828msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
829msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
830
831#: methods/cdrom.cc:254
832msgid "Disk not found."
833msgstr "ディスクが見つかりません。"
834
835#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
836msgid "File not found"
837msgstr "ファイルが見つかりません"
838
839#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
840#: methods/rred.cc:608
841msgid "Failed to stat"
842msgstr "状態の取得に失敗しました"
843
844#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
845msgid "Failed to set modification time"
846msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
847
848#: methods/file.cc:48
849msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
850msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
851
852#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
853#: methods/ftp.cc:177
854msgid "Logging in"
855msgstr "ログインしています"
856
857#: methods/ftp.cc:183
858msgid "Unable to determine the peer name"
859msgstr "ピアネームを決定することができません"
860
861#: methods/ftp.cc:188
862msgid "Unable to determine the local name"
863msgstr "ローカルネームを決定することができません"
864
865#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
866#, c-format
867msgid "The server refused the connection and said: %s"
868msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
869
870#: methods/ftp.cc:225
871#, c-format
872msgid "USER failed, server said: %s"
873msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
874
875#: methods/ftp.cc:232
876#, c-format
877msgid "PASS failed, server said: %s"
878msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
879
880#: methods/ftp.cc:252
881msgid ""
882"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
883"is empty."
884msgstr ""
885"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
886"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
887
888#: methods/ftp.cc:280
889#, c-format
890msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
891msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
892
893#: methods/ftp.cc:306
894#, c-format
895msgid "TYPE failed, server said: %s"
896msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
897
898#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
899msgid "Connection timeout"
900msgstr "接続タイムアウト"
901
902#: methods/ftp.cc:350
903msgid "Server closed the connection"
904msgstr "サーバが接続を切断しました"
905
906#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
907#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
909msgid "Read error"
910msgstr "読み込みエラー"
911
912#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
913msgid "A response overflowed the buffer."
914msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
915
916#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
917msgid "Protocol corruption"
918msgstr "プロトコルが壊れています"
919
920#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
921#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
922#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
923#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
924msgid "Write error"
925msgstr "書き込みエラー"
926
927#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
928msgid "Could not create a socket"
929msgstr "ソケットを作成できません"
930
931#: methods/ftp.cc:712
932msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
933msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
934
935#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
936msgid "Failed"
937msgstr "失敗"
938
939#: methods/ftp.cc:718
940msgid "Could not connect passive socket."
941msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
942
943#: methods/ftp.cc:735
944msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
945msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
946
947#: methods/ftp.cc:749
948msgid "Could not bind a socket"
949msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
950
951#: methods/ftp.cc:753
952msgid "Could not listen on the socket"
953msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
954
955#: methods/ftp.cc:760
956msgid "Could not determine the socket's name"
957msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
958
959#: methods/ftp.cc:792
960msgid "Unable to send PORT command"
961msgstr "PORT コマンドを送信できません"
962
963#: methods/ftp.cc:802
964#, c-format
965msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
966msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
967
968#: methods/ftp.cc:811
969#, c-format
970msgid "EPRT failed, server said: %s"
971msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
972
973#: methods/ftp.cc:831
974msgid "Data socket connect timed out"
975msgstr "データソケット接続タイムアウト"
976
977#: methods/ftp.cc:838
978msgid "Unable to accept connection"
979msgstr "接続を accept できません"
980
981#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
982msgid "Problem hashing file"
983msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
984
985#: methods/ftp.cc:890
986#, c-format
987msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
988msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
989
990#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
991msgid "Data socket timed out"
992msgstr "データソケットタイムアウト"
993
994#: methods/ftp.cc:935
995#, c-format
996msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
997msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
998
999#. Get the files information
1000#: methods/ftp.cc:1014
1001msgid "Query"
1002msgstr "問い合わせ"
1003
1004#: methods/ftp.cc:1128
1005msgid "Unable to invoke "
1006msgstr "呼び出せません"
1007
1008#: methods/connect.cc:76
1009#, c-format
1010msgid "Connecting to %s (%s)"
1011msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1012
1013#: methods/connect.cc:87
1014#, c-format
1015msgid "[IP: %s %s]"
1016msgstr "[IP: %s %s]"
1017
1018#: methods/connect.cc:94
1019#, c-format
1020msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1021msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1022
1023#: methods/connect.cc:100
1024#, c-format
1025msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1026msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1027
1028#: methods/connect.cc:108
1029#, c-format
1030msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1031msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1032
1033#: methods/connect.cc:126
1034#, c-format
1035msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1036msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1037
1038#. We say this mainly because the pause here is for the
1039#. ssh connection that is still going
1040#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1041#, c-format
1042msgid "Connecting to %s"
1043msgstr "%s へ接続しています"
1044
1045#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1046#, c-format
1047msgid "Could not resolve '%s'"
1048msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1049
1050#: methods/connect.cc:205
1051#, c-format
1052msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1053msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1054
1055#: methods/connect.cc:209
1056#, c-format
1057msgid "System error resolving '%s:%s'"
1058msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1059
1060#: methods/connect.cc:211
1061#, c-format
1062msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1063msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1064
1065#: methods/connect.cc:258
1066#, c-format
1067msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1068msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1069
1070#: methods/gpgv.cc:168
1071msgid ""
1072"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1073msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1074
1075#: methods/gpgv.cc:172
1076msgid "At least one invalid signature was encountered."
1077msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1078
1079#: methods/gpgv.cc:174
1080msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1081msgstr ""
1082"署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1083"ていますか?)"
1084
1085#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1086#: methods/gpgv.cc:180
1087#, c-format
1088msgid ""
1089"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1090"authentication?)"
1091msgstr ""
1092"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1093"が必要?)"
1094
1095#: methods/gpgv.cc:184
1096msgid "Unknown error executing gpgv"
1097msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1098
1099#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1100msgid "The following signatures were invalid:\n"
1101msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1102
1103#: methods/gpgv.cc:231
1104msgid ""
1105"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1106"available:\n"
1107msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1108
1109#: methods/gzip.cc:69
1110msgid "Empty files can't be valid archives"
1111msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1112
1113#: methods/http.cc:509
1114msgid "Error writing to the file"
1115msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1116
1117#: methods/http.cc:523
1118msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1119msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1120
1121#: methods/http.cc:525
1122msgid "Error reading from server"
1123msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1124
1125#: methods/http.cc:561
1126msgid "Error writing to file"
1127msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1128
1129#: methods/http.cc:621
1130msgid "Select failed"
1131msgstr "select に失敗しました"
1132
1133#: methods/http.cc:626
1134msgid "Connection timed out"
1135msgstr "接続タイムアウト"
1136
1137#: methods/http.cc:649
1138msgid "Error writing to output file"
1139msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1140
1141#: methods/server.cc:51
1142msgid "Waiting for headers"
1143msgstr "ヘッダの待機中です"
1144
1145#: methods/server.cc:109
1146msgid "Bad header line"
1147msgstr "不正なヘッダ行です"
1148
1149#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1150msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1151msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1152
1153#: methods/server.cc:171
1154msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1155msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1156
1157#: methods/server.cc:194
1158msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1159msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1160
1161#: methods/server.cc:196
1162msgid "This HTTP server has broken range support"
1163msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1164
1165#: methods/server.cc:220
1166msgid "Unknown date format"
1167msgstr "不明な日付フォーマットです"
1168
1169#: methods/server.cc:489
1170msgid "Bad header data"
1171msgstr "不正なヘッダです"
1172
1173#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1174msgid "Connection failed"
1175msgstr "接続失敗"
1176
1177#: methods/server.cc:654
1178msgid "Internal error"
1179msgstr "内部エラー"
1180
1181#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1182msgid "Calculating upgrade... "
1183msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1184
1185#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1186msgid "Done"
1187msgstr "完了"
1188
1189#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1190msgid "Sorting"
1191msgstr "ソート中"
1192
1193#: apt-private/private-list.cc:131
1194msgid "Listing"
1195msgstr "一覧表示"
1196
1197#: apt-private/private-list.cc:164
1198#, fuzzy, c-format
1199msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1200msgid_plural ""
1201"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1202msgstr[0] ""
1203"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1204
1205#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1206msgid "Correcting dependencies..."
1207msgstr "依存関係を解決しています ..."
1208
1209#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1210msgid " failed."
1211msgstr " 失敗しました。"
1212
1213#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1214msgid "Unable to correct dependencies"
1215msgstr "依存関係を訂正できません"
1216
1217#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1218msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1219msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1220
1221#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1222msgid " Done"
1223msgstr " 完了"
1224
1225#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1226msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1227msgstr ""
1228"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1229"ん。"
1230
1231#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1232msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1233msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1234
1235#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1236#: apt-private/private-show.cc:89
1237msgid "unknown"
1238msgstr "不明"
1239
1240#: apt-private/private-output.cc:233
1241#, c-format
1242msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1243msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1244
1245#: apt-private/private-output.cc:237
1246msgid "[installed,local]"
1247msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1248
1249#: apt-private/private-output.cc:240
1250msgid "[installed,auto-removable]"
1251msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1252
1253#: apt-private/private-output.cc:242
1254msgid "[installed,automatic]"
1255msgstr "[インストール済み、自動]"
1256
1257#: apt-private/private-output.cc:244
1258msgid "[installed]"
1259msgstr "[インストール済み]"
1260
1261#: apt-private/private-output.cc:248
1262#, c-format
1263msgid "[upgradable from: %s]"
1264msgstr "[%s からアップグレード可]"
1265
1266#: apt-private/private-output.cc:252
1267msgid "[residual-config]"
1268msgstr "[設定未完了]"
1269
1270#: apt-private/private-output.cc:434
1271#, c-format
1272msgid "but %s is installed"
1273msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1274
1275#: apt-private/private-output.cc:436
1276#, c-format
1277msgid "but %s is to be installed"
1278msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1279
1280#: apt-private/private-output.cc:443
1281msgid "but it is not installable"
1282msgstr "しかし、インストールすることができません"
1283
1284#: apt-private/private-output.cc:445
1285msgid "but it is a virtual package"
1286msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1287
1288#: apt-private/private-output.cc:448
1289msgid "but it is not installed"
1290msgstr "しかし、インストールされていません"
1291
1292#: apt-private/private-output.cc:448
1293msgid "but it is not going to be installed"
1294msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1295
1296#: apt-private/private-output.cc:453
1297msgid " or"
1298msgstr " または"
1299
1300#: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1301msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1302msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1303
1304#: apt-private/private-output.cc:502
1305msgid "The following NEW packages will be installed:"
1306msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1307
1308#: apt-private/private-output.cc:528
1309msgid "The following packages will be REMOVED:"
1310msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1311
1312#: apt-private/private-output.cc:550
1313msgid "The following packages have been kept back:"
1314msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1315
1316#: apt-private/private-output.cc:571
1317msgid "The following packages will be upgraded:"
1318msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1319
1320#: apt-private/private-output.cc:592
1321msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1322msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1323
1324#: apt-private/private-output.cc:612
1325msgid "The following held packages will be changed:"
1326msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1327
1328#: apt-private/private-output.cc:667
1329#, c-format
1330msgid "%s (due to %s) "
1331msgstr "%s (%s のため) "
1332
1333#: apt-private/private-output.cc:675
1334msgid ""
1335"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1336"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1337msgstr ""
1338"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1339"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1340
1341#: apt-private/private-output.cc:706
1342#, c-format
1343msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1344msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1345
1346#: apt-private/private-output.cc:710
1347#, c-format
1348msgid "%lu reinstalled, "
1349msgstr "再インストール: %lu 個、"
1350
1351#: apt-private/private-output.cc:712
1352#, c-format
1353msgid "%lu downgraded, "
1354msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1355
1356#: apt-private/private-output.cc:714
1357#, c-format
1358msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1359msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1360
1361#: apt-private/private-output.cc:718
1362#, c-format
1363msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1364msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1365
1366#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1367#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1368#. The user has to answer with an input matching the
1369#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1370#: apt-private/private-output.cc:740
1371msgid "[Y/n]"
1372msgstr "[Y/n]"
1373
1374#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1375#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1376#. The user has to answer with an input matching the
1377#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1378#: apt-private/private-output.cc:746
1379msgid "[y/N]"
1380msgstr "[y/N]"
1381
1382#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1383#: apt-private/private-output.cc:757
1384msgid "Y"
1385msgstr "Y"
1386
1387#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1388#: apt-private/private-output.cc:763
1389msgid "N"
1390msgstr "N"
1391
1392#: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1393#, c-format
1394msgid "Regex compilation error - %s"
1395msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1396
1397#: apt-private/private-update.cc:31
1398msgid "The update command takes no arguments"
1399msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1400
1401#: apt-private/private-update.cc:90
1402#, c-format
1403msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1404msgid_plural ""
1405"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1406msgstr[0] ""
1407
1408#: apt-private/private-update.cc:94
1409msgid "All packages are up to date."
1410msgstr ""
1411
1412#: apt-private/private-show.cc:156
1413#, c-format
1414msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1415msgid_plural ""
1416"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1417msgstr[0] ""
1418"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1419
1420#: apt-private/private-show.cc:163
1421msgid "not a real package (virtual)"
1422msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1423
1424#: apt-private/private-install.cc:82
1425msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1426msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1427
1428#: apt-private/private-install.cc:91
1429msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1430msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1431
1432#: apt-private/private-install.cc:110
1433msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1434msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1435
1436#: apt-private/private-install.cc:148
1437msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1438msgstr ""
1439"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1440
1441#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1442#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1443#: apt-private/private-install.cc:155
1444#, c-format
1445msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1446msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1447
1448#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1449#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1450#: apt-private/private-install.cc:160
1451#, c-format
1452msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1453msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1454
1455#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1456#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1457#: apt-private/private-install.cc:167
1458#, c-format
1459msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1460msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1461
1462#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1463#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1464#: apt-private/private-install.cc:172
1465#, c-format
1466msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1467msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1468
1469#: apt-private/private-install.cc:200
1470#, c-format
1471msgid "You don't have enough free space in %s."
1472msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1473
1474#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1475msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1476msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1477
1478#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1479msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1480msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1481
1482#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1483#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1484#: apt-private/private-install.cc:220
1485msgid "Yes, do as I say!"
1486msgstr "Yes, do as I say!"
1487
1488#: apt-private/private-install.cc:222
1489#, c-format
1490msgid ""
1491"You are about to do something potentially harmful.\n"
1492"To continue type in the phrase '%s'\n"
1493" ?] "
1494msgstr ""
1495"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1496"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1497" ?] "
1498
1499#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1500msgid "Abort."
1501msgstr "中断しました。"
1502
1503#: apt-private/private-install.cc:243
1504msgid "Do you want to continue?"
1505msgstr "続行しますか?"
1506
1507#: apt-private/private-install.cc:313
1508msgid "Some files failed to download"
1509msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1510
1511#: apt-private/private-install.cc:320
1512msgid ""
1513"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1514"missing?"
1515msgstr ""
1516"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1517"missing オプションを付けて試してみてください。"
1518
1519#: apt-private/private-install.cc:324
1520msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1521msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1522
1523#: apt-private/private-install.cc:329
1524msgid "Unable to correct missing packages."
1525msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1526
1527#: apt-private/private-install.cc:330
1528msgid "Aborting install."
1529msgstr "インストールを中断します。"
1530
1531#: apt-private/private-install.cc:366
1532msgid ""
1533"The following package disappeared from your system as\n"
1534"all files have been overwritten by other packages:"
1535msgid_plural ""
1536"The following packages disappeared from your system as\n"
1537"all files have been overwritten by other packages:"
1538msgstr[0] ""
1539"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1540"システムから消えました:"
1541
1542#: apt-private/private-install.cc:370
1543msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1544msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1545
1546#: apt-private/private-install.cc:391
1547msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1548msgstr ""
1549"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1550
1551#: apt-private/private-install.cc:499
1552msgid ""
1553"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1554"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1555msgstr ""
1556"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1557"apt にバグ報告を送ってください。"
1558
1559#.
1560#. if (Packages == 1)
1561#. {
1562#. c1out << std::endl;
1563#. c1out <<
1564#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1565#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1566#. "that package should be filed.") << std::endl;
1567#. }
1568#.
1569#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1570msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1571msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1572
1573#: apt-private/private-install.cc:506
1574msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1575msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1576
1577#: apt-private/private-install.cc:513
1578msgid ""
1579"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1580msgid_plural ""
1581"The following packages were automatically installed and are no longer "
1582"required:"
1583msgstr[0] ""
1584"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1585
1586#: apt-private/private-install.cc:517
1587#, c-format
1588msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1589msgid_plural ""
1590"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1591msgstr[0] ""
1592"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1593"ん:\n"
1594
1595#: apt-private/private-install.cc:519
1596msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1597msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1598msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1599
1600#: apt-private/private-install.cc:612
1601msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1602msgstr ""
1603"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1604"ません:"
1605
1606#: apt-private/private-install.cc:614
1607msgid ""
1608"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1609"solution)."
1610msgstr ""
1611"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1612"を明示してください)。"
1613
1614#: apt-private/private-install.cc:638
1615msgid ""
1616"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1617"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1618"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1619"or been moved out of Incoming."
1620msgstr ""
1621"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1622"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1623"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1624"動されていないことが考えられます。"
1625
1626#: apt-private/private-install.cc:659
1627msgid "Broken packages"
1628msgstr "壊れたパッケージ"
1629
1630#: apt-private/private-install.cc:712
1631msgid "The following extra packages will be installed:"
1632msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1633
1634#: apt-private/private-install.cc:802
1635msgid "Suggested packages:"
1636msgstr "提案パッケージ:"
1637
1638#: apt-private/private-install.cc:803
1639msgid "Recommended packages:"
1640msgstr "推奨パッケージ:"
1641
1642#: apt-private/private-install.cc:825
1643#, fuzzy, c-format
1644msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1645msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1646
1647#: apt-private/private-install.cc:829
1648#, c-format
1649msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1650msgstr ""
1651
1652#: apt-private/private-install.cc:841
1653#, c-format
1654msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1655msgstr ""
1656
1657#: apt-private/private-install.cc:846
1658#, fuzzy, c-format
1659msgid "%s is already the newest version.\n"
1660msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1661
1662#: apt-private/private-install.cc:894
1663#, c-format
1664msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1665msgstr ""
1666
1667#: apt-private/private-install.cc:899
1668#, c-format
1669msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1670msgstr ""
1671
1672#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1673#: apt-private/private-install.cc:941
1674#, c-format
1675msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1676msgstr ""
1677
1678#: apt-private/private-install.cc:947
1679#, fuzzy, c-format
1680msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1681msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1682
1683#: apt-private/private-main.cc:32
1684msgid ""
1685"NOTE: This is only a simulation!\n"
1686" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1687" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1688" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1689msgstr ""
1690"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1691" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1692" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1693" あるとは言い切れないことに注意してください!"
1694
1695#: apt-private/private-download.cc:36
1696msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1697msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1698
1699#: apt-private/private-download.cc:40
1700msgid "Authentication warning overridden.\n"
1701msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1702
1703#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1704msgid "Some packages could not be authenticated"
1705msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1706
1707#: apt-private/private-download.cc:50
1708msgid "Install these packages without verification?"
1709msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1710
1711#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1712#, c-format
1713msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1714msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1715
1716#: apt-private/private-sources.cc:58
1717#, c-format
1718msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1719msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1720
1721#: apt-private/private-sources.cc:70
1722#, c-format
1723msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1724msgstr ""
1725"'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1726
1727#: apt-private/private-search.cc:51
1728msgid "Full Text Search"
1729msgstr "全文検索"
1730
1731#: apt-private/acqprogress.cc:66
1732msgid "Hit "
1733msgstr "ヒット "
1734
1735#: apt-private/acqprogress.cc:90
1736msgid "Get:"
1737msgstr "取得:"
1738
1739#: apt-private/acqprogress.cc:121
1740msgid "Ign "
1741msgstr "無視 "
1742
1743#: apt-private/acqprogress.cc:125
1744msgid "Err "
1745msgstr "エラー "
1746
1747#: apt-private/acqprogress.cc:146
1748#, c-format
1749msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1750msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1751
1752#: apt-private/acqprogress.cc:236
1753#, c-format
1754msgid " [Working]"
1755msgstr " [処理中]"
1756
1757#: apt-private/acqprogress.cc:297
1758#, c-format
1759msgid ""
1760"Media change: please insert the disc labeled\n"
1761" '%s'\n"
1762"in the drive '%s' and press enter\n"
1763msgstr ""
1764"メディア変更: \n"
1765" '%s'\n"
1766"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1767
1768#. Only warn if there are no sources.list.d.
1769#. Only warn if there is no sources.list file.
1770#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1771#: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1772#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1773#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1774#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1775#, c-format
1776msgid "Unable to read %s"
1777msgstr "%s を読み込むことができません"
1778
1779#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1780#: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1781#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1782#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1783#, c-format
1784msgid "Unable to change to %s"
1785msgstr "%s へ変更することができません"
1786
1787#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1788#. and provide a config option to define that default
1789#: methods/mirror.cc:280
1790#, c-format
1791msgid "No mirror file '%s' found "
1792msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1793
1794#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1795#. and provide a config option to define that default
1796#: methods/mirror.cc:287
1797#, c-format
1798msgid "Can not read mirror file '%s'"
1799msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1800
1801#: methods/mirror.cc:315
1802#, c-format
1803msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1804msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1805
1806#: methods/mirror.cc:445
1807#, c-format
1808msgid "[Mirror: %s]"
1809msgstr "[ミラー: %s]"
1810
1811#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1812msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1813msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1814
1815#: methods/rsh.cc:343
1816msgid "Connection closed prematurely"
1817msgstr "途中で接続がクローズされました"
1818
1819#: dselect/install:33
1820msgid "Bad default setting!"
1821msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1822
1823#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1824#: dselect/install:106 dselect/update:45
1825msgid "Press enter to continue."
1826msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1827
1828#: dselect/install:92
1829msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1830msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1831
1832#: dselect/install:102
1833msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1834msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1835
1836#: dselect/install:103
1837msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1838msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1839
1840#: dselect/install:104
1841msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1842msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1843
1844#: dselect/install:105
1845msgid ""
1846"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1847msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1848
1849#: dselect/update:30
1850msgid "Merging available information"
1851msgstr "入手可能情報をマージしています"
1852
1853#: apt-inst/filelist.cc:380
1854msgid "DropNode called on still linked node"
1855msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1856
1857#: apt-inst/filelist.cc:412
1858msgid "Failed to locate the hash element!"
1859msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1860
1861#: apt-inst/filelist.cc:459
1862msgid "Failed to allocate diversion"
1863msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1864
1865#: apt-inst/filelist.cc:464
1866msgid "Internal error in AddDiversion"
1867msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1868
1869#: apt-inst/filelist.cc:477
1870#, c-format
1871msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1872msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1873
1874#: apt-inst/filelist.cc:506
1875#, c-format
1876msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1877msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1878
1879#: apt-inst/filelist.cc:549
1880#, c-format
1881msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1882msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1883
1884#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1885#, c-format
1886msgid "The path %s is too long"
1887msgstr "パス %s は長すぎます"
1888
1889#: apt-inst/extract.cc:132
1890#, c-format
1891msgid "Unpacking %s more than once"
1892msgstr "%s を複数回展開しています"
1893
1894#: apt-inst/extract.cc:142
1895#, c-format
1896msgid "The directory %s is diverted"
1897msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1898
1899#: apt-inst/extract.cc:152
1900#, c-format
1901msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1902msgstr ""
1903"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1904
1905#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1906msgid "The diversion path is too long"
1907msgstr "diversion パスが長すぎます"
1908
1909#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1910#: ftparchive/cachedb.cc:182
1911#, c-format
1912msgid "Failed to stat %s"
1913msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1914
1915#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1916#, c-format
1917msgid "Failed to rename %s to %s"
1918msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
1919
1920#: apt-inst/extract.cc:249
1921#, c-format
1922msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1923msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1924
1925#: apt-inst/extract.cc:289
1926msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1927msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1928
1929#: apt-inst/extract.cc:293
1930msgid "The path is too long"
1931msgstr "パスが長すぎます"
1932
1933#: apt-inst/extract.cc:421
1934#, c-format
1935msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1936msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1937
1938#: apt-inst/extract.cc:438
1939#, c-format
1940msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1941msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1942
1943#: apt-inst/extract.cc:498
1944#, c-format
1945msgid "Unable to stat %s"
1946msgstr "%s の状態を取得できません"
1947
1948#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1949#, c-format
1950msgid "Failed to write file %s"
1951msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1952
1953#: apt-inst/dirstream.cc:105
1954#, c-format
1955msgid "Failed to close file %s"
1956msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1957
1958#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1959#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1960#, c-format
1961msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1962msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1963
1964#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1965#, c-format
1966msgid "Internal error, could not locate member %s"
1967msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
1968
1969#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1970msgid "Unparsable control file"
1971msgstr "解析できないコントロールファイル"
1972
1973#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1974msgid "Invalid archive signature"
1975msgstr "不正なアーカイブ署名"
1976
1977#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1978msgid "Error reading archive member header"
1979msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1980
1981#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1982#, c-format
1983msgid "Invalid archive member header %s"
1984msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
1985
1986#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1987msgid "Invalid archive member header"
1988msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1989
1990#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1991msgid "Archive is too short"
1992msgstr "アーカイブが不足しています"
1993
1994#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1995msgid "Failed to read the archive headers"
1996msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1997
1998#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1999msgid "Failed to create pipes"
2000msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2001
2002#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2003msgid "Failed to exec gzip "
2004msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2005
2006#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2007msgid "Corrupted archive"
2008msgstr "壊れたアーカイブ"
2009
2010#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2011msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2012msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2013
2014#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2015#, c-format
2016msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2017msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2018
2019#: apt-pkg/clean.cc:61
2020#, c-format
2021msgid "Unable to stat %s."
2022msgstr "%s の状態を取得できません。"
2023
2024#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2025#, c-format
2026msgid "Progress: [%3i%%]"
2027msgstr "進捗: [%3i%%]"
2028
2029#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2030msgid "Running dpkg"
2031msgstr "dpkg を実行しています"
2032
2033#: apt-pkg/init.cc:146
2034#, c-format
2035msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2036msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2037
2038#: apt-pkg/init.cc:162
2039msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2040msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2041
2042#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2043#, c-format
2044msgid "Wrote %i records.\n"
2045msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2046
2047#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2048#, c-format
2049msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2050msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2051
2052#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2053#, c-format
2054msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2055msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2056
2057#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2058#, c-format
2059msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2060msgstr ""
2061"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2062"ファイルがあります。\n"
2063
2064#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2065#, c-format
2066msgid "Can't find authentication record for: %s"
2067msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2068
2069#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2070#, c-format
2071msgid "Hash mismatch for: %s"
2072msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
2073
2074#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2075#, c-format
2076msgid "The method driver %s could not be found."
2077msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2078
2079#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2080#, c-format
2081msgid "Is the package %s installed?"
2082msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2083
2084#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2085#, c-format
2086msgid "Method %s did not start correctly"
2087msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2088
2089#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2090#, c-format
2091msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2092msgstr ""
2093"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2094"さい。"
2095
2096#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2097msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2098msgstr ""
2099"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2100"せん。"
2101
2102#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2103msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2104msgstr ""
2105"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2106"せん"
2107
2108#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2109msgid "The list of sources could not be read."
2110msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2111
2112#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2113msgid "Empty package cache"
2114msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2115
2116#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2117msgid "The package cache file is corrupted"
2118msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2119
2120#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2121msgid "The package cache file is an incompatible version"
2122msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2123
2124#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2125msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2126msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2127
2128#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2129#, c-format
2130msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2131msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2132
2133#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2134msgid "The package cache was built for a different architecture"
2135msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2136
2137#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2138msgid "Depends"
2139msgstr "依存"
2140
2141#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2142msgid "PreDepends"
2143msgstr "先行依存"
2144
2145#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2146msgid "Suggests"
2147msgstr "提案"
2148
2149#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2150msgid "Recommends"
2151msgstr "推奨"
2152
2153#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2154msgid "Conflicts"
2155msgstr "競合"
2156
2157#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2158msgid "Replaces"
2159msgstr "置換"
2160
2161#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2162msgid "Obsoletes"
2163msgstr "廃止"
2164
2165#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2166msgid "Breaks"
2167msgstr "破壊"
2168
2169#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2170msgid "Enhances"
2171msgstr "拡張"
2172
2173#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2174msgid "important"
2175msgstr "重要"
2176
2177#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2178msgid "required"
2179msgstr "要求"
2180
2181#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2182msgid "standard"
2183msgstr "標準"
2184
2185#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2186msgid "optional"
2187msgstr "任意"
2188
2189#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2190msgid "extra"
2191msgstr "特別"
2192
2193#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2194#, c-format
2195msgid "Index file type '%s' is not supported"
2196msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2197
2198#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2199msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2200msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2201
2202#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2203#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2204#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2205#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2206#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2207#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2208#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2209#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2210#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2211#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2212#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2213#, c-format
2214msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2215msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2216
2217#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2218msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2219msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2220
2221#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2222msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2223msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2224
2225#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2226msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2227msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2228
2229#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2230msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2231msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2232
2233#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2234#, c-format
2235msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2236msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2237
2238#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2239#, c-format
2240msgid "Couldn't stat source package list %s"
2241msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2242
2243#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2244#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2245msgid "Reading package lists"
2246msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2247
2248#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2249msgid "Collecting File Provides"
2250msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2251
2252#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2253#, c-format
2254msgid "Unable to write to %s"
2255msgstr "%s に書き込めません"
2256
2257#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2258msgid "IO Error saving source cache"
2259msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2260
2261#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2262msgid "Send scenario to solver"
2263msgstr "ソルバにシナリオを送信"
2264
2265#: apt-pkg/edsp.cc:241
2266msgid "Send request to solver"
2267msgstr "ソルバにリクエストを送信"
2268
2269#: apt-pkg/edsp.cc:320
2270msgid "Prepare for receiving solution"
2271msgstr "解決を受け取る準備"
2272
2273#: apt-pkg/edsp.cc:327
2274msgid "External solver failed without a proper error message"
2275msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
2276
2277#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2278msgid "Execute external solver"
2279msgstr "外部ソルバを実行"
2280
2281#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2282#, c-format
2283msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2284msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2285
2286#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2287msgid "Hash Sum mismatch"
2288msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2289
2290#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2291msgid "Size mismatch"
2292msgstr "サイズが適合しません"
2293
2294#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2295msgid "Invalid file format"
2296msgstr "不正なファイル形式"
2297
2298#: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2299#, c-format
2300msgid ""
2301"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2302"or malformed file)"
2303msgstr ""
2304"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2305"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2306
2307#: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2308#, c-format
2309msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2310msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
2311
2312#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2313msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2314msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2315
2316#: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2317#, c-format
2318msgid ""
2319"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2320"repository will not be applied."
2321msgstr ""
2322"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2323"物は適用されません。"
2324
2325#: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2326#, c-format
2327msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2328msgstr ""
2329"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2330"ました)"
2331
2332#: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2333#, c-format
2334msgid ""
2335"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2336"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2337msgstr ""
2338"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2339"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2340
2341#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2342#: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2343#, c-format
2344msgid "GPG error: %s: %s"
2345msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2346
2347#: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2348#, c-format
2349msgid ""
2350"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2351"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2352msgstr ""
2353"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2354"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2355
2356#: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2357#, c-format
2358msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2359msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2360
2361#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2362#, c-format
2363msgid ""
2364"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2365msgstr ""
2366"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2367"フィールドがありません。"
2368
2369#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2370#, c-format
2371msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2372msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2373
2374#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2375#, c-format
2376msgid "List directory %spartial is missing."
2377msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2378
2379#: apt-pkg/acquire.cc:91
2380#, c-format
2381msgid "Archives directory %spartial is missing."
2382msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2383
2384#: apt-pkg/acquire.cc:99
2385#, c-format
2386msgid "Unable to lock directory %s"
2387msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2388
2389#. only show the ETA if it makes sense
2390#. two days
2391#: apt-pkg/acquire.cc:899
2392#, c-format
2393msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2394msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2395
2396#: apt-pkg/acquire.cc:901
2397#, c-format
2398msgid "Retrieving file %li of %li"
2399msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2400
2401#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2402msgid ""
2403"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2404"used instead."
2405msgstr ""
2406"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2407"るか、古いものが代わりに使われます。"
2408
2409#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2410msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2411msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2412
2413#: apt-pkg/policy.cc:83
2414#, c-format
2415msgid ""
2416"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2417"available in the sources"
2418msgstr ""
2419"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2420"ないため、無効です"
2421
2422#: apt-pkg/policy.cc:422
2423#, c-format
2424msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2425msgstr ""
2426"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2427"りません"
2428
2429#: apt-pkg/policy.cc:444
2430#, c-format
2431msgid "Did not understand pin type %s"
2432msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2433
2434#: apt-pkg/policy.cc:452
2435msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2436msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2437
2438#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2439#, c-format
2440msgid ""
2441"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2442"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2443msgstr ""
2444"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2445"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2446
2447#: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2448#, c-format
2449msgid "Could not configure '%s'. "
2450msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2451
2452#: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2453#, c-format
2454msgid ""
2455"This installation run will require temporarily removing the essential "
2456"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2457"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2458msgstr ""
2459"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2460"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2461"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2462
2463#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2464#, c-format
2465msgid "Line %u too long in source list %s."
2466msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2467
2468#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2469msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2470msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2471
2472#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2473#, c-format
2474msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2475msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2476
2477#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2478msgid "Waiting for disc...\n"
2479msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2480
2481#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2482msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2483msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2484
2485#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2486msgid "Identifying... "
2487msgstr "確認しています... "
2488
2489#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2490#, c-format
2491msgid "Stored label: %s\n"
2492msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2493
2494#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2495msgid "Scanning disc for index files...\n"
2496msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2497
2498#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2499#, c-format
2500msgid ""
2501"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2502"%zu signatures\n"
2503msgstr ""
2504"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2505"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2506
2507#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2508msgid ""
2509"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2510"wrong architecture?"
2511msgstr ""
2512"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2513"テクチャではないでしょうか?"
2514
2515#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2516#, c-format
2517msgid "Found label '%s'\n"
2518msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2519
2520#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2521msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2522msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2523
2524#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2525#, c-format
2526msgid ""
2527"This disc is called: \n"
2528"'%s'\n"
2529msgstr ""
2530"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2531"'%s'\n"
2532
2533#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2534msgid "Copying package lists..."
2535msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2536
2537#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2538msgid "Writing new source list\n"
2539msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2540
2541#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2542msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2543msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2544
2545#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2546#, c-format
2547msgid ""
2548"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2549msgstr ""
2550"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2551"つけることができませんでした。"
2552
2553#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2554msgid ""
2555"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2556"held packages."
2557msgstr ""
2558"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2559"ジが原因です。"
2560
2561#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2562msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2563msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2564
2565#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2566msgid "Building dependency tree"
2567msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2568
2569#: apt-pkg/depcache.cc:139
2570msgid "Candidate versions"
2571msgstr "候補バージョン"
2572
2573#: apt-pkg/depcache.cc:168
2574msgid "Dependency generation"
2575msgstr "依存関係の生成"
2576
2577#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2578msgid "Reading state information"
2579msgstr "状態情報を読み取っています"
2580
2581#: apt-pkg/depcache.cc:250
2582#, c-format
2583msgid "Failed to open StateFile %s"
2584msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2585
2586#: apt-pkg/depcache.cc:256
2587#, c-format
2588msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2589msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2590
2591#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2592#, c-format
2593msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2594msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2595
2596#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2597#, c-format
2598msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2599msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2600
2601#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2602#, c-format
2603msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2604msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2605
2606#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2607#, c-format
2608msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2609msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2610
2611#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2612#, c-format
2613msgid "Couldn't find task '%s'"
2614msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2615
2616#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2617#, c-format
2618msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2619msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2620
2621#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2622#, c-format
2623msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2624msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2625
2626#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2627#, c-format
2628msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2629msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2630
2631#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2632#, c-format
2633msgid ""
2634"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2635"neither of them"
2636msgstr ""
2637"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2638"ので選べません"
2639
2640#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2641#, c-format
2642msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2643msgstr ""
2644"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2645
2646#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2647#, c-format
2648msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2649msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2650
2651#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2652#, c-format
2653msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2654msgstr ""
2655"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2656"べません。"
2657
2658#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2659#, c-format
2660msgid "Unable to parse Release file %s"
2661msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
2662
2663#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2664#, c-format
2665msgid "No sections in Release file %s"
2666msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
2667
2668#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2669#, c-format
2670msgid "No Hash entry in Release file %s"
2671msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
2672
2673#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2674#, c-format
2675msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2676msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
2677
2678#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2679#, c-format
2680msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2681msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
2682
2683#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2684#, c-format
2685msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2686msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
2687
2688#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2689#, c-format
2690msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2691msgstr ""
2692"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2693
2694#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2695#, c-format
2696msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2697msgstr ""
2698"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2699
2700#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2701#, c-format
2702msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2703msgstr ""
2704"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2705
2706#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2707#, c-format
2708msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2709msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2710
2711#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2712#, c-format
2713msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2714msgstr ""
2715"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2716
2717#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2718#, c-format
2719msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2720msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2721
2722#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2723#, c-format
2724msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2725msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2726
2727#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2728#, c-format
2729msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2730msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2731
2732#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2733#, c-format
2734msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2735msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2736
2737#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2738#, c-format
2739msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2740msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2741
2742#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2743#, c-format
2744msgid "Opening %s"
2745msgstr "%s をオープンしています"
2746
2747#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2748#, c-format
2749msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2750msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2751
2752#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2753#, c-format
2754msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2755msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2756
2757#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2758#, c-format
2759msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2760msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
2761
2762#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2763#, c-format
2764msgid "Installing %s"
2765msgstr "%s をインストールしています"
2766
2767#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2768#, c-format
2769msgid "Configuring %s"
2770msgstr "%s を設定しています"
2771
2772#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2773#, c-format
2774msgid "Removing %s"
2775msgstr "%s を削除しています"
2776
2777#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2778#, c-format
2779msgid "Completely removing %s"
2780msgstr "%s を完全に削除しています"
2781
2782#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2783#, c-format
2784msgid "Noting disappearance of %s"
2785msgstr "%s の消失を記録しています"
2786
2787#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2788#, c-format
2789msgid "Running post-installation trigger %s"
2790msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2791
2792#. FIXME: use a better string after freeze
2793#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2794#, c-format
2795msgid "Directory '%s' missing"
2796msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2797
2798#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2799#, c-format
2800msgid "Could not open file '%s'"
2801msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
2802
2803#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2804#, c-format
2805msgid "Preparing %s"
2806msgstr "%s を準備しています"
2807
2808#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2809#, c-format
2810msgid "Unpacking %s"
2811msgstr "%s を展開しています"
2812
2813#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2814#, c-format
2815msgid "Preparing to configure %s"
2816msgstr "%s の設定を準備しています"
2817
2818#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2819#, c-format
2820msgid "Installed %s"
2821msgstr "%s をインストールしました"
2822
2823#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2824#, c-format
2825msgid "Preparing for removal of %s"
2826msgstr "%s の削除を準備しています"
2827
2828#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2829#, c-format
2830msgid "Removed %s"
2831msgstr "%s を削除しました"
2832
2833#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2834#, c-format
2835msgid "Preparing to completely remove %s"
2836msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2837
2838#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2839#, c-format
2840msgid "Completely removed %s"
2841msgstr "%s を完全に削除しました"
2842
2843#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2844msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2845msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
2846
2847#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2848#, c-format
2849msgid "Can not write log (%s)"
2850msgstr "ログを書き込めません (%s)"
2851
2852#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2853msgid "Is /dev/pts mounted?"
2854msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
2855
2856#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2857msgid "Is stdout a terminal?"
2858msgstr "標準出力はターミナルですか?"
2859
2860#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2861msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2862msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
2863
2864#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2865msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2866msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
2867
2868#. check if its not a follow up error
2869#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2870msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2871msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
2872
2873#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2874msgid ""
2875"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2876"error from a previous failure."
2877msgstr ""
2878"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
2879"は書き込まれません。"
2880
2881#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2882msgid ""
2883"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2884"error"
2885msgstr ""
2886"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
2887"き込まれません。"
2888
2889#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2890msgid ""
2891"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2892"error"
2893msgstr ""
2894"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
2895"込まれません。"
2896
2897#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2898msgid ""
2899"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2900"local system"
2901msgstr ""
2902"エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
2903"は書き込まれません。"
2904
2905#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2906msgid ""
2907"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2908msgstr ""
2909"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
2910"込まれません。"
2911
2912#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2913#, c-format
2914msgid ""
2915"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2916"it?"
2917msgstr ""
2918"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
2919"ませんか?"
2920
2921#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2922#, c-format
2923msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2924msgstr ""
2925"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
2926
2927#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2928#. dpkg --configure -a
2929#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2930#, c-format
2931msgid ""
2932"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2933msgstr ""
2934"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
2935"す。"
2936
2937#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2938msgid "Not locked"
2939msgstr "ロックされていません"
2940
2941#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2942#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2943#, c-format
2944msgid "%lid %lih %limin %lis"
2945msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2946
2947#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2948#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2949#, c-format
2950msgid "%lih %limin %lis"
2951msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2952
2953#. min means minutes, s means seconds
2954#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2955#, c-format
2956msgid "%limin %lis"
2957msgstr "%li分 %li秒"
2958
2959#. s means seconds
2960#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2961#, c-format
2962msgid "%lis"
2963msgstr "%li秒"
2964
2965#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2966#, c-format
2967msgid "Selection %s not found"
2968msgstr "選択された %s が見つかりません"
2969
2970#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2971#, c-format
2972msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2973msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2974
2975#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2976#, c-format
2977msgid "Could not open lock file %s"
2978msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2979
2980#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2981#, c-format
2982msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2983msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2984
2985#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2986#, c-format
2987msgid "Could not get lock %s"
2988msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2989
2990#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2991#, c-format
2992msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2993msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2994
2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2996#, c-format
2997msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2998msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2999
3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3001#, c-format
3002msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3003msgstr ""
3004"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3005
3006#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3007#, c-format
3008msgid ""
3009"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3010msgstr ""
3011"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3012"します"
3013
3014#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3015#, c-format
3016msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3017msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3018
3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3020#, c-format
3021msgid "Sub-process %s received signal %u."
3022msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3023
3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3025#, c-format
3026msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3027msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3028
3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3030#, c-format
3031msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3032msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3033
3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3035#, c-format
3036msgid "Problem closing the gzip file %s"
3037msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3038
3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3040#, c-format
3041msgid "Could not open file %s"
3042msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3043
3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3045#, c-format
3046msgid "Could not open file descriptor %d"
3047msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3048
3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3050msgid "Failed to create subprocess IPC"
3051msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3052
3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3054msgid "Failed to exec compressor "
3055msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3056
3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3058#, c-format
3059msgid "read, still have %llu to read but none left"
3060msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3061
3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3063#, c-format
3064msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3065msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3066
3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3068#, c-format
3069msgid "Problem closing the file %s"
3070msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3071
3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3073#, c-format
3074msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3075msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3076
3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3078#, c-format
3079msgid "Problem unlinking the file %s"
3080msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3081
3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3083msgid "Problem syncing the file"
3084msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3085
3086#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3087#, c-format
3088msgid "%c%s... Error!"
3089msgstr "%c%s... エラー!"
3090
3091#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3092#, c-format
3093msgid "%c%s... Done"
3094msgstr "%c%s... 完了"
3095
3096#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3097msgid "..."
3098msgstr "..."
3099
3100#. Print the spinner
3101#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3102#, c-format
3103msgid "%c%s... %u%%"
3104msgstr "%c%s... %u%%"
3105
3106#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3107msgid "Can't mmap an empty file"
3108msgstr "空のファイルを mmap できません"
3109
3110#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3111#, c-format
3112msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3113msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3114
3115#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3116#, c-format
3117msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3118msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3119
3120#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3121msgid "Unable to close mmap"
3122msgstr "mmap をクローズできません"
3123
3124#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3125msgid "Unable to synchronize mmap"
3126msgstr "mmap を同期できません"
3127
3128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3129#, c-format
3130msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3131msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3132
3133#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3134msgid "Failed to truncate file"
3135msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3136
3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3138#, c-format
3139msgid ""
3140"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3141"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3142msgstr ""
3143"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3144"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3145
3146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3147#, c-format
3148msgid ""
3149"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3150"reached."
3151msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3152
3153#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3154msgid ""
3155"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3156msgstr ""
3157"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3158
3159#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3160#, c-format
3161msgid "Unable to stat the mount point %s"
3162msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
3163
3164#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3165msgid "Failed to stat the cdrom"
3166msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
3167
3168#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3169#, c-format
3170msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3171msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
3172
3173#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3174#, c-format
3175msgid "Opening configuration file %s"
3176msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3177
3178#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3179#, c-format
3180msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3181msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
3182
3183#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3184#, c-format
3185msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3186msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
3187
3188#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3189#, c-format
3190msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3191msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
3192
3193#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3194#, c-format
3195msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3196msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
3197
3198#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3199#, c-format
3200msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3201msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
3202
3203#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3204#, c-format
3205msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3206msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3207
3208#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3209#, c-format
3210msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3211msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3212
3213#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3214#, c-format
3215msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3216msgstr ""
3217"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3218"します"
3219
3220#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3221#, c-format
3222msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3223msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3224
3225#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3226#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3227#, c-format
3228msgid "No keyring installed in %s."
3229msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3230
3231#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3232#, c-format
3233msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3234msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
3235
3236#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3237#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3238#, c-format
3239msgid "Command line option %s is not understood"
3240msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
3241
3242#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3243#, c-format
3244msgid "Command line option %s is not boolean"
3245msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
3246
3247#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3248#, c-format
3249msgid "Option %s requires an argument."
3250msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
3251
3252#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3253#, c-format
3254msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3255msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
3256
3257#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3258#, c-format
3259msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3260msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
3261
3262#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3263#, c-format
3264msgid "Option '%s' is too long"
3265msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
3266
3267#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3268#, c-format
3269msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3270msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
3271
3272#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3273#, c-format
3274msgid "Invalid operation %s"
3275msgstr "不正な操作 %s"
3276
3277#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3278msgid ""
3279"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3280"\n"
3281"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3282"from debian packages\n"
3283"\n"
3284"Options:\n"
3285" -h This help text\n"
3286" -t Set the temp dir\n"
3287" -c=? Read this configuration file\n"
3288" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3289msgstr ""
3290"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3291"\n"
3292"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
3293"抽出するためのツールです\n"
3294"\n"
3295"オプション:\n"
3296" -h このヘルプを表示する\n"
3297" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
3298" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3299" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3300
3301#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3302#, fuzzy, c-format
3303msgid "Unable to mkstemp %s"
3304msgstr "%s の状態を取得できません"
3305
3306#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3307msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3308msgstr ""
3309"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
3310
3311#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3312msgid "Package extension list is too long"
3313msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
3314
3315#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3317#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3318#, c-format
3319msgid "Error processing directory %s"
3320msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
3321
3322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3323msgid "Source extension list is too long"
3324msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
3325
3326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3327msgid "Error writing header to contents file"
3328msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
3329
3330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3331#, c-format
3332msgid "Error processing contents %s"
3333msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
3334
3335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3336msgid ""
3337"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3338"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3339" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3340" contents path\n"
3341" release path\n"
3342" generate config [groups]\n"
3343" clean config\n"
3344"\n"
3345"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3346"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3347"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3348"\n"
3349"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3350"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3351"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3352"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3353"\n"
3354"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3355"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3356"\n"
3357"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3358"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3359"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3360"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3361"Debian archive:\n"
3362" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3363" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3364"\n"
3365"Options:\n"
3366" -h This help text\n"
3367" --md5 Control MD5 generation\n"
3368" -s=? Source override file\n"
3369" -q Quiet\n"
3370" -d=? Select the optional caching database\n"
3371" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3372" --contents Control contents file generation\n"
3373" -c=? Read this configuration file\n"
3374" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3375msgstr ""
3376"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
3377"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3378" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3379" contents path\n"
3380" release path\n"
3381" generate config [groups]\n"
3382" clean config\n"
3383"\n"
3384"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
3385"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
3386"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
3387"\n"
3388"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
3389"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
3390"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
3391"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
3392"\n"
3393"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
3394"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
3395"指定できます。\n"
3396"\n"
3397"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
3398"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
3399"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
3400"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
3401"使用方法の例:\n"
3402" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3403" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3404"\n"
3405"オプション:\n"
3406" -h このヘルプを表示する\n"
3407" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
3408" -s=? ソース override ファイル\n"
3409" -q 表示を抑制する\n"
3410" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
3411" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
3412" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
3413" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
3414" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
3415
3416#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3417msgid "No selections matched"
3418msgstr "選択にマッチするものがありません"
3419
3420#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3421#, c-format
3422msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3423msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
3424
3425#: ftparchive/cachedb.cc:65
3426#, c-format
3427msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3428msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
3429
3430#: ftparchive/cachedb.cc:83
3431#, c-format
3432msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3433msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
3434
3435#: ftparchive/cachedb.cc:94
3436msgid ""
3437"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3438"remove and re-create the database."
3439msgstr ""
3440"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
3441"ベースを削除し、再作成してください。"
3442
3443#: ftparchive/cachedb.cc:99
3444#, c-format
3445msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3446msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
3447
3448#: ftparchive/cachedb.cc:332
3449#, fuzzy
3450msgid "Failed to read .dsc"
3451msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3452
3453#: ftparchive/cachedb.cc:365
3454msgid "Archive has no control record"
3455msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
3456
3457#: ftparchive/cachedb.cc:594
3458msgid "Unable to get a cursor"
3459msgstr "カーソルを取得できません"
3460
3461#: ftparchive/writer.cc:91
3462#, c-format
3463msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3464msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
3465
3466#: ftparchive/writer.cc:96
3467#, c-format
3468msgid "W: Unable to stat %s\n"
3469msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
3470
3471#: ftparchive/writer.cc:152
3472msgid "E: "
3473msgstr "エラー: "
3474
3475#: ftparchive/writer.cc:154
3476msgid "W: "
3477msgstr "警告: "
3478
3479#: ftparchive/writer.cc:161
3480msgid "E: Errors apply to file "
3481msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
3482
3483#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3484#, c-format
3485msgid "Failed to resolve %s"
3486msgstr "%s の解決に失敗しました"
3487
3488#: ftparchive/writer.cc:192
3489msgid "Tree walking failed"
3490msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
3491
3492#: ftparchive/writer.cc:219
3493#, c-format
3494msgid "Failed to open %s"
3495msgstr "%s のオープンに失敗しました"
3496
3497#: ftparchive/writer.cc:278
3498#, c-format
3499msgid " DeLink %s [%s]\n"
3500msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
3501
3502#: ftparchive/writer.cc:286
3503#, c-format
3504msgid "Failed to readlink %s"
3505msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3506
3507#: ftparchive/writer.cc:290
3508#, c-format
3509msgid "Failed to unlink %s"
3510msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3511
3512#: ftparchive/writer.cc:298
3513#, c-format
3514msgid "*** Failed to link %s to %s"
3515msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
3516
3517#: ftparchive/writer.cc:308
3518#, c-format
3519msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3520msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
3521
3522#: ftparchive/writer.cc:417
3523msgid "Archive had no package field"
3524msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
3525
3526#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3527#, c-format
3528msgid " %s has no override entry\n"
3529msgstr " %s に override エントリがありません\n"
3530
3531#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3532#, c-format
3533msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3534msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
3535
3536#: ftparchive/writer.cc:706
3537#, c-format
3538msgid " %s has no source override entry\n"
3539msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
3540
3541#: ftparchive/writer.cc:710
3542#, c-format
3543msgid " %s has no binary override entry either\n"
3544msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
3545
3546#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3547msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3548msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
3549
3550#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3551#, c-format
3552msgid "Unable to open %s"
3553msgstr "'%s' をオープンできません"
3554
3555#. skip spaces
3556#. find end of word
3557#: ftparchive/override.cc:68
3558#, c-format
3559msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3560msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3561
3562#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3563#, c-format
3564msgid "Failed to read the override file %s"
3565msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
3566
3567#: ftparchive/override.cc:166
3568#, c-format
3569msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3570msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
3571
3572#: ftparchive/override.cc:178
3573#, c-format
3574msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3575msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
3576
3577#: ftparchive/override.cc:191
3578#, c-format
3579msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3580msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
3581
3582#: ftparchive/multicompress.cc:73
3583#, c-format
3584msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3585msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
3586
3587#: ftparchive/multicompress.cc:103
3588#, c-format
3589msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3590msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
3591
3592#: ftparchive/multicompress.cc:192
3593msgid "Failed to create FILE*"
3594msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3595
3596#: ftparchive/multicompress.cc:195
3597msgid "Failed to fork"
3598msgstr "fork に失敗しました"
3599
3600#: ftparchive/multicompress.cc:209
3601msgid "Compress child"
3602msgstr "圧縮子プロセス"
3603
3604#: ftparchive/multicompress.cc:232
3605#, c-format
3606msgid "Internal error, failed to create %s"
3607msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
3608
3609#: ftparchive/multicompress.cc:305
3610msgid "IO to subprocess/file failed"
3611msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
3612
3613#: ftparchive/multicompress.cc:343
3614msgid "Failed to read while computing MD5"
3615msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
3616
3617#: ftparchive/multicompress.cc:359
3618#, c-format
3619msgid "Problem unlinking %s"
3620msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3621
3622#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3623msgid ""
3624"Usage: apt-internal-solver\n"
3625"\n"
3626"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3627"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3628"\n"
3629"Options:\n"
3630" -h This help text.\n"
3631" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3632" -c=? Read this configuration file\n"
3633" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3634msgstr ""
3635"使用方法: apt-internal-solver\n"
3636"\n"
3637"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
3638"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
3639"\n"
3640"オプション:\n"
3641" -h このヘルプを表示する\n"
3642" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3643" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3644" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3645
3646#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3647msgid "Unknown package record!"
3648msgstr "不明なパッケージレコードです!"
3649
3650#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3651msgid ""
3652"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3653"\n"
3654"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3655"to indicate what kind of file it is.\n"
3656"\n"
3657"Options:\n"
3658" -h This help text\n"
3659" -s Use source file sorting\n"
3660" -c=? Read this configuration file\n"
3661" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3662msgstr ""
3663"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3664"\n"
3665"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3666"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3667"\n"
3668"オプション:\n"
3669" -h このヘルプを表示する\n"
3670" -s ソースファイルソートを使用する\n"
3671" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3672" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3673
3674#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3675#~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"