]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
Merge branch 'debian/experimental' of https://github.com/DonKult/apt into debian...
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14"POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18"Language: pl\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:149
27#, c-format
28msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:320
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:322
36msgid "Total package structures: "
37msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:362
40msgid " Normal packages: "
41msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:363
44msgid " Pure virtual packages: "
45msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:364
48msgid " Single virtual packages: "
49msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:365
52msgid " Mixed virtual packages: "
53msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:366
56msgid " Missing: "
57msgstr " Brakujących: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:368
60msgid "Total distinct versions: "
61msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:370
64msgid "Total distinct descriptions: "
65msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:372
68msgid "Total dependencies: "
69msgstr "W sumie zależności: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:375
72msgid "Total ver/file relations: "
73msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:377
76msgid "Total Desc/File relations: "
77msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:379
80msgid "Total Provides mappings: "
81msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:433
84msgid "Total globbed strings: "
85msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:439
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:454
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Całkowity rozmiar: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
96#: apt-private/private-show.cc:58
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
102#: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
103#: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
104#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105msgid "No packages found"
106msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
109msgid "You must give at least one search pattern"
110msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1505
113msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
117#, c-format
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1630
122msgid "Package files:"
123msgstr "Plików pakietów:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr ""
128"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
129"pakietu."
130
131#. Show any packages have explicit pins
132#: cmdline/apt-cache.cc:1651
133msgid "Pinned packages:"
134msgstr "Przypięte pakiety:"
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
137msgid "(not found)"
138msgstr "(nie znaleziono)"
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1671
141msgid " Installed: "
142msgstr " Zainstalowana: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1672
145msgid " Candidate: "
146msgstr " Kandydująca: "
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
149msgid "(none)"
150msgstr "(brak)"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1705
153msgid " Package pin: "
154msgstr " Sposób przypięcia: "
155
156#. Show the priority tables
157#: cmdline/apt-cache.cc:1714
158msgid " Version table:"
159msgstr " Tabela wersji:"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
162#: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
163#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
164#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
165#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
166#, c-format
167msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
169
170#: cmdline/apt-cache.cc:1834
171msgid ""
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177"from APT's binary cache files\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
207" apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
208" apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
209"\n"
210"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
211"z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
212"\n"
213"Polecenia:\n"
214" gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
215" showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
216" showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
217" stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
218" dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
219" dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
220" unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
221" search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
222" show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
223" depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
224" rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
225" pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
226" dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
227" xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
228" policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
229"\n"
230"Opcje:\n"
231" -h Ten tekst pomocy.\n"
232" -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
233" -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
234" -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
235" -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
236" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
237" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
238"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
239"oraz apt.conf(5).\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
250#, c-format
251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
255msgid ""
256"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259"mount point."
260msgstr ""
261
262#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
263msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
265
266#: cmdline/apt-config.cc:48
267msgid "Arguments not in pairs"
268msgstr "Argumenty nie są w parach"
269
270#: cmdline/apt-config.cc:89
271msgid ""
272"Usage: apt-config [options] command\n"
273"\n"
274"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275"\n"
276"Commands:\n"
277" shell - Shell mode\n"
278" dump - Show the configuration\n"
279"\n"
280"Options:\n"
281" -h This help text.\n"
282" -c=? Read this configuration file\n"
283" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284msgstr ""
285"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
286"\n"
287"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
288"\n"
289"Polecenia:\n"
290" shell - Tryb powłoki\n"
291" dump - Pokazuje konfigurację\n"
292"\n"
293"Opcje:\n"
294" -h Ten tekst pomocy.\n"
295" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
296" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
297
298#: cmdline/apt-get.cc:224
299#, fuzzy, c-format
300msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301msgstr ""
302"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
303
304#: cmdline/apt-get.cc:311
305#, fuzzy, c-format
306msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307msgstr ""
308"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
309
310#: cmdline/apt-get.cc:314
311#, fuzzy, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313msgstr ""
314"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
315
316#: cmdline/apt-get.cc:358
317#, c-format
318msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
320
321#: cmdline/apt-get.cc:414
322#, fuzzy, c-format
323msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
325
326#: cmdline/apt-get.cc:445
327#, c-format
328msgid "Couldn't find package %s"
329msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
330
331#: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
332#: apt-private/private-install.cc:863
333#, c-format
334msgid "%s set to manually installed.\n"
335msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
336
337#: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
338#, c-format
339msgid "%s set to automatically installed.\n"
340msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
341
342#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
343msgid ""
344"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345"instead."
346msgstr ""
347"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
348"mark manual\"."
349
350#: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
351msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
353
354#: cmdline/apt-get.cc:598
355msgid "Unable to lock the download directory"
356msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
357
358#: cmdline/apt-get.cc:716
359msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360msgstr ""
361"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
362"źródła"
363
364#: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
365#, c-format
366msgid "Unable to find a source package for %s"
367msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
368
369#: cmdline/apt-get.cc:780
370#, c-format
371msgid ""
372"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373"%s\n"
374msgstr ""
375"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
376"pod adresem:\n"
377"%s\n"
378
379#: cmdline/apt-get.cc:785
380#, c-format
381msgid ""
382"Please use:\n"
383"bzr branch %s\n"
384"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385msgstr ""
386"Proszę użyć:\n"
387"bzr branch %s\n"
388"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
389"pakietu.\n"
390
391#: cmdline/apt-get.cc:833
392#, c-format
393msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
395
396#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398#: cmdline/apt-get.cc:863
399#, c-format
400msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
401msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
402
403#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405#: cmdline/apt-get.cc:868
406#, c-format
407msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
408msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
409
410#: cmdline/apt-get.cc:874
411#, c-format
412msgid "Fetch source %s\n"
413msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
414
415#: cmdline/apt-get.cc:899
416msgid "Failed to fetch some archives."
417msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
418
419#: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
420msgid "Download complete and in download only mode"
421msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
422
423#: cmdline/apt-get.cc:929
424#, c-format
425msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
426msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
427
428#: cmdline/apt-get.cc:942
429#, c-format
430msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
431msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
432
433#: cmdline/apt-get.cc:943
434#, c-format
435msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
436msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:971
439#, c-format
440msgid "Build command '%s' failed.\n"
441msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
442
443#: cmdline/apt-get.cc:990
444msgid "Child process failed"
445msgstr "Proces potomny zawiódł"
446
447#: cmdline/apt-get.cc:1009
448msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
449msgstr ""
450"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
451"zależności dla budowania"
452
453#: cmdline/apt-get.cc:1030
454#, c-format
455msgid ""
456"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
457"Architectures for setup"
458msgstr ""
459"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
460"conf(5) APT::Architectures"
461
462#: cmdline/apt-get.cc:1047
463#, c-format
464msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
465msgstr ""
466
467#: cmdline/apt-get.cc:1057
468#, fuzzy, c-format
469msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
470msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
471
472#: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
473#, c-format
474msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
476
477#: cmdline/apt-get.cc:1109
478#, c-format
479msgid "%s has no build depends.\n"
480msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
481
482#: cmdline/apt-get.cc:1279
483#, c-format
484msgid ""
485"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486"packages"
487msgstr ""
488"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
489"w pakietach \"%s\""
490
491#: cmdline/apt-get.cc:1297
492#, c-format
493msgid ""
494"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495"found"
496msgstr ""
497"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
498"pakietu %s"
499
500#: cmdline/apt-get.cc:1320
501#, c-format
502msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503msgstr ""
504"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
505"nowy"
506
507#: cmdline/apt-get.cc:1359
508#, c-format
509msgid ""
510"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511"package %s can't satisfy version requirements"
512msgstr ""
513"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
514"pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
515
516#: cmdline/apt-get.cc:1365
517#, c-format
518msgid ""
519"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520"version"
521msgstr ""
522"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
523"wersji kandydującej"
524
525#: cmdline/apt-get.cc:1388
526#, c-format
527msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
529
530#: cmdline/apt-get.cc:1403
531#, c-format
532msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
534
535#: cmdline/apt-get.cc:1408
536msgid "Failed to process build dependencies"
537msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
538
539#: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
540#, c-format
541msgid "Changelog for %s (%s)"
542msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
543
544#: cmdline/apt-get.cc:1615
545msgid "Supported modules:"
546msgstr "Obsługiwane moduły:"
547
548#: cmdline/apt-get.cc:1656
549msgid ""
550"Usage: apt-get [options] command\n"
551" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553"\n"
554"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556"and install.\n"
557"\n"
558"Commands:\n"
559" update - Retrieve new lists of packages\n"
560" upgrade - Perform an upgrade\n"
561" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562" remove - Remove packages\n"
563" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564" purge - Remove packages and config files\n"
565" source - Download source archives\n"
566" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569" clean - Erase downloaded archive files\n"
570" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573" download - Download the binary package into the current directory\n"
574"\n"
575"Options:\n"
576" -h This help text.\n"
577" -q Loggable output - no progress indicator\n"
578" -qq No output except for errors\n"
579" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585" -b Build the source package after fetching it\n"
586" -V Show verbose version numbers\n"
587" -c=? Read this configuration file\n"
588" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590"pages for more information and options.\n"
591" This APT has Super Cow Powers.\n"
592msgstr ""
593"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
594" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
595" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
596"\n"
597"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
598"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
599"\n"
600"Polecenia:\n"
601" update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
602" upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
603" install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
604" remove - Usuwa pakiety\n"
605" autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
606" purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
607" source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
608" build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
609" dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
610" dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
611" clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
612" autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
613" check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
614" changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
615" download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
616"\n"
617"Opcje:\n"
618" -h Ten tekst pomocy\n"
619" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
620"działania)\n"
621" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
622" -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
623" -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
624" -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
625" -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
626" -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
627" -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
628" -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
629" -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
630" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
631" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
632"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
633"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
634" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
635
636#: cmdline/apt-helper.cc:36
637msgid "Need one URL as argument"
638msgstr ""
639
640#: cmdline/apt-helper.cc:49
641#, fuzzy
642msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643msgstr ""
644"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
645"źródła"
646
647#: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
648msgid "Download Failed"
649msgstr ""
650
651#: cmdline/apt-helper.cc:93
652msgid ""
653"Usage: apt-helper [options] command\n"
654" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
655"\n"
656"apt-helper is a internal helper for apt\n"
657"\n"
658"Commands:\n"
659" download-file - download the given uri to the target-path\n"
660" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
661"\n"
662" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
663msgstr ""
664
665#: cmdline/apt-mark.cc:65
666#, c-format
667msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
668msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
669
670#: cmdline/apt-mark.cc:71
671#, c-format
672msgid "%s was already set to manually installed.\n"
673msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
674
675#: cmdline/apt-mark.cc:73
676#, c-format
677msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
678msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
679
680#: cmdline/apt-mark.cc:238
681#, c-format
682msgid "%s was already set on hold.\n"
683msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
684
685#: cmdline/apt-mark.cc:240
686#, c-format
687msgid "%s was already not hold.\n"
688msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
689
690#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
691#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
692#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
693#, c-format
694msgid "Waited for %s but it wasn't there"
695msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
696
697#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
698#, c-format
699msgid "%s set on hold.\n"
700msgstr "%s został zatrzymany.\n"
701
702#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
703#, c-format
704msgid "Canceled hold on %s.\n"
705msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
706
707# Musi pasować do su i sudo.
708#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
709msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
710msgstr ""
711"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
712
713#: cmdline/apt-mark.cc:450
714#, fuzzy
715msgid ""
716"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
717"\n"
718"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
719"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
720"\n"
721"Commands:\n"
722" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
723" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
724" hold - Mark a package as held back\n"
725" unhold - Unset a package set as held back\n"
726" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
727" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
728" showhold - Print the list of package on hold\n"
729"\n"
730"Options:\n"
731" -h This help text.\n"
732" -q Loggable output - no progress indicator\n"
733" -qq No output except for errors\n"
734" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
735" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
736" -c=? Read this configuration file\n"
737" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
738"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
739msgstr ""
740"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
741"\n"
742"apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
743"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
744"do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
745"\n"
746"Polecenia:\n"
747" auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
748" manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
749"\n"
750"Opcje:\n"
751" -h Ten tekst pomocy\n"
752" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
753"działania)\n"
754" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
755" -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
756" -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
757" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
758" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
759"Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
760"i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
761
762#: cmdline/apt.cc:47
763msgid ""
764"Usage: apt [options] command\n"
765"\n"
766"CLI for apt.\n"
767"Basic commands: \n"
768" list - list packages based on package names\n"
769" search - search in package descriptions\n"
770" show - show package details\n"
771"\n"
772" update - update list of available packages\n"
773"\n"
774" install - install packages\n"
775" remove - remove packages\n"
776"\n"
777" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
778" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
779"packages\n"
780"\n"
781" edit-sources - edit the source information file\n"
782msgstr ""
783
784#: methods/cdrom.cc:203
785#, c-format
786msgid "Unable to read the cdrom database %s"
787msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
788
789#: methods/cdrom.cc:212
790msgid ""
791"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
792"cannot be used to add new CD-ROMs"
793msgstr ""
794"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
795"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
796
797#: methods/cdrom.cc:222
798msgid "Wrong CD-ROM"
799msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
800
801#: methods/cdrom.cc:249
802#, c-format
803msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
804msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
805
806#: methods/cdrom.cc:254
807msgid "Disk not found."
808msgstr "Nie odnaleziono dysku."
809
810#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
811msgid "File not found"
812msgstr "Nie odnaleziono pliku"
813
814#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
815#: methods/rred.cc:608
816msgid "Failed to stat"
817msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
818
819#: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
820msgid "Failed to set modification time"
821msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
822
823#: methods/file.cc:48
824msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
825msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
826
827#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
828#: methods/ftp.cc:178
829msgid "Logging in"
830msgstr "Logowanie się"
831
832#: methods/ftp.cc:184
833msgid "Unable to determine the peer name"
834msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
835
836#: methods/ftp.cc:189
837msgid "Unable to determine the local name"
838msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
839
840#: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
841#, c-format
842msgid "The server refused the connection and said: %s"
843msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
844
845#: methods/ftp.cc:226
846#, c-format
847msgid "USER failed, server said: %s"
848msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
849
850#: methods/ftp.cc:233
851#, c-format
852msgid "PASS failed, server said: %s"
853msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
854
855#: methods/ftp.cc:253
856msgid ""
857"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
858"is empty."
859msgstr ""
860"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
861"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
862
863#: methods/ftp.cc:281
864#, c-format
865msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
866msgstr ""
867"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
868"%s"
869
870#: methods/ftp.cc:307
871#, c-format
872msgid "TYPE failed, server said: %s"
873msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
874
875#: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
876msgid "Connection timeout"
877msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
878
879#: methods/ftp.cc:351
880msgid "Server closed the connection"
881msgstr "Serwer zamknął połączenie"
882
883#: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
884#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
885#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
886msgid "Read error"
887msgstr "Błąd odczytu"
888
889#: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
890msgid "A response overflowed the buffer."
891msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
892
893#: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
894msgid "Protocol corruption"
895msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
896
897#: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
898#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
899#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
900#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
901msgid "Write error"
902msgstr "Błąd zapisu"
903
904#: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
905msgid "Could not create a socket"
906msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
907
908#: methods/ftp.cc:713
909msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
910msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
911
912#: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
913msgid "Failed"
914msgstr "Nie udało się"
915
916#: methods/ftp.cc:719
917msgid "Could not connect passive socket."
918msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
919
920#: methods/ftp.cc:736
921msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
922msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
923
924#: methods/ftp.cc:750
925msgid "Could not bind a socket"
926msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
927
928#: methods/ftp.cc:754
929msgid "Could not listen on the socket"
930msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
931
932#: methods/ftp.cc:761
933msgid "Could not determine the socket's name"
934msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
935
936#: methods/ftp.cc:793
937msgid "Unable to send PORT command"
938msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
939
940#: methods/ftp.cc:803
941#, c-format
942msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
943msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
944
945#: methods/ftp.cc:812
946#, c-format
947msgid "EPRT failed, server said: %s"
948msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
949
950#: methods/ftp.cc:832
951msgid "Data socket connect timed out"
952msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
953
954#: methods/ftp.cc:839
955msgid "Unable to accept connection"
956msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
957
958#: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
959msgid "Problem hashing file"
960msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
961
962#: methods/ftp.cc:892
963#, c-format
964msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
965msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
966
967#: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
968msgid "Data socket timed out"
969msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
970
971#: methods/ftp.cc:944
972#, c-format
973msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
974msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
975
976#. Get the files information
977#: methods/ftp.cc:1027
978msgid "Query"
979msgstr "Info"
980
981#: methods/ftp.cc:1141
982msgid "Unable to invoke "
983msgstr "Nie można wywołać "
984
985#: methods/connect.cc:76
986#, c-format
987msgid "Connecting to %s (%s)"
988msgstr "Łączenie z %s (%s)"
989
990#: methods/connect.cc:87
991#, c-format
992msgid "[IP: %s %s]"
993msgstr "[IP: %s %s]"
994
995#: methods/connect.cc:94
996#, c-format
997msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
998msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
999
1000#: methods/connect.cc:100
1001#, c-format
1002msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1003msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1004
1005#: methods/connect.cc:108
1006#, c-format
1007msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1008msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1009
1010#: methods/connect.cc:126
1011#, c-format
1012msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1013msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1014
1015#. We say this mainly because the pause here is for the
1016#. ssh connection that is still going
1017#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1018#, c-format
1019msgid "Connecting to %s"
1020msgstr "Łączenie z %s"
1021
1022#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1023#, c-format
1024msgid "Could not resolve '%s'"
1025msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1026
1027#: methods/connect.cc:205
1028#, c-format
1029msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1030msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1031
1032#: methods/connect.cc:209
1033#, fuzzy, c-format
1034msgid "System error resolving '%s:%s'"
1035msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1036
1037#: methods/connect.cc:211
1038#, c-format
1039msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1040msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1041
1042#: methods/connect.cc:258
1043#, c-format
1044msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1045msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1046
1047#: methods/gpgv.cc:158
1048msgid ""
1049"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1050msgstr ""
1051"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1052
1053#: methods/gpgv.cc:162
1054msgid "At least one invalid signature was encountered."
1055msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1056
1057#: methods/gpgv.cc:164
1058msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1059msgstr ""
1060"Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1061"zainstalowane?)"
1062
1063#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1064#: methods/gpgv.cc:170
1065#, c-format
1066msgid ""
1067"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1068"authentication?)"
1069msgstr ""
1070
1071#: methods/gpgv.cc:174
1072msgid "Unknown error executing apt-key"
1073msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1074
1075#: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1076msgid "The following signatures were invalid:\n"
1077msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1078
1079#: methods/gpgv.cc:221
1080msgid ""
1081"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1082"available:\n"
1083msgstr ""
1084"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1085"publicznego:\n"
1086
1087#: methods/gzip.cc:79
1088msgid "Empty files can't be valid archives"
1089msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1090
1091#: methods/http.cc:517
1092msgid "Error writing to the file"
1093msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1094
1095#: methods/http.cc:531
1096msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1097msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1098
1099#: methods/http.cc:533
1100msgid "Error reading from server"
1101msgstr "Błąd czytania z serwera"
1102
1103#: methods/http.cc:569
1104msgid "Error writing to file"
1105msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1106
1107#: methods/http.cc:629
1108msgid "Select failed"
1109msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1110
1111#: methods/http.cc:634
1112msgid "Connection timed out"
1113msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1114
1115#: methods/http.cc:657
1116msgid "Error writing to output file"
1117msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1118
1119#: methods/server.cc:52
1120msgid "Waiting for headers"
1121msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1122
1123#: methods/server.cc:111
1124msgid "Bad header line"
1125msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1126
1127#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1128msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1129msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1130
1131#: methods/server.cc:173
1132msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1133msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1134
1135#: methods/server.cc:193
1136msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1137msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1138
1139#: methods/server.cc:195
1140msgid "This HTTP server has broken range support"
1141msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1142
1143#: methods/server.cc:219
1144msgid "Unknown date format"
1145msgstr "Nieznany format daty"
1146
1147#: methods/server.cc:506
1148msgid "Bad header data"
1149msgstr "Błędne dane nagłówka"
1150
1151#: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1152msgid "Connection failed"
1153msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1154
1155#: methods/server.cc:589
1156#, c-format
1157msgid ""
1158"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1159"5 apt.conf)"
1160msgstr ""
1161
1162#: methods/server.cc:712
1163msgid "Internal error"
1164msgstr "Błąd wewnętrzny"
1165
1166#: apt-private/private-list.cc:121
1167msgid "Listing"
1168msgstr ""
1169
1170#: apt-private/private-list.cc:151
1171#, c-format
1172msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1173msgid_plural ""
1174"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1175msgstr[0] ""
1176msgstr[1] ""
1177msgstr[2] ""
1178
1179#: apt-private/private-cachefile.cc:95
1180msgid "Correcting dependencies..."
1181msgstr "Naprawianie zależności..."
1182
1183#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1184msgid " failed."
1185msgstr " nie udało się."
1186
1187#: apt-private/private-cachefile.cc:101
1188msgid "Unable to correct dependencies"
1189msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1190
1191#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1192msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1193msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1194
1195#: apt-private/private-cachefile.cc:106
1196msgid " Done"
1197msgstr " Gotowe"
1198
1199#: apt-private/private-cachefile.cc:110
1200msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1201msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1202
1203#: apt-private/private-cachefile.cc:113
1204msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1205msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1206
1207#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1208#: apt-private/private-show.cc:89
1209msgid "unknown"
1210msgstr ""
1211
1212#: apt-private/private-output.cc:265
1213#, fuzzy, c-format
1214msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1215msgstr " [Zainstalowany]"
1216
1217#: apt-private/private-output.cc:268
1218#, fuzzy
1219msgid "[installed,local]"
1220msgstr " [Zainstalowany]"
1221
1222#: apt-private/private-output.cc:270
1223msgid "[installed,auto-removable]"
1224msgstr ""
1225
1226#: apt-private/private-output.cc:272
1227#, fuzzy
1228msgid "[installed,automatic]"
1229msgstr " [Zainstalowany]"
1230
1231#: apt-private/private-output.cc:274
1232#, fuzzy
1233msgid "[installed]"
1234msgstr " [Zainstalowany]"
1235
1236#: apt-private/private-output.cc:277
1237#, c-format
1238msgid "[upgradable from: %s]"
1239msgstr ""
1240
1241#: apt-private/private-output.cc:281
1242msgid "[residual-config]"
1243msgstr ""
1244
1245#: apt-private/private-output.cc:455
1246#, c-format
1247msgid "but %s is installed"
1248msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1249
1250#: apt-private/private-output.cc:457
1251#, c-format
1252msgid "but %s is to be installed"
1253msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1254
1255#: apt-private/private-output.cc:464
1256msgid "but it is not installable"
1257msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1258
1259#: apt-private/private-output.cc:466
1260msgid "but it is a virtual package"
1261msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1262
1263#: apt-private/private-output.cc:469
1264msgid "but it is not installed"
1265msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1266
1267#: apt-private/private-output.cc:469
1268msgid "but it is not going to be installed"
1269msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1270
1271#: apt-private/private-output.cc:474
1272msgid " or"
1273msgstr " lub"
1274
1275#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1276msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1277msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1278
1279#: apt-private/private-output.cc:523
1280msgid "The following NEW packages will be installed:"
1281msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1282
1283#: apt-private/private-output.cc:549
1284msgid "The following packages will be REMOVED:"
1285msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1286
1287#: apt-private/private-output.cc:571
1288msgid "The following packages have been kept back:"
1289msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1290
1291#: apt-private/private-output.cc:592
1292msgid "The following packages will be upgraded:"
1293msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1294
1295#: apt-private/private-output.cc:613
1296msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1297msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1298
1299#: apt-private/private-output.cc:633
1300msgid "The following held packages will be changed:"
1301msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1302
1303#: apt-private/private-output.cc:688
1304#, c-format
1305msgid "%s (due to %s)"
1306msgstr "%s (z powodu %s)"
1307
1308#: apt-private/private-output.cc:696
1309msgid ""
1310"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1311"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1312msgstr ""
1313"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1314"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1315
1316#: apt-private/private-output.cc:727
1317#, c-format
1318msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1319msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1320
1321#: apt-private/private-output.cc:731
1322#, c-format
1323msgid "%lu reinstalled, "
1324msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1325
1326#: apt-private/private-output.cc:733
1327#, c-format
1328msgid "%lu downgraded, "
1329msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1330
1331#: apt-private/private-output.cc:735
1332#, c-format
1333msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1334msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1335
1336#: apt-private/private-output.cc:739
1337#, c-format
1338msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1339msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1340
1341#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1342#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1343#. The user has to answer with an input matching the
1344#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1345#: apt-private/private-output.cc:761
1346msgid "[Y/n]"
1347msgstr "[T/n]"
1348
1349#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1350#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1351#. The user has to answer with an input matching the
1352#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1353#: apt-private/private-output.cc:767
1354msgid "[y/N]"
1355msgstr "[t/N]"
1356
1357#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1358#: apt-private/private-output.cc:778
1359msgid "Y"
1360msgstr "T"
1361
1362#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1363#: apt-private/private-output.cc:784
1364msgid "N"
1365msgstr "N"
1366
1367#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1368#, c-format
1369msgid "Regex compilation error - %s"
1370msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1371
1372#: apt-private/private-update.cc:31
1373msgid "The update command takes no arguments"
1374msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1375
1376#: apt-private/private-update.cc:95
1377#, c-format
1378msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1379msgid_plural ""
1380"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1381msgstr[0] ""
1382msgstr[1] ""
1383msgstr[2] ""
1384
1385#: apt-private/private-update.cc:99
1386msgid "All packages are up to date."
1387msgstr ""
1388
1389#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1390msgid "Sorting"
1391msgstr ""
1392
1393#: apt-private/private-show.cc:156
1394#, c-format
1395msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1396msgid_plural ""
1397"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1398msgstr[0] ""
1399msgstr[1] ""
1400msgstr[2] ""
1401
1402#: apt-private/private-show.cc:163
1403msgid "not a real package (virtual)"
1404msgstr ""
1405
1406#: apt-private/private-main.cc:32
1407msgid ""
1408"NOTE: This is only a simulation!\n"
1409" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1410" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1411" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1412msgstr ""
1413"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1414" apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1415" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1416" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1417
1418#: apt-private/private-install.cc:81
1419msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1420msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1421
1422#: apt-private/private-install.cc:90
1423msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1424msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1425
1426#: apt-private/private-install.cc:109
1427msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1428msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1429
1430#: apt-private/private-install.cc:147
1431msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1432msgstr ""
1433"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1434"apt@packages.debian.org"
1435
1436#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1437#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1438#: apt-private/private-install.cc:154
1439#, c-format
1440msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1441msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1442
1443#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1444#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1445#: apt-private/private-install.cc:159
1446#, c-format
1447msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1448msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1449
1450#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1451#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1452#: apt-private/private-install.cc:166
1453#, c-format
1454msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1455msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1456
1457#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1458#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1459#: apt-private/private-install.cc:171
1460#, c-format
1461msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1462msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1463
1464#: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1465msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1466msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1467
1468#: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1469msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1470msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1471
1472# Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1473#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1474#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1475#: apt-private/private-install.cc:195
1476msgid "Yes, do as I say!"
1477msgstr "Tak, jestem pewien!"
1478
1479#: apt-private/private-install.cc:197
1480#, c-format
1481msgid ""
1482"You are about to do something potentially harmful.\n"
1483"To continue type in the phrase '%s'\n"
1484" ?] "
1485msgstr ""
1486"Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1487"Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1488" ?] "
1489
1490#: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1491msgid "Abort."
1492msgstr "Przerwane."
1493
1494#: apt-private/private-install.cc:218
1495msgid "Do you want to continue?"
1496msgstr "Kontynuować?"
1497
1498#: apt-private/private-install.cc:288
1499msgid "Some files failed to download"
1500msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1501
1502#: apt-private/private-install.cc:295
1503msgid ""
1504"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1505"missing?"
1506msgstr ""
1507"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1508"update lub użyć opcji --fix-missing."
1509
1510#: apt-private/private-install.cc:299
1511msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1512msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1513
1514#: apt-private/private-install.cc:304
1515msgid "Unable to correct missing packages."
1516msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1517
1518#: apt-private/private-install.cc:305
1519msgid "Aborting install."
1520msgstr "Przerywanie instalacji"
1521
1522#: apt-private/private-install.cc:341
1523msgid ""
1524"The following package disappeared from your system as\n"
1525"all files have been overwritten by other packages:"
1526msgid_plural ""
1527"The following packages disappeared from your system as\n"
1528"all files have been overwritten by other packages:"
1529msgstr[0] ""
1530"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1531"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1532msgstr[1] ""
1533"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1534"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1535msgstr[2] ""
1536"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1537"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1538
1539#: apt-private/private-install.cc:345
1540msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1541msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1542
1543#: apt-private/private-install.cc:366
1544msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1545msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1546
1547#: apt-private/private-install.cc:474
1548msgid ""
1549"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1550"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1551msgstr ""
1552"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1553"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1554
1555#.
1556#. if (Packages == 1)
1557#. {
1558#. c1out << std::endl;
1559#. c1out <<
1560#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1561#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1562#. "that package should be filed.") << std::endl;
1563#. }
1564#.
1565#: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1566msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1567msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1568
1569#: apt-private/private-install.cc:481
1570msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1571msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1572
1573#: apt-private/private-install.cc:488
1574msgid ""
1575"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1576msgid_plural ""
1577"The following packages were automatically installed and are no longer "
1578"required:"
1579msgstr[0] ""
1580"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1581"wymagany:"
1582msgstr[1] ""
1583"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1584"wymagane:"
1585msgstr[2] ""
1586"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1587"wymagane:"
1588
1589#: apt-private/private-install.cc:492
1590#, c-format
1591msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1592msgid_plural ""
1593"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1594msgstr[0] ""
1595"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1596"wymagany.\n"
1597msgstr[1] ""
1598"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1599"wymagane.\n"
1600msgstr[2] ""
1601"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1602"wymagane.\n"
1603
1604#: apt-private/private-install.cc:494
1605msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1606msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1607msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1608msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1609msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1610
1611#: apt-private/private-install.cc:587
1612msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1613msgstr ""
1614"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1615
1616#: apt-private/private-install.cc:589
1617msgid ""
1618"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1619"solution)."
1620msgstr ""
1621"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1622"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1623
1624#: apt-private/private-install.cc:612
1625msgid ""
1626"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1627"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1628"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1629"or been moved out of Incoming."
1630msgstr ""
1631"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1632"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1633"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1634"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1635
1636#: apt-private/private-install.cc:633
1637msgid "Broken packages"
1638msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1639
1640#: apt-private/private-install.cc:710
1641msgid "The following extra packages will be installed:"
1642msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1643
1644#: apt-private/private-install.cc:800
1645msgid "Suggested packages:"
1646msgstr "Sugerowane pakiety:"
1647
1648#: apt-private/private-install.cc:801
1649msgid "Recommended packages:"
1650msgstr "Polecane pakiety:"
1651
1652#: apt-private/private-install.cc:823
1653#, c-format
1654msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1655msgstr ""
1656"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
1657
1658#: apt-private/private-install.cc:827
1659#, c-format
1660msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1661msgstr ""
1662"Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1663
1664#: apt-private/private-install.cc:839
1665#, c-format
1666msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1667msgstr ""
1668"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1669
1670#: apt-private/private-install.cc:844
1671#, c-format
1672msgid "%s is already the newest version.\n"
1673msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1674
1675#: apt-private/private-install.cc:892
1676#, c-format
1677msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1678msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1679
1680#: apt-private/private-install.cc:897
1681#, c-format
1682msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1683msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1684
1685#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1686#: apt-private/private-install.cc:939
1687#, c-format
1688msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1689msgstr ""
1690"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1691"\"%s\"?\n"
1692
1693#: apt-private/private-install.cc:945
1694#, c-format
1695msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1696msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1697
1698#: apt-private/private-download.cc:62
1699#, c-format
1700msgid ""
1701"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1702"user '%s'."
1703msgstr ""
1704
1705#: apt-private/private-download.cc:94
1706msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1707msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1708
1709#: apt-private/private-download.cc:98
1710msgid "Authentication warning overridden.\n"
1711msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1712
1713#: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1714msgid "Some packages could not be authenticated"
1715msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1716
1717#: apt-private/private-download.cc:108
1718msgid "Install these packages without verification?"
1719msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1720
1721#: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1722#, c-format
1723msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1724msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1725
1726#: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1727#, c-format
1728msgid "Couldn't determine free space in %s"
1729msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
1730
1731#: apt-private/private-download.cc:188
1732#, c-format
1733msgid "You don't have enough free space in %s."
1734msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1735
1736#: apt-private/private-sources.cc:58
1737#, fuzzy, c-format
1738msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1739msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1740
1741#: apt-private/private-sources.cc:70
1742#, c-format
1743msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1744msgstr ""
1745
1746#: apt-private/private-search.cc:69
1747msgid "Full Text Search"
1748msgstr ""
1749
1750# Ujednolicono z aptitude
1751#: apt-private/acqprogress.cc:66
1752#, c-format
1753msgid "Hit:%lu %s"
1754msgstr "Stary:%lu %s"
1755
1756#: apt-private/acqprogress.cc:88
1757#, c-format
1758msgid "Get:%lu %s"
1759msgstr "Pobieranie:%lu %s"
1760
1761# Wyrównane do Hit i Err.
1762#: apt-private/acqprogress.cc:119
1763#, c-format
1764msgid "Ign:%lu %s"
1765msgstr ""
1766
1767# Wyrównane do Hit i Ign.
1768#: apt-private/acqprogress.cc:126
1769#, c-format
1770msgid "Err:%lu %s"
1771msgstr "Błąd:%lu %s"
1772
1773#: apt-private/acqprogress.cc:150
1774#, c-format
1775msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1776msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1777
1778#: apt-private/acqprogress.cc:240
1779#, c-format
1780msgid " [Working]"
1781msgstr " [Pracuje]"
1782
1783#: apt-private/acqprogress.cc:301
1784#, c-format
1785msgid ""
1786"Media change: please insert the disc labeled\n"
1787" '%s'\n"
1788"in the drive '%s' and press enter\n"
1789msgstr ""
1790"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1791" \"%s\"\n"
1792"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1793
1794#. Only warn if there are no sources.list.d.
1795#. Only warn if there is no sources.list file.
1796#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1797#: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1798#: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1799#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1800#: apt-inst/extract.cc:471
1801#, c-format
1802msgid "Unable to read %s"
1803msgstr "Nie można czytać %s"
1804
1805#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1806#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1807#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1808#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1809#, c-format
1810msgid "Unable to change to %s"
1811msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1812
1813#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1814#. and provide a config option to define that default
1815#: methods/mirror.cc:280
1816#, c-format
1817msgid "No mirror file '%s' found "
1818msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1819
1820#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1821#. and provide a config option to define that default
1822#: methods/mirror.cc:287
1823#, c-format
1824msgid "Can not read mirror file '%s'"
1825msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1826
1827#: methods/mirror.cc:315
1828#, fuzzy, c-format
1829msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1830msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1831
1832#: methods/mirror.cc:445
1833#, c-format
1834msgid "[Mirror: %s]"
1835msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1836
1837#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1838msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1839msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1840
1841#: methods/rsh.cc:346
1842msgid "Connection closed prematurely"
1843msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1844
1845#: dselect/install:33
1846msgid "Bad default setting!"
1847msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1848
1849#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1850#: dselect/install:106 dselect/update:45
1851msgid "Press enter to continue."
1852msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1853
1854#: dselect/install:92
1855msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1856msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1857
1858# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1859# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1860# at only 80 characters per line, if possible.
1861#: dselect/install:102
1862msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1863msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1864
1865#: dselect/install:103
1866msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1867msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1868
1869#: dselect/install:104
1870msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1871msgstr ""
1872"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1873
1874#: dselect/install:105
1875msgid ""
1876"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1877msgstr ""
1878"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1879
1880#: dselect/update:30
1881msgid "Merging available information"
1882msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1883
1884#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1885msgid ""
1886"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1887"\n"
1888"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1889"from debian packages\n"
1890"\n"
1891"Options:\n"
1892" -h This help text\n"
1893" -t Set the temp dir\n"
1894" -c=? Read this configuration file\n"
1895" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1896msgstr ""
1897"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1898"\n"
1899"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1900"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1901"\n"
1902"Opcje:\n"
1903" -h Ten tekst pomocy.\n"
1904" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1905" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1906" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1907
1908#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1909#, fuzzy, c-format
1910msgid "Unable to mkstemp %s"
1911msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1912
1913#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1914#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1915#, c-format
1916msgid "Unable to write to %s"
1917msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1918
1919#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1920msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1921msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1922
1923#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1924msgid "Package extension list is too long"
1925msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1926
1927#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1928#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1929#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1930#, c-format
1931msgid "Error processing directory %s"
1932msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1933
1934#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1935msgid "Source extension list is too long"
1936msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1937
1938#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1939msgid "Error writing header to contents file"
1940msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1941
1942#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1943#, c-format
1944msgid "Error processing contents %s"
1945msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1946
1947#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1948msgid ""
1949"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1950"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1951" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1952" contents path\n"
1953" release path\n"
1954" generate config [groups]\n"
1955" clean config\n"
1956"\n"
1957"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1958"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1959"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1960"\n"
1961"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1962"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1963"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1964"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1965"\n"
1966"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1967"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1968"\n"
1969"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1970"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1971"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1972"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1973"Debian archive:\n"
1974" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1975" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1976"\n"
1977"Options:\n"
1978" -h This help text\n"
1979" --md5 Control MD5 generation\n"
1980" -s=? Source override file\n"
1981" -q Quiet\n"
1982" -d=? Select the optional caching database\n"
1983" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1984" --contents Control contents file generation\n"
1985" -c=? Read this configuration file\n"
1986" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1987msgstr ""
1988"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1989"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1990" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1991" contents ścieżka\n"
1992" release ścieżka\n"
1993" generate konfiguracja [grupy]\n"
1994" clean konfiguracja\n"
1995"\n"
1996"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1997"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1998"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1999"\n"
2000"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2001"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2002"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2003"priorytet i dział pakietu.\n"
2004"\n"
2005"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2006".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2007"źródeł.\n"
2008"\n"
2009"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2010"głównym\n"
2011"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2012"zacznie\n"
2013"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2014"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2015"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2016" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2017" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2018"\n"
2019"Opcje:\n"
2020" -h Ten tekst pomocy\n"
2021" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2022" -s=? Plik override dla źródeł\n"
2023" -q \"Ciche\" działanie\n"
2024" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2025" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2026" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2027" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2028" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
2029
2030#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
2031msgid "No selections matched"
2032msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
2033
2034#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
2035#, c-format
2036msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2037msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
2038
2039#: ftparchive/cachedb.cc:67
2040#, c-format
2041msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2042msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
2043
2044#: ftparchive/cachedb.cc:85
2045#, c-format
2046msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2047msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
2048
2049#: ftparchive/cachedb.cc:96
2050msgid ""
2051"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2052"remove and re-create the database."
2053msgstr ""
2054"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2055"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
2056
2057#: ftparchive/cachedb.cc:101
2058#, c-format
2059msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2060msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
2061
2062#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2063#: apt-inst/extract.cc:216
2064#, c-format
2065msgid "Failed to stat %s"
2066msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
2067
2068#: ftparchive/cachedb.cc:326
2069#, fuzzy
2070msgid "Failed to read .dsc"
2071msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2072
2073#: ftparchive/cachedb.cc:359
2074msgid "Archive has no control record"
2075msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2076
2077#: ftparchive/cachedb.cc:526
2078msgid "Unable to get a cursor"
2079msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2080
2081#: ftparchive/writer.cc:104
2082#, c-format
2083msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2084msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2085
2086#: ftparchive/writer.cc:109
2087#, c-format
2088msgid "W: Unable to stat %s\n"
2089msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2090
2091#: ftparchive/writer.cc:165
2092msgid "E: "
2093msgstr "E: "
2094
2095#: ftparchive/writer.cc:167
2096msgid "W: "
2097msgstr "W: "
2098
2099#: ftparchive/writer.cc:174
2100msgid "E: Errors apply to file "
2101msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2102
2103#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2104#, c-format
2105msgid "Failed to resolve %s"
2106msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2107
2108#: ftparchive/writer.cc:205
2109msgid "Tree walking failed"
2110msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2111
2112#: ftparchive/writer.cc:232
2113#, c-format
2114msgid "Failed to open %s"
2115msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2116
2117#: ftparchive/writer.cc:291
2118#, c-format
2119msgid " DeLink %s [%s]\n"
2120msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2121
2122#: ftparchive/writer.cc:299
2123#, c-format
2124msgid "Failed to readlink %s"
2125msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2126
2127#: ftparchive/writer.cc:303
2128#, c-format
2129msgid "Failed to unlink %s"
2130msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2131
2132#: ftparchive/writer.cc:311
2133#, c-format
2134msgid "*** Failed to link %s to %s"
2135msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2136
2137#: ftparchive/writer.cc:321
2138#, c-format
2139msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2140msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2141
2142#: ftparchive/writer.cc:427
2143msgid "Archive had no package field"
2144msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2145
2146#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2147#, c-format
2148msgid " %s has no override entry\n"
2149msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2150
2151#: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2152#, c-format
2153msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2154msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2155
2156#: ftparchive/writer.cc:712
2157#, c-format
2158msgid " %s has no source override entry\n"
2159msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2160
2161#: ftparchive/writer.cc:716
2162#, c-format
2163msgid " %s has no binary override entry either\n"
2164msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2165
2166#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2167msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2168msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2169
2170#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2171#, c-format
2172msgid "Unable to open %s"
2173msgstr "Nie można otworzyć %s"
2174
2175#. skip spaces
2176#. find end of word
2177#: ftparchive/override.cc:68
2178#, fuzzy, c-format
2179msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2180msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2181
2182#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2183#, c-format
2184msgid "Failed to read the override file %s"
2185msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2186
2187#: ftparchive/override.cc:166
2188#, c-format
2189msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2190msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
2191
2192#: ftparchive/override.cc:178
2193#, c-format
2194msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2195msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
2196
2197#: ftparchive/override.cc:191
2198#, c-format
2199msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2200msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
2201
2202#: ftparchive/multicompress.cc:73
2203#, c-format
2204msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2205msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2206
2207#: ftparchive/multicompress.cc:103
2208#, c-format
2209msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2210msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2211
2212#: ftparchive/multicompress.cc:192
2213msgid "Failed to create FILE*"
2214msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2215
2216#: ftparchive/multicompress.cc:195
2217msgid "Failed to fork"
2218msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2219
2220#: ftparchive/multicompress.cc:209
2221msgid "Compress child"
2222msgstr "Potomny proces kompresujący"
2223
2224#: ftparchive/multicompress.cc:232
2225#, c-format
2226msgid "Internal error, failed to create %s"
2227msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2228
2229#: ftparchive/multicompress.cc:305
2230msgid "IO to subprocess/file failed"
2231msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2232
2233#: ftparchive/multicompress.cc:343
2234msgid "Failed to read while computing MD5"
2235msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2236
2237#: ftparchive/multicompress.cc:359
2238#, c-format
2239msgid "Problem unlinking %s"
2240msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2241
2242#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2243#, c-format
2244msgid "Failed to rename %s to %s"
2245msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2246
2247#: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2248msgid ""
2249"Usage: apt-internal-solver\n"
2250"\n"
2251"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2252"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2253"\n"
2254"Options:\n"
2255" -h This help text.\n"
2256" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2257" -c=? Read this configuration file\n"
2258" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2259msgstr ""
2260"Użycie: apt-internal-solver\n"
2261"\n"
2262"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2263"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2264"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2265"\n"
2266"Opcje:\n"
2267" -h Ten tekst pomocy.\n"
2268" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2269" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2270" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2271
2272#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2273msgid "Unknown package record!"
2274msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2275
2276#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2277msgid ""
2278"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2279"\n"
2280"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2281"to indicate what kind of file it is.\n"
2282"\n"
2283"Options:\n"
2284" -h This help text\n"
2285" -s Use source file sorting\n"
2286" -c=? Read this configuration file\n"
2287" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2288msgstr ""
2289"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2290"\n"
2291"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2292"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2293"\n"
2294"Opcje:\n"
2295" -h Ten tekst pomocy.\n"
2296" -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2297" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2298" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2299
2300#: apt-pkg/install-progress.cc:59
2301#, c-format
2302msgid "Progress: [%3i%%]"
2303msgstr ""
2304
2305#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2306msgid "Running dpkg"
2307msgstr "Uruchamianie dpkg"
2308
2309#: apt-pkg/init.cc:156
2310#, c-format
2311msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2312msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2313
2314#: apt-pkg/init.cc:172
2315msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2316msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2317
2318#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2319#, c-format
2320msgid "Wrote %i records.\n"
2321msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2322
2323#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2324#, c-format
2325msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2326msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2327
2328#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2329#, c-format
2330msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2331msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2332
2333#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2334#, c-format
2335msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2336msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2337
2338#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2339#, c-format
2340msgid "Can't find authentication record for: %s"
2341msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2342
2343#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2344#, c-format
2345msgid "Hash mismatch for: %s"
2346msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
2347
2348#: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2349#, c-format
2350msgid "The method driver %s could not be found."
2351msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2352
2353#: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2354#, fuzzy, c-format
2355msgid "Is the package %s installed?"
2356msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2357
2358#: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2359#, c-format
2360msgid "Method %s did not start correctly"
2361msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2362
2363#: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2364#, c-format
2365msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2366msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2367
2368#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2369msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2370msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2371
2372#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2373msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2374msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2375
2376#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2377msgid "The list of sources could not be read."
2378msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2379
2380#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2381msgid "Empty package cache"
2382msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2383
2384#: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2385msgid "The package cache file is corrupted"
2386msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2389msgid "The package cache file is an incompatible version"
2390msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2391
2392#: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2393msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2394msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2395
2396#: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2397#, c-format
2398msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2399msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2400
2401#: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2402#, fuzzy, c-format
2403msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2404msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2405
2406#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2407msgid "Depends"
2408msgstr "Wymaga"
2409
2410#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2411msgid "PreDepends"
2412msgstr "Wymaga wstępnie"
2413
2414#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2415msgid "Suggests"
2416msgstr "Sugeruje"
2417
2418#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2419msgid "Recommends"
2420msgstr "Poleca"
2421
2422#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2423msgid "Conflicts"
2424msgstr "W konflikcie z"
2425
2426#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2427msgid "Replaces"
2428msgstr "Zastępuje"
2429
2430#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2431msgid "Obsoletes"
2432msgstr "Dezaktualizuje"
2433
2434#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2435msgid "Breaks"
2436msgstr "Narusza zależności"
2437
2438#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2439msgid "Enhances"
2440msgstr "Rozszerza"
2441
2442#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2443msgid "important"
2444msgstr "ważny"
2445
2446#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2447msgid "required"
2448msgstr "wymagany"
2449
2450#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2451msgid "standard"
2452msgstr "standardowy"
2453
2454#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2455msgid "optional"
2456msgstr "opcjonalny"
2457
2458#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2459msgid "extra"
2460msgstr "dodatkowy"
2461
2462#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2463msgid "Calculating upgrade"
2464msgstr "Obliczanie aktualizacji"
2465
2466#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2467#, c-format
2468msgid "Index file type '%s' is not supported"
2469msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2470
2471#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2472#, fuzzy, c-format
2473msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2474msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2475
2476#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2477#, c-format
2478msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2479msgstr ""
2480"Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2481
2482#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2483#, c-format
2484msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2485msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2486
2487#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2488#, c-format
2489msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2490msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2491
2492#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2493#, c-format
2494msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2495msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2496
2497#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2498#, c-format
2499msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2500msgstr ""
2501"Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2502
2503#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2504#, c-format
2505msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2506msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2507
2508#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2509#, c-format
2510msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2511msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2512
2513#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2514#, c-format
2515msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2516msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2517
2518#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2519#, c-format
2520msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2521msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2522
2523#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2524#, c-format
2525msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2526msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2527
2528#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2529#, c-format
2530msgid "Opening %s"
2531msgstr "Otwieranie %s"
2532
2533#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2534#, c-format
2535msgid "Line %u too long in source list %s."
2536msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2537
2538#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2539#, c-format
2540msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2541msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2542
2543#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2544#, c-format
2545msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2546msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2547
2548#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2549#, fuzzy, c-format
2550msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2551msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2552
2553#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2554#, fuzzy, c-format
2555msgid "Clean of %s is not supported"
2556msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2557
2558#: apt-pkg/clean.cc:64
2559#, c-format
2560msgid "Unable to stat %s."
2561msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2562
2563#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2564msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2565msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2566
2567#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2568#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2569#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2571#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2572#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2573#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2575#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2576#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2577#, c-format
2578msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2579msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2580
2581#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2582msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2583msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2584
2585#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2586msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2587msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2588
2589#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2590msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2591msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2592
2593#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2594msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2595msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2596
2597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2598#, c-format
2599msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2600msgstr ""
2601"Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2602
2603#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2604#, c-format
2605msgid "Couldn't stat source package list %s"
2606msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2607
2608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2610msgid "Reading package lists"
2611msgstr "Czytanie list pakietów"
2612
2613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2614msgid "Collecting File Provides"
2615msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2616
2617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2618msgid "IO Error saving source cache"
2619msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2620
2621#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2622msgid "Send scenario to solver"
2623msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2624
2625#: apt-pkg/edsp.cc:244
2626msgid "Send request to solver"
2627msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2628
2629#: apt-pkg/edsp.cc:323
2630msgid "Prepare for receiving solution"
2631msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
2632
2633#: apt-pkg/edsp.cc:330
2634msgid "External solver failed without a proper error message"
2635msgstr ""
2636"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
2637"prawidłowego komunikatu o błędzie"
2638
2639#: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2640msgid "Execute external solver"
2641msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
2642
2643#: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2644msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2645msgstr ""
2646
2647#: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2648#, c-format
2649msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2650msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2651
2652#: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2653msgid "Hash Sum mismatch"
2654msgstr "Błędna suma kontrolna"
2655
2656#: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2657msgid "Size mismatch"
2658msgstr "Błędny rozmiar"
2659
2660#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2661#, fuzzy
2662msgid "Invalid file format"
2663msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2664
2665#: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2666#, fuzzy
2667msgid "Signature error"
2668msgstr "Błąd zapisu"
2669
2670#: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2671#, fuzzy
2672msgid "Does not start with a cleartext signature"
2673msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
2674
2675#: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2676#, c-format
2677msgid ""
2678"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2679"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2680msgstr ""
2681"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2682"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2683
2684#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2685#: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2686#, c-format
2687msgid "GPG error: %s: %s"
2688msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2689
2690#: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2691#, fuzzy, c-format
2692msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2693msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2694
2695#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2696msgid ""
2697"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2698"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2699msgstr ""
2700
2701#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2702#, c-format
2703msgid ""
2704"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2705"authenticated."
2706msgstr ""
2707
2708#: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2709#, c-format
2710msgid ""
2711"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2712"or malformed file)"
2713msgstr ""
2714"Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2715"(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2716
2717#: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2718#, c-format
2719msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2720msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
2721
2722#: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2723msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2724msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2725
2726#: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2727#, c-format
2728msgid ""
2729"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2730"repository will not be applied."
2731msgstr ""
2732"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2733"repozytorium nie będą wykonywane."
2734
2735#: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2736#, c-format
2737msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2738msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2739
2740#: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2741#, c-format
2742msgid ""
2743"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2744"contact the owner of the repository."
2745msgstr ""
2746
2747#: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2748#, c-format
2749msgid ""
2750"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2751"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2752msgstr ""
2753"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2754"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2755
2756#: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2757#, c-format
2758msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2759msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2760
2761#: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2762#, c-format
2763msgid ""
2764"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2765msgstr ""
2766"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2767
2768#: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2769#, c-format
2770msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2771msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2772
2773#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2774#, c-format
2775msgid "List directory %spartial is missing."
2776msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2777
2778#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2779#, c-format
2780msgid "Archives directory %spartial is missing."
2781msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2782
2783#: apt-pkg/acquire.cc:162
2784#, c-format
2785msgid "Unable to lock directory %s"
2786msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2787
2788#. only show the ETA if it makes sense
2789#. two days
2790#: apt-pkg/acquire.cc:981
2791#, c-format
2792msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2793msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2794
2795#: apt-pkg/acquire.cc:983
2796#, c-format
2797msgid "Retrieving file %li of %li"
2798msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2799
2800#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2801msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2802msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2803
2804#: apt-pkg/policy.cc:83
2805#, c-format
2806msgid ""
2807"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2808"available in the sources"
2809msgstr ""
2810"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2811"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2812
2813#: apt-pkg/policy.cc:422
2814#, c-format
2815msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2816msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2817
2818#: apt-pkg/policy.cc:444
2819#, c-format
2820msgid "Did not understand pin type %s"
2821msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2822
2823#: apt-pkg/policy.cc:452
2824msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2825msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2826
2827#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2828#, c-format
2829msgid ""
2830"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2831"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2832msgstr ""
2833"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2834"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2835"się więcej. (%d)"
2836
2837#: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2838#, c-format
2839msgid "Could not configure '%s'. "
2840msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2841
2842#: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2843#, c-format
2844msgid ""
2845"This installation run will require temporarily removing the essential "
2846"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2847"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2848msgstr ""
2849"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2850"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2851"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2852"APT::Force-LoopBreak."
2853
2854#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2855msgid ""
2856"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2857"used instead."
2858msgstr ""
2859"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2860"użyto ich starszej wersji."
2861
2862#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2863msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2864msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2865
2866#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2867#, c-format
2868msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2869msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2870
2871#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2872msgid "Waiting for disc...\n"
2873msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2874
2875#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2876msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2877msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2878
2879#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2880msgid "Identifying... "
2881msgstr "Identyfikacja... "
2882
2883#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2884#, c-format
2885msgid "Stored label: %s\n"
2886msgstr "Etykieta: %s \n"
2887
2888#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2889msgid "Scanning disc for index files...\n"
2890msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2891
2892#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2893#, c-format
2894msgid ""
2895"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2896"%zu signatures\n"
2897msgstr ""
2898"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2899"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2900
2901#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2902msgid ""
2903"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2904"wrong architecture?"
2905msgstr ""
2906"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2907"Debiana lub jest to inna architektura?"
2908
2909#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2910#, c-format
2911msgid "Found label '%s'\n"
2912msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2913
2914#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2915msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2916msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2917
2918#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2919#, c-format
2920msgid ""
2921"This disc is called: \n"
2922"'%s'\n"
2923msgstr ""
2924"Płyta nosi nazwę: \n"
2925"\"%s\"\n"
2926
2927#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2928msgid "Copying package lists..."
2929msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2930
2931#: apt-pkg/cdrom.cc:866
2932msgid "Writing new source list\n"
2933msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2934
2935#: apt-pkg/cdrom.cc:877
2936msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2937msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2938
2939#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2940#, c-format
2941msgid ""
2942"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2943msgstr ""
2944"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2945"archiwum."
2946
2947#: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2948msgid ""
2949"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2950"held packages."
2951msgstr ""
2952"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2953"zatrzymanymi pakietami."
2954
2955#: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2956msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2957msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2958
2959#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2960msgid "Building dependency tree"
2961msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2962
2963#: apt-pkg/depcache.cc:139
2964msgid "Candidate versions"
2965msgstr "Kandydujące wersje"
2966
2967#: apt-pkg/depcache.cc:168
2968msgid "Dependency generation"
2969msgstr "Generowanie zależności"
2970
2971#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2972msgid "Reading state information"
2973msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2974
2975#: apt-pkg/depcache.cc:252
2976#, c-format
2977msgid "Failed to open StateFile %s"
2978msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2979
2980#: apt-pkg/depcache.cc:258
2981#, c-format
2982msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2983msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2984
2985#: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2986#, c-format
2987msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2988msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
2989
2990#: apt-pkg/cacheset.cc:501
2991#, c-format
2992msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2993msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2994
2995#: apt-pkg/cacheset.cc:504
2996#, c-format
2997msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2998msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2999
3000#: apt-pkg/cacheset.cc:629
3001#, c-format
3002msgid "Couldn't find task '%s'"
3003msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3004
3005#: apt-pkg/cacheset.cc:635
3006#, c-format
3007msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3008msgstr ""
3009"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3010
3011#: apt-pkg/cacheset.cc:641
3012#, fuzzy, c-format
3013msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3014msgstr ""
3015"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3016
3017#: apt-pkg/cacheset.cc:680
3018#, c-format
3019msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3020msgstr ""
3021"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3022"wirtualny"
3023
3024#: apt-pkg/cacheset.cc:719
3025#, c-format
3026msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3027msgstr ""
3028"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3029"czysto wirtualny"
3030
3031#: apt-pkg/cacheset.cc:727
3032#, c-format
3033msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3034msgstr ""
3035"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3036"kandydata"
3037
3038#: apt-pkg/cacheset.cc:735
3039#, c-format
3040msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3041msgstr ""
3042"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3043"zainstalowany"
3044
3045#: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3046#, c-format
3047msgid ""
3048"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3049"neither of them"
3050msgstr ""
3051"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3052"ponieważ nie ma żadnej z nich"
3053
3054#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3055#, c-format
3056msgid "Unable to parse Release file %s"
3057msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3058
3059#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3060#, c-format
3061msgid "No sections in Release file %s"
3062msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3063
3064#: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3065#, c-format
3066msgid "No Hash entry in Release file %s"
3067msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3068
3069#: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3070#, c-format
3071msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3072msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3073
3074#: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3075#, c-format
3076msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3077msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3078
3079#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3080#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3081#, c-format
3082msgid "%lid %lih %limin %lis"
3083msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3084
3085#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3086#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3087#, c-format
3088msgid "%lih %limin %lis"
3089msgstr "%lig %limin %lis"
3090
3091#. min means minutes, s means seconds
3092#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3093#, c-format
3094msgid "%limin %lis"
3095msgstr "%limin %lis"
3096
3097#. s means seconds
3098#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3099#, c-format
3100msgid "%lis"
3101msgstr "%lis"
3102
3103#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3104#, c-format
3105msgid "Selection %s not found"
3106msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3107
3108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3109#, c-format
3110msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3111msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
3112
3113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3114#, c-format
3115msgid "Could not open lock file %s"
3116msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3117
3118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3119#, c-format
3120msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3121msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3122
3123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3124#, c-format
3125msgid "Could not get lock %s"
3126msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3127
3128#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3129#, c-format
3130msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3131msgstr ""
3132"Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3133
3134#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3135#, c-format
3136msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3137msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3138
3139#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3140#, c-format
3141msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3142msgstr ""
3143"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3144"pliku"
3145
3146#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3147#, c-format
3148msgid ""
3149"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3150msgstr ""
3151"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3152"rozszerzenie pliku"
3153
3154#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3155#, c-format
3156msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3157msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3158
3159#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3160#, c-format
3161msgid "Sub-process %s received signal %u."
3162msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3163
3164#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3165#, c-format
3166msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3167msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3168
3169#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3170#, c-format
3171msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3172msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3173
3174#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3175#, c-format
3176msgid "Problem closing the gzip file %s"
3177msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3178
3179#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3180#, c-format
3181msgid "Could not open file %s"
3182msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3183
3184#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3185#, c-format
3186msgid "Could not open file descriptor %d"
3187msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3188
3189#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3190msgid "Failed to create subprocess IPC"
3191msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3192
3193#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3194msgid "Failed to exec compressor "
3195msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3196
3197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3198#, c-format
3199msgid "read, still have %llu to read but none left"
3200msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3201
3202#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3203#, c-format
3204msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3205msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3206
3207#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3208#, c-format
3209msgid "Problem closing the file %s"
3210msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3211
3212#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3213#, c-format
3214msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3215msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3216
3217#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3218#, c-format
3219msgid "Problem unlinking the file %s"
3220msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3221
3222#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3223msgid "Problem syncing the file"
3224msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3225
3226#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3227#, c-format
3228msgid "%c%s... Error!"
3229msgstr "%c%s... Błąd!"
3230
3231#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3232#, c-format
3233msgid "%c%s... Done"
3234msgstr "%c%s... Gotowe"
3235
3236#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3237msgid "..."
3238msgstr ""
3239
3240#. Print the spinner
3241#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3242#, fuzzy, c-format
3243msgid "%c%s... %u%%"
3244msgstr "%c%s... Gotowe"
3245
3246#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3247msgid "Can't mmap an empty file"
3248msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3249
3250#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3251#, c-format
3252msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3253msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3254
3255#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3256#, c-format
3257msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3258msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3259
3260#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3261msgid "Unable to close mmap"
3262msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3263
3264#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3265msgid "Unable to synchronize mmap"
3266msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3267
3268#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3269#, c-format
3270msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3271msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3272
3273#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3274msgid "Failed to truncate file"
3275msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3276
3277#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3278#, c-format
3279msgid ""
3280"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3281"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3282msgstr ""
3283"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3284"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3285
3286#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3287#, c-format
3288msgid ""
3289"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3290"reached."
3291msgstr ""
3292"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3293"osiągnięty."
3294
3295#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3296msgid ""
3297"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3298msgstr ""
3299"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3300"zostało wyłączone przez użytkownika."
3301
3302#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3303#, c-format
3304msgid "Unable to stat the mount point %s"
3305msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
3306
3307#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3308msgid "Failed to stat the cdrom"
3309msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
3310
3311#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3312#, c-format
3313msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3314msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
3315
3316#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3317#, c-format
3318msgid "Opening configuration file %s"
3319msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3320
3321#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3322#, c-format
3323msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3324msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
3325
3326#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3327#, c-format
3328msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3329msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3330
3331#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3332#, c-format
3333msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3334msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3335
3336#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3337#, c-format
3338msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3339msgstr ""
3340"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3341
3342#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3343#, c-format
3344msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3345msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3346
3347#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3348#, c-format
3349msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3350msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3351
3352#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3353#, c-format
3354msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3355msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3356
3357#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3358#, c-format
3359msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3360msgstr ""
3361"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3362
3363#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3364#, c-format
3365msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3366msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3367
3368#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3369#, c-format
3370msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3371msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3372
3373#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3374#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3375#, c-format
3376msgid "Command line option %s is not understood"
3377msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3378
3379#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3380#, c-format
3381msgid "Command line option %s is not boolean"
3382msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3383
3384#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3385#, c-format
3386msgid "Option %s requires an argument."
3387msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3388
3389#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3390#, c-format
3391msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3392msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3393
3394#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3395#, c-format
3396msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3397msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3398
3399#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3400#, c-format
3401msgid "Option '%s' is too long"
3402msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3403
3404#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3405#, c-format
3406msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3407msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3408
3409#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3410#, c-format
3411msgid "Invalid operation %s"
3412msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3413
3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3415#, c-format
3416msgid "Installing %s"
3417msgstr "Instalowanie %s"
3418
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3420#, c-format
3421msgid "Configuring %s"
3422msgstr "Konfigurowanie %s"
3423
3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3425#, c-format
3426msgid "Removing %s"
3427msgstr "Usuwanie %s"
3428
3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3430#, c-format
3431msgid "Completely removing %s"
3432msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3433
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3435#, c-format
3436msgid "Noting disappearance of %s"
3437msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3440#, c-format
3441msgid "Running post-installation trigger %s"
3442msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3443
3444#. FIXME: use a better string after freeze
3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3446#, c-format
3447msgid "Directory '%s' missing"
3448msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3449
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3451#, c-format
3452msgid "Could not open file '%s'"
3453msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3456#, c-format
3457msgid "Preparing %s"
3458msgstr "Przygotowywanie %s"
3459
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3461#, c-format
3462msgid "Unpacking %s"
3463msgstr "Rozpakowywanie %s"
3464
3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3466#, c-format
3467msgid "Preparing to configure %s"
3468msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3469
3470#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3471#, c-format
3472msgid "Installed %s"
3473msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3474
3475#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3476#, c-format
3477msgid "Preparing for removal of %s"
3478msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3479
3480#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3481#, c-format
3482msgid "Removed %s"
3483msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3484
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3486#, c-format
3487msgid "Preparing to completely remove %s"
3488msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3489
3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3491#, c-format
3492msgid "Completely removed %s"
3493msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3494
3495#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3496#, fuzzy, c-format
3497msgid "Can not write log (%s)"
3498msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3499
3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3501msgid "Is /dev/pts mounted?"
3502msgstr ""
3503
3504#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3505msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3506msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3507
3508#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3509msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3510msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3511
3512#. check if its not a follow up error
3513#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3514msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3515msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3516
3517#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3518msgid ""
3519"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3520"error from a previous failure."
3521msgstr ""
3522"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3523"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3524
3525#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3526msgid ""
3527"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3528"error"
3529msgstr ""
3530"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3531"przepełnienie dysku"
3532
3533#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3534msgid ""
3535"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3536"error"
3537msgstr ""
3538"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3539"braku wolnej pamięci"
3540
3541#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3542#, fuzzy
3543msgid ""
3544"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3545"local system"
3546msgstr ""
3547"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3548"przepełnienie dysku"
3549
3550#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3551msgid ""
3552"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3553msgstr ""
3554"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3555"wejścia/wyjścia dpkg"
3556
3557#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3558#, c-format
3559msgid ""
3560"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3561"it?"
3562msgstr ""
3563"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3564"używa?"
3565
3566# Musi pasować do su i sudo.
3567#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3568#, c-format
3569msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3570msgstr ""
3571"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3572"uprawnień administratora?"
3573
3574#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3575#. dpkg --configure -a
3576#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3577#, c-format
3578msgid ""
3579"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3580msgstr ""
3581"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3582
3583#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3584msgid "Not locked"
3585msgstr "Niezablokowany"
3586
3587#: apt-inst/filelist.cc:380
3588msgid "DropNode called on still linked node"
3589msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
3590
3591#: apt-inst/filelist.cc:412
3592msgid "Failed to locate the hash element!"
3593msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
3594
3595#: apt-inst/filelist.cc:459
3596msgid "Failed to allocate diversion"
3597msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
3598
3599#: apt-inst/filelist.cc:464
3600msgid "Internal error in AddDiversion"
3601msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
3602
3603#: apt-inst/filelist.cc:477
3604#, c-format
3605msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3606msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
3607
3608#: apt-inst/filelist.cc:506
3609#, c-format
3610msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3611msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
3612
3613#: apt-inst/filelist.cc:549
3614#, c-format
3615msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3616msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
3617
3618#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3619#, c-format
3620msgid "The path %s is too long"
3621msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
3622
3623#: apt-inst/extract.cc:132
3624#, c-format
3625msgid "Unpacking %s more than once"
3626msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
3627
3628#: apt-inst/extract.cc:142
3629#, c-format
3630msgid "The directory %s is diverted"
3631msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3632
3633#: apt-inst/extract.cc:152
3634#, c-format
3635msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3636msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
3637
3638#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3639msgid "The diversion path is too long"
3640msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
3641
3642#: apt-inst/extract.cc:249
3643#, c-format
3644msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3645msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
3646
3647#: apt-inst/extract.cc:289
3648msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3649msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
3650
3651#: apt-inst/extract.cc:293
3652msgid "The path is too long"
3653msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
3654
3655#: apt-inst/extract.cc:421
3656#, c-format
3657msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3658msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
3659
3660#: apt-inst/extract.cc:438
3661#, c-format
3662msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3663msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
3664
3665#: apt-inst/extract.cc:498
3666#, c-format
3667msgid "Unable to stat %s"
3668msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3669
3670#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3671#, c-format
3672msgid "Failed to write file %s"
3673msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
3674
3675#: apt-inst/dirstream.cc:104
3676#, c-format
3677msgid "Failed to close file %s"
3678msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
3679
3680#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3681#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3682#, c-format
3683msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3684msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
3685
3686#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3687#, c-format
3688msgid "Internal error, could not locate member %s"
3689msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
3690
3691#: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3692msgid "Unparsable control file"
3693msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
3694
3695#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3696msgid "Invalid archive signature"
3697msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
3698
3699#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3700msgid "Error reading archive member header"
3701msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
3702
3703#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3704#, c-format
3705msgid "Invalid archive member header %s"
3706msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
3707
3708#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3709msgid "Invalid archive member header"
3710msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
3711
3712#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3713msgid "Archive is too short"
3714msgstr "Archiwum jest za krótkie"
3715
3716#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3717msgid "Failed to read the archive headers"
3718msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
3719
3720#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3721msgid "Failed to create pipes"
3722msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3723
3724#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3725msgid "Failed to exec gzip "
3726msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3727
3728#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3729msgid "Corrupted archive"
3730msgstr "Uszkodzone archiwum"
3731
3732#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3733msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3734msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
3735
3736#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3737#, c-format
3738msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3739msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
3740
3741#~ msgid "Total dependency version space: "
3742#~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
3743
3744#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3745#~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
3746
3747#~ msgid "Done"
3748#~ msgstr "Gotowe"
3749
3750#~ msgid "No keyring installed in %s."
3751#~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3752
3753#, fuzzy
3754#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3755#~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3756
3757#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3758#~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3759
3760#~ msgid ""
3761#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3762#~ "Mounting CD-ROM\n"
3763#~ msgstr ""
3764#~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3765#~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3766
3767#~ msgid ""
3768#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3769#~ "seems to be corrupt."
3770#~ msgstr ""
3771#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3772#~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3773
3774#~ msgid ""
3775#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3776#~ "seems to be corrupt."
3777#~ msgstr ""
3778#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3779#~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3780
3781#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3782#~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3783
3784#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3785#~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3786
3787#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3788#~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3789
3790#~ msgid " [Not candidate version]"
3791#~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3792
3793#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3794#~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3795
3796#~ msgid ""
3797#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3798#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3799#~ "is only available from another source\n"
3800#~ msgstr ""
3801#~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3802#~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3803#~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3804
3805#~ msgid "However the following packages replace it:"
3806#~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3807
3808#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3809#~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3810
3811#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3812#~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3813
3814#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3815#~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3816
3817#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3818#~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3819
3820#~ msgid "Downloading %s %s"
3821#~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3822
3823#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3824#~ msgstr ""
3825#~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3826#~ "\"%s\""
3827
3828#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3829#~ msgstr "Błędna suma MD5"
3830
3831#~ msgid ""
3832#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3833#~ "need to manually fix this package."
3834#~ msgstr ""
3835#~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3836#~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3837
3838#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3839#~ msgstr ""
3840#~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3841#~ "jest zamontowane?)\n"
3842
3843#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3844#~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3845
3846#~ msgid "Failed to remove %s"
3847#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3848
3849#~ msgid "Unable to create %s"
3850#~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3851
3852#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3853#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3854
3855#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3856#~ msgstr ""
3857#~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3858
3859#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3860#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3861
3862#~ msgid "Internal error getting a package name"
3863#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3864
3865#~ msgid "Reading file listing"
3866#~ msgstr "Czytanie listy plików"
3867
3868#~ msgid ""
3869#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3870#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3871#~ "package!"
3872#~ msgstr ""
3873#~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3874#~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3875#~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3876
3877#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3878#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3879
3880#~ msgid "Internal error getting a node"
3881#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3882
3883#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3884#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3885
3886#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3887#~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3888
3889#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3890#~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3891
3892#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3893#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3894
3895#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3896#~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3897
3898#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3899#~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3900
3901#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3902#~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3903
3904#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3905#~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3906
3907#~ msgid "Couldn't change to %s"
3908#~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3909
3910#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3911#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3912
3913#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3914#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3915
3916#~ msgid "Read error from %s process"
3917#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3918
3919#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3920#~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3921
3922#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3923#~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3924
3925#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3926#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3927
3928#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3929#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3930
3931#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3932#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3933
3934#~ msgid "decompressor"
3935#~ msgstr "dekompresor"
3936
3937#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3938#~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3939
3940#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3941#~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3942
3943#~ msgid ""
3944#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3945#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3946#~ msgstr ""
3947#~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3948#~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3949#~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3950
3951#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3952#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3953
3954#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3955#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3956
3957#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3958#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3959
3960#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3961#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3962
3963#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3964#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3965
3966#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3967#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3968
3969#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3970#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3971
3972#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3973#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3974
3975#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3976#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3977
3978#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3979#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3980
3981#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3982#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3983
3984#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3985#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3986
3987#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3988#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3989
3990#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3991#~ msgstr ""
3992#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3993
3994#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3995#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3996
3997#~ msgid "Could not patch file"
3998#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3999
4000#~ msgid " %4i %s\n"
4001#~ msgstr " %4i %s\n"
4002
4003#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4004#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4005
4006#~ msgid "%4i %s\n"
4007#~ msgstr "%4i %s\n"
4008
4009#~ msgid "Processing triggers for %s"
4010#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4011
4012#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4013#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4014
4015#~ msgid ""
4016#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4017#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4018#~ "that package should be filed."
4019#~ msgstr ""
4020#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4021#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4022#~ "błąd."
4023
4024#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4025#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"