]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/it.po
Merge branch 'debian/experimental' of https://github.com/DonKult/apt into debian...
[apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2015-04-11 08:08+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"Language: it\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:149
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:320
28msgid "Total package names: "
29msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:322
32msgid "Total package structures: "
33msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:362
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Pacchetti normali: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:363
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:364
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:365
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:366
52msgid " Missing: "
53msgstr " Mancante: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:368
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Totale versioni distinte: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:370
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Totale descrizioni distinte: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:372
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Totale dipendenze: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:375
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Totale relazioni ver/file: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:377
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Totale relazioni desc/file: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:379
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:433
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:439
84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:454
88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Totale spazio occupato: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
92#: apt-private/private-show.cc:58
93#, c-format
94msgid "Package file %s is out of sync."
95msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
98#: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
99#: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
100#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101msgid "No packages found"
102msgstr "Nessun pacchetto trovato"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
105msgid "You must give at least one search pattern"
106msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1505
109msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110msgstr ""
111"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
114#, c-format
115msgid "Unable to locate package %s"
116msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1630
119msgid "Package files:"
120msgstr "File dei pacchetti:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
123msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124msgstr ""
125"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
126
127#. Show any packages have explicit pins
128#: cmdline/apt-cache.cc:1651
129msgid "Pinned packages:"
130msgstr "Pacchetti con gancio:"
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
133msgid "(not found)"
134msgstr "(non trovato)"
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1671
137msgid " Installed: "
138msgstr " Installato: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1672
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
145msgid "(none)"
146msgstr "(nessuno)"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1705
149msgid " Package pin: "
150msgstr " Gancio del pacchetto: "
151
152#. Show the priority tables
153#: cmdline/apt-cache.cc:1714
154msgid " Version table:"
155msgstr " Tabella versione:"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1833
158msgid ""
159"Usage: apt-cache [options] command\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
164"from APT's binary cache files\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" gencaches - Build both the package and source cache\n"
168" showpkg - Show some general information for a single package\n"
169" showsrc - Show source records\n"
170" stats - Show some basic statistics\n"
171" dump - Show the entire file in a terse form\n"
172" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173" unmet - Show unmet dependencies\n"
174" search - Search the package list for a regex pattern\n"
175" show - Show a readable record for the package\n"
176" depends - Show raw dependency information for a package\n"
177" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
179" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
180" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181" policy - Show policy settings\n"
182"\n"
183"Options:\n"
184" -h This help text.\n"
185" -p=? The package cache.\n"
186" -s=? The source cache.\n"
187" -q Disable progress indicator.\n"
188" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189" -c=? Read this configuration file\n"
190" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192msgstr ""
193"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
194" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
195" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
196"\n"
197"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
198"nei file di cache dei binari di APT\n"
199"\n"
200"Comandi:\n"
201" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
202"sorgenti\n"
203" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
204" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
205" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
206" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
207" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
208" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
209" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
210" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
211" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
212" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
213"pacchetto\n"
214" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
215" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
216" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
217" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
218"\n"
219"Opzioni:\n"
220" -h Mostra questo aiuto\n"
221" -p=? La cache dei pacchetti\n"
222" -s=? La cache dei sorgenti\n"
223" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
224" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
225" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
226" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
227"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
228"apt.conf(5).\n"
229
230#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
231msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
232msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
235msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
239#, c-format
240msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
241msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
244msgid ""
245"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
247"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
248"mount point."
249msgstr ""
250"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
251"il\n"
252"punto di mount predefinito.\n"
253"Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
254"Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
255"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
258msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
260
261#: cmdline/apt-config.cc:48
262msgid "Arguments not in pairs"
263msgstr "Argomenti non in coppia"
264
265#: cmdline/apt-config.cc:88
266msgid ""
267"Usage: apt-config [options] command\n"
268"\n"
269"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270"\n"
271"Commands:\n"
272" shell - Shell mode\n"
273" dump - Show the configuration\n"
274"\n"
275"Options:\n"
276" -h This help text.\n"
277" -c=? Read this configuration file\n"
278" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279msgstr ""
280"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
281"\n"
282"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
283"\n"
284"Comandi:\n"
285" shell - Modalità shell\n"
286" dump - Mostra la configurazione\n"
287"\n"
288"Opzioni\n"
289" -h Mostra questo aiuto\n"
290" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
291" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
292
293#: cmdline/apt-get.cc:224
294#, c-format
295msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
296msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
297
298#: cmdline/apt-get.cc:311
299#, c-format
300msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
301msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
302
303#: cmdline/apt-get.cc:314
304#, c-format
305msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
306msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
307
308#: cmdline/apt-get.cc:358
309#, c-format
310msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
311msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
312
313#: cmdline/apt-get.cc:414
314#, c-format
315msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
316msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
317
318#: cmdline/apt-get.cc:445
319#, c-format
320msgid "Couldn't find package %s"
321msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
322
323#: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
324#: apt-private/private-install.cc:863
325#, c-format
326msgid "%s set to manually installed.\n"
327msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
330#, c-format
331msgid "%s set to automatically installed.\n"
332msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
333
334#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
335msgid ""
336"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
337"instead."
338msgstr ""
339"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
340"\" al suo posto."
341
342#: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
343msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
344msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
345
346#: cmdline/apt-get.cc:598
347msgid "Unable to lock the download directory"
348msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
349
350#: cmdline/apt-get.cc:716
351msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
352msgstr ""
353"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
356#, c-format
357msgid "Unable to find a source package for %s"
358msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
359
360#: cmdline/apt-get.cc:780
361#, c-format
362msgid ""
363"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
364"%s\n"
365msgstr ""
366"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
367"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
368"%s\n"
369
370#: cmdline/apt-get.cc:785
371#, c-format
372msgid ""
373"Please use:\n"
374"bzr branch %s\n"
375"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
376msgstr ""
377"Utilizzare:\n"
378"bzr branch %s\n"
379"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
380"pacchetto.\n"
381
382#: cmdline/apt-get.cc:833
383#, c-format
384msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
386
387#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
388#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
389#: cmdline/apt-get.cc:863
390#, c-format
391msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
392msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
393
394#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396#: cmdline/apt-get.cc:868
397#, c-format
398msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
399msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
400
401#: cmdline/apt-get.cc:874
402#, c-format
403msgid "Fetch source %s\n"
404msgstr "Recupero sorgente %s\n"
405
406#: cmdline/apt-get.cc:899
407msgid "Failed to fetch some archives."
408msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
409
410#: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
411msgid "Download complete and in download only mode"
412msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
413
414#: cmdline/apt-get.cc:929
415#, c-format
416msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
417msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
418
419#: cmdline/apt-get.cc:942
420#, c-format
421msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
422msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
423
424#: cmdline/apt-get.cc:943
425#, c-format
426msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
427msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
428
429#: cmdline/apt-get.cc:971
430#, c-format
431msgid "Build command '%s' failed.\n"
432msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
433
434#: cmdline/apt-get.cc:990
435msgid "Child process failed"
436msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:1009
439msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
440msgstr ""
441"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
442"dipendenze di generazione"
443
444#: cmdline/apt-get.cc:1030
445#, c-format
446msgid ""
447"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
448"Architectures for setup"
449msgstr ""
450"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
451"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
452
453#: cmdline/apt-get.cc:1047
454#, c-format
455msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
456msgstr ""
457
458#: cmdline/apt-get.cc:1057
459#, fuzzy, c-format
460msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
461msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
462
463#: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
464#, c-format
465msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
467
468#: cmdline/apt-get.cc:1109
469#, c-format
470msgid "%s has no build depends.\n"
471msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
472
473#: cmdline/apt-get.cc:1279
474#, c-format
475msgid ""
476"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477"packages"
478msgstr ""
479"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
480"consentito su pacchetti \"%s\""
481
482#: cmdline/apt-get.cc:1297
483#, c-format
484msgid ""
485"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486"found"
487msgstr ""
488"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
489"non può essere trovato"
490
491#: cmdline/apt-get.cc:1320
492#, c-format
493msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
494msgstr ""
495"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
496"è troppo recente"
497
498#: cmdline/apt-get.cc:1359
499#, c-format
500msgid ""
501"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502"package %s can't satisfy version requirements"
503msgstr ""
504"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
505"candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
506
507#: cmdline/apt-get.cc:1365
508#, c-format
509msgid ""
510"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
511"version"
512msgstr ""
513"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
514"non ha una versione candidata"
515
516#: cmdline/apt-get.cc:1388
517#, c-format
518msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
520
521#: cmdline/apt-get.cc:1403
522#, c-format
523msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
525
526#: cmdline/apt-get.cc:1408
527msgid "Failed to process build dependencies"
528msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
529
530#: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
531#, c-format
532msgid "Changelog for %s (%s)"
533msgstr "Changelog per %s (%s)"
534
535#: cmdline/apt-get.cc:1614
536msgid "Supported modules:"
537msgstr "Moduli supportati:"
538
539#: cmdline/apt-get.cc:1655
540msgid ""
541"Usage: apt-get [options] command\n"
542" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
543" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
544"\n"
545"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
546"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
547"and install.\n"
548"\n"
549"Commands:\n"
550" update - Retrieve new lists of packages\n"
551" upgrade - Perform an upgrade\n"
552" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
553" remove - Remove packages\n"
554" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
555" purge - Remove packages and config files\n"
556" source - Download source archives\n"
557" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
558" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
559" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
560" clean - Erase downloaded archive files\n"
561" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
562" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
563" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
564" download - Download the binary package into the current directory\n"
565"\n"
566"Options:\n"
567" -h This help text.\n"
568" -q Loggable output - no progress indicator\n"
569" -qq No output except for errors\n"
570" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
571" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
572" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
573" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
574" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
575" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
576" -b Build the source package after fetching it\n"
577" -V Show verbose version numbers\n"
578" -c=? Read this configuration file\n"
579" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
580"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
581"pages for more information and options.\n"
582" This APT has Super Cow Powers.\n"
583msgstr ""
584"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
585" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
586" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
587"\n"
588"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
589"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
590"\n"
591"Comandi:\n"
592" update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
593" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
594" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
595" remove - Rimuove i pacchetti\n"
596" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
597" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
598" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
599" build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
600"sorgente\n"
601" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
602"get(8)\n"
603" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
604" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
605" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
606" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
607" changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
608" download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
609"\n"
610"Opzioni:\n"
611" -h Mostra questo aiuto\n"
612" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
613" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
614" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
615" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
616" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
617"conferma\n"
618" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
619" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
620" -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
621" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
622" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
623" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
624" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
625"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
626"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
627" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
628
629#: cmdline/apt-helper.cc:36
630msgid "Need one URL as argument"
631msgstr "Necessario un URL come argomento"
632
633#: cmdline/apt-helper.cc:49
634msgid "Must specify at least one pair url/filename"
635msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
636
637#: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
638msgid "Download Failed"
639msgstr "Scaricamento non riuscito"
640
641#: cmdline/apt-helper.cc:92
642msgid ""
643"Usage: apt-helper [options] command\n"
644" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
645"\n"
646"apt-helper is a internal helper for apt\n"
647"\n"
648"Commands:\n"
649" download-file - download the given uri to the target-path\n"
650" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
651"\n"
652" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
653msgstr ""
654"Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
655" apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
656"\n"
657"apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
658"\n"
659"Comandi:\n"
660" download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
661" auto-detect-proxy Rileva proxy utilizzando apt.conf\n"
662"\n"
663" Questo APT ha super poteri.\n"
664
665#: cmdline/apt-mark.cc:65
666#, c-format
667msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
668msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
669
670#: cmdline/apt-mark.cc:71
671#, c-format
672msgid "%s was already set to manually installed.\n"
673msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
674
675#: cmdline/apt-mark.cc:73
676#, c-format
677msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
678msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
679
680#: cmdline/apt-mark.cc:238
681#, c-format
682msgid "%s was already set on hold.\n"
683msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
684
685#: cmdline/apt-mark.cc:240
686#, c-format
687msgid "%s was already not hold.\n"
688msgstr "%s era già non bloccato.\n"
689
690#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
691#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
692#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
693#, c-format
694msgid "Waited for %s but it wasn't there"
695msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
696
697#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
698#, c-format
699msgid "%s set on hold.\n"
700msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
701
702#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
703#, c-format
704msgid "Canceled hold on %s.\n"
705msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
706
707#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
708msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
709msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
710
711#: cmdline/apt-mark.cc:449
712msgid ""
713"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714"\n"
715"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
717"\n"
718"Commands:\n"
719" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721" hold - Mark a package as held back\n"
722" unhold - Unset a package set as held back\n"
723" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725" showhold - Print the list of package on hold\n"
726"\n"
727"Options:\n"
728" -h This help text.\n"
729" -q Loggable output - no progress indicator\n"
730" -qq No output except for errors\n"
731" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733" -c=? Read this configuration file\n"
734" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736msgstr ""
737"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
738"\n"
739"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
740"pacchetti\n"
741"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
742"segnalazioni.\n"
743"\n"
744"Comandi:\n"
745" auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
746" manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
747" hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
748" unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
749" showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
750" showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
751" showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
752"\n"
753"Opzioni:\n"
754" -h Mostra questo aiuto\n"
755" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
756" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
757" -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
758" -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
759" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
760" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
761"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
762"apt.conf(5)."
763
764#: cmdline/apt.cc:46
765msgid ""
766"Usage: apt [options] command\n"
767"\n"
768"CLI for apt.\n"
769"Basic commands: \n"
770" list - list packages based on package names\n"
771" search - search in package descriptions\n"
772" show - show package details\n"
773"\n"
774" update - update list of available packages\n"
775"\n"
776" install - install packages\n"
777" remove - remove packages\n"
778"\n"
779" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
780" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
781"packages\n"
782"\n"
783" edit-sources - edit the source information file\n"
784msgstr ""
785"Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
786"\n"
787"Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
788"Comandi di base:\n"
789" list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
790" search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
791" show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
792"\n"
793" update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
794"\n"
795" install Installa pacchetti\n"
796" remove Rimuove pacchetti\n"
797"\n"
798" upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
799" aggiornando i pacchetti\n"
800" full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
801" installando e aggiornando i pacchetti\n"
802"\n"
803" edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
804
805#: methods/cdrom.cc:203
806#, c-format
807msgid "Unable to read the cdrom database %s"
808msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
809
810#: methods/cdrom.cc:212
811msgid ""
812"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
813"cannot be used to add new CD-ROMs"
814msgstr ""
815"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
816"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
817
818#: methods/cdrom.cc:222
819msgid "Wrong CD-ROM"
820msgstr "CD-ROM sbagliato"
821
822#: methods/cdrom.cc:249
823#, c-format
824msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
825msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
826
827#: methods/cdrom.cc:254
828msgid "Disk not found."
829msgstr "Disco non trovato"
830
831#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:88 methods/rsh.cc:281
832msgid "File not found"
833msgstr "File non trovato"
834
835#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
836#: methods/rred.cc:608
837msgid "Failed to stat"
838msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
839
840#: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
841msgid "Failed to set modification time"
842msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
843
844#: methods/file.cc:49
845msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
846msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
847
848#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
849#: methods/ftp.cc:178
850msgid "Logging in"
851msgstr "Accesso in corso"
852
853#: methods/ftp.cc:184
854msgid "Unable to determine the peer name"
855msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
856
857#: methods/ftp.cc:189
858msgid "Unable to determine the local name"
859msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
860
861#: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
862#, c-format
863msgid "The server refused the connection and said: %s"
864msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
865
866#: methods/ftp.cc:226
867#, c-format
868msgid "USER failed, server said: %s"
869msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
870
871#: methods/ftp.cc:233
872#, c-format
873msgid "PASS failed, server said: %s"
874msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
875
876#: methods/ftp.cc:253
877msgid ""
878"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
879"is empty."
880msgstr ""
881"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
882"ftp::ProxyLogin è vuoto."
883
884#: methods/ftp.cc:283
885#, c-format
886msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
887msgstr ""
888"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
889
890#: methods/ftp.cc:309
891#, c-format
892msgid "TYPE failed, server said: %s"
893msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
894
895#: methods/ftp.cc:347 methods/ftp.cc:459 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
896msgid "Connection timeout"
897msgstr "Connessione scaduta"
898
899#: methods/ftp.cc:353
900msgid "Server closed the connection"
901msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
902
903#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
904#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
905#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
906msgid "Read error"
907msgstr "Errore di lettura"
908
909#: methods/ftp.cc:363 methods/rsh.cc:209
910msgid "A response overflowed the buffer."
911msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
912
913#: methods/ftp.cc:380 methods/ftp.cc:392
914msgid "Protocol corruption"
915msgstr "Protocollo danneggiato"
916
917#: methods/ftp.cc:465 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
918#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
919#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
920#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
921msgid "Write error"
922msgstr "Errore di scrittura"
923
924#: methods/ftp.cc:704 methods/ftp.cc:710 methods/ftp.cc:745
925msgid "Could not create a socket"
926msgstr "Impossibile creare un socket"
927
928#: methods/ftp.cc:715
929msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
930msgstr ""
931"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
932
933#: methods/ftp.cc:719 methods/connect.cc:116
934msgid "Failed"
935msgstr "Non riuscito"
936
937#: methods/ftp.cc:721
938msgid "Could not connect passive socket."
939msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
940
941#: methods/ftp.cc:738
942msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
943msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
944
945#: methods/ftp.cc:752
946msgid "Could not bind a socket"
947msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
948
949#: methods/ftp.cc:756
950msgid "Could not listen on the socket"
951msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
952
953#: methods/ftp.cc:763
954msgid "Could not determine the socket's name"
955msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
956
957#: methods/ftp.cc:795
958msgid "Unable to send PORT command"
959msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
960
961#: methods/ftp.cc:805
962#, c-format
963msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
964msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
965
966#: methods/ftp.cc:814
967#, c-format
968msgid "EPRT failed, server said: %s"
969msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
970
971#: methods/ftp.cc:834
972msgid "Data socket connect timed out"
973msgstr "Connessione al socket dati terminata"
974
975#: methods/ftp.cc:841
976msgid "Unable to accept connection"
977msgstr "Impossibile accettare connessioni"
978
979#: methods/ftp.cc:881 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
980msgid "Problem hashing file"
981msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
982
983#: methods/ftp.cc:894
984#, c-format
985msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
986msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
987
988#: methods/ftp.cc:909 methods/rsh.cc:338
989msgid "Data socket timed out"
990msgstr "Socket dati terminato"
991
992#: methods/ftp.cc:946
993#, c-format
994msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
995msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
996
997#. Get the files information
998#: methods/ftp.cc:1029
999msgid "Query"
1000msgstr "Interrogazione"
1001
1002#: methods/ftp.cc:1143
1003msgid "Unable to invoke "
1004msgstr "Impossibile invocare "
1005
1006#: methods/connect.cc:76
1007#, c-format
1008msgid "Connecting to %s (%s)"
1009msgstr "Connessione a %s (%s)"
1010
1011#: methods/connect.cc:87
1012#, c-format
1013msgid "[IP: %s %s]"
1014msgstr "[IP: %s %s]"
1015
1016#: methods/connect.cc:94
1017#, c-format
1018msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1019msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1020
1021#: methods/connect.cc:100
1022#, c-format
1023msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1024msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1025
1026#: methods/connect.cc:108
1027#, c-format
1028msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1029msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1030
1031#: methods/connect.cc:126
1032#, c-format
1033msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1034msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1035
1036#. We say this mainly because the pause here is for the
1037#. ssh connection that is still going
1038#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1039#, c-format
1040msgid "Connecting to %s"
1041msgstr "Connessione a %s"
1042
1043#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1044#, c-format
1045msgid "Could not resolve '%s'"
1046msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1047
1048#: methods/connect.cc:205
1049#, c-format
1050msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1051msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1052
1053#: methods/connect.cc:209
1054#, c-format
1055msgid "System error resolving '%s:%s'"
1056msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1057
1058#: methods/connect.cc:211
1059#, c-format
1060msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1061msgstr ""
1062"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1063
1064#: methods/connect.cc:258
1065#, c-format
1066msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1067msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1068
1069#: methods/gpgv.cc:158
1070msgid ""
1071"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1072msgstr ""
1073"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1074"della chiave."
1075
1076#: methods/gpgv.cc:162
1077msgid "At least one invalid signature was encountered."
1078msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1079
1080#: methods/gpgv.cc:164
1081msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1082msgstr ""
1083"Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1084"installato)"
1085
1086#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1087#: methods/gpgv.cc:170
1088#, c-format
1089msgid ""
1090"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1091"authentication?)"
1092msgstr ""
1093"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1094"richiede autenticazione?)"
1095
1096#: methods/gpgv.cc:174
1097msgid "Unknown error executing apt-key"
1098msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1099
1100#: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1101msgid "The following signatures were invalid:\n"
1102msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1103
1104#: methods/gpgv.cc:221
1105msgid ""
1106"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1107"available:\n"
1108msgstr ""
1109"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1110"disponibile:\n"
1111
1112#: methods/gzip.cc:79
1113msgid "Empty files can't be valid archives"
1114msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1115
1116#: methods/http.cc:517
1117msgid "Error writing to the file"
1118msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1119
1120#: methods/http.cc:531
1121msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1122msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1123
1124#: methods/http.cc:533
1125msgid "Error reading from server"
1126msgstr "Errore nel leggere dal server"
1127
1128#: methods/http.cc:569
1129msgid "Error writing to file"
1130msgstr "Errore nello scrivere su file"
1131
1132#: methods/http.cc:629
1133msgid "Select failed"
1134msgstr "Select non riuscita"
1135
1136#: methods/http.cc:634
1137msgid "Connection timed out"
1138msgstr "Connessione terminata"
1139
1140#: methods/http.cc:657
1141msgid "Error writing to output file"
1142msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1143
1144#: methods/server.cc:52
1145msgid "Waiting for headers"
1146msgstr "In attesa degli header"
1147
1148#: methods/server.cc:111
1149msgid "Bad header line"
1150msgstr "Riga header non corretta"
1151
1152#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1153msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1154msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1155
1156#: methods/server.cc:173
1157msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1158msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1159
1160#: methods/server.cc:193
1161msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1162msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1163
1164#: methods/server.cc:195
1165msgid "This HTTP server has broken range support"
1166msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1167
1168#: methods/server.cc:219
1169msgid "Unknown date format"
1170msgstr "Formato della data sconosciuto"
1171
1172#: methods/server.cc:506
1173msgid "Bad header data"
1174msgstr "Header dati non corretto"
1175
1176#: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1177msgid "Connection failed"
1178msgstr "Connessione non riuscita"
1179
1180#: methods/server.cc:589
1181#, c-format
1182msgid ""
1183"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1184"5 apt.conf)"
1185msgstr ""
1186
1187#: methods/server.cc:712
1188msgid "Internal error"
1189msgstr "Errore interno"
1190
1191#: apt-private/private-list.cc:121
1192msgid "Listing"
1193msgstr "Elencazione"
1194
1195#: apt-private/private-list.cc:151
1196#, c-format
1197msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1198msgid_plural ""
1199"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1200msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
1201msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
1202
1203#: apt-private/private-cachefile.cc:95
1204msgid "Correcting dependencies..."
1205msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1206
1207#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1208msgid " failed."
1209msgstr " non riuscita."
1210
1211#: apt-private/private-cachefile.cc:101
1212msgid "Unable to correct dependencies"
1213msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1214
1215#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1216msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1217msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1218
1219#: apt-private/private-cachefile.cc:106
1220msgid " Done"
1221msgstr " Fatto"
1222
1223#: apt-private/private-cachefile.cc:110
1224msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1225msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1226
1227#: apt-private/private-cachefile.cc:113
1228msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1229msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1230
1231#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1232#: apt-private/private-show.cc:89
1233msgid "unknown"
1234msgstr "sconosciuto"
1235
1236#: apt-private/private-output.cc:265
1237#, c-format
1238msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1239msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
1240
1241#: apt-private/private-output.cc:268
1242msgid "[installed,local]"
1243msgstr "[installato, locale]"
1244
1245#: apt-private/private-output.cc:270
1246msgid "[installed,auto-removable]"
1247msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1248
1249#: apt-private/private-output.cc:272
1250msgid "[installed,automatic]"
1251msgstr "[installato, automatico]"
1252
1253#: apt-private/private-output.cc:274
1254msgid "[installed]"
1255msgstr "[installato]"
1256
1257#: apt-private/private-output.cc:277
1258#, c-format
1259msgid "[upgradable from: %s]"
1260msgstr "[aggiornabile da: %s]"
1261
1262#: apt-private/private-output.cc:281
1263msgid "[residual-config]"
1264msgstr "[configurazione residua]"
1265
1266#: apt-private/private-output.cc:455
1267#, c-format
1268msgid "but %s is installed"
1269msgstr "ma la versione %s è installata"
1270
1271#: apt-private/private-output.cc:457
1272#, c-format
1273msgid "but %s is to be installed"
1274msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1275
1276#: apt-private/private-output.cc:464
1277msgid "but it is not installable"
1278msgstr "ma non è installabile"
1279
1280#: apt-private/private-output.cc:466
1281msgid "but it is a virtual package"
1282msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1283
1284#: apt-private/private-output.cc:469
1285msgid "but it is not installed"
1286msgstr "ma non è installato"
1287
1288#: apt-private/private-output.cc:469
1289msgid "but it is not going to be installed"
1290msgstr "ma non sta per essere installato"
1291
1292#: apt-private/private-output.cc:474
1293msgid " or"
1294msgstr " oppure"
1295
1296#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1297msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1298msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1299
1300#: apt-private/private-output.cc:523
1301msgid "The following NEW packages will be installed:"
1302msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1303
1304#: apt-private/private-output.cc:549
1305msgid "The following packages will be REMOVED:"
1306msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1307
1308#: apt-private/private-output.cc:571
1309msgid "The following packages have been kept back:"
1310msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1311
1312#: apt-private/private-output.cc:592
1313msgid "The following packages will be upgraded:"
1314msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1315
1316#: apt-private/private-output.cc:613
1317msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1318msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1319
1320#: apt-private/private-output.cc:633
1321msgid "The following held packages will be changed:"
1322msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1323
1324#: apt-private/private-output.cc:688
1325#, c-format
1326msgid "%s (due to %s)"
1327msgstr "%s (a causa di %s)"
1328
1329#: apt-private/private-output.cc:696
1330msgid ""
1331"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1332"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1333msgstr ""
1334"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1335"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1336"si sta facendo."
1337
1338#: apt-private/private-output.cc:727
1339#, c-format
1340msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1341msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1342
1343#: apt-private/private-output.cc:731
1344#, c-format
1345msgid "%lu reinstalled, "
1346msgstr "%lu reinstallati, "
1347
1348#: apt-private/private-output.cc:733
1349#, c-format
1350msgid "%lu downgraded, "
1351msgstr "%lu retrocessi, "
1352
1353#: apt-private/private-output.cc:735
1354#, c-format
1355msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1356msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1357
1358#: apt-private/private-output.cc:739
1359#, c-format
1360msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1361msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1362
1363#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1364#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1365#. The user has to answer with an input matching the
1366#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1367#: apt-private/private-output.cc:761
1368msgid "[Y/n]"
1369msgstr "[S/n]"
1370
1371#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1372#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1373#. The user has to answer with an input matching the
1374#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1375#: apt-private/private-output.cc:767
1376msgid "[y/N]"
1377msgstr "[s/N]"
1378
1379#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1380#: apt-private/private-output.cc:778
1381msgid "Y"
1382msgstr "S"
1383
1384#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1385#: apt-private/private-output.cc:784
1386msgid "N"
1387msgstr "N"
1388
1389#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1390#, c-format
1391msgid "Regex compilation error - %s"
1392msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1393
1394#: apt-private/private-update.cc:31
1395msgid "The update command takes no arguments"
1396msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1397
1398#: apt-private/private-update.cc:95
1399#, c-format
1400msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1401msgid_plural ""
1402"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1403msgstr[0] ""
1404"%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
1405"vederlo.\n"
1406msgstr[1] ""
1407"%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
1408"per vederli.\n"
1409
1410#: apt-private/private-update.cc:99
1411msgid "All packages are up to date."
1412msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
1413
1414#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1415msgid "Sorting"
1416msgstr "Ordinamento"
1417
1418#: apt-private/private-show.cc:156
1419#, c-format
1420msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1421msgid_plural ""
1422"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1423msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
1424msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1425
1426#: apt-private/private-show.cc:163
1427msgid "not a real package (virtual)"
1428msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1429
1430#: apt-private/private-main.cc:32
1431msgid ""
1432"NOTE: This is only a simulation!\n"
1433" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1434" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1435" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1436msgstr ""
1437"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1438" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1439" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1440" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1441
1442#: apt-private/private-install.cc:81
1443msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1444msgstr ""
1445"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1446"danneggiato."
1447
1448#: apt-private/private-install.cc:90
1449msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1450msgstr ""
1451"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1452
1453#: apt-private/private-install.cc:109
1454msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1455msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1456
1457#: apt-private/private-install.cc:147
1458msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1459msgstr ""
1460"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1461
1462#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1463#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1464#: apt-private/private-install.cc:154
1465#, c-format
1466msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1467msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1468
1469#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1470#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1471#: apt-private/private-install.cc:159
1472#, c-format
1473msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1474msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1475
1476#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1477#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1478#: apt-private/private-install.cc:166
1479#, c-format
1480msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1481msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1482
1483#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1484#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1485#: apt-private/private-install.cc:171
1486#, c-format
1487msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1488msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1489
1490#: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1491msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1492msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1493
1494#: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1495msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1496msgstr ""
1497"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1498"un'operazione banale."
1499
1500#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1501#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1502#: apt-private/private-install.cc:195
1503msgid "Yes, do as I say!"
1504msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1505
1506#: apt-private/private-install.cc:197
1507#, c-format
1508msgid ""
1509"You are about to do something potentially harmful.\n"
1510"To continue type in the phrase '%s'\n"
1511" ?] "
1512msgstr ""
1513"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1514"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1515" ?] "
1516
1517#: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1518msgid "Abort."
1519msgstr "Interrotto."
1520
1521#: apt-private/private-install.cc:218
1522msgid "Do you want to continue?"
1523msgstr "Continuare?"
1524
1525#: apt-private/private-install.cc:288
1526msgid "Some files failed to download"
1527msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1528
1529#: apt-private/private-install.cc:295
1530msgid ""
1531"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1532"missing?"
1533msgstr ""
1534"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1535"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1536
1537#: apt-private/private-install.cc:299
1538msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1539msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1540
1541#: apt-private/private-install.cc:304
1542msgid "Unable to correct missing packages."
1543msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1544
1545#: apt-private/private-install.cc:305
1546msgid "Aborting install."
1547msgstr "Interruzione dell'installazione."
1548
1549#: apt-private/private-install.cc:341
1550msgid ""
1551"The following package disappeared from your system as\n"
1552"all files have been overwritten by other packages:"
1553msgid_plural ""
1554"The following packages disappeared from your system as\n"
1555"all files have been overwritten by other packages:"
1556msgstr[0] ""
1557"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1558"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1559msgstr[1] ""
1560"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1561"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1562
1563#: apt-private/private-install.cc:345
1564msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1565msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1566
1567#: apt-private/private-install.cc:366
1568msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1569msgstr ""
1570"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1571
1572#: apt-private/private-install.cc:474
1573msgid ""
1574"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1575"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1576msgstr ""
1577"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1578"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1579
1580#.
1581#. if (Packages == 1)
1582#. {
1583#. c1out << std::endl;
1584#. c1out <<
1585#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1586#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1587#. "that package should be filed.") << std::endl;
1588#. }
1589#.
1590#: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1591msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1592msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1593
1594#: apt-private/private-install.cc:481
1595msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1596msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1597
1598#: apt-private/private-install.cc:488
1599msgid ""
1600"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1601msgid_plural ""
1602"The following packages were automatically installed and are no longer "
1603"required:"
1604msgstr[0] ""
1605"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1606"richiesto:"
1607msgstr[1] ""
1608"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1609"richiesti:"
1610
1611#: apt-private/private-install.cc:492
1612#, c-format
1613msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1614msgid_plural ""
1615"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1616msgstr[0] ""
1617"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1618msgstr[1] ""
1619"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1620"richiesti.\n"
1621
1622#: apt-private/private-install.cc:494
1623msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1624msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1625msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1626msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1627
1628#: apt-private/private-install.cc:587
1629msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1630msgstr ""
1631"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1632
1633#: apt-private/private-install.cc:589
1634msgid ""
1635"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1636"solution)."
1637msgstr ""
1638"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1639"(o specificare una soluzione)."
1640
1641#: apt-private/private-install.cc:612
1642msgid ""
1643"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1644"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1645"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1646"or been moved out of Incoming."
1647msgstr ""
1648"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1649"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1650"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1651"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1652
1653#: apt-private/private-install.cc:633
1654msgid "Broken packages"
1655msgstr "Pacchetti danneggiati"
1656
1657#: apt-private/private-install.cc:710
1658msgid "The following extra packages will be installed:"
1659msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1660
1661#: apt-private/private-install.cc:800
1662msgid "Suggested packages:"
1663msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1664
1665#: apt-private/private-install.cc:801
1666msgid "Recommended packages:"
1667msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1668
1669#: apt-private/private-install.cc:823
1670#, c-format
1671msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1672msgstr ""
1673"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1674
1675#: apt-private/private-install.cc:827
1676#, c-format
1677msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1678msgstr ""
1679"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
1680"aggiornamenti.\n"
1681
1682#: apt-private/private-install.cc:839
1683#, c-format
1684msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1685msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
1686
1687#: apt-private/private-install.cc:844
1688#, c-format
1689msgid "%s is already the newest version.\n"
1690msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1691
1692#: apt-private/private-install.cc:892
1693#, c-format
1694msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1695msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
1696
1697#: apt-private/private-install.cc:897
1698#, c-format
1699msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1700msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
1701
1702#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1703#: apt-private/private-install.cc:939
1704#, c-format
1705msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1706msgstr ""
1707"Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1708"intendeva \"%s\"?\n"
1709
1710#: apt-private/private-install.cc:945
1711#, c-format
1712msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1713msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1714
1715#: apt-private/private-download.cc:62
1716#, c-format
1717msgid ""
1718"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1719"user '%s'."
1720msgstr ""
1721
1722#: apt-private/private-download.cc:94
1723msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1724msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1725
1726#: apt-private/private-download.cc:98
1727msgid "Authentication warning overridden.\n"
1728msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1729
1730#: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1731msgid "Some packages could not be authenticated"
1732msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1733
1734#: apt-private/private-download.cc:108
1735msgid "Install these packages without verification?"
1736msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1737
1738#: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1739#, c-format
1740msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1741msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1742
1743#: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1744#, c-format
1745msgid "Couldn't determine free space in %s"
1746msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1747
1748#: apt-private/private-download.cc:188
1749#, c-format
1750msgid "You don't have enough free space in %s."
1751msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1752
1753#: apt-private/private-sources.cc:58
1754#, c-format
1755msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1756msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1757
1758#: apt-private/private-sources.cc:70
1759#, c-format
1760msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1761msgstr ""
1762"Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1763
1764#: apt-private/private-search.cc:69
1765msgid "Full Text Search"
1766msgstr "Ricerca sul testo"
1767
1768#: apt-private/acqprogress.cc:62
1769#, c-format
1770msgid "Hit:%lu %s"
1771msgstr "Trovato:%lu %s"
1772
1773#: apt-private/acqprogress.cc:83
1774#, c-format
1775msgid "Get:%lu %s"
1776msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
1777
1778#: apt-private/acqprogress.cc:113
1779#, c-format
1780msgid "Ign:%lu %s"
1781msgstr ""
1782
1783#: apt-private/acqprogress.cc:120
1784#, c-format
1785msgid "Err:%lu %s"
1786msgstr ""
1787
1788#: apt-private/acqprogress.cc:143
1789#, c-format
1790msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1791msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1792
1793#: apt-private/acqprogress.cc:213
1794msgid " [Working]"
1795msgstr " [In lavorazione]"
1796
1797#: apt-private/acqprogress.cc:281
1798#, c-format
1799msgid ""
1800"Media change: please insert the disc labeled\n"
1801" '%s'\n"
1802"in the drive '%s' and press enter\n"
1803msgstr ""
1804"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1805" \"%s\"\n"
1806"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1807
1808#. Only warn if there are no sources.list.d.
1809#. Only warn if there is no sources.list file.
1810#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1811#: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1812#: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1813#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1814#: apt-inst/extract.cc:471
1815#, c-format
1816msgid "Unable to read %s"
1817msgstr "Impossibile leggere %s"
1818
1819#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1820#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1821#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1822#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1823#, c-format
1824msgid "Unable to change to %s"
1825msgstr "Impossibile passare a %s"
1826
1827#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1828#. and provide a config option to define that default
1829#: methods/mirror.cc:280
1830#, c-format
1831msgid "No mirror file '%s' found "
1832msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1833
1834#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1835#. and provide a config option to define that default
1836#: methods/mirror.cc:287
1837#, c-format
1838msgid "Can not read mirror file '%s'"
1839msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1840
1841#: methods/mirror.cc:315
1842#, c-format
1843msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1844msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1845
1846#: methods/mirror.cc:445
1847#, c-format
1848msgid "[Mirror: %s]"
1849msgstr "[Mirror: %s]"
1850
1851#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1852msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1853msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1854
1855#: methods/rsh.cc:346
1856msgid "Connection closed prematurely"
1857msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1858
1859#: dselect/install:33
1860msgid "Bad default setting!"
1861msgstr "Impostazione predefinita errata."
1862
1863#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1864#: dselect/install:106 dselect/update:45
1865msgid "Press enter to continue."
1866msgstr "Premere Invio per continuare."
1867
1868#: dselect/install:92
1869msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1870msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1871
1872# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1873# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1874# at only 80 characters per line, if possible.
1875#: dselect/install:102
1876msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1877msgstr ""
1878"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1879"configurazione"
1880
1881#: dselect/install:103
1882msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1883msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1884
1885#: dselect/install:104
1886msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1887msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1888
1889#: dselect/install:105
1890msgid ""
1891"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1892msgstr ""
1893"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1894"l'installazione [I]"
1895
1896#: dselect/update:30
1897msgid "Merging available information"
1898msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1899
1900#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
1901msgid ""
1902"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1903"\n"
1904"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1905"from debian packages\n"
1906"\n"
1907"Options:\n"
1908" -h This help text\n"
1909" -t Set the temp dir\n"
1910" -c=? Read this configuration file\n"
1911" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1912msgstr ""
1913"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1914"\n"
1915"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1916"dai pacchetti debian\n"
1917"\n"
1918"Opzioni:\n"
1919" -h Mostra questo aiuto\n"
1920" -t Imposta la directory temporanea\n"
1921" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1922" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1923
1924#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:258 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1925#, c-format
1926msgid "Unable to mkstemp %s"
1927msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
1928
1929#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:263 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1930#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1931#, c-format
1932msgid "Unable to write to %s"
1933msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1934
1935#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
1936msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1937msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1938
1939#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1940msgid "Package extension list is too long"
1941msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1942
1943#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1944#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1945#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1946#, c-format
1947msgid "Error processing directory %s"
1948msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1949
1950#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1951msgid "Source extension list is too long"
1952msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1953
1954#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1955msgid "Error writing header to contents file"
1956msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1957
1958#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1959#, c-format
1960msgid "Error processing contents %s"
1961msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1962
1963#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:624
1964msgid ""
1965"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1966"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1967" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1968" contents path\n"
1969" release path\n"
1970" generate config [groups]\n"
1971" clean config\n"
1972"\n"
1973"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1974"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1975"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1976"\n"
1977"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1978"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1979"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1980"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1981"\n"
1982"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1983"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1984"\n"
1985"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1986"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1987"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1988"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1989"Debian archive:\n"
1990" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1991" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1992"\n"
1993"Options:\n"
1994" -h This help text\n"
1995" --md5 Control MD5 generation\n"
1996" -s=? Source override file\n"
1997" -q Quiet\n"
1998" -d=? Select the optional caching database\n"
1999" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2000" --contents Control contents file generation\n"
2001" -c=? Read this configuration file\n"
2002" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2003msgstr ""
2004"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2005"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2006" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2007" contents PERCORSO\n"
2008" release PERCORSO\n"
2009" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2010" clean CONFIGURAZIONE\n"
2011"\n"
2012"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2013"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2014"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2015"\n"
2016"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2017"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2018"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2019"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2020"\n"
2021"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2022"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2023"di override per i sorgenti\n"
2024"\n"
2025"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2026"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2027"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2028"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2029"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2030" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2031" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2032"\n"
2033"Opzioni:\n"
2034" -h Mostra questo aiuto\n"
2035" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2036" -s=? File override dei sorgenti\n"
2037" -q Silenzioso\n"
2038" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2039" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2040" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2041" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2042" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2043
2044#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:820
2045msgid "No selections matched"
2046msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2047
2048#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:905
2049#, c-format
2050msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2051msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2052
2053#: ftparchive/cachedb.cc:67
2054#, c-format
2055msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2056msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2057
2058#: ftparchive/cachedb.cc:85
2059#, c-format
2060msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2061msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2062
2063#: ftparchive/cachedb.cc:96
2064msgid ""
2065"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2066"remove and re-create the database."
2067msgstr ""
2068"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2069"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2070
2071#: ftparchive/cachedb.cc:101
2072#, c-format
2073msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2074msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2075
2076#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2077#: apt-inst/extract.cc:216
2078#, c-format
2079msgid "Failed to stat %s"
2080msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2081
2082#: ftparchive/cachedb.cc:326
2083msgid "Failed to read .dsc"
2084msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
2085
2086#: ftparchive/cachedb.cc:359
2087msgid "Archive has no control record"
2088msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2089
2090#: ftparchive/cachedb.cc:526
2091msgid "Unable to get a cursor"
2092msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2093
2094# (ndt) messo A per Avviso
2095# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2096# casi molte stringhe sono così
2097#: ftparchive/writer.cc:104
2098#, c-format
2099msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2100msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2101
2102#: ftparchive/writer.cc:109
2103#, c-format
2104msgid "W: Unable to stat %s\n"
2105msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2106
2107#: ftparchive/writer.cc:165
2108msgid "E: "
2109msgstr "E: "
2110
2111#: ftparchive/writer.cc:167
2112msgid "W: "
2113msgstr "A: "
2114
2115#: ftparchive/writer.cc:174
2116msgid "E: Errors apply to file "
2117msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2118
2119#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2120#, c-format
2121msgid "Failed to resolve %s"
2122msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2123
2124#: ftparchive/writer.cc:205
2125msgid "Tree walking failed"
2126msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2127
2128#: ftparchive/writer.cc:232
2129#, c-format
2130msgid "Failed to open %s"
2131msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2132
2133#: ftparchive/writer.cc:291
2134#, c-format
2135msgid " DeLink %s [%s]\n"
2136msgstr " Delink %s [%s]\n"
2137
2138#: ftparchive/writer.cc:299
2139#, c-format
2140msgid "Failed to readlink %s"
2141msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2142
2143#: ftparchive/writer.cc:303
2144#, c-format
2145msgid "Failed to unlink %s"
2146msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2147
2148#: ftparchive/writer.cc:311
2149#, c-format
2150msgid "*** Failed to link %s to %s"
2151msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2152
2153#: ftparchive/writer.cc:321
2154#, c-format
2155msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2156msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2157
2158#: ftparchive/writer.cc:427
2159msgid "Archive had no package field"
2160msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2161
2162#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2163#, c-format
2164msgid " %s has no override entry\n"
2165msgstr " %s non ha un campo override\n"
2166
2167#: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2168#, c-format
2169msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2170msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2171
2172#: ftparchive/writer.cc:712
2173#, c-format
2174msgid " %s has no source override entry\n"
2175msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2176
2177#: ftparchive/writer.cc:716
2178#, c-format
2179msgid " %s has no binary override entry either\n"
2180msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2181
2182#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2183msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2184msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2185
2186#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2187#, c-format
2188msgid "Unable to open %s"
2189msgstr "Impossibile aprire %s"
2190
2191#. skip spaces
2192#. find end of word
2193#: ftparchive/override.cc:68
2194#, c-format
2195msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2196msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2197
2198#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2199#, c-format
2200msgid "Failed to read the override file %s"
2201msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2202
2203#: ftparchive/override.cc:166
2204#, c-format
2205msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2206msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2207
2208#: ftparchive/override.cc:178
2209#, c-format
2210msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2211msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2212
2213#: ftparchive/override.cc:191
2214#, c-format
2215msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2216msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2217
2218#: ftparchive/multicompress.cc:73
2219#, c-format
2220msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2221msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2222
2223#: ftparchive/multicompress.cc:103
2224#, c-format
2225msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2226msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2227
2228#: ftparchive/multicompress.cc:192
2229msgid "Failed to create FILE*"
2230msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2231
2232#: ftparchive/multicompress.cc:195
2233msgid "Failed to fork"
2234msgstr "Fork non riuscita"
2235
2236#: ftparchive/multicompress.cc:209
2237msgid "Compress child"
2238msgstr "Sottoprocesso compresso"
2239
2240#: ftparchive/multicompress.cc:232
2241#, c-format
2242msgid "Internal error, failed to create %s"
2243msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2244
2245#: ftparchive/multicompress.cc:305
2246msgid "IO to subprocess/file failed"
2247msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2248
2249#: ftparchive/multicompress.cc:343
2250msgid "Failed to read while computing MD5"
2251msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2252
2253#: ftparchive/multicompress.cc:359
2254#, c-format
2255msgid "Problem unlinking %s"
2256msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2257
2258#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2259#, c-format
2260msgid "Failed to rename %s to %s"
2261msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2262
2263#: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
2264msgid ""
2265"Usage: apt-internal-solver\n"
2266"\n"
2267"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2268"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2269"\n"
2270"Options:\n"
2271" -h This help text.\n"
2272" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2273" -c=? Read this configuration file\n"
2274" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2275msgstr ""
2276"Uso: apt-internal-solver\n"
2277"\n"
2278"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2279"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2280"\n"
2281"Opzioni:\n"
2282" -h Mostra questo aiuto\n"
2283" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2284" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2285" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2286
2287#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2288msgid "Unknown package record!"
2289msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2290
2291#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
2292msgid ""
2293"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2294"\n"
2295"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2296"to indicate what kind of file it is.\n"
2297"\n"
2298"Options:\n"
2299" -h This help text\n"
2300" -s Use source file sorting\n"
2301" -c=? Read this configuration file\n"
2302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2303msgstr ""
2304"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2305"\n"
2306"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2307"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2308"\n"
2309"Opzioni:\n"
2310" -h Mostra questo aiuto\n"
2311" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2312" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2313" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2314
2315#: apt-pkg/install-progress.cc:59
2316#, c-format
2317msgid "Progress: [%3i%%]"
2318msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
2319
2320#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2321msgid "Running dpkg"
2322msgstr "Esecuzione di dpkg"
2323
2324#: apt-pkg/init.cc:156
2325#, c-format
2326msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2327msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2328
2329#: apt-pkg/init.cc:172
2330msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2331msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2332
2333#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2334#, c-format
2335msgid "Wrote %i records.\n"
2336msgstr "Scritti %i record.\n"
2337
2338#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2339#, c-format
2340msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2341msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2342
2343#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2344#, c-format
2345msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2346msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2347
2348#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2349#, c-format
2350msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2351msgstr ""
2352"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2353
2354#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2355#, c-format
2356msgid "Can't find authentication record for: %s"
2357msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2358
2359#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2360#, c-format
2361msgid "Hash mismatch for: %s"
2362msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2363
2364#: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2365#, c-format
2366msgid "The method driver %s could not be found."
2367msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2368
2369#: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2370#, c-format
2371msgid "Is the package %s installed?"
2372msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2373
2374#: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2375#, c-format
2376msgid "Method %s did not start correctly"
2377msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2378
2379#: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2380#, c-format
2381msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2382msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2383
2384#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2385msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2386msgstr ""
2387"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2388
2389#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2390msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2391msgstr ""
2392"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2393
2394#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2395msgid "The list of sources could not be read."
2396msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2397
2398#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2399msgid "Empty package cache"
2400msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2401
2402#: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2403msgid "The package cache file is corrupted"
2404msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2405
2406#: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2407msgid "The package cache file is an incompatible version"
2408msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2409
2410#: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2411msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2412msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2413
2414#: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2415#, c-format
2416msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2417msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2418
2419#: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2420#, fuzzy, c-format
2421msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2422msgstr ""
2423"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2424
2425#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2426msgid "Depends"
2427msgstr "Dipende"
2428
2429#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2430msgid "PreDepends"
2431msgstr "Pre-dipende"
2432
2433#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2434msgid "Suggests"
2435msgstr "Consiglia"
2436
2437#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2438msgid "Recommends"
2439msgstr "Raccomanda"
2440
2441#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2442msgid "Conflicts"
2443msgstr "Va in conflitto"
2444
2445#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2446msgid "Replaces"
2447msgstr "Sostituisce"
2448
2449#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2450msgid "Obsoletes"
2451msgstr "Rende obsoleto"
2452
2453#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2454msgid "Breaks"
2455msgstr "Rompe"
2456
2457#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2458msgid "Enhances"
2459msgstr "Migliora"
2460
2461#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2462msgid "important"
2463msgstr "importante"
2464
2465#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2466msgid "required"
2467msgstr "richiesto"
2468
2469#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2470msgid "standard"
2471msgstr "standard"
2472
2473#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2474msgid "optional"
2475msgstr "opzionale"
2476
2477#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2478msgid "extra"
2479msgstr "extra"
2480
2481#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2482msgid "Calculating upgrade"
2483msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
2484
2485#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2486#, c-format
2487msgid "Index file type '%s' is not supported"
2488msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2489
2490#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2491#, c-format
2492msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2493msgstr "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
2494
2495#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2496#, c-format
2497msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2498msgstr ""
2499"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2500"analizzabile)"
2501
2502#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2503#, c-format
2504msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2505msgstr ""
2506"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2507"corta)"
2508
2509#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2510#, c-format
2511msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2512msgstr ""
2513"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2514"un'assegnazione)"
2515
2516#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2517#, c-format
2518msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2519msgstr ""
2520"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2521"chiave)"
2522
2523#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2524#, c-format
2525msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2526msgstr ""
2527"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2528"ha un valore)"
2529
2530#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2531#, c-format
2532msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2533msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2534
2535#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2536#, c-format
2537msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2538msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2539
2540#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2541#, c-format
2542msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2543msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2544
2545#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2546#, c-format
2547msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2548msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2549
2550#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2551#, c-format
2552msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2553msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2554
2555#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2556#, c-format
2557msgid "Opening %s"
2558msgstr "Apertura di %s"
2559
2560#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2561#, c-format
2562msgid "Line %u too long in source list %s."
2563msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2564
2565#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2566#, c-format
2567msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2568msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2569
2570#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2571#, c-format
2572msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2573msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
2574
2575#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2576#, c-format
2577msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2578msgstr ""
2579"Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
2580
2581#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2582#, c-format
2583msgid "Clean of %s is not supported"
2584msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2585
2586#: apt-pkg/clean.cc:64
2587#, c-format
2588msgid "Unable to stat %s."
2589msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2590
2591#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2592msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2593msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2594
2595#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2596#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2598#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2599#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2600#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2601#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2603#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2604#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2605#, c-format
2606msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2607msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
2608
2609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2610msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2611msgstr ""
2612"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2613
2614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2615msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2616msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2617
2618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2619msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2620msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2621
2622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2623msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2624msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2625
2626# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2628#, c-format
2629msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2630msgstr ""
2631"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2632"dipendenze"
2633
2634#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2635#, c-format
2636msgid "Couldn't stat source package list %s"
2637msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2638
2639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2640#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2641msgid "Reading package lists"
2642msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
2643
2644# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2646msgid "Collecting File Provides"
2647msgstr "Il file fornisce"
2648
2649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2650msgid "IO Error saving source cache"
2651msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2652
2653#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2654msgid "Send scenario to solver"
2655msgstr "Invia lo scenario al solver"
2656
2657#: apt-pkg/edsp.cc:244
2658msgid "Send request to solver"
2659msgstr "Invia la richiesta al solver"
2660
2661#: apt-pkg/edsp.cc:323
2662msgid "Prepare for receiving solution"
2663msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2664
2665#: apt-pkg/edsp.cc:330
2666msgid "External solver failed without a proper error message"
2667msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2668
2669#: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2670msgid "Execute external solver"
2671msgstr "Esecuzione solver esterno"
2672
2673#: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2674msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2675msgstr ""
2676
2677#: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2678#, c-format
2679msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2680msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2681
2682#: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2683msgid "Hash Sum mismatch"
2684msgstr "Somma hash non corrispondente"
2685
2686#: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2687msgid "Size mismatch"
2688msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2689
2690#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2691msgid "Invalid file format"
2692msgstr "Formato file non valido"
2693
2694#: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2695#, fuzzy
2696msgid "Signature error"
2697msgstr "Errore di scrittura"
2698
2699#: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2700msgid "Does not start with a cleartext signature"
2701msgstr ""
2702
2703#: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2704#, c-format
2705msgid ""
2706"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2707"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2708msgstr ""
2709"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2710"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2711
2712#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2713#: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2714#, c-format
2715msgid "GPG error: %s: %s"
2716msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2717
2718#: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2719#, fuzzy, c-format
2720msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2721msgstr "La directory %s è deviata"
2722
2723#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2724msgid ""
2725"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2726"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2727msgstr ""
2728
2729#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2730#, c-format
2731msgid ""
2732"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2733"authenticated."
2734msgstr ""
2735
2736#: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2737#, c-format
2738msgid ""
2739"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2740"or malformed file)"
2741msgstr ""
2742"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2743"errata o file danneggiato)"
2744
2745#: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2746#, c-format
2747msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2748msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
2749
2750#: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2751msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2752msgstr ""
2753"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2754
2755#: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2756#, c-format
2757msgid ""
2758"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2759"repository will not be applied."
2760msgstr ""
2761"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2762"questo repository non verranno applicati."
2763
2764#: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2765#, c-format
2766msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2767msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2768
2769#: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2770#, c-format
2771msgid ""
2772"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2773"contact the owner of the repository."
2774msgstr ""
2775
2776#: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2777#, c-format
2778msgid ""
2779"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2780"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2781msgstr ""
2782"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2783"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2784
2785#: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2786#, c-format
2787msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2788msgstr ""
2789"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2790
2791# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2792#: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2793#, c-format
2794msgid ""
2795"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2796msgstr ""
2797"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2798"per il pacchetto %s."
2799
2800#: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2801#, c-format
2802msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2803msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2804
2805# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2806#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2807#, c-format
2808msgid "List directory %spartial is missing."
2809msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2810
2811#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2812#, c-format
2813msgid "Archives directory %spartial is missing."
2814msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2815
2816#: apt-pkg/acquire.cc:162
2817#, c-format
2818msgid "Unable to lock directory %s"
2819msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2820
2821#. only show the ETA if it makes sense
2822#. two days
2823#: apt-pkg/acquire.cc:981
2824#, c-format
2825msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2826msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2827
2828#: apt-pkg/acquire.cc:983
2829#, c-format
2830msgid "Retrieving file %li of %li"
2831msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2832
2833#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2834msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2835msgstr ""
2836"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2837
2838#: apt-pkg/policy.cc:83
2839#, c-format
2840msgid ""
2841"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2842"available in the sources"
2843msgstr ""
2844"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2845"non è disponibile dalle sorgenti"
2846
2847#: apt-pkg/policy.cc:422
2848#, c-format
2849msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2850msgstr ""
2851"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2852"\""
2853
2854#: apt-pkg/policy.cc:444
2855#, c-format
2856msgid "Did not understand pin type %s"
2857msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2858
2859#: apt-pkg/policy.cc:452
2860msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2861msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2862
2863#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2864#, c-format
2865msgid ""
2866"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2867"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2868msgstr ""
2869"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2870"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2871"Immediate-Configure\" (%d)."
2872
2873#: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2874#, c-format
2875msgid "Could not configure '%s'. "
2876msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2877
2878#: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2879#, c-format
2880msgid ""
2881"This installation run will require temporarily removing the essential "
2882"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2883"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2884msgstr ""
2885"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2886"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2887"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2888"APT::Force-LoopBreak."
2889
2890#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2891msgid ""
2892"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2893"used instead."
2894msgstr ""
2895"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2896"usati quelli vecchi."
2897
2898#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2899msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2900msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2901
2902#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2903#, c-format
2904msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2905msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2906
2907#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2908msgid "Waiting for disc...\n"
2909msgstr "In attesa del disco...\n"
2910
2911#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2912msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2913msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2914
2915#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2916msgid "Identifying... "
2917msgstr "Identificazione... "
2918
2919#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2920#, c-format
2921msgid "Stored label: %s\n"
2922msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2923
2924#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2925msgid "Scanning disc for index files...\n"
2926msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2927
2928#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2929#, c-format
2930msgid ""
2931"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2932"%zu signatures\n"
2933msgstr ""
2934"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2935"traduzione e %zu firme\n"
2936
2937#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2938msgid ""
2939"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2940"wrong architecture?"
2941msgstr ""
2942"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2943"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2944
2945#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2946#, c-format
2947msgid "Found label '%s'\n"
2948msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2949
2950#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2951msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2952msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2953
2954#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2955#, c-format
2956msgid ""
2957"This disc is called: \n"
2958"'%s'\n"
2959msgstr ""
2960"Questo disco è chiamato: \n"
2961"\"%s\"\n"
2962
2963#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2964msgid "Copying package lists..."
2965msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2966
2967#: apt-pkg/cdrom.cc:866
2968msgid "Writing new source list\n"
2969msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2970
2971#: apt-pkg/cdrom.cc:877
2972msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2973msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2974
2975#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2976#, c-format
2977msgid ""
2978"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2979msgstr ""
2980"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2981"archivio."
2982
2983#: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2984msgid ""
2985"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2986"held packages."
2987msgstr ""
2988"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2989"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2990
2991#: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2992msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2993msgstr ""
2994"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2995
2996#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2997msgid "Building dependency tree"
2998msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2999
3000#: apt-pkg/depcache.cc:139
3001msgid "Candidate versions"
3002msgstr "Versioni candidate"
3003
3004#: apt-pkg/depcache.cc:168
3005msgid "Dependency generation"
3006msgstr "Generazione delle dipendenze"
3007
3008#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
3009msgid "Reading state information"
3010msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3011
3012#: apt-pkg/depcache.cc:252
3013#, c-format
3014msgid "Failed to open StateFile %s"
3015msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3016
3017#: apt-pkg/depcache.cc:258
3018#, c-format
3019msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3020msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3021
3022#: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
3023#, c-format
3024msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3025msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
3026
3027# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3028#: apt-pkg/cacheset.cc:501
3029#, c-format
3030msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3031msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3032
3033# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3034#: apt-pkg/cacheset.cc:504
3035#, c-format
3036msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3037msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3038
3039#: apt-pkg/cacheset.cc:629
3040#, c-format
3041msgid "Couldn't find task '%s'"
3042msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3043
3044#: apt-pkg/cacheset.cc:635
3045#, c-format
3046msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3047msgstr ""
3048"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3049
3050#: apt-pkg/cacheset.cc:641
3051#, c-format
3052msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3053msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
3054
3055#: apt-pkg/cacheset.cc:680
3056#, c-format
3057msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3058msgstr ""
3059"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3060
3061#: apt-pkg/cacheset.cc:719
3062#, c-format
3063msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3064msgstr ""
3065"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3066"è virtuale"
3067
3068#: apt-pkg/cacheset.cc:727
3069#, c-format
3070msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3071msgstr ""
3072"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3073"alcun candidato"
3074
3075#: apt-pkg/cacheset.cc:735
3076#, c-format
3077msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3078msgstr ""
3079"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3080"installato"
3081
3082#: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3083#, c-format
3084msgid ""
3085"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3086"neither of them"
3087msgstr ""
3088"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3089"\"%s\" poiché non sono presenti"
3090
3091#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3092#, c-format
3093msgid "Unable to parse Release file %s"
3094msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3095
3096#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3097#, c-format
3098msgid "No sections in Release file %s"
3099msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3100
3101#: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3102#, c-format
3103msgid "No Hash entry in Release file %s"
3104msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3105
3106#: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3107#, c-format
3108msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3109msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3110
3111#: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3112#, c-format
3113msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3114msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3115
3116#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3117#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3118#, c-format
3119msgid "%lid %lih %limin %lis"
3120msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3121
3122#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3123#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3124#, c-format
3125msgid "%lih %limin %lis"
3126msgstr "%lih %limin %lis"
3127
3128#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3129#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3130#, c-format
3131msgid "%limin %lis"
3132msgstr "%limin %lis"
3133
3134#. TRANSLATOR: s means seconds
3135#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3136#, c-format
3137msgid "%lis"
3138msgstr "%lis"
3139
3140#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3141#, c-format
3142msgid "Selection %s not found"
3143msgstr "Selezione %s non trovata"
3144
3145#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3146#, c-format
3147msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3148msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3149
3150#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3151#, c-format
3152msgid "Could not open lock file %s"
3153msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3154
3155#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3156#, c-format
3157msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3158msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3159
3160#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3161#, c-format
3162msgid "Could not get lock %s"
3163msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3164
3165#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3166#, c-format
3167msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3168msgstr ""
3169"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3170
3171#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3172#, c-format
3173msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3174msgstr ""
3175"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3176
3177#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3178#, c-format
3179msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3180msgstr ""
3181"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3182"un'estensione"
3183
3184#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3185#, c-format
3186msgid ""
3187"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3188msgstr ""
3189"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3190"non valida"
3191
3192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3193#, c-format
3194msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3195msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3196
3197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3198#, c-format
3199msgid "Sub-process %s received signal %u."
3200msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3201
3202#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3203#, c-format
3204msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3205msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3206
3207#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3208#, c-format
3209msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3210msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3211
3212#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3213#, c-format
3214msgid "Problem closing the gzip file %s"
3215msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3216
3217#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3218#, c-format
3219msgid "Could not open file %s"
3220msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3221
3222#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3223#, c-format
3224msgid "Could not open file descriptor %d"
3225msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3226
3227#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3228msgid "Failed to create subprocess IPC"
3229msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3230
3231#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3232msgid "Failed to exec compressor "
3233msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3234
3235#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3236#, c-format
3237msgid "read, still have %llu to read but none left"
3238msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3239
3240#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3241#, c-format
3242msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3243msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3244
3245#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3246#, c-format
3247msgid "Problem closing the file %s"
3248msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3249
3250#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3251#, c-format
3252msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3253msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3254
3255#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3256#, c-format
3257msgid "Problem unlinking the file %s"
3258msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3259
3260#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3261msgid "Problem syncing the file"
3262msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3263
3264#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3265#, c-format
3266msgid "%c%s... Error!"
3267msgstr "%c%s... Errore"
3268
3269#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3270#, c-format
3271msgid "%c%s... Done"
3272msgstr "%c%s... Fatto"
3273
3274#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3275msgid "..."
3276msgstr "..."
3277
3278#. Print the spinner
3279#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3280#, c-format
3281msgid "%c%s... %u%%"
3282msgstr "%c%s... %u%%"
3283
3284#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3285msgid "Can't mmap an empty file"
3286msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3287
3288#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3289#, c-format
3290msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3291msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3292
3293#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3294#, c-format
3295msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3296msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3297
3298#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3299msgid "Unable to close mmap"
3300msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3301
3302#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3303msgid "Unable to synchronize mmap"
3304msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3305
3306#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3307#, c-format
3308msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3309msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3310
3311#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3312msgid "Failed to truncate file"
3313msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3314
3315#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3316#, c-format
3317msgid ""
3318"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3319"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3320msgstr ""
3321"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3322"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3323
3324#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3325#, c-format
3326msgid ""
3327"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3328"reached."
3329msgstr ""
3330"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3331"byte è stato raggiunto."
3332
3333# (ndt) lunghetta...
3334#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3335msgid ""
3336"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3337msgstr ""
3338"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3339"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3340
3341#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3342#, c-format
3343msgid "Unable to stat the mount point %s"
3344msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3345
3346#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3347msgid "Failed to stat the cdrom"
3348msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3349
3350#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3351#, c-format
3352msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3353msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3354
3355#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3356#, c-format
3357msgid "Opening configuration file %s"
3358msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3359
3360#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3361#, c-format
3362msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3363msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3364
3365#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3366#, c-format
3367msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3368msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3369
3370#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3371#, c-format
3372msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3373msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3374
3375#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3376#, c-format
3377msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3378msgstr ""
3379"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3380"più alto"
3381
3382#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3383#, c-format
3384msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3385msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3386
3387#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3388#, c-format
3389msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3390msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3391
3392#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3393#, c-format
3394msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3395msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3396
3397# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3398#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3399#, c-format
3400msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3401msgstr ""
3402"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3403"come argomento"
3404
3405#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3406#, c-format
3407msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3408msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3409
3410#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3411#, c-format
3412msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3413msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3414
3415#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3416#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3417#, c-format
3418msgid "Command line option %s is not understood"
3419msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3420
3421#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3422#, c-format
3423msgid "Command line option %s is not boolean"
3424msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3425
3426#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3427#, c-format
3428msgid "Option %s requires an argument."
3429msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3430
3431#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3432#, c-format
3433msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3434msgstr ""
3435"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3436"=<valore>."
3437
3438#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3439#, c-format
3440msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3441msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3442
3443#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3444#, c-format
3445msgid "Option '%s' is too long"
3446msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3447
3448#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3449#, c-format
3450msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3451msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3452
3453#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3454#, c-format
3455msgid "Invalid operation %s"
3456msgstr "Operazione %s non valida"
3457
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3459#, c-format
3460msgid "Installing %s"
3461msgstr "Installazione di %s"
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3464#, c-format
3465msgid "Configuring %s"
3466msgstr "Configurazione di %s"
3467
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3469#, c-format
3470msgid "Removing %s"
3471msgstr "Rimozione di %s"
3472
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3474#, c-format
3475msgid "Completely removing %s"
3476msgstr "Rimozione completa di %s"
3477
3478#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3479#, c-format
3480msgid "Noting disappearance of %s"
3481msgstr "Notata la sparizione di %s"
3482
3483#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3484#, c-format
3485msgid "Running post-installation trigger %s"
3486msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3487
3488#. FIXME: use a better string after freeze
3489#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3490#, c-format
3491msgid "Directory '%s' missing"
3492msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3493
3494#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3495#, c-format
3496msgid "Could not open file '%s'"
3497msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3498
3499#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3500#, c-format
3501msgid "Preparing %s"
3502msgstr "Preparazione di %s"
3503
3504#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3505#, c-format
3506msgid "Unpacking %s"
3507msgstr "Estrazione di %s"
3508
3509#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3510#, c-format
3511msgid "Preparing to configure %s"
3512msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3513
3514#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3515#, c-format
3516msgid "Installed %s"
3517msgstr "Pacchetto %s installato"
3518
3519#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3520#, c-format
3521msgid "Preparing for removal of %s"
3522msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3523
3524#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3525#, c-format
3526msgid "Removed %s"
3527msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3528
3529#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3530#, c-format
3531msgid "Preparing to completely remove %s"
3532msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3533
3534#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3535#, c-format
3536msgid "Completely removed %s"
3537msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3538
3539#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3540#, c-format
3541msgid "Can not write log (%s)"
3542msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3543
3544#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3545msgid "Is /dev/pts mounted?"
3546msgstr "È /dev/pts montato?"
3547
3548#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3549msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3550msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3551
3552#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3553msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3554msgstr ""
3555"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3556"di MaxReports"
3557
3558#. check if its not a follow up error
3559#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3560msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3561msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3562
3563#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3564msgid ""
3565"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3566"error from a previous failure."
3567msgstr ""
3568"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3569"presenza di un fallimento precedente."
3570
3571#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3572msgid ""
3573"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3574"error"
3575msgstr ""
3576"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3577"errore per disco pieno."
3578
3579#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3580msgid ""
3581"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3582"error"
3583msgstr ""
3584"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3585"errore di memoria esaurita."
3586
3587#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3588msgid ""
3589"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3590"local system"
3591msgstr ""
3592"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3593"errore nel sistema locale."
3594
3595#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3596msgid ""
3597"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3598msgstr ""
3599"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3600"errore di I/O di dpkg."
3601
3602#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3603#, c-format
3604msgid ""
3605"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3606"it?"
3607msgstr ""
3608"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3609"altro processo potrebbe tenerla occupata."
3610
3611#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3612#, c-format
3613msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3614msgstr ""
3615"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3616"necessario essere root."
3617
3618#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3619#. dpkg --configure -a
3620#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3621#, c-format
3622msgid ""
3623"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3624msgstr ""
3625"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3626"problema. "
3627
3628#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3629msgid "Not locked"
3630msgstr "Non bloccato"
3631
3632#: apt-inst/filelist.cc:380
3633msgid "DropNode called on still linked node"
3634msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
3635
3636#: apt-inst/filelist.cc:412
3637msgid "Failed to locate the hash element!"
3638msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
3639
3640#: apt-inst/filelist.cc:459
3641msgid "Failed to allocate diversion"
3642msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
3643
3644#: apt-inst/filelist.cc:464
3645msgid "Internal error in AddDiversion"
3646msgstr "Errore interno in AddDiversion"
3647
3648#: apt-inst/filelist.cc:477
3649#, c-format
3650msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3651msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
3652
3653#: apt-inst/filelist.cc:506
3654#, c-format
3655msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3656msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
3657
3658#: apt-inst/filelist.cc:549
3659#, c-format
3660msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3661msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
3662
3663#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3664#, c-format
3665msgid "The path %s is too long"
3666msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
3667
3668#: apt-inst/extract.cc:132
3669#, c-format
3670msgid "Unpacking %s more than once"
3671msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
3672
3673#: apt-inst/extract.cc:142
3674#, c-format
3675msgid "The directory %s is diverted"
3676msgstr "La directory %s è deviata"
3677
3678#: apt-inst/extract.cc:152
3679#, c-format
3680msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3681msgstr ""
3682"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
3683
3684#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3685msgid "The diversion path is too long"
3686msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
3687
3688#: apt-inst/extract.cc:249
3689#, c-format
3690msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3691msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
3692
3693#: apt-inst/extract.cc:289
3694msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3695msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
3696
3697#: apt-inst/extract.cc:293
3698msgid "The path is too long"
3699msgstr "Il percorso è troppo lungo"
3700
3701#: apt-inst/extract.cc:421
3702#, c-format
3703msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3704msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
3705
3706#: apt-inst/extract.cc:438
3707#, c-format
3708msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3709msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
3710
3711#: apt-inst/extract.cc:498
3712#, c-format
3713msgid "Unable to stat %s"
3714msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3715
3716#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3717#, c-format
3718msgid "Failed to write file %s"
3719msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3720
3721#: apt-inst/dirstream.cc:104
3722#, c-format
3723msgid "Failed to close file %s"
3724msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
3725
3726#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3727#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3728#, c-format
3729msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3730msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3731
3732#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3733#, c-format
3734msgid "Internal error, could not locate member %s"
3735msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3736
3737#: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3738msgid "Unparsable control file"
3739msgstr "File \"control\" non analizzabile"
3740
3741#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3742msgid "Invalid archive signature"
3743msgstr "Firma dell'archivio non valida"
3744
3745#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3746msgid "Error reading archive member header"
3747msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
3748
3749#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3750#, c-format
3751msgid "Invalid archive member header %s"
3752msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
3753
3754#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3755msgid "Invalid archive member header"
3756msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
3757
3758#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3759msgid "Archive is too short"
3760msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
3761
3762#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3763msgid "Failed to read the archive headers"
3764msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
3765
3766#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3767msgid "Failed to create pipes"
3768msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3769
3770#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3771msgid "Failed to exec gzip "
3772msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3773
3774#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3775msgid "Corrupted archive"
3776msgstr "Archivio danneggiato"
3777
3778#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3779msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3780msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
3781
3782#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3783#, c-format
3784msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3785msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
3786
3787#~ msgid "Total dependency version space: "
3788#~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
3789
3790#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3791#~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
3792
3793#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3794#~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
3795
3796#~ msgid "Done"
3797#~ msgstr "Eseguito"
3798
3799#~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3800#~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
3801
3802#~ msgid "No keyring installed in %s."
3803#~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3804
3805#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3806#~ msgstr "stdout è un terminale?"
3807
3808#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3809#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
3810
3811#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3812#~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3813
3814#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3815#~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3816
3817#~ msgid ""
3818#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3819#~ "Mounting CD-ROM\n"
3820#~ msgstr ""
3821#~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3822#~ "Montaggio CD-ROM\n"
3823
3824#~ msgid ""
3825#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3826#~ "seems to be corrupt."
3827#~ msgstr ""
3828#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3829#~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3830
3831#~ msgid ""
3832#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3833#~ "seems to be corrupt."
3834#~ msgstr ""
3835#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3836#~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3837
3838#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3839#~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3840
3841#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3842#~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3843
3844#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3845#~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3846
3847#~ msgid " [Not candidate version]"
3848#~ msgstr " [Versione non candidata]"
3849
3850#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3851#~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3852
3853#~ msgid ""
3854#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3855#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3856#~ "is only available from another source\n"
3857#~ msgstr ""
3858#~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3859#~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3860#~ "obsoleto\n"
3861#~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3862
3863#~ msgid "However the following packages replace it:"
3864#~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3865
3866#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3867#~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3868
3869#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3870#~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3871
3872#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3873#~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3874
3875#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3876#~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3877
3878#~ msgid "Downloading %s %s"
3879#~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3880
3881#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3882#~ msgstr ""
3883#~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3884#~ "mancanti"
3885
3886#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3887#~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3888
3889#~ msgid ""
3890#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3891#~ "need to manually fix this package."
3892#~ msgstr ""
3893#~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3894#~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3895
3896#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3897#~ msgstr ""
3898#~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3899#~ "non è montato)\n"