]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt_po_el.po to Greek | |
2 | # translation of apt_po_el.po to | |
3 | # Greek Translation of APT. | |
4 | # This file is put in the public domain. | |
5 | # | |
6 | # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003. | |
7 | # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006. | |
8 | # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004. | |
9 | # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004. | |
10 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. | |
11 | # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005. | |
12 | # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008. | |
13 | # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008. | |
14 | # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012. | |
15 | msgid "" | |
16 | msgstr "" | |
17 | "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" | |
18 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
19 | "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n" | |
20 | "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n" | |
21 | "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n" | |
22 | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" | |
23 | "Language: el\n" | |
24 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
25 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
26 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
27 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
28 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
29 | ||
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:149 | |
31 | #, c-format | |
32 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
33 | msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n" | |
34 | ||
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:320 | |
36 | msgid "Total package names: " | |
37 | msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : " | |
38 | ||
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:322 | |
40 | msgid "Total package structures: " | |
41 | msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : " | |
42 | ||
43 | #: cmdline/apt-cache.cc:362 | |
44 | msgid " Normal packages: " | |
45 | msgstr " Κανονικά Πακέτα: " | |
46 | ||
47 | #: cmdline/apt-cache.cc:363 | |
48 | msgid " Pure virtual packages: " | |
49 | msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: " | |
50 | ||
51 | #: cmdline/apt-cache.cc:364 | |
52 | msgid " Single virtual packages: " | |
53 | msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: " | |
54 | ||
55 | #: cmdline/apt-cache.cc:365 | |
56 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
57 | msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: " | |
58 | ||
59 | #: cmdline/apt-cache.cc:366 | |
60 | msgid " Missing: " | |
61 | msgstr "Αγνοούμενα: " | |
62 | ||
63 | #: cmdline/apt-cache.cc:368 | |
64 | msgid "Total distinct versions: " | |
65 | msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: " | |
66 | ||
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:370 | |
68 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
69 | msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: " | |
70 | ||
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:372 | |
72 | msgid "Total dependencies: " | |
73 | msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: " | |
74 | ||
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:375 | |
76 | msgid "Total ver/file relations: " | |
77 | msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: " | |
78 | ||
79 | #: cmdline/apt-cache.cc:377 | |
80 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
81 | msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: " | |
82 | ||
83 | #: cmdline/apt-cache.cc:379 | |
84 | msgid "Total Provides mappings: " | |
85 | msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: " | |
86 | ||
87 | #: cmdline/apt-cache.cc:433 | |
88 | msgid "Total globbed strings: " | |
89 | msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : " | |
90 | ||
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:439 | |
92 | msgid "Total slack space: " | |
93 | msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: " | |
94 | ||
95 | #: cmdline/apt-cache.cc:454 | |
96 | msgid "Total space accounted for: " | |
97 | msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: " | |
98 | ||
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239 | |
100 | #: apt-private/private-show.cc:58 | |
101 | #, c-format | |
102 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
103 | msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο." | |
104 | ||
105 | #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526 | |
106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56 | |
107 | #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229 | |
108 | #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173 | |
109 | msgid "No packages found" | |
110 | msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα" | |
111 | ||
112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41 | |
113 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
114 | msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης" | |
115 | ||
116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1505 | |
117 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
118 | msgstr "" | |
119 | ||
120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653 | |
121 | #, c-format | |
122 | msgid "Unable to locate package %s" | |
123 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s" | |
124 | ||
125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1630 | |
126 | msgid "Package files:" | |
127 | msgstr "Αρχεία Πακέτου:" | |
128 | ||
129 | #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728 | |
130 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
131 | msgstr "" | |
132 | "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου" | |
133 | ||
134 | #. Show any packages have explicit pins | |
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1651 | |
136 | msgid "Pinned packages:" | |
137 | msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:" | |
138 | ||
139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708 | |
140 | msgid "(not found)" | |
141 | msgstr "(δε βρέθηκαν)" | |
142 | ||
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1671 | |
144 | msgid " Installed: " | |
145 | msgstr " Εγκατεστημένα: " | |
146 | ||
147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1672 | |
148 | msgid " Candidate: " | |
149 | msgstr " Υποψήφιο: " | |
150 | ||
151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698 | |
152 | msgid "(none)" | |
153 | msgstr "(κανένα)" | |
154 | ||
155 | #: cmdline/apt-cache.cc:1705 | |
156 | msgid " Package pin: " | |
157 | msgstr " Καθήλωση Πακέτου: " | |
158 | ||
159 | #. Show the priority tables | |
160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 | |
161 | msgid " Version table:" | |
162 | msgstr " Πίνακας Έκδοσης:" | |
163 | ||
164 | #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83 | |
165 | #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446 | |
166 | #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222 | |
167 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47 | |
168 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149 | |
169 | #, c-format | |
170 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
171 | msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n" | |
172 | ||
173 | #: cmdline/apt-cache.cc:1834 | |
174 | #, fuzzy | |
175 | msgid "" | |
176 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
177 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
178 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
179 | "\n" | |
180 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
181 | "from APT's binary cache files\n" | |
182 | "\n" | |
183 | "Commands:\n" | |
184 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
185 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
186 | " showsrc - Show source records\n" | |
187 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
188 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
189 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
190 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
191 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
192 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
193 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
194 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
195 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
196 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
197 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
198 | " policy - Show policy settings\n" | |
199 | "\n" | |
200 | "Options:\n" | |
201 | " -h This help text.\n" | |
202 | " -p=? The package cache.\n" | |
203 | " -s=? The source cache.\n" | |
204 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
205 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
206 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
207 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
208 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
209 | msgstr "" | |
210 | "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n" | |
211 | " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n" | |
212 | " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
213 | " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
214 | "\n" | |
215 | "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n" | |
216 | "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n" | |
217 | "από αυτά\n" | |
218 | "\n" | |
219 | "Εντολές:\n" | |
220 | " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n" | |
221 | " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n" | |
222 | " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n" | |
223 | " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n" | |
224 | " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n" | |
225 | " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n" | |
226 | " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική " | |
227 | "έξοδο\n" | |
228 | " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n" | |
229 | " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n" | |
230 | " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n" | |
231 | " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n" | |
232 | " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n" | |
233 | " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n" | |
234 | " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n" | |
235 | " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n" | |
236 | " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n" | |
237 | "\n" | |
238 | "Επιλογές:\n" | |
239 | " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n" | |
240 | " -p=? Η cache πακέτων.\n" | |
241 | " -s=? Η cache πηγών.\n" | |
242 | " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n" | |
243 | " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n" | |
244 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
245 | " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
246 | "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n" | |
247 | ||
248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
249 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
250 | msgstr "" | |
251 | "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
252 | ||
253 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
254 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
255 | msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter" | |
256 | ||
257 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:140 | |
258 | #, c-format | |
259 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
260 | msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s" | |
261 | ||
262 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:179 | |
263 | msgid "" | |
264 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
265 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
266 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
267 | "mount point." | |
268 | msgstr "" | |
269 | ||
270 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:183 | |
271 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
272 | msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας." | |
273 | ||
274 | #: cmdline/apt-config.cc:48 | |
275 | msgid "Arguments not in pairs" | |
276 | msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη" | |
277 | ||
278 | #: cmdline/apt-config.cc:89 | |
279 | msgid "" | |
280 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
283 | "\n" | |
284 | "Commands:\n" | |
285 | " shell - Shell mode\n" | |
286 | " dump - Show the configuration\n" | |
287 | "\n" | |
288 | "Options:\n" | |
289 | " -h This help text.\n" | |
290 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
291 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
292 | msgstr "" | |
293 | "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n" | |
294 | "\n" | |
295 | "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων " | |
296 | "APT\n" | |
297 | "\n" | |
298 | "Commands:\n" | |
299 | " shell - Shell mode\n" | |
300 | " dump - Show the configuration\n" | |
301 | "\n" | |
302 | "Options:\n" | |
303 | " -h This help text.\n" | |
304 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
305 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
306 | ||
307 | #: cmdline/apt-get.cc:224 | |
308 | #, fuzzy, c-format | |
309 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
310 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" | |
311 | ||
312 | #: cmdline/apt-get.cc:311 | |
313 | #, fuzzy, c-format | |
314 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
315 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" | |
316 | ||
317 | #: cmdline/apt-get.cc:314 | |
318 | #, fuzzy, c-format | |
319 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
320 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" | |
321 | ||
322 | #: cmdline/apt-get.cc:358 | |
323 | #, c-format | |
324 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
325 | msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n" | |
326 | ||
327 | #: cmdline/apt-get.cc:414 | |
328 | #, c-format | |
329 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
330 | msgstr "" | |
331 | ||
332 | #: cmdline/apt-get.cc:445 | |
333 | #, c-format | |
334 | msgid "Couldn't find package %s" | |
335 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" | |
336 | ||
337 | #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78 | |
338 | #: apt-private/private-install.cc:863 | |
339 | #, c-format | |
340 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
341 | msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n" | |
342 | ||
343 | #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80 | |
344 | #, c-format | |
345 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
346 | msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n" | |
347 | ||
348 | #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124 | |
349 | msgid "" | |
350 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
351 | "instead." | |
352 | msgstr "" | |
353 | ||
354 | #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537 | |
355 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
356 | msgstr "" | |
357 | "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο " | |
358 | "υλικό" | |
359 | ||
360 | #: cmdline/apt-get.cc:598 | |
361 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
362 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης" | |
363 | ||
364 | #: cmdline/apt-get.cc:716 | |
365 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
366 | msgstr "" | |
367 | "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον " | |
368 | "κωδικάτου" | |
369 | ||
370 | #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074 | |
371 | #, c-format | |
372 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
373 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s" | |
374 | ||
375 | #: cmdline/apt-get.cc:780 | |
376 | #, c-format | |
377 | msgid "" | |
378 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
379 | "%s\n" | |
380 | msgstr "" | |
381 | ||
382 | #: cmdline/apt-get.cc:785 | |
383 | #, c-format | |
384 | msgid "" | |
385 | "Please use:\n" | |
386 | "bzr branch %s\n" | |
387 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
388 | msgstr "" | |
389 | ||
390 | #: cmdline/apt-get.cc:833 | |
391 | #, c-format | |
392 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
393 | msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n" | |
394 | ||
395 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
396 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
397 | #: cmdline/apt-get.cc:863 | |
398 | #, c-format | |
399 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
400 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n" | |
401 | ||
402 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
403 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
404 | #: cmdline/apt-get.cc:868 | |
405 | #, c-format | |
406 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
407 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n" | |
408 | ||
409 | #: cmdline/apt-get.cc:874 | |
410 | #, c-format | |
411 | msgid "Fetch source %s\n" | |
412 | msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n" | |
413 | ||
414 | #: cmdline/apt-get.cc:899 | |
415 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
416 | msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών." | |
417 | ||
418 | #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289 | |
419 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
420 | msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο" | |
421 | ||
422 | #: cmdline/apt-get.cc:929 | |
423 | #, c-format | |
424 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
425 | msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n" | |
426 | ||
427 | #: cmdline/apt-get.cc:942 | |
428 | #, c-format | |
429 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
430 | msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n" | |
431 | ||
432 | #: cmdline/apt-get.cc:943 | |
433 | #, c-format | |
434 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
435 | msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n" | |
436 | ||
437 | #: cmdline/apt-get.cc:971 | |
438 | #, c-format | |
439 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
440 | msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n" | |
441 | ||
442 | #: cmdline/apt-get.cc:990 | |
443 | msgid "Child process failed" | |
444 | msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε" | |
445 | ||
446 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 | |
447 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
448 | msgstr "" | |
449 | "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του" | |
450 | ||
451 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 | |
452 | #, c-format | |
453 | msgid "" | |
454 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
455 | "Architectures for setup" | |
456 | msgstr "" | |
457 | ||
458 | #: cmdline/apt-get.cc:1047 | |
459 | #, c-format | |
460 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
461 | msgstr "" | |
462 | ||
463 | #: cmdline/apt-get.cc:1057 | |
464 | #, fuzzy, c-format | |
465 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
466 | msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος" | |
467 | ||
468 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089 | |
469 | #, c-format | |
470 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
471 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s" | |
472 | ||
473 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 | |
474 | #, c-format | |
475 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
476 | msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n" | |
477 | ||
478 | #: cmdline/apt-get.cc:1279 | |
479 | #, c-format | |
480 | msgid "" | |
481 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
482 | "packages" | |
483 | msgstr "" | |
484 | "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο " | |
485 | "πακέτο %s" | |
486 | ||
487 | #: cmdline/apt-get.cc:1297 | |
488 | #, c-format | |
489 | msgid "" | |
490 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
491 | "found" | |
492 | msgstr "" | |
493 | "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε" | |
494 | ||
495 | #: cmdline/apt-get.cc:1320 | |
496 | #, c-format | |
497 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
498 | msgstr "" | |
499 | "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s " | |
500 | "είναι νεώτερο" | |
501 | ||
502 | #: cmdline/apt-get.cc:1359 | |
503 | #, c-format | |
504 | msgid "" | |
505 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
506 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
507 | msgstr "" | |
508 | "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες " | |
509 | "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης" | |
510 | ||
511 | #: cmdline/apt-get.cc:1365 | |
512 | #, c-format | |
513 | msgid "" | |
514 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
515 | "version" | |
516 | msgstr "" | |
517 | "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει " | |
518 | "υποψήφιαέκδοση" | |
519 | ||
520 | #: cmdline/apt-get.cc:1388 | |
521 | #, c-format | |
522 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
523 | msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s" | |
524 | ||
525 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 | |
526 | #, c-format | |
527 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
528 | msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται." | |
529 | ||
530 | #: cmdline/apt-get.cc:1408 | |
531 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
532 | msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος" | |
533 | ||
534 | #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516 | |
535 | #, c-format | |
536 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
537 | msgstr "Changelog για %s (%s)" | |
538 | ||
539 | #: cmdline/apt-get.cc:1615 | |
540 | msgid "Supported modules:" | |
541 | msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:" | |
542 | ||
543 | #: cmdline/apt-get.cc:1656 | |
544 | #, fuzzy | |
545 | msgid "" | |
546 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
547 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
548 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
549 | "\n" | |
550 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
551 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
552 | "and install.\n" | |
553 | "\n" | |
554 | "Commands:\n" | |
555 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
556 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
557 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
558 | " remove - Remove packages\n" | |
559 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
560 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
561 | " source - Download source archives\n" | |
562 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
563 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
564 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
565 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
566 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
567 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
568 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
569 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
570 | "\n" | |
571 | "Options:\n" | |
572 | " -h This help text.\n" | |
573 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
574 | " -qq No output except for errors\n" | |
575 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
576 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
577 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
578 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
579 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
580 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
581 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
582 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
583 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
584 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
585 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
586 | "pages for more information and options.\n" | |
587 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
588 | msgstr "" | |
589 | "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n" | |
590 | " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
591 | " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
592 | "\n" | |
593 | "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n" | |
594 | "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n" | |
595 | "και η install.\n" | |
596 | "\n" | |
597 | "Εντολές:\n" | |
598 | " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n" | |
599 | " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n" | |
600 | " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n" | |
601 | " remove - Αφαίρεση πακέτων\n" | |
602 | " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n" | |
603 | " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n" | |
604 | " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n" | |
605 | " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n" | |
606 | " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n" | |
607 | " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n" | |
608 | " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n" | |
609 | "\n" | |
610 | "Παράμετροι:\n" | |
611 | " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n" | |
612 | " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n" | |
613 | " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n" | |
614 | " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n" | |
615 | " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n" | |
616 | " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n" | |
617 | " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n" | |
618 | " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n" | |
619 | " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n" | |
620 | " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n" | |
621 | " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n" | |
622 | " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n" | |
623 | " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
624 | "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n" | |
625 | "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n" | |
626 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
627 | ||
628 | #: cmdline/apt-helper.cc:36 | |
629 | msgid "Need one URL as argument" | |
630 | msgstr "" | |
631 | ||
632 | #: cmdline/apt-helper.cc:49 | |
633 | #, fuzzy | |
634 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
635 | msgstr "" | |
636 | "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον " | |
637 | "κωδικάτου" | |
638 | ||
639 | #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79 | |
640 | msgid "Download Failed" | |
641 | msgstr "" | |
642 | ||
643 | #: cmdline/apt-helper.cc:93 | |
644 | msgid "" | |
645 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
646 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
647 | "\n" | |
648 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
649 | "\n" | |
650 | "Commands:\n" | |
651 | " download-file - download the given uri to the target-path\n" | |
652 | " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" | |
653 | "\n" | |
654 | " This APT helper has Super Meep Powers.\n" | |
655 | msgstr "" | |
656 | ||
657 | #: cmdline/apt-mark.cc:65 | |
658 | #, fuzzy, c-format | |
659 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
660 | msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο" | |
661 | ||
662 | #: cmdline/apt-mark.cc:71 | |
663 | #, fuzzy, c-format | |
664 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
665 | msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n" | |
666 | ||
667 | #: cmdline/apt-mark.cc:73 | |
668 | #, fuzzy, c-format | |
669 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
670 | msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n" | |
671 | ||
672 | #: cmdline/apt-mark.cc:238 | |
673 | #, fuzzy, c-format | |
674 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
675 | msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n" | |
676 | ||
677 | #: cmdline/apt-mark.cc:240 | |
678 | #, fuzzy, c-format | |
679 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
680 | msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n" | |
681 | ||
682 | #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397 | |
683 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192 | |
684 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303 | |
685 | #, c-format | |
686 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
687 | msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί" | |
688 | ||
689 | #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380 | |
690 | #, fuzzy, c-format | |
691 | msgid "%s set on hold.\n" | |
692 | msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n" | |
693 | ||
694 | #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385 | |
695 | #, fuzzy, c-format | |
696 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
697 | msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s" | |
698 | ||
699 | #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403 | |
700 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
701 | msgstr "" | |
702 | ||
703 | #: cmdline/apt-mark.cc:450 | |
704 | msgid "" | |
705 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
706 | "\n" | |
707 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
708 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
709 | "\n" | |
710 | "Commands:\n" | |
711 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
712 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
713 | " hold - Mark a package as held back\n" | |
714 | " unhold - Unset a package set as held back\n" | |
715 | " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" | |
716 | " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" | |
717 | " showhold - Print the list of package on hold\n" | |
718 | "\n" | |
719 | "Options:\n" | |
720 | " -h This help text.\n" | |
721 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
722 | " -qq No output except for errors\n" | |
723 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
724 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
725 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
726 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
727 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
728 | msgstr "" | |
729 | ||
730 | #: cmdline/apt.cc:47 | |
731 | msgid "" | |
732 | "Usage: apt [options] command\n" | |
733 | "\n" | |
734 | "CLI for apt.\n" | |
735 | "Basic commands: \n" | |
736 | " list - list packages based on package names\n" | |
737 | " search - search in package descriptions\n" | |
738 | " show - show package details\n" | |
739 | "\n" | |
740 | " update - update list of available packages\n" | |
741 | "\n" | |
742 | " install - install packages\n" | |
743 | " remove - remove packages\n" | |
744 | "\n" | |
745 | " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" | |
746 | " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " | |
747 | "packages\n" | |
748 | "\n" | |
749 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
750 | msgstr "" | |
751 | ||
752 | #: methods/cdrom.cc:203 | |
753 | #, c-format | |
754 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
755 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s" | |
756 | ||
757 | #: methods/cdrom.cc:212 | |
758 | msgid "" | |
759 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
760 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
761 | msgstr "" | |
762 | "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το " | |
763 | "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD" | |
764 | ||
765 | #: methods/cdrom.cc:222 | |
766 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
767 | msgstr "Λάθος CD" | |
768 | ||
769 | #: methods/cdrom.cc:249 | |
770 | #, c-format | |
771 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
772 | msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση." | |
773 | ||
774 | #: methods/cdrom.cc:254 | |
775 | msgid "Disk not found." | |
776 | msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε." | |
777 | ||
778 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281 | |
779 | msgid "File not found" | |
780 | msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε" | |
781 | ||
782 | #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598 | |
783 | #: methods/rred.cc:608 | |
784 | msgid "Failed to stat" | |
785 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης" | |
786 | ||
787 | #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605 | |
788 | msgid "Failed to set modification time" | |
789 | msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης" | |
790 | ||
791 | #: methods/file.cc:48 | |
792 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
793 | msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //" | |
794 | ||
795 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
796 | #: methods/ftp.cc:178 | |
797 | msgid "Logging in" | |
798 | msgstr "Σύνδεση στο σύστημα" | |
799 | ||
800 | #: methods/ftp.cc:184 | |
801 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
802 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)" | |
803 | ||
804 | #: methods/ftp.cc:189 | |
805 | msgid "Unable to determine the local name" | |
806 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος" | |
807 | ||
808 | #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248 | |
809 | #, c-format | |
810 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
811 | msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s" | |
812 | ||
813 | #: methods/ftp.cc:226 | |
814 | #, c-format | |
815 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
816 | msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
817 | ||
818 | #: methods/ftp.cc:233 | |
819 | #, c-format | |
820 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
821 | msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
822 | ||
823 | #: methods/ftp.cc:253 | |
824 | msgid "" | |
825 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
826 | "is empty." | |
827 | msgstr "" | |
828 | "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::" | |
829 | "ProxyLogin είναι άδειο" | |
830 | ||
831 | #: methods/ftp.cc:281 | |
832 | #, c-format | |
833 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
834 | msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
835 | ||
836 | #: methods/ftp.cc:307 | |
837 | #, c-format | |
838 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
839 | msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
840 | ||
841 | #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243 | |
842 | msgid "Connection timeout" | |
843 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
844 | ||
845 | #: methods/ftp.cc:351 | |
846 | msgid "Server closed the connection" | |
847 | msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση" | |
848 | ||
849 | #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515 | |
850 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529 | |
851 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531 | |
852 | msgid "Read error" | |
853 | msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" | |
854 | ||
855 | #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209 | |
856 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
857 | msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη." | |
858 | ||
859 | #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390 | |
860 | msgid "Protocol corruption" | |
861 | msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου" | |
862 | ||
863 | #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911 | |
864 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646 | |
865 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653 | |
866 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678 | |
867 | msgid "Write error" | |
868 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής" | |
869 | ||
870 | #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743 | |
871 | msgid "Could not create a socket" | |
872 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)" | |
873 | ||
874 | #: methods/ftp.cc:713 | |
875 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
876 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
877 | ||
878 | #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116 | |
879 | msgid "Failed" | |
880 | msgstr "Απέτυχε" | |
881 | ||
882 | #: methods/ftp.cc:719 | |
883 | msgid "Could not connect passive socket." | |
884 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)." | |
885 | ||
886 | #: methods/ftp.cc:736 | |
887 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
888 | msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης" | |
889 | ||
890 | #: methods/ftp.cc:750 | |
891 | msgid "Could not bind a socket" | |
892 | msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)" | |
893 | ||
894 | #: methods/ftp.cc:754 | |
895 | msgid "Could not listen on the socket" | |
896 | msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)" | |
897 | ||
898 | #: methods/ftp.cc:761 | |
899 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
900 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)" | |
901 | ||
902 | #: methods/ftp.cc:793 | |
903 | msgid "Unable to send PORT command" | |
904 | msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT" | |
905 | ||
906 | #: methods/ftp.cc:803 | |
907 | #, c-format | |
908 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
909 | msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)" | |
910 | ||
911 | #: methods/ftp.cc:812 | |
912 | #, c-format | |
913 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
914 | msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
915 | ||
916 | #: methods/ftp.cc:832 | |
917 | msgid "Data socket connect timed out" | |
918 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων" | |
919 | ||
920 | #: methods/ftp.cc:839 | |
921 | msgid "Unable to accept connection" | |
922 | msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων" | |
923 | ||
924 | #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319 | |
925 | msgid "Problem hashing file" | |
926 | msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου" | |
927 | ||
928 | #: methods/ftp.cc:892 | |
929 | #, c-format | |
930 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
931 | msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'" | |
932 | ||
933 | #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338 | |
934 | msgid "Data socket timed out" | |
935 | msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων" | |
936 | ||
937 | #: methods/ftp.cc:944 | |
938 | #, c-format | |
939 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
940 | msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'" | |
941 | ||
942 | #. Get the files information | |
943 | #: methods/ftp.cc:1027 | |
944 | msgid "Query" | |
945 | msgstr "Επερώτηση" | |
946 | ||
947 | #: methods/ftp.cc:1141 | |
948 | msgid "Unable to invoke " | |
949 | msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση" | |
950 | ||
951 | #: methods/connect.cc:76 | |
952 | #, c-format | |
953 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
954 | msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)" | |
955 | ||
956 | #: methods/connect.cc:87 | |
957 | #, c-format | |
958 | msgid "[IP: %s %s]" | |
959 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
960 | ||
961 | #: methods/connect.cc:94 | |
962 | #, c-format | |
963 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
964 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
965 | ||
966 | #: methods/connect.cc:100 | |
967 | #, c-format | |
968 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
969 | msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)." | |
970 | ||
971 | #: methods/connect.cc:108 | |
972 | #, c-format | |
973 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
974 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
975 | ||
976 | #: methods/connect.cc:126 | |
977 | #, c-format | |
978 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
979 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)." | |
980 | ||
981 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
982 | #. ssh connection that is still going | |
983 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442 | |
984 | #, c-format | |
985 | msgid "Connecting to %s" | |
986 | msgstr "Σύνδεση στο %s" | |
987 | ||
988 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 | |
989 | #, c-format | |
990 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
991 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'" | |
992 | ||
993 | #: methods/connect.cc:205 | |
994 | #, c-format | |
995 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
996 | msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'" | |
997 | ||
998 | #: methods/connect.cc:209 | |
999 | #, fuzzy, c-format | |
1000 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1001 | msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)" | |
1002 | ||
1003 | #: methods/connect.cc:211 | |
1004 | #, fuzzy, c-format | |
1005 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1006 | msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)" | |
1007 | ||
1008 | #: methods/connect.cc:258 | |
1009 | #, fuzzy, c-format | |
1010 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1011 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:" | |
1012 | ||
1013 | #: methods/gpgv.cc:158 | |
1014 | msgid "" | |
1015 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1016 | msgstr "" | |
1017 | "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του " | |
1018 | "αποτυπώματος?!" | |
1019 | ||
1020 | #: methods/gpgv.cc:162 | |
1021 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1022 | msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή." | |
1023 | ||
1024 | #: methods/gpgv.cc:164 | |
1025 | #, fuzzy | |
1026 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1027 | msgstr "" | |
1028 | "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι " | |
1029 | "εγκατεστημένο το gnupg;)" | |
1030 | ||
1031 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1032 | #: methods/gpgv.cc:170 | |
1033 | #, c-format | |
1034 | msgid "" | |
1035 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1036 | "authentication?)" | |
1037 | msgstr "" | |
1038 | ||
1039 | #: methods/gpgv.cc:174 | |
1040 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1041 | msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key" | |
1042 | ||
1043 | #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214 | |
1044 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1045 | msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n" | |
1046 | ||
1047 | #: methods/gpgv.cc:221 | |
1048 | msgid "" | |
1049 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1050 | "available:\n" | |
1051 | msgstr "" | |
1052 | "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν " | |
1053 | "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n" | |
1054 | ||
1055 | #: methods/gzip.cc:79 | |
1056 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1057 | msgstr "" | |
1058 | ||
1059 | #: methods/http.cc:517 | |
1060 | msgid "Error writing to the file" | |
1061 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" | |
1062 | ||
1063 | #: methods/http.cc:531 | |
1064 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1065 | msgstr "" | |
1066 | "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση" | |
1067 | ||
1068 | #: methods/http.cc:533 | |
1069 | msgid "Error reading from server" | |
1070 | msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή" | |
1071 | ||
1072 | #: methods/http.cc:569 | |
1073 | msgid "Error writing to file" | |
1074 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" | |
1075 | ||
1076 | #: methods/http.cc:629 | |
1077 | msgid "Select failed" | |
1078 | msgstr "Η επιλογή απέτυχε" | |
1079 | ||
1080 | #: methods/http.cc:634 | |
1081 | msgid "Connection timed out" | |
1082 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
1083 | ||
1084 | #: methods/http.cc:657 | |
1085 | msgid "Error writing to output file" | |
1086 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου" | |
1087 | ||
1088 | #: methods/server.cc:52 | |
1089 | msgid "Waiting for headers" | |
1090 | msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων" | |
1091 | ||
1092 | #: methods/server.cc:111 | |
1093 | msgid "Bad header line" | |
1094 | msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας" | |
1095 | ||
1096 | #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143 | |
1097 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1098 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης" | |
1099 | ||
1100 | #: methods/server.cc:173 | |
1101 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1102 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length" | |
1103 | ||
1104 | #: methods/server.cc:193 | |
1105 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1106 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range" | |
1107 | ||
1108 | #: methods/server.cc:195 | |
1109 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1110 | msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range" | |
1111 | ||
1112 | #: methods/server.cc:219 | |
1113 | msgid "Unknown date format" | |
1114 | msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας" | |
1115 | ||
1116 | #: methods/server.cc:506 | |
1117 | msgid "Bad header data" | |
1118 | msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας" | |
1119 | ||
1120 | #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617 | |
1121 | msgid "Connection failed" | |
1122 | msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" | |
1123 | ||
1124 | #: methods/server.cc:589 | |
1125 | #, c-format | |
1126 | msgid "" | |
1127 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
1128 | "5 apt.conf)" | |
1129 | msgstr "" | |
1130 | ||
1131 | #: methods/server.cc:712 | |
1132 | msgid "Internal error" | |
1133 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα" | |
1134 | ||
1135 | #: apt-private/private-list.cc:121 | |
1136 | msgid "Listing" | |
1137 | msgstr "" | |
1138 | ||
1139 | #: apt-private/private-list.cc:151 | |
1140 | #, c-format | |
1141 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
1142 | msgid_plural "" | |
1143 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
1144 | msgstr[0] "" | |
1145 | msgstr[1] "" | |
1146 | ||
1147 | #: apt-private/private-cachefile.cc:95 | |
1148 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1149 | msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..." | |
1150 | ||
1151 | #: apt-private/private-cachefile.cc:98 | |
1152 | msgid " failed." | |
1153 | msgstr " απέτυχε." | |
1154 | ||
1155 | #: apt-private/private-cachefile.cc:101 | |
1156 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1157 | msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων" | |
1158 | ||
1159 | #: apt-private/private-cachefile.cc:104 | |
1160 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1161 | msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων" | |
1162 | ||
1163 | #: apt-private/private-cachefile.cc:106 | |
1164 | msgid " Done" | |
1165 | msgstr " Ετοιμο" | |
1166 | ||
1167 | #: apt-private/private-cachefile.cc:110 | |
1168 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1169 | msgstr "" | |
1170 | "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα " | |
1171 | "προβλήματα." | |
1172 | ||
1173 | #: apt-private/private-cachefile.cc:113 | |
1174 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1175 | msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f." | |
1176 | ||
1177 | #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84 | |
1178 | #: apt-private/private-show.cc:89 | |
1179 | msgid "unknown" | |
1180 | msgstr "" | |
1181 | ||
1182 | #: apt-private/private-output.cc:265 | |
1183 | #, fuzzy, c-format | |
1184 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
1185 | msgstr " [Εγκατεστημένα]" | |
1186 | ||
1187 | #: apt-private/private-output.cc:268 | |
1188 | #, fuzzy | |
1189 | msgid "[installed,local]" | |
1190 | msgstr " [Εγκατεστημένα]" | |
1191 | ||
1192 | #: apt-private/private-output.cc:270 | |
1193 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
1194 | msgstr "" | |
1195 | ||
1196 | #: apt-private/private-output.cc:272 | |
1197 | #, fuzzy | |
1198 | msgid "[installed,automatic]" | |
1199 | msgstr " [Εγκατεστημένα]" | |
1200 | ||
1201 | #: apt-private/private-output.cc:274 | |
1202 | #, fuzzy | |
1203 | msgid "[installed]" | |
1204 | msgstr " [Εγκατεστημένα]" | |
1205 | ||
1206 | #: apt-private/private-output.cc:277 | |
1207 | #, c-format | |
1208 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
1209 | msgstr "" | |
1210 | ||
1211 | #: apt-private/private-output.cc:281 | |
1212 | msgid "[residual-config]" | |
1213 | msgstr "" | |
1214 | ||
1215 | #: apt-private/private-output.cc:455 | |
1216 | #, c-format | |
1217 | msgid "but %s is installed" | |
1218 | msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο" | |
1219 | ||
1220 | #: apt-private/private-output.cc:457 | |
1221 | #, c-format | |
1222 | msgid "but %s is to be installed" | |
1223 | msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί" | |
1224 | ||
1225 | #: apt-private/private-output.cc:464 | |
1226 | msgid "but it is not installable" | |
1227 | msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο" | |
1228 | ||
1229 | #: apt-private/private-output.cc:466 | |
1230 | msgid "but it is a virtual package" | |
1231 | msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο" | |
1232 | ||
1233 | #: apt-private/private-output.cc:469 | |
1234 | msgid "but it is not installed" | |
1235 | msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο" | |
1236 | ||
1237 | #: apt-private/private-output.cc:469 | |
1238 | msgid "but it is not going to be installed" | |
1239 | msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί" | |
1240 | ||
1241 | #: apt-private/private-output.cc:474 | |
1242 | msgid " or" | |
1243 | msgstr " η" | |
1244 | ||
1245 | #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500 | |
1246 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
1247 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:" | |
1248 | ||
1249 | #: apt-private/private-output.cc:523 | |
1250 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
1251 | msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:" | |
1252 | ||
1253 | #: apt-private/private-output.cc:549 | |
1254 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
1255 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:" | |
1256 | ||
1257 | #: apt-private/private-output.cc:571 | |
1258 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
1259 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:" | |
1260 | ||
1261 | #: apt-private/private-output.cc:592 | |
1262 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
1263 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:" | |
1264 | ||
1265 | #: apt-private/private-output.cc:613 | |
1266 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
1267 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:" | |
1268 | ||
1269 | #: apt-private/private-output.cc:633 | |
1270 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
1271 | msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:" | |
1272 | ||
1273 | #: apt-private/private-output.cc:688 | |
1274 | #, c-format | |
1275 | msgid "%s (due to %s)" | |
1276 | msgstr "%s (λόγω του %s)" | |
1277 | ||
1278 | #: apt-private/private-output.cc:696 | |
1279 | msgid "" | |
1280 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
1281 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
1282 | msgstr "" | |
1283 | "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n" | |
1284 | "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!" | |
1285 | ||
1286 | #: apt-private/private-output.cc:727 | |
1287 | #, c-format | |
1288 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
1289 | msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, " | |
1290 | ||
1291 | #: apt-private/private-output.cc:731 | |
1292 | #, c-format | |
1293 | msgid "%lu reinstalled, " | |
1294 | msgstr "%lu επανεγκατεστημένα," | |
1295 | ||
1296 | #: apt-private/private-output.cc:733 | |
1297 | #, c-format | |
1298 | msgid "%lu downgraded, " | |
1299 | msgstr "%lu υποβαθμισμένα, " | |
1300 | ||
1301 | #: apt-private/private-output.cc:735 | |
1302 | #, c-format | |
1303 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
1304 | msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n" | |
1305 | ||
1306 | #: apt-private/private-output.cc:739 | |
1307 | #, c-format | |
1308 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
1309 | msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n" | |
1310 | ||
1311 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
1312 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
1313 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1314 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1315 | #: apt-private/private-output.cc:761 | |
1316 | msgid "[Y/n]" | |
1317 | msgstr "[Ν/ο]" | |
1318 | ||
1319 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
1320 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
1321 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1322 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1323 | #: apt-private/private-output.cc:767 | |
1324 | msgid "[y/N]" | |
1325 | msgstr "[ν/Ο]" | |
1326 | ||
1327 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
1328 | #: apt-private/private-output.cc:778 | |
1329 | msgid "Y" | |
1330 | msgstr "" | |
1331 | ||
1332 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
1333 | #: apt-private/private-output.cc:784 | |
1334 | msgid "N" | |
1335 | msgstr "" | |
1336 | ||
1337 | #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40 | |
1338 | #, c-format | |
1339 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
1340 | msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s" | |
1341 | ||
1342 | #: apt-private/private-update.cc:31 | |
1343 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1344 | msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα" | |
1345 | ||
1346 | #: apt-private/private-update.cc:95 | |
1347 | #, c-format | |
1348 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
1349 | msgid_plural "" | |
1350 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
1351 | msgstr[0] "" | |
1352 | msgstr[1] "" | |
1353 | ||
1354 | #: apt-private/private-update.cc:99 | |
1355 | msgid "All packages are up to date." | |
1356 | msgstr "" | |
1357 | ||
1358 | #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65 | |
1359 | msgid "Sorting" | |
1360 | msgstr "" | |
1361 | ||
1362 | #: apt-private/private-show.cc:156 | |
1363 | #, c-format | |
1364 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
1365 | msgid_plural "" | |
1366 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
1367 | msgstr[0] "" | |
1368 | msgstr[1] "" | |
1369 | ||
1370 | #: apt-private/private-show.cc:163 | |
1371 | msgid "not a real package (virtual)" | |
1372 | msgstr "" | |
1373 | ||
1374 | #: apt-private/private-main.cc:32 | |
1375 | msgid "" | |
1376 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1377 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1378 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1379 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1380 | msgstr "" | |
1381 | ||
1382 | #: apt-private/private-install.cc:81 | |
1383 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1384 | msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!" | |
1385 | ||
1386 | #: apt-private/private-install.cc:90 | |
1387 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1388 | msgstr "" | |
1389 | "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη." | |
1390 | ||
1391 | #: apt-private/private-install.cc:109 | |
1392 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
1393 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε" | |
1394 | ||
1395 | #: apt-private/private-install.cc:147 | |
1396 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1397 | msgstr "" | |
1398 | "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages." | |
1399 | "debian.org" | |
1400 | ||
1401 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1402 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1403 | #: apt-private/private-install.cc:154 | |
1404 | #, c-format | |
1405 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1406 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n" | |
1407 | ||
1408 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1409 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1410 | #: apt-private/private-install.cc:159 | |
1411 | #, c-format | |
1412 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1413 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n" | |
1414 | ||
1415 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1416 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1417 | #: apt-private/private-install.cc:166 | |
1418 | #, c-format | |
1419 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1420 | msgstr "" | |
1421 | "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n" | |
1422 | ||
1423 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1424 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1425 | #: apt-private/private-install.cc:171 | |
1426 | #, c-format | |
1427 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1428 | msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n" | |
1429 | ||
1430 | #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117 | |
1431 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
1432 | msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes" | |
1433 | ||
1434 | #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213 | |
1435 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
1436 | msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία" | |
1437 | ||
1438 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1439 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
1440 | #: apt-private/private-install.cc:195 | |
1441 | msgid "Yes, do as I say!" | |
1442 | msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!" | |
1443 | ||
1444 | #: apt-private/private-install.cc:197 | |
1445 | #, c-format | |
1446 | msgid "" | |
1447 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1448 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1449 | " ?] " | |
1450 | msgstr "" | |
1451 | "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n" | |
1452 | "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n" | |
1453 | " ?] " | |
1454 | ||
1455 | #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221 | |
1456 | msgid "Abort." | |
1457 | msgstr "Εγκατάλειψη." | |
1458 | ||
1459 | #: apt-private/private-install.cc:218 | |
1460 | msgid "Do you want to continue?" | |
1461 | msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;" | |
1462 | ||
1463 | #: apt-private/private-install.cc:288 | |
1464 | msgid "Some files failed to download" | |
1465 | msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση" | |
1466 | ||
1467 | #: apt-private/private-install.cc:295 | |
1468 | msgid "" | |
1469 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1470 | "missing?" | |
1471 | msgstr "" | |
1472 | "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update " | |
1473 | "ή το --fix-missing;" | |
1474 | ||
1475 | #: apt-private/private-install.cc:299 | |
1476 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1477 | msgstr "" | |
1478 | "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα" | |
1479 | ||
1480 | #: apt-private/private-install.cc:304 | |
1481 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1482 | msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων." | |
1483 | ||
1484 | #: apt-private/private-install.cc:305 | |
1485 | msgid "Aborting install." | |
1486 | msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης." | |
1487 | ||
1488 | #: apt-private/private-install.cc:341 | |
1489 | msgid "" | |
1490 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1491 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1492 | msgid_plural "" | |
1493 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1494 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1495 | msgstr[0] "" | |
1496 | msgstr[1] "" | |
1497 | ||
1498 | #: apt-private/private-install.cc:345 | |
1499 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
1500 | msgstr "" | |
1501 | ||
1502 | #: apt-private/private-install.cc:366 | |
1503 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1504 | msgstr "" | |
1505 | "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover" | |
1506 | ||
1507 | #: apt-private/private-install.cc:474 | |
1508 | msgid "" | |
1509 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1510 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1511 | msgstr "" | |
1512 | "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε " | |
1513 | "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt." | |
1514 | ||
1515 | #. | |
1516 | #. if (Packages == 1) | |
1517 | #. { | |
1518 | #. c1out << std::endl; | |
1519 | #. c1out << | |
1520 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1521 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1522 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1523 | #. } | |
1524 | #. | |
1525 | #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627 | |
1526 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1527 | msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:" | |
1528 | ||
1529 | #: apt-private/private-install.cc:481 | |
1530 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1531 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα" | |
1532 | ||
1533 | #: apt-private/private-install.cc:488 | |
1534 | msgid "" | |
1535 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1536 | msgid_plural "" | |
1537 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1538 | "required:" | |
1539 | msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:" | |
1540 | msgstr[1] "" | |
1541 | "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:" | |
1542 | ||
1543 | #: apt-private/private-install.cc:492 | |
1544 | #, fuzzy, c-format | |
1545 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1546 | msgid_plural "" | |
1547 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1548 | msgstr[0] "" | |
1549 | "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:" | |
1550 | msgstr[1] "" | |
1551 | "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:" | |
1552 | ||
1553 | #: apt-private/private-install.cc:494 | |
1554 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
1555 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1556 | msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε." | |
1557 | msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε." | |
1558 | ||
1559 | #: apt-private/private-install.cc:587 | |
1560 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1561 | msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:" | |
1562 | ||
1563 | #: apt-private/private-install.cc:589 | |
1564 | msgid "" | |
1565 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1566 | "solution)." | |
1567 | msgstr "" | |
1568 | "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε " | |
1569 | "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)." | |
1570 | ||
1571 | #: apt-private/private-install.cc:612 | |
1572 | msgid "" | |
1573 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1574 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1575 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1576 | "or been moved out of Incoming." | |
1577 | msgstr "" | |
1578 | "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n" | |
1579 | "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n" | |
1580 | "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n" | |
1581 | "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα." | |
1582 | ||
1583 | #: apt-private/private-install.cc:633 | |
1584 | msgid "Broken packages" | |
1585 | msgstr "Χαλασμένα πακέτα" | |
1586 | ||
1587 | #: apt-private/private-install.cc:710 | |
1588 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1589 | msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:" | |
1590 | ||
1591 | #: apt-private/private-install.cc:800 | |
1592 | msgid "Suggested packages:" | |
1593 | msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:" | |
1594 | ||
1595 | #: apt-private/private-install.cc:801 | |
1596 | msgid "Recommended packages:" | |
1597 | msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:" | |
1598 | ||
1599 | #: apt-private/private-install.cc:823 | |
1600 | #, c-format | |
1601 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
1602 | msgstr "" | |
1603 | "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n" | |
1604 | ||
1605 | #: apt-private/private-install.cc:827 | |
1606 | #, c-format | |
1607 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
1608 | msgstr "" | |
1609 | "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n" | |
1610 | ||
1611 | #: apt-private/private-install.cc:839 | |
1612 | #, c-format | |
1613 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
1614 | msgstr "" | |
1615 | "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή " | |
1616 | "του\n" | |
1617 | ||
1618 | #: apt-private/private-install.cc:844 | |
1619 | #, c-format | |
1620 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
1621 | msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n" | |
1622 | ||
1623 | #: apt-private/private-install.cc:892 | |
1624 | #, c-format | |
1625 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
1626 | msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n" | |
1627 | ||
1628 | #: apt-private/private-install.cc:897 | |
1629 | #, c-format | |
1630 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
1631 | msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n" | |
1632 | ||
1633 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
1634 | #: apt-private/private-install.cc:939 | |
1635 | #, c-format | |
1636 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
1637 | msgstr "" | |
1638 | "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n" | |
1639 | ||
1640 | #: apt-private/private-install.cc:945 | |
1641 | #, c-format | |
1642 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
1643 | msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n" | |
1644 | ||
1645 | #: apt-private/private-download.cc:62 | |
1646 | #, c-format | |
1647 | msgid "" | |
1648 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
1649 | "user '%s'." | |
1650 | msgstr "" | |
1651 | ||
1652 | #: apt-private/private-download.cc:94 | |
1653 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1654 | msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!" | |
1655 | ||
1656 | #: apt-private/private-download.cc:98 | |
1657 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1658 | msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n" | |
1659 | ||
1660 | #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110 | |
1661 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
1662 | msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν" | |
1663 | ||
1664 | #: apt-private/private-download.cc:108 | |
1665 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1666 | msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;" | |
1667 | ||
1668 | #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77 | |
1669 | #, c-format | |
1670 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
1671 | msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n" | |
1672 | ||
1673 | #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174 | |
1674 | #, c-format | |
1675 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
1676 | msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s" | |
1677 | ||
1678 | #: apt-private/private-download.cc:188 | |
1679 | #, c-format | |
1680 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1681 | msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s." | |
1682 | ||
1683 | #: apt-private/private-sources.cc:58 | |
1684 | #, fuzzy, c-format | |
1685 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
1686 | msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s" | |
1687 | ||
1688 | #: apt-private/private-sources.cc:70 | |
1689 | #, c-format | |
1690 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
1691 | msgstr "" | |
1692 | ||
1693 | #: apt-private/private-search.cc:69 | |
1694 | msgid "Full Text Search" | |
1695 | msgstr "" | |
1696 | ||
1697 | #: apt-private/acqprogress.cc:66 | |
1698 | #, c-format | |
1699 | msgid "Hit:%lu %s" | |
1700 | msgstr "Hit:%lu %s" | |
1701 | ||
1702 | #: apt-private/acqprogress.cc:88 | |
1703 | #, c-format | |
1704 | msgid "Get:%lu %s" | |
1705 | msgstr "Φέρε:%lu %s" | |
1706 | ||
1707 | #: apt-private/acqprogress.cc:119 | |
1708 | #, c-format | |
1709 | msgid "Ign:%lu %s" | |
1710 | msgstr "Αγνόησε:%lu %s" | |
1711 | ||
1712 | #: apt-private/acqprogress.cc:126 | |
1713 | #, c-format | |
1714 | msgid "Err:%lu %s" | |
1715 | msgstr "Σφάλμα:%lu %s" | |
1716 | ||
1717 | #: apt-private/acqprogress.cc:150 | |
1718 | #, c-format | |
1719 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1720 | msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n" | |
1721 | ||
1722 | #: apt-private/acqprogress.cc:240 | |
1723 | #, c-format | |
1724 | msgid " [Working]" | |
1725 | msgstr " [Επεξεργασία]" | |
1726 | ||
1727 | #: apt-private/acqprogress.cc:301 | |
1728 | #, c-format | |
1729 | msgid "" | |
1730 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1731 | " '%s'\n" | |
1732 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1733 | msgstr "" | |
1734 | "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n" | |
1735 | " '%s'\n" | |
1736 | "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n" | |
1737 | ||
1738 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1739 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1740 | #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121 | |
1741 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43 | |
1742 | #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 | |
1743 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 | |
1744 | #: apt-inst/extract.cc:471 | |
1745 | #, c-format | |
1746 | msgid "Unable to read %s" | |
1747 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s" | |
1748 | ||
1749 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49 | |
1750 | #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563 | |
1751 | #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 | |
1752 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 | |
1753 | #, c-format | |
1754 | msgid "Unable to change to %s" | |
1755 | msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" | |
1756 | ||
1757 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1758 | #. and provide a config option to define that default | |
1759 | #: methods/mirror.cc:280 | |
1760 | #, c-format | |
1761 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1762 | msgstr "" | |
1763 | ||
1764 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1765 | #. and provide a config option to define that default | |
1766 | #: methods/mirror.cc:287 | |
1767 | #, fuzzy, c-format | |
1768 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1769 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" | |
1770 | ||
1771 | #: methods/mirror.cc:315 | |
1772 | #, fuzzy, c-format | |
1773 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1774 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" | |
1775 | ||
1776 | #: methods/mirror.cc:445 | |
1777 | #, c-format | |
1778 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1779 | msgstr "" | |
1780 | ||
1781 | #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171 | |
1782 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1783 | msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία" | |
1784 | ||
1785 | #: methods/rsh.cc:346 | |
1786 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1787 | msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα" | |
1788 | ||
1789 | #: dselect/install:33 | |
1790 | msgid "Bad default setting!" | |
1791 | msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!" | |
1792 | ||
1793 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1794 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1795 | msgid "Press enter to continue." | |
1796 | msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια." | |
1797 | ||
1798 | #: dselect/install:92 | |
1799 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1800 | msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;" | |
1801 | ||
1802 | #: dselect/install:102 | |
1803 | #, fuzzy | |
1804 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1805 | msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα " | |
1806 | ||
1807 | #: dselect/install:103 | |
1808 | #, fuzzy | |
1809 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1810 | msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη" | |
1811 | ||
1812 | #: dselect/install:104 | |
1813 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1814 | msgstr "" | |
1815 | "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, " | |
1816 | "μόνο τα λάθη" | |
1817 | ||
1818 | #: dselect/install:105 | |
1819 | msgid "" | |
1820 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1821 | msgstr "" | |
1822 | "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε " | |
1823 | "[I]nstall ξανά" | |
1824 | ||
1825 | #: dselect/update:30 | |
1826 | msgid "Merging available information" | |
1827 | msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών" | |
1828 | ||
1829 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 | |
1830 | msgid "" | |
1831 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1832 | "\n" | |
1833 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1834 | "from debian packages\n" | |
1835 | "\n" | |
1836 | "Options:\n" | |
1837 | " -h This help text\n" | |
1838 | " -t Set the temp dir\n" | |
1839 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1840 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1841 | msgstr "" | |
1842 | "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n" | |
1843 | "\n" | |
1844 | "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n" | |
1845 | "και πρότυπα από πακέτα debian\n" | |
1846 | "\n" | |
1847 | "Επιλογές:\n" | |
1848 | " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n" | |
1849 | " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n" | |
1850 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
1851 | " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
1852 | ||
1853 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092 | |
1854 | #, fuzzy, c-format | |
1855 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
1856 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s" | |
1857 | ||
1858 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 | |
1859 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097 | |
1860 | #, c-format | |
1861 | msgid "Unable to write to %s" | |
1862 | msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s" | |
1863 | ||
1864 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305 | |
1865 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1866 | msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;" | |
1867 | ||
1868 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370 | |
1869 | msgid "Package extension list is too long" | |
1870 | msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς" | |
1871 | ||
1872 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205 | |
1873 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282 | |
1874 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318 | |
1875 | #, c-format | |
1876 | msgid "Error processing directory %s" | |
1877 | msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s" | |
1878 | ||
1879 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280 | |
1880 | msgid "Source extension list is too long" | |
1881 | msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς" | |
1882 | ||
1883 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400 | |
1884 | msgid "Error writing header to contents file" | |
1885 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων" | |
1886 | ||
1887 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430 | |
1888 | #, c-format | |
1889 | msgid "Error processing contents %s" | |
1890 | msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s" | |
1891 | ||
1892 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625 | |
1893 | msgid "" | |
1894 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1895 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1896 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1897 | " contents path\n" | |
1898 | " release path\n" | |
1899 | " generate config [groups]\n" | |
1900 | " clean config\n" | |
1901 | "\n" | |
1902 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1903 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1904 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1905 | "\n" | |
1906 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1907 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1908 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1909 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1910 | "\n" | |
1911 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1912 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1913 | "\n" | |
1914 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1915 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1916 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1917 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1918 | "Debian archive:\n" | |
1919 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1920 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1921 | "\n" | |
1922 | "Options:\n" | |
1923 | " -h This help text\n" | |
1924 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1925 | " -s=? Source override file\n" | |
1926 | " -q Quiet\n" | |
1927 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1928 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1929 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1930 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1931 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
1932 | msgstr "" | |
1933 | "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n" | |
1934 | "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1935 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1936 | " contents path\n" | |
1937 | " release path\n" | |
1938 | " generate config [groups]\n" | |
1939 | " clean config\n" | |
1940 | "\n" | |
1941 | "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n" | |
1942 | "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n" | |
1943 | "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n" | |
1944 | "\n" | |
1945 | "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n" | |
1946 | "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n" | |
1947 | "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n" | |
1948 | "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n" | |
1949 | "(Τομέας).\n" | |
1950 | "\n" | |
1951 | "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n" | |
1952 | "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n" | |
1953 | "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n" | |
1954 | "\n" | |
1955 | "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n" | |
1956 | "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n" | |
1957 | "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n" | |
1958 | "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται " | |
1959 | "στα\n" | |
1960 | "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n" | |
1961 | "πακέτων του Debian :\n" | |
1962 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1963 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1964 | "\n" | |
1965 | "Επιλογές:\n" | |
1966 | " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n" | |
1967 | " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n" | |
1968 | " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n" | |
1969 | " -q Χωρίς έξοδο\n" | |
1970 | " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n" | |
1971 | " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n" | |
1972 | " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n" | |
1973 | " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
1974 | " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης" | |
1975 | ||
1976 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821 | |
1977 | msgid "No selections matched" | |
1978 | msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή" | |
1979 | ||
1980 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906 | |
1981 | #, c-format | |
1982 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
1983 | msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'" | |
1984 | ||
1985 | #: ftparchive/cachedb.cc:67 | |
1986 | #, c-format | |
1987 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
1988 | msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old" | |
1989 | ||
1990 | #: ftparchive/cachedb.cc:85 | |
1991 | #, c-format | |
1992 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
1993 | msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s" | |
1994 | ||
1995 | #: ftparchive/cachedb.cc:96 | |
1996 | #, fuzzy | |
1997 | msgid "" | |
1998 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
1999 | "remove and re-create the database." | |
2000 | msgstr "" | |
2001 | "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη " | |
2002 | "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου." | |
2003 | ||
2004 | #: ftparchive/cachedb.cc:101 | |
2005 | #, c-format | |
2006 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
2007 | msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε" | |
2008 | ||
2009 | #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 | |
2010 | #: apt-inst/extract.cc:216 | |
2011 | #, c-format | |
2012 | msgid "Failed to stat %s" | |
2013 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s." | |
2014 | ||
2015 | #: ftparchive/cachedb.cc:326 | |
2016 | #, fuzzy | |
2017 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2018 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s" | |
2019 | ||
2020 | #: ftparchive/cachedb.cc:359 | |
2021 | msgid "Archive has no control record" | |
2022 | msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου" | |
2023 | ||
2024 | #: ftparchive/cachedb.cc:526 | |
2025 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2026 | msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη" | |
2027 | ||
2028 | #: ftparchive/writer.cc:104 | |
2029 | #, c-format | |
2030 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
2031 | msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n" | |
2032 | ||
2033 | #: ftparchive/writer.cc:109 | |
2034 | #, c-format | |
2035 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
2036 | msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n" | |
2037 | ||
2038 | #: ftparchive/writer.cc:165 | |
2039 | msgid "E: " | |
2040 | msgstr "E: " | |
2041 | ||
2042 | #: ftparchive/writer.cc:167 | |
2043 | msgid "W: " | |
2044 | msgstr "W: " | |
2045 | ||
2046 | #: ftparchive/writer.cc:174 | |
2047 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2048 | msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο" | |
2049 | ||
2050 | #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224 | |
2051 | #, c-format | |
2052 | msgid "Failed to resolve %s" | |
2053 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s" | |
2054 | ||
2055 | #: ftparchive/writer.cc:205 | |
2056 | msgid "Tree walking failed" | |
2057 | msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης" | |
2058 | ||
2059 | #: ftparchive/writer.cc:232 | |
2060 | #, c-format | |
2061 | msgid "Failed to open %s" | |
2062 | msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s" | |
2063 | ||
2064 | #: ftparchive/writer.cc:291 | |
2065 | #, c-format | |
2066 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
2067 | msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n" | |
2068 | ||
2069 | #: ftparchive/writer.cc:299 | |
2070 | #, c-format | |
2071 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2072 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s" | |
2073 | ||
2074 | #: ftparchive/writer.cc:303 | |
2075 | #, c-format | |
2076 | msgid "Failed to unlink %s" | |
2077 | msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s" | |
2078 | ||
2079 | #: ftparchive/writer.cc:311 | |
2080 | #, c-format | |
2081 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2082 | msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s" | |
2083 | ||
2084 | #: ftparchive/writer.cc:321 | |
2085 | #, c-format | |
2086 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2087 | msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n" | |
2088 | ||
2089 | #: ftparchive/writer.cc:427 | |
2090 | msgid "Archive had no package field" | |
2091 | msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων" | |
2092 | ||
2093 | #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698 | |
2094 | #, c-format | |
2095 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2096 | msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n" | |
2097 | ||
2098 | #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862 | |
2099 | #, c-format | |
2100 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2101 | msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n" | |
2102 | ||
2103 | #: ftparchive/writer.cc:712 | |
2104 | #, c-format | |
2105 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2106 | msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n" | |
2107 | ||
2108 | #: ftparchive/writer.cc:716 | |
2109 | #, c-format | |
2110 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2111 | msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n" | |
2112 | ||
2113 | #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382 | |
2114 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2115 | msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης" | |
2116 | ||
2117 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142 | |
2118 | #, c-format | |
2119 | msgid "Unable to open %s" | |
2120 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s" | |
2121 | ||
2122 | #. skip spaces | |
2123 | #. find end of word | |
2124 | #: ftparchive/override.cc:68 | |
2125 | #, fuzzy, c-format | |
2126 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2127 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1" | |
2128 | ||
2129 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
2130 | #, c-format | |
2131 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2132 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s" | |
2133 | ||
2134 | #: ftparchive/override.cc:166 | |
2135 | #, fuzzy, c-format | |
2136 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2137 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1" | |
2138 | ||
2139 | #: ftparchive/override.cc:178 | |
2140 | #, fuzzy, c-format | |
2141 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2142 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2" | |
2143 | ||
2144 | #: ftparchive/override.cc:191 | |
2145 | #, fuzzy, c-format | |
2146 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2147 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3" | |
2148 | ||
2149 | #: ftparchive/multicompress.cc:73 | |
2150 | #, c-format | |
2151 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2152 | msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'" | |
2153 | ||
2154 | #: ftparchive/multicompress.cc:103 | |
2155 | #, c-format | |
2156 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2157 | msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης" | |
2158 | ||
2159 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 | |
2160 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2161 | msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ" | |
2162 | ||
2163 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
2164 | msgid "Failed to fork" | |
2165 | msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης" | |
2166 | ||
2167 | #: ftparchive/multicompress.cc:209 | |
2168 | msgid "Compress child" | |
2169 | msgstr "Συμπίεση απογόνου" | |
2170 | ||
2171 | #: ftparchive/multicompress.cc:232 | |
2172 | #, c-format | |
2173 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2174 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s" | |
2175 | ||
2176 | #: ftparchive/multicompress.cc:305 | |
2177 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2178 | msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο" | |
2179 | ||
2180 | #: ftparchive/multicompress.cc:343 | |
2181 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2182 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5" | |
2183 | ||
2184 | #: ftparchive/multicompress.cc:359 | |
2185 | #, c-format | |
2186 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2187 | msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s" | |
2188 | ||
2189 | #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194 | |
2190 | #, c-format | |
2191 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2192 | msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s" | |
2193 | ||
2194 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51 | |
2195 | #, fuzzy | |
2196 | msgid "" | |
2197 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2198 | "\n" | |
2199 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2200 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2201 | "\n" | |
2202 | "Options:\n" | |
2203 | " -h This help text.\n" | |
2204 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2205 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2206 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2207 | msgstr "" | |
2208 | "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n" | |
2209 | "\n" | |
2210 | "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n" | |
2211 | "και πρότυπα από πακέτα debian\n" | |
2212 | "\n" | |
2213 | "Επιλογές:\n" | |
2214 | " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n" | |
2215 | " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n" | |
2216 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
2217 | " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
2218 | ||
2219 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91 | |
2220 | msgid "Unknown package record!" | |
2221 | msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!" | |
2222 | ||
2223 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155 | |
2224 | msgid "" | |
2225 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2226 | "\n" | |
2227 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2228 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2229 | "\n" | |
2230 | "Options:\n" | |
2231 | " -h This help text\n" | |
2232 | " -s Use source file sorting\n" | |
2233 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2234 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2235 | msgstr "" | |
2236 | "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n" | |
2237 | "\n" | |
2238 | "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου " | |
2239 | "κώδικα. Η επιλογή\n" | |
2240 | "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n" | |
2241 | "\n" | |
2242 | "Παράμετροι:\n" | |
2243 | " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n" | |
2244 | " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n" | |
2245 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
2246 | " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
2247 | ||
2248 | #: apt-pkg/install-progress.cc:59 | |
2249 | #, c-format | |
2250 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
2251 | msgstr "" | |
2252 | ||
2253 | #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176 | |
2254 | msgid "Running dpkg" | |
2255 | msgstr "" | |
2256 | ||
2257 | #: apt-pkg/init.cc:156 | |
2258 | #, c-format | |
2259 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2260 | msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται" | |
2261 | ||
2262 | #: apt-pkg/init.cc:172 | |
2263 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2264 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων" | |
2265 | ||
2266 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775 | |
2267 | #, c-format | |
2268 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2269 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n" | |
2270 | ||
2271 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777 | |
2272 | #, c-format | |
2273 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2274 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n" | |
2275 | ||
2276 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780 | |
2277 | #, c-format | |
2278 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2279 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n" | |
2280 | ||
2281 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783 | |
2282 | #, c-format | |
2283 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2284 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n" | |
2285 | ||
2286 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 | |
2287 | #, c-format | |
2288 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
2289 | msgstr "" | |
2290 | ||
2291 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 | |
2292 | #, fuzzy, c-format | |
2293 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
2294 | msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" | |
2295 | ||
2296 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133 | |
2297 | #, c-format | |
2298 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2299 | msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί." | |
2300 | ||
2301 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135 | |
2302 | #, fuzzy, c-format | |
2303 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2304 | msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n" | |
2305 | ||
2306 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186 | |
2307 | #, c-format | |
2308 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2309 | msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά" | |
2310 | ||
2311 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485 | |
2312 | #, c-format | |
2313 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2314 | msgstr "" | |
2315 | "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε " | |
2316 | "enter." | |
2317 | ||
2318 | #: apt-pkg/cachefile.cc:94 | |
2319 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2320 | msgstr "" | |
2321 | "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης." | |
2322 | ||
2323 | #: apt-pkg/cachefile.cc:98 | |
2324 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2325 | msgstr "" | |
2326 | "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα" | |
2327 | ||
2328 | #: apt-pkg/cachefile.cc:116 | |
2329 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2330 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών." | |
2331 | ||
2332 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 | |
2333 | msgid "Empty package cache" | |
2334 | msgstr "Άδειο cache πακέτων" | |
2335 | ||
2336 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171 | |
2337 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2338 | msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο" | |
2339 | ||
2340 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:165 | |
2341 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2342 | msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης" | |
2343 | ||
2344 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:168 | |
2345 | #, fuzzy | |
2346 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2347 | msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο" | |
2348 | ||
2349 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:175 | |
2350 | #, c-format | |
2351 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2352 | msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'" | |
2353 | ||
2354 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:185 | |
2355 | #, fuzzy, c-format | |
2356 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
2357 | msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική" | |
2358 | ||
2359 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 | |
2360 | msgid "Depends" | |
2361 | msgstr "Εξαρτάται από" | |
2362 | ||
2363 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 | |
2364 | msgid "PreDepends" | |
2365 | msgstr "ΠροΕξαρτάται από" | |
2366 | ||
2367 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 | |
2368 | msgid "Suggests" | |
2369 | msgstr "Προτείνει" | |
2370 | ||
2371 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 | |
2372 | msgid "Recommends" | |
2373 | msgstr "Συστήνει" | |
2374 | ||
2375 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 | |
2376 | msgid "Conflicts" | |
2377 | msgstr "Ασύμβατο με" | |
2378 | ||
2379 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 | |
2380 | msgid "Replaces" | |
2381 | msgstr "Αντικαθιστά" | |
2382 | ||
2383 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:324 | |
2384 | msgid "Obsoletes" | |
2385 | msgstr "Απαρχαιώνει" | |
2386 | ||
2387 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:324 | |
2388 | msgid "Breaks" | |
2389 | msgstr "Χαλάει" | |
2390 | ||
2391 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:324 | |
2392 | msgid "Enhances" | |
2393 | msgstr "" | |
2394 | ||
2395 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 | |
2396 | msgid "important" | |
2397 | msgstr "σημαντικό" | |
2398 | ||
2399 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 | |
2400 | msgid "required" | |
2401 | msgstr "απαιτούμενο" | |
2402 | ||
2403 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 | |
2404 | msgid "standard" | |
2405 | msgstr "καθιερωμένο" | |
2406 | ||
2407 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:336 | |
2408 | msgid "optional" | |
2409 | msgstr "προαιρετικό" | |
2410 | ||
2411 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:336 | |
2412 | msgid "extra" | |
2413 | msgstr "επιπλέον" | |
2414 | ||
2415 | #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182 | |
2416 | msgid "Calculating upgrade" | |
2417 | msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης" | |
2418 | ||
2419 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38 | |
2420 | #, c-format | |
2421 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2422 | msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται" | |
2423 | ||
2424 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:127 | |
2425 | #, fuzzy, c-format | |
2426 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
2427 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)" | |
2428 | ||
2429 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 | |
2430 | #, fuzzy, c-format | |
2431 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2432 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" | |
2433 | ||
2434 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:173 | |
2435 | #, fuzzy, c-format | |
2436 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2437 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)" | |
2438 | ||
2439 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:184 | |
2440 | #, fuzzy, c-format | |
2441 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2442 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" | |
2443 | ||
2444 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:190 | |
2445 | #, fuzzy, c-format | |
2446 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2447 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" | |
2448 | ||
2449 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:193 | |
2450 | #, fuzzy, c-format | |
2451 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2452 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" | |
2453 | ||
2454 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 | |
2455 | #, c-format | |
2456 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2457 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)" | |
2458 | ||
2459 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
2460 | #, c-format | |
2461 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2462 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)" | |
2463 | ||
2464 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:211 | |
2465 | #, c-format | |
2466 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2467 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)" | |
2468 | ||
2469 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 | |
2470 | #, c-format | |
2471 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2472 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)" | |
2473 | ||
2474 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:224 | |
2475 | #, c-format | |
2476 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2477 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" | |
2478 | ||
2479 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:335 | |
2480 | #, c-format | |
2481 | msgid "Opening %s" | |
2482 | msgstr "Άνοιγμα του %s" | |
2483 | ||
2484 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497 | |
2485 | #, c-format | |
2486 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2487 | msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s." | |
2488 | ||
2489 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:371 | |
2490 | #, c-format | |
2491 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2492 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)" | |
2493 | ||
2494 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:375 | |
2495 | #, c-format | |
2496 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2497 | msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος " | |
2498 | ||
2499 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:416 | |
2500 | #, fuzzy, c-format | |
2501 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
2502 | msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος " | |
2503 | ||
2504 | #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553 | |
2505 | #, fuzzy, c-format | |
2506 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2507 | msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται" | |
2508 | ||
2509 | #: apt-pkg/clean.cc:64 | |
2510 | #, c-format | |
2511 | msgid "Unable to stat %s." | |
2512 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s." | |
2513 | ||
2514 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113 | |
2515 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2516 | msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης" | |
2517 | ||
2518 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
2519 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
2520 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250 | |
2521 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382 | |
2522 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 | |
2523 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 | |
2524 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440 | |
2525 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 | |
2526 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570 | |
2527 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584 | |
2528 | #, fuzzy, c-format | |
2529 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
2530 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)" | |
2531 | ||
2532 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 | |
2533 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2534 | msgstr "" | |
2535 | "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το " | |
2536 | "APT." | |
2537 | ||
2538 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276 | |
2539 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2540 | msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT." | |
2541 | ||
2542 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279 | |
2543 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2544 | msgstr "" | |
2545 | "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT." | |
2546 | ||
2547 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282 | |
2548 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2549 | msgstr "" | |
2550 | "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT." | |
2551 | ||
2552 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591 | |
2553 | #, c-format | |
2554 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2555 | msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου" | |
2556 | ||
2557 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196 | |
2558 | #, c-format | |
2559 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2560 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s" | |
2561 | ||
2562 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388 | |
2563 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551 | |
2564 | msgid "Reading package lists" | |
2565 | msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων" | |
2566 | ||
2567 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301 | |
2568 | msgid "Collecting File Provides" | |
2569 | msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου" | |
2570 | ||
2571 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 | |
2572 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2573 | msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών" | |
2574 | ||
2575 | #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78 | |
2576 | msgid "Send scenario to solver" | |
2577 | msgstr "" | |
2578 | ||
2579 | #: apt-pkg/edsp.cc:244 | |
2580 | msgid "Send request to solver" | |
2581 | msgstr "" | |
2582 | ||
2583 | #: apt-pkg/edsp.cc:323 | |
2584 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
2585 | msgstr "" | |
2586 | ||
2587 | #: apt-pkg/edsp.cc:330 | |
2588 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
2589 | msgstr "" | |
2590 | ||
2591 | #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630 | |
2592 | msgid "Execute external solver" | |
2593 | msgstr "" | |
2594 | ||
2595 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:98 | |
2596 | msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update" | |
2597 | msgstr "" | |
2598 | ||
2599 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108 | |
2600 | #, c-format | |
2601 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2602 | msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)." | |
2603 | ||
2604 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:240 | |
2605 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2606 | msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" | |
2607 | ||
2608 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:245 | |
2609 | msgid "Size mismatch" | |
2610 | msgstr "Ανόμοιο μέγεθος" | |
2611 | ||
2612 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:250 | |
2613 | #, fuzzy | |
2614 | msgid "Invalid file format" | |
2615 | msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s" | |
2616 | ||
2617 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:255 | |
2618 | #, fuzzy | |
2619 | msgid "Signature error" | |
2620 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής" | |
2621 | ||
2622 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:259 | |
2623 | msgid "Does not start with a cleartext signature" | |
2624 | msgstr "" | |
2625 | ||
2626 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584 | |
2627 | #, c-format | |
2628 | msgid "" | |
2629 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2630 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
2631 | msgstr "" | |
2632 | ||
2633 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
2634 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600 | |
2635 | #, c-format | |
2636 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2637 | msgstr "" | |
2638 | ||
2639 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707 | |
2640 | #, fuzzy, c-format | |
2641 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2642 | msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί" | |
2643 | ||
2644 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714 | |
2645 | msgid "" | |
2646 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2647 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2648 | msgstr "" | |
2649 | ||
2650 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202 | |
2651 | #, c-format | |
2652 | msgid "" | |
2653 | "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be " | |
2654 | "authenticated." | |
2655 | msgstr "" | |
2656 | ||
2657 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956 | |
2658 | #, c-format | |
2659 | msgid "" | |
2660 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2661 | "or malformed file)" | |
2662 | msgstr "" | |
2663 | ||
2664 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975 | |
2665 | #, fuzzy, c-format | |
2666 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
2667 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)" | |
2668 | ||
2669 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999 | |
2670 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2671 | msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n" | |
2672 | ||
2673 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037 | |
2674 | #, c-format | |
2675 | msgid "" | |
2676 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2677 | "repository will not be applied." | |
2678 | msgstr "" | |
2679 | ||
2680 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059 | |
2681 | #, c-format | |
2682 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2683 | msgstr "" | |
2684 | ||
2685 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078 | |
2686 | #, c-format | |
2687 | msgid "" | |
2688 | "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please " | |
2689 | "contact the owner of the repository." | |
2690 | msgstr "" | |
2691 | ||
2692 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249 | |
2693 | #, c-format | |
2694 | msgid "" | |
2695 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2696 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2697 | msgstr "" | |
2698 | "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι " | |
2699 | "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)" | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315 | |
2702 | #, c-format | |
2703 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
2704 | msgstr "" | |
2705 | ||
2706 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351 | |
2707 | #, c-format | |
2708 | msgid "" | |
2709 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2710 | msgstr "" | |
2711 | "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο " | |
2712 | "πακέτο %s." | |
2713 | ||
2714 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:83 | |
2715 | #, c-format | |
2716 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2717 | msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα" | |
2718 | ||
2719 | #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832 | |
2720 | #, fuzzy, c-format | |
2721 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2722 | msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται." | |
2723 | ||
2724 | #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151 | |
2725 | #, fuzzy, c-format | |
2726 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2727 | msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται." | |
2728 | ||
2729 | #: apt-pkg/acquire.cc:162 | |
2730 | #, fuzzy, c-format | |
2731 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2732 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου" | |
2733 | ||
2734 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2735 | #. two days | |
2736 | #: apt-pkg/acquire.cc:981 | |
2737 | #, c-format | |
2738 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2739 | msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)" | |
2740 | ||
2741 | #: apt-pkg/acquire.cc:983 | |
2742 | #, c-format | |
2743 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2744 | msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li" | |
2745 | ||
2746 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:53 | |
2747 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2748 | msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list" | |
2749 | ||
2750 | #: apt-pkg/policy.cc:83 | |
2751 | #, c-format | |
2752 | msgid "" | |
2753 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2754 | "available in the sources" | |
2755 | msgstr "" | |
2756 | ||
2757 | #: apt-pkg/policy.cc:422 | |
2758 | #, fuzzy, c-format | |
2759 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2760 | msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package" | |
2761 | ||
2762 | #: apt-pkg/policy.cc:444 | |
2763 | #, c-format | |
2764 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2765 | msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s" | |
2766 | ||
2767 | #: apt-pkg/policy.cc:452 | |
2768 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2769 | msgstr "" | |
2770 | "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση" | |
2771 | ||
2772 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984 | |
2773 | #, c-format | |
2774 | msgid "" | |
2775 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2776 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2777 | msgstr "" | |
2778 | ||
2779 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593 | |
2780 | #, fuzzy, c-format | |
2781 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2782 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" | |
2783 | ||
2784 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:643 | |
2785 | #, c-format | |
2786 | msgid "" | |
2787 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2788 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2789 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2790 | msgstr "" | |
2791 | "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού " | |
2792 | "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν " | |
2793 | "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την " | |
2794 | "επιλογή APT::Force-LoopBreak option." | |
2795 | ||
2796 | #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105 | |
2797 | #, fuzzy | |
2798 | msgid "" | |
2799 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2800 | "used instead." | |
2801 | msgstr "" | |
2802 | "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα " | |
2803 | "στη θέση τους." | |
2804 | ||
2805 | #: apt-pkg/cdrom.cc:571 | |
2806 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2807 | msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n" | |
2808 | ||
2809 | #: apt-pkg/cdrom.cc:586 | |
2810 | #, c-format | |
2811 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2812 | msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n" | |
2813 | ||
2814 | #: apt-pkg/cdrom.cc:599 | |
2815 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2816 | msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n" | |
2817 | ||
2818 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 | |
2819 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2820 | msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n" | |
2821 | ||
2822 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 | |
2823 | msgid "Identifying... " | |
2824 | msgstr "Αναγνώριση..." | |
2825 | ||
2826 | #: apt-pkg/cdrom.cc:662 | |
2827 | #, c-format | |
2828 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2829 | msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n" | |
2830 | ||
2831 | #: apt-pkg/cdrom.cc:680 | |
2832 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2833 | msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n" | |
2834 | ||
2835 | #: apt-pkg/cdrom.cc:734 | |
2836 | #, c-format | |
2837 | msgid "" | |
2838 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2839 | "%zu signatures\n" | |
2840 | msgstr "" | |
2841 | "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι " | |
2842 | "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n" | |
2843 | ||
2844 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 | |
2845 | msgid "" | |
2846 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2847 | "wrong architecture?" | |
2848 | msgstr "" | |
2849 | ||
2850 | #: apt-pkg/cdrom.cc:771 | |
2851 | #, c-format | |
2852 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2853 | msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n" | |
2854 | ||
2855 | #: apt-pkg/cdrom.cc:800 | |
2856 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2857 | msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n" | |
2858 | ||
2859 | #: apt-pkg/cdrom.cc:817 | |
2860 | #, c-format | |
2861 | msgid "" | |
2862 | "This disc is called: \n" | |
2863 | "'%s'\n" | |
2864 | msgstr "" | |
2865 | "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n" | |
2866 | "'%s'\n" | |
2867 | ||
2868 | #: apt-pkg/cdrom.cc:819 | |
2869 | msgid "Copying package lists..." | |
2870 | msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..." | |
2871 | ||
2872 | #: apt-pkg/cdrom.cc:866 | |
2873 | msgid "Writing new source list\n" | |
2874 | msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n" | |
2875 | ||
2876 | #: apt-pkg/cdrom.cc:877 | |
2877 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2878 | msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n" | |
2879 | ||
2880 | #: apt-pkg/algorithms.cc:265 | |
2881 | #, c-format | |
2882 | msgid "" | |
2883 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2884 | msgstr "" | |
2885 | "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση " | |
2886 | "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης." | |
2887 | ||
2888 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1090 | |
2889 | msgid "" | |
2890 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2891 | "held packages." | |
2892 | msgstr "" | |
2893 | "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως " | |
2894 | "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα." | |
2895 | ||
2896 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1092 | |
2897 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2898 | msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα." | |
2899 | ||
2900 | #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167 | |
2901 | msgid "Building dependency tree" | |
2902 | msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων" | |
2903 | ||
2904 | #: apt-pkg/depcache.cc:139 | |
2905 | msgid "Candidate versions" | |
2906 | msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις" | |
2907 | ||
2908 | #: apt-pkg/depcache.cc:168 | |
2909 | msgid "Dependency generation" | |
2910 | msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων" | |
2911 | ||
2912 | #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225 | |
2913 | msgid "Reading state information" | |
2914 | msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση" | |
2915 | ||
2916 | #: apt-pkg/depcache.cc:252 | |
2917 | #, c-format | |
2918 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2919 | msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s" | |
2920 | ||
2921 | #: apt-pkg/depcache.cc:258 | |
2922 | #, c-format | |
2923 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2924 | msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s" | |
2925 | ||
2926 | #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207 | |
2927 | #, fuzzy, c-format | |
2928 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" | |
2929 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)" | |
2930 | ||
2931 | #: apt-pkg/cacheset.cc:501 | |
2932 | #, c-format | |
2933 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2934 | msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε" | |
2935 | ||
2936 | #: apt-pkg/cacheset.cc:504 | |
2937 | #, c-format | |
2938 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2939 | msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε" | |
2940 | ||
2941 | #: apt-pkg/cacheset.cc:629 | |
2942 | #, fuzzy, c-format | |
2943 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2944 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s" | |
2945 | ||
2946 | #: apt-pkg/cacheset.cc:635 | |
2947 | #, fuzzy, c-format | |
2948 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2949 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" | |
2950 | ||
2951 | #: apt-pkg/cacheset.cc:641 | |
2952 | #, fuzzy, c-format | |
2953 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2954 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" | |
2955 | ||
2956 | #: apt-pkg/cacheset.cc:680 | |
2957 | #, c-format | |
2958 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2959 | msgstr "" | |
2960 | ||
2961 | #: apt-pkg/cacheset.cc:719 | |
2962 | #, c-format | |
2963 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2964 | msgstr "" | |
2965 | ||
2966 | #: apt-pkg/cacheset.cc:727 | |
2967 | #, c-format | |
2968 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2969 | msgstr "" | |
2970 | ||
2971 | #: apt-pkg/cacheset.cc:735 | |
2972 | #, c-format | |
2973 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2974 | msgstr "" | |
2975 | ||
2976 | #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751 | |
2977 | #, c-format | |
2978 | msgid "" | |
2979 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2980 | "neither of them" | |
2981 | msgstr "" | |
2982 | ||
2983 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:83 | |
2984 | #, fuzzy, c-format | |
2985 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2986 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)" | |
2987 | ||
2988 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:91 | |
2989 | #, fuzzy, c-format | |
2990 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2991 | msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n" | |
2992 | ||
2993 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:132 | |
2994 | #, c-format | |
2995 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2996 | msgstr "" | |
2997 | ||
2998 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:145 | |
2999 | #, fuzzy, c-format | |
3000 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3001 | msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s" | |
3002 | ||
3003 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:164 | |
3004 | #, fuzzy, c-format | |
3005 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3006 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)" | |
3007 | ||
3008 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3009 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425 | |
3010 | #, c-format | |
3011 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
3012 | msgstr "" | |
3013 | ||
3014 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3015 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432 | |
3016 | #, c-format | |
3017 | msgid "%lih %limin %lis" | |
3018 | msgstr "" | |
3019 | ||
3020 | #. min means minutes, s means seconds | |
3021 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439 | |
3022 | #, c-format | |
3023 | msgid "%limin %lis" | |
3024 | msgstr "" | |
3025 | ||
3026 | #. s means seconds | |
3027 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444 | |
3028 | #, c-format | |
3029 | msgid "%lis" | |
3030 | msgstr "" | |
3031 | ||
3032 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290 | |
3033 | #, c-format | |
3034 | msgid "Selection %s not found" | |
3035 | msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε" | |
3036 | ||
3037 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196 | |
3038 | #, c-format | |
3039 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
3040 | msgstr "" | |
3041 | "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s" | |
3042 | ||
3043 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201 | |
3044 | #, c-format | |
3045 | msgid "Could not open lock file %s" | |
3046 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s" | |
3047 | ||
3048 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224 | |
3049 | #, c-format | |
3050 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
3051 | msgstr "" | |
3052 | "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος " | |
3053 | "%s" | |
3054 | ||
3055 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229 | |
3056 | #, c-format | |
3057 | msgid "Could not get lock %s" | |
3058 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s" | |
3059 | ||
3060 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 | |
3061 | #, c-format | |
3062 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
3063 | msgstr "" | |
3064 | ||
3065 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400 | |
3066 | #, c-format | |
3067 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
3068 | msgstr "" | |
3069 | ||
3070 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418 | |
3071 | #, c-format | |
3072 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
3073 | msgstr "" | |
3074 | ||
3075 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427 | |
3076 | #, c-format | |
3077 | msgid "" | |
3078 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
3079 | msgstr "" | |
3080 | ||
3081 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 | |
3082 | #, c-format | |
3083 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
3084 | msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)" | |
3085 | ||
3086 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 | |
3087 | #, fuzzy, c-format | |
3088 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
3089 | msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)" | |
3090 | ||
3091 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212 | |
3092 | #, c-format | |
3093 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
3094 | msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)" | |
3095 | ||
3096 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205 | |
3097 | #, c-format | |
3098 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
3099 | msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα" | |
3100 | ||
3101 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952 | |
3102 | #, fuzzy, c-format | |
3103 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
3104 | msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου" | |
3105 | ||
3106 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140 | |
3107 | #, c-format | |
3108 | msgid "Could not open file %s" | |
3109 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" | |
3110 | ||
3111 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246 | |
3112 | #, fuzzy, c-format | |
3113 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
3114 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s" | |
3115 | ||
3116 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123 | |
3117 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
3118 | msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία" | |
3119 | ||
3120 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412 | |
3121 | msgid "Failed to exec compressor " | |
3122 | msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή " | |
3123 | ||
3124 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553 | |
3125 | #, fuzzy, c-format | |
3126 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
3127 | msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα" | |
3128 | ||
3129 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688 | |
3130 | #, fuzzy, c-format | |
3131 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
3132 | msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία" | |
3133 | ||
3134 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954 | |
3135 | #, fuzzy, c-format | |
3136 | msgid "Problem closing the file %s" | |
3137 | msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου" | |
3138 | ||
3139 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965 | |
3140 | #, fuzzy, c-format | |
3141 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
3142 | msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου" | |
3143 | ||
3144 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976 | |
3145 | #, fuzzy, c-format | |
3146 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
3147 | msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου" | |
3148 | ||
3149 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989 | |
3150 | msgid "Problem syncing the file" | |
3151 | msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου" | |
3152 | ||
3153 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 | |
3154 | #, c-format | |
3155 | msgid "%c%s... Error!" | |
3156 | msgstr "%c%s... Σφάλμα!" | |
3157 | ||
3158 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150 | |
3159 | #, c-format | |
3160 | msgid "%c%s... Done" | |
3161 | msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε" | |
3162 | ||
3163 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181 | |
3164 | msgid "..." | |
3165 | msgstr "" | |
3166 | ||
3167 | #. Print the spinner | |
3168 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197 | |
3169 | #, fuzzy, c-format | |
3170 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3171 | msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε" | |
3172 | ||
3173 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 | |
3174 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
3175 | msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου" | |
3176 | ||
3177 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 | |
3178 | #, fuzzy, c-format | |
3179 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
3180 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s" | |
3181 | ||
3182 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 | |
3183 | #, fuzzy, c-format | |
3184 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
3185 | msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes" | |
3186 | ||
3187 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 | |
3188 | #, fuzzy | |
3189 | msgid "Unable to close mmap" | |
3190 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s" | |
3191 | ||
3192 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 | |
3193 | #, fuzzy | |
3194 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
3195 | msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση" | |
3196 | ||
3197 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 | |
3198 | #, c-format | |
3199 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
3200 | msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes" | |
3201 | ||
3202 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 | |
3203 | #, fuzzy | |
3204 | msgid "Failed to truncate file" | |
3205 | msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s" | |
3206 | ||
3207 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 | |
3208 | #, c-format | |
3209 | msgid "" | |
3210 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
3211 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3212 | msgstr "" | |
3213 | ||
3214 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446 | |
3215 | #, c-format | |
3216 | msgid "" | |
3217 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
3218 | "reached." | |
3219 | msgstr "" | |
3220 | ||
3221 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449 | |
3222 | msgid "" | |
3223 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
3224 | msgstr "" | |
3225 | ||
3226 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65 | |
3227 | #, c-format | |
3228 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
3229 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s" | |
3230 | ||
3231 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246 | |
3232 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
3233 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom" | |
3234 | ||
3235 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522 | |
3236 | #, c-format | |
3237 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
3238 | msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'" | |
3239 | ||
3240 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636 | |
3241 | #, c-format | |
3242 | msgid "Opening configuration file %s" | |
3243 | msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s" | |
3244 | ||
3245 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804 | |
3246 | #, c-format | |
3247 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
3248 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα." | |
3249 | ||
3250 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823 | |
3251 | #, c-format | |
3252 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
3253 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)" | |
3254 | ||
3255 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840 | |
3256 | #, c-format | |
3257 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
3258 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή" | |
3259 | ||
3260 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880 | |
3261 | #, c-format | |
3262 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
3263 | msgstr "" | |
3264 | "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο" | |
3265 | ||
3266 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887 | |
3267 | #, c-format | |
3268 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
3269 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes" | |
3270 | ||
3271 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896 | |
3272 | #, c-format | |
3273 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
3274 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ" | |
3275 | ||
3276 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900 | |
3277 | #, c-format | |
3278 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
3279 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'" | |
3280 | ||
3281 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903 | |
3282 | #, fuzzy, c-format | |
3283 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
3284 | msgstr "" | |
3285 | "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο" | |
3286 | ||
3287 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953 | |
3288 | #, c-format | |
3289 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
3290 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου" | |
3291 | ||
3292 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
3293 | #, c-format | |
3294 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
3295 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή." | |
3296 | ||
3297 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161 | |
3298 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169 | |
3299 | #, c-format | |
3300 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
3301 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή" | |
3302 | ||
3303 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174 | |
3304 | #, c-format | |
3305 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
3306 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean" | |
3307 | ||
3308 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 | |
3309 | #, c-format | |
3310 | msgid "Option %s requires an argument." | |
3311 | msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα." | |
3312 | ||
3313 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255 | |
3314 | #, c-format | |
3315 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
3316 | msgstr "" | |
3317 | "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>." | |
3318 | ||
3319 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284 | |
3320 | #, c-format | |
3321 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
3322 | msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'" | |
3323 | ||
3324 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315 | |
3325 | #, c-format | |
3326 | msgid "Option '%s' is too long" | |
3327 | msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος" | |
3328 | ||
3329 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347 | |
3330 | #, c-format | |
3331 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
3332 | msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)." | |
3333 | ||
3334 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397 | |
3335 | #, c-format | |
3336 | msgid "Invalid operation %s" | |
3337 | msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s" | |
3338 | ||
3339 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 | |
3340 | #, c-format | |
3341 | msgid "Installing %s" | |
3342 | msgstr "Εγκατάσταση του %s" | |
3343 | ||
3344 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008 | |
3345 | #, c-format | |
3346 | msgid "Configuring %s" | |
3347 | msgstr "Ρύθμιση του %s" | |
3348 | ||
3349 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015 | |
3350 | #, c-format | |
3351 | msgid "Removing %s" | |
3352 | msgstr "Αφαιρώ το %s" | |
3353 | ||
3354 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115 | |
3355 | #, fuzzy, c-format | |
3356 | msgid "Completely removing %s" | |
3357 | msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως" | |
3358 | ||
3359 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116 | |
3360 | #, c-format | |
3361 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3362 | msgstr "" | |
3363 | ||
3364 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117 | |
3365 | #, c-format | |
3366 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3367 | msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s" | |
3368 | ||
3369 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3370 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839 | |
3371 | #, c-format | |
3372 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3373 | msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται." | |
3374 | ||
3375 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876 | |
3376 | #, fuzzy, c-format | |
3377 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3378 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" | |
3379 | ||
3380 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001 | |
3381 | #, c-format | |
3382 | msgid "Preparing %s" | |
3383 | msgstr "Προετοιμασία του %s" | |
3384 | ||
3385 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002 | |
3386 | #, c-format | |
3387 | msgid "Unpacking %s" | |
3388 | msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s" | |
3389 | ||
3390 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007 | |
3391 | #, c-format | |
3392 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3393 | msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s" | |
3394 | ||
3395 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009 | |
3396 | #, c-format | |
3397 | msgid "Installed %s" | |
3398 | msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s" | |
3399 | ||
3400 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014 | |
3401 | #, c-format | |
3402 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3403 | msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s" | |
3404 | ||
3405 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016 | |
3406 | #, c-format | |
3407 | msgid "Removed %s" | |
3408 | msgstr "Αφαίρεσα το %s" | |
3409 | ||
3410 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021 | |
3411 | #, c-format | |
3412 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3413 | msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s" | |
3414 | ||
3415 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022 | |
3416 | #, c-format | |
3417 | msgid "Completely removed %s" | |
3418 | msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως" | |
3419 | ||
3420 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169 | |
3421 | #, fuzzy, c-format | |
3422 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3423 | msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s" | |
3424 | ||
3425 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169 | |
3426 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3427 | msgstr "" | |
3428 | ||
3429 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 | |
3430 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3431 | msgstr "" | |
3432 | ||
3433 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718 | |
3434 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3435 | msgstr "" | |
3436 | ||
3437 | #. check if its not a follow up error | |
3438 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723 | |
3439 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3440 | msgstr "" | |
3441 | ||
3442 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725 | |
3443 | msgid "" | |
3444 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3445 | "error from a previous failure." | |
3446 | msgstr "" | |
3447 | ||
3448 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731 | |
3449 | msgid "" | |
3450 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3451 | "error" | |
3452 | msgstr "" | |
3453 | ||
3454 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738 | |
3455 | msgid "" | |
3456 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3457 | "error" | |
3458 | msgstr "" | |
3459 | ||
3460 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751 | |
3461 | msgid "" | |
3462 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3463 | "local system" | |
3464 | msgstr "" | |
3465 | ||
3466 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773 | |
3467 | msgid "" | |
3468 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3469 | msgstr "" | |
3470 | ||
3471 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91 | |
3472 | #, c-format | |
3473 | msgid "" | |
3474 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3475 | "it?" | |
3476 | msgstr "" | |
3477 | ||
3478 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94 | |
3479 | #, fuzzy, c-format | |
3480 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3481 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου" | |
3482 | ||
3483 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3484 | #. dpkg --configure -a | |
3485 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110 | |
3486 | #, c-format | |
3487 | msgid "" | |
3488 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3489 | msgstr "" | |
3490 | ||
3491 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128 | |
3492 | msgid "Not locked" | |
3493 | msgstr "" | |
3494 | ||
3495 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
3496 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
3497 | msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο" | |
3498 | ||
3499 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
3500 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
3501 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!" | |
3502 | ||
3503 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
3504 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
3505 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής" | |
3506 | ||
3507 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
3508 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
3509 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion" | |
3510 | ||
3511 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
3512 | #, c-format | |
3513 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
3514 | msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s" | |
3515 | ||
3516 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
3517 | #, c-format | |
3518 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
3519 | msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s" | |
3520 | ||
3521 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
3522 | #, c-format | |
3523 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
3524 | msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s" | |
3525 | ||
3526 | #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172 | |
3527 | #, c-format | |
3528 | msgid "The path %s is too long" | |
3529 | msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος" | |
3530 | ||
3531 | #: apt-inst/extract.cc:132 | |
3532 | #, c-format | |
3533 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
3534 | msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά" | |
3535 | ||
3536 | #: apt-inst/extract.cc:142 | |
3537 | #, c-format | |
3538 | msgid "The directory %s is diverted" | |
3539 | msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί" | |
3540 | ||
3541 | #: apt-inst/extract.cc:152 | |
3542 | #, c-format | |
3543 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
3544 | msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s" | |
3545 | ||
3546 | #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306 | |
3547 | msgid "The diversion path is too long" | |
3548 | msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος" | |
3549 | ||
3550 | #: apt-inst/extract.cc:249 | |
3551 | #, c-format | |
3552 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
3553 | msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο" | |
3554 | ||
3555 | #: apt-inst/extract.cc:289 | |
3556 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
3557 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του" | |
3558 | ||
3559 | #: apt-inst/extract.cc:293 | |
3560 | msgid "The path is too long" | |
3561 | msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος" | |
3562 | ||
3563 | #: apt-inst/extract.cc:421 | |
3564 | #, c-format | |
3565 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
3566 | msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s" | |
3567 | ||
3568 | #: apt-inst/extract.cc:438 | |
3569 | #, c-format | |
3570 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
3571 | msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s" | |
3572 | ||
3573 | #: apt-inst/extract.cc:498 | |
3574 | #, c-format | |
3575 | msgid "Unable to stat %s" | |
3576 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s" | |
3577 | ||
3578 | #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54 | |
3579 | #, c-format | |
3580 | msgid "Failed to write file %s" | |
3581 | msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s" | |
3582 | ||
3583 | #: apt-inst/dirstream.cc:104 | |
3584 | #, c-format | |
3585 | msgid "Failed to close file %s" | |
3586 | msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s" | |
3587 | ||
3588 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54 | |
3589 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:63 | |
3590 | #, c-format | |
3591 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
3592 | msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'" | |
3593 | ||
3594 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:132 | |
3595 | #, c-format | |
3596 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
3597 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s" | |
3598 | ||
3599 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:231 | |
3600 | msgid "Unparsable control file" | |
3601 | msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control" | |
3602 | ||
3603 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76 | |
3604 | msgid "Invalid archive signature" | |
3605 | msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης" | |
3606 | ||
3607 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84 | |
3608 | msgid "Error reading archive member header" | |
3609 | msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης" | |
3610 | ||
3611 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96 | |
3612 | #, fuzzy, c-format | |
3613 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
3614 | msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης" | |
3615 | ||
3616 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108 | |
3617 | msgid "Invalid archive member header" | |
3618 | msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης" | |
3619 | ||
3620 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137 | |
3621 | msgid "Archive is too short" | |
3622 | msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή" | |
3623 | ||
3624 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141 | |
3625 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
3626 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης" | |
3627 | ||
3628 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128 | |
3629 | msgid "Failed to create pipes" | |
3630 | msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων" | |
3631 | ||
3632 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155 | |
3633 | msgid "Failed to exec gzip " | |
3634 | msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip " | |
3635 | ||
3636 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222 | |
3637 | msgid "Corrupted archive" | |
3638 | msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη" | |
3639 | ||
3640 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 | |
3641 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
3642 | msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη" | |
3643 | ||
3644 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312 | |
3645 | #, c-format | |
3646 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
3647 | msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s" | |
3648 | ||
3649 | #~ msgid "Total dependency version space: " | |
3650 | #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: " | |
3651 | ||
3652 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
3653 | #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s" | |
3654 | ||
3655 | #~ msgid "Done" | |
3656 | #~ msgstr "Ετοιμο" | |
3657 | ||
3658 | #, fuzzy | |
3659 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
3660 | #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης." | |
3661 | ||
3662 | #, fuzzy | |
3663 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3664 | #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε" | |
3665 | ||
3666 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
3667 | #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB." | |
3668 | ||
3669 | #~ msgid "" | |
3670 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3671 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3672 | #~ msgstr "" | |
3673 | #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n" | |
3674 | #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n" | |
3675 | ||
3676 | #, fuzzy | |
3677 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
3678 | #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n" | |
3679 | ||
3680 | #, fuzzy | |
3681 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
3682 | #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n" | |
3683 | ||
3684 | #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
3685 | #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n" | |
3686 | ||
3687 | #~ msgid " [Not candidate version]" | |
3688 | #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]" | |
3689 | ||
3690 | #~ msgid "You should explicitly select one to install." | |
3691 | #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση." | |
3692 | ||
3693 | #~ msgid "" | |
3694 | #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
3695 | #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
3696 | #~ "is only available from another source\n" | |
3697 | #~ msgstr "" | |
3698 | #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο " | |
3699 | #~ "πακέτο.\n" | |
3700 | #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι " | |
3701 | #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n" | |
3702 | ||
3703 | #~ msgid "However the following packages replace it:" | |
3704 | #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:" | |
3705 | ||
3706 | #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
3707 | #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση" | |
3708 | ||
3709 | #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
3710 | #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n" | |
3711 | ||
3712 | #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
3713 | #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n" | |
3714 | ||
3715 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3716 | #~ msgstr "" | |
3717 | #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή " | |
3718 | #~ "'%s'" | |
3719 | ||
3720 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3721 | #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" | |
3722 | ||
3723 | #~ msgid "" | |
3724 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3725 | #~ "need to manually fix this package." | |
3726 | #~ msgstr "" | |
3727 | #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει " | |
3728 | #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο." | |
3729 | ||
3730 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3731 | #~ msgstr "" | |
3732 | #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() " | |
3733 | #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n" | |
3734 | ||
3735 | #, fuzzy | |
3736 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3737 | #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s" | |
3738 | ||
3739 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
3740 | #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s" | |
3741 | ||
3742 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
3743 | #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s" | |
3744 | ||
3745 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
3746 | #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo" | |
3747 | ||
3748 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
3749 | #~ msgstr "" | |
3750 | #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων" | |
3751 | ||
3752 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
3753 | #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo" | |
3754 | ||
3755 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
3756 | #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου" | |
3757 | ||
3758 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3759 | #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων" | |
3760 | ||
3761 | #~ msgid "" | |
3762 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3763 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3764 | #~ "package!" | |
3765 | #~ msgstr "" | |
3766 | #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε " | |
3767 | #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά " | |
3768 | #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!" | |
3769 | ||
3770 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3771 | #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s" | |
3772 | ||
3773 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3774 | #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου" | |
3775 | ||
3776 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3777 | #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions" | |
3778 | ||
3779 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3780 | #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο" | |
3781 | ||
3782 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3783 | #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s" | |
3784 | ||
3785 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3786 | #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης" | |
3787 | ||
3788 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3789 | #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί" | |
3790 | ||
3791 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3792 | #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu" | |
3793 | ||
3794 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3795 | #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu" | |
3796 | ||
3797 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3798 | #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu" | |
3799 | ||
3800 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3801 | #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" | |
3802 | ||
3803 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3804 | #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control" | |
3805 | ||
3806 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3807 | #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s" | |
3808 | ||
3809 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3810 | #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s" | |
3811 | ||
3812 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3813 | #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες" | |
3814 | ||
3815 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
3816 | #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1" | |
3817 | ||
3818 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3819 | #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2" | |
3820 | ||
3821 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3822 | #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3" | |
3823 | ||
3824 | #~ msgid "decompressor" | |
3825 | #~ msgstr "αποσυμπιεστής" | |
3826 | ||
3827 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
3828 | #~ msgstr "" | |
3829 | #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα" | |
3830 | ||
3831 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3832 | #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία" | |
3833 | ||
3834 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3835 | #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)" | |
3836 | ||
3837 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3838 | #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)" | |
3839 | ||
3840 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3841 | #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)" | |
3842 | ||
3843 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3844 | #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)" | |
3845 | ||
3846 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3847 | #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)" | |
3848 | ||
3849 | #, fuzzy | |
3850 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3851 | #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)" | |
3852 | ||
3853 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3854 | #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)" | |
3855 | ||
3856 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3857 | #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)" | |
3858 | ||
3859 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
3860 | #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)" | |
3861 | ||
3862 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
3863 | #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)" | |
3864 | ||
3865 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
3866 | #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους" | |
3867 | ||
3868 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
3869 | #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος." | |
3870 | ||
3871 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
3872 | #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)" | |
3873 | ||
3874 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
3875 | #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)" | |
3876 | ||
3877 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3878 | #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'" | |
3879 | ||
3880 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3881 | #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου" | |
3882 | ||
3883 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3884 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3885 | ||
3886 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3887 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3888 | ||
3889 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3890 | #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s" | |
3891 | ||
3892 | #~ msgid "" | |
3893 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3894 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3895 | #~ "that package should be filed." | |
3896 | #~ msgstr "" | |
3897 | #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n" | |
3898 | #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n" | |
3899 | #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο." |