]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
* Fix a typo on 0.7.3 changelog entry about g++ (7.3 to 4.3)
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2007-07-09 17:17+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:143
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:247
32msgid "Total package names : "
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:287
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets normals: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:288
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:289
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:290
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:291
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:293
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:295
60#, fuzzy
61msgid "Total Distinct Descriptions: "
62msgstr "Total de versions diferents: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:297
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Total de dependències: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:300
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:302
73#, fuzzy
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:304
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Total dels mapes aportats: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:316
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Total de cadenes globals: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:330
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:335
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:343
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1293
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Heu de donar exactament un patró"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1447
107msgid "No packages found"
108msgstr "No s'han trobat paquets"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1524
111msgid "Package files:"
112msgstr "Fitxers de paquets:"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr ""
117"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1532
120#, c-format
121msgid "%4i %s\n"
122msgstr "%4i %s\n"
123
124#. Show any packages have explicit pins
125#: cmdline/apt-cache.cc:1544
126msgid "Pinned packages:"
127msgstr "Paquets etiquetats:"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130msgid "(not found)"
131msgstr "(no trobat)"
132
133#. Installed version
134#: cmdline/apt-cache.cc:1577
135msgid " Installed: "
136msgstr " Instal·lat: "
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139msgid "(none)"
140msgstr "(cap)"
141
142#. Candidate Version
143#: cmdline/apt-cache.cc:1584
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Candidat: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1594
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Etiqueta del paquet: "
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1603
153msgid " Version table:"
154msgstr " Taula de versió:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1618
157#, c-format
158msgid " %4i %s\n"
159msgstr " %4i %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163#: cmdline/apt-get.cc:2614 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1721
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174"\n"
175"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176"cache files, and query information from them\n"
177"\n"
178"Commands:\n"
179" add - Add a package file to the source cache\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
208" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
209" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
210"\n"
211"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
212"el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
213"\n"
214"Ordres:\n"
215" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
216" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
217" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
218" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
219" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
220" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
221" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
222" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
223" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
224" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
225" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
227" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
228" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
229" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
230" policy - Mostra configuració de política\n"
231"\n"
232"Opcions:\n"
233" -h Aquest text d'ajuda.\n"
234" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235" -s=? La memòria cau de la font.\n"
236" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
237" -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
238" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
239" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241"informació.\n"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
254
255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Els arguments no són en parells"
258
259#: cmdline/apt-config.cc:76
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
275"\n"
276"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
277"\n"
278"Ordres:\n"
279" shell - Mode shell\n"
280" dump - Mostra la configuració\n"
281"\n"
282"Opcions:\n"
283" -h Aquest text d'ajuda.\n"
284" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
285" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288#, c-format
289msgid "%s not a valid DEB package."
290msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304msgstr ""
305"Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
306"\n"
307"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
308"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
309"\n"
310"Opcions:\n"
311" -h Aquest text d'ajuda.\n"
312" -t Estableix el directori temporal\n"
313" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
314" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "No es pot escriure en %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
391"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
392" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
393" contents camí\n"
394" release camí\n"
395" generate config [grups]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
399"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
400"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
401"\n"
402"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
403"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
404"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
405"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
406"\n"
407"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
408"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
409"fitxer de substitucions de src.\n"
410"\n"
411"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
412"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
413"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
414"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
415"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Opcions:\n"
420" -h Aquest text d'ajuda\n"
421" --md5 Generació del control MD5\n"
422" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
423" -q Silenciós\n"
424" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
425" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
426" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
427" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
428" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431msgid "No selections matched"
432msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:43
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:61
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:72
450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
454"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
455"versió més antiga de l'apt, eliminieu i torneu a crear la base de dades."
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:77
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:238
469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "Arxiu sense registre de control"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:444
473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
475
476#: ftparchive/writer.cc:75
477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
480
481#: ftparchive/writer.cc:80
482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:131
487msgid "E: "
488msgstr "E: "
489
490#: ftparchive/writer.cc:133
491msgid "W: "
492msgstr "A: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:140
495msgid "E: Errors apply to file "
496msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
497
498#: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
501msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
502
503#: ftparchive/writer.cc:169
504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "L'arbre està fallant"
506
507#: ftparchive/writer.cc:194
508#, c-format
509msgid "Failed to open %s"
510msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:253
513#, c-format
514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517#: ftparchive/writer.cc:261
518#, c-format
519msgid "Failed to readlink %s"
520msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:265
523#, c-format
524msgid "Failed to unlink %s"
525msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:272
528#, c-format
529msgid "*** Failed to link %s to %s"
530msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:282
533#, c-format
534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:386
538msgid "Archive had no package field"
539msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
540
541#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
542#, c-format
543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
547#, c-format
548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:619
552#, c-format
553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:623
557#, c-format
558msgid " %s has no binary override entry either\n"
559msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
560
561#: ftparchive/contents.cc:317
562#, c-format
563msgid "Internal error, could not locate member %s"
564msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
565
566#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
569
570#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571#, c-format
572msgid "Unable to open %s"
573msgstr "No es pot obrir %s"
574
575#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
579
580#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
584
585#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
589
590#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591#, c-format
592msgid "Failed to read the override file %s"
593msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:71
596#, c-format
597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:101
601#, c-format
602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:194
610msgid "Failed to create FILE*"
611msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:197
614msgid "Failed to fork"
615msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:211
618msgid "Compress child"
619msgstr "Comprimeix el fil"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:234
622#, c-format
623msgid "Internal error, failed to create %s"
624msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:285
627msgid "Failed to create subprocess IPC"
628msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:320
631msgid "Failed to exec compressor "
632msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:359
635msgid "decompressor"
636msgstr "decompressor"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:402
639msgid "IO to subprocess/file failed"
640msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:454
643msgid "Failed to read while computing MD5"
644msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:471
647#, c-format
648msgid "Problem unlinking %s"
649msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
652#, c-format
653msgid "Failed to rename %s to %s"
654msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:121
657msgid "Y"
658msgstr "S"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
661#, c-format
662msgid "Regex compilation error - %s"
663msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:238
666msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:328
670#, c-format
671msgid "but %s is installed"
672msgstr "però està instal·lat %s"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:330
675#, c-format
676msgid "but %s is to be installed"
677msgstr "però s'instal·larà %s"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:337
680msgid "but it is not installable"
681msgstr "però no és instal·lable"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:339
684msgid "but it is a virtual package"
685msgstr "però és un paquet virtual"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:342
688msgid "but it is not installed"
689msgstr "però no està instal·lat"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:342
692msgid "but it is not going to be installed"
693msgstr "però no serà instal·lat"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:347
696msgid " or"
697msgstr " o"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:376
700msgid "The following NEW packages will be installed:"
701msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:402
704msgid "The following packages will be REMOVED:"
705msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:424
708msgid "The following packages have been kept back:"
709msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:445
712msgid "The following packages will be upgraded:"
713msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:466
716msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:486
720msgid "The following held packages will be changed:"
721msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:539
724#, c-format
725msgid "%s (due to %s) "
726msgstr "%s (per %s) "
727
728#: cmdline/apt-get.cc:547
729msgid ""
730"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732msgstr ""
733"AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
734"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:578
737#, c-format
738msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
740
741#: cmdline/apt-get.cc:582
742#, c-format
743msgid "%lu reinstalled, "
744msgstr "%lu reinstal·lats, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:584
747#, c-format
748msgid "%lu downgraded, "
749msgstr "%lu desactualitzats, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:586
752#, c-format
753msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:590
757#, c-format
758msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:664
762msgid "Correcting dependencies..."
763msgstr "S'estan corregint les dependències..."
764
765#: cmdline/apt-get.cc:667
766msgid " failed."
767msgstr " ha fallat."
768
769#: cmdline/apt-get.cc:670
770msgid "Unable to correct dependencies"
771msgstr "No es poden corregir les dependències"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:673
774msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:675
778msgid " Done"
779msgstr " Fet"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:679
782msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
784
785#: cmdline/apt-get.cc:682
786msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
788
789#: cmdline/apt-get.cc:704
790msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:708
794msgid "Authentication warning overridden.\n"
795msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:715
798msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
800
801#: cmdline/apt-get.cc:717
802msgid "Some packages could not be authenticated"
803msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
806msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:770
810msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811msgstr ""
812"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
813"trencats!"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:779
816msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
818
819#: cmdline/apt-get.cc:790
820msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
824msgid "Unable to lock the download directory"
825msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2362
828#: apt-pkg/cachefile.cc:63
829msgid "The list of sources could not be read."
830msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
831
832#: cmdline/apt-get.cc:831
833msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834msgstr ""
835"Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:836
838#, c-format
839msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:839
843#, c-format
844msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:844
848#, c-format
849msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:847
853#, c-format
854msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2216
858#, c-format
859msgid "Couldn't determine free space in %s"
860msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:864
863#, c-format
864msgid "You don't have enough free space in %s."
865msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
868msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
870
871#: cmdline/apt-get.cc:881
872msgid "Yes, do as I say!"
873msgstr "Sí, fes el que et dic!"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:883
876#, c-format
877msgid ""
878"You are about to do something potentially harmful.\n"
879"To continue type in the phrase '%s'\n"
880" ?] "
881msgstr ""
882"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
883"Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
884" ?] "
885
886#: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2143
887msgid "Abort."
888msgstr "Avortat."
889
890#: cmdline/apt-get.cc:904
891msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
893
894#: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2259
895#, c-format
896msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:994
900msgid "Some files failed to download"
901msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2268
904msgid "Download complete and in download only mode"
905msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1001
908msgid ""
909"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910"missing?"
911msgstr ""
912"No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
913"intenteu-ho amb --fix-missing."
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1005
916msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1010
920msgid "Unable to correct missing packages."
921msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1011
924msgid "Aborting install."
925msgstr "S'està avortant la instal·lació."
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1045
928#, c-format
929msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1055
933#, c-format
934msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935msgstr ""
936"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1073
939#, c-format
940msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1084
944#, c-format
945msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1096
949msgid " [Installed]"
950msgstr " [Instal·lat]"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1101
953msgid "You should explicitly select one to install."
954msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1106
957#, c-format
958msgid ""
959"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961"is only available from another source\n"
962msgstr ""
963"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
964"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
965"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1125
968msgid "However the following packages replace it:"
969msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1128
972#, c-format
973msgid "Package %s has no installation candidate"
974msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1148
977#, c-format
978msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979msgstr ""
980"No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1156
983#, c-format
984msgid "%s is already the newest version.\n"
985msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1185
988#, c-format
989msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1187
993#, c-format
994msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1193
998#, c-format
999msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1330
1003msgid "The update command takes no arguments"
1004msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1343
1007msgid "Unable to lock the list directory"
1008msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1011msgid ""
1012"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1013"used instead."
1014msgstr ""
1015"No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
1016"s'han usat els antics."
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1433
1019msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020msgstr ""
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1465
1023#, fuzzy
1024msgid ""
1025"The following packages were automatically installed and are no longer "
1026"required:"
1027msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1467
1030msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031msgstr ""
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1472
1034msgid ""
1035"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037msgstr ""
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1040msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1479
1044#, fuzzy
1045msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1046msgstr ""
1047"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1498
1050msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1051msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1544
1054#, fuzzy, c-format
1055msgid "Couldn't find task %s"
1056msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1059#, c-format
1060msgid "Couldn't find package %s"
1061msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1682
1064#, c-format
1065msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1066msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1712
1069#, fuzzy, c-format
1070msgid "%s set to manual installed.\n"
1071msgstr "però s'instal·larà %s"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1725
1074msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1075msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1728
1078msgid ""
1079"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1080"solution)."
1081msgstr ""
1082"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1083"especifiqueu una solució)."
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1740
1086msgid ""
1087"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1088"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1089"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1090"or been moved out of Incoming."
1091msgstr ""
1092"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1093"requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1094"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1095"encara no els hi han afegit."
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1748
1098msgid ""
1099"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1100"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1101"that package should be filed."
1102msgstr ""
1103"Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1104"probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1105"un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1756
1108msgid "Broken packages"
1109msgstr "Paquets trencats"
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:1785
1112msgid "The following extra packages will be installed:"
1113msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1874
1116msgid "Suggested packages:"
1117msgstr "Paquets suggerits:"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1875
1120msgid "Recommended packages:"
1121msgstr "Paquets recomanats:"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1903
1124msgid "Calculating upgrade... "
1125msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1128msgid "Failed"
1129msgstr "Ha fallat"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1911
1132msgid "Done"
1133msgstr "Fet"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1136msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137msgstr ""
1138"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:2086
1141msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2380
1145#, c-format
1146msgid "Unable to find a source package for %s"
1147msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:2132
1150#, c-format
1151msgid ""
1152"WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1153"%s\n"
1154msgstr ""
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2137
1157#, c-format
1158msgid ""
1159"Please use:\n"
1160"bzr get %s\n"
1161"to modify the package.\n"
1162msgstr ""
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2195
1165#, c-format
1166msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1167msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2219
1170#, c-format
1171msgid "You don't have enough free space in %s"
1172msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2224
1175#, c-format
1176msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1177msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2227
1180#, c-format
1181msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1182msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2233
1185#, c-format
1186msgid "Fetch source %s\n"
1187msgstr "Font descarregada %s\n"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2264
1190msgid "Failed to fetch some archives."
1191msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2292
1194#, c-format
1195msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1196msgstr ""
1197"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2304
1200#, c-format
1201msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1202msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2305
1205#, c-format
1206msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1207msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc:2322
1210#, c-format
1211msgid "Build command '%s' failed.\n"
1212msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2341
1215msgid "Child process failed"
1216msgstr "Ha fallat el procés fill"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2357
1219msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1220msgstr ""
1221"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1222"per a"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc:2385
1225#, c-format
1226msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1227msgstr ""
1228"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2405
1231#, c-format
1232msgid "%s has no build depends.\n"
1233msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2457
1236#, c-format
1237msgid ""
1238"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1239"found"
1240msgstr ""
1241"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1242"paquet %s"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc:2509
1245#, c-format
1246msgid ""
1247"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1248"package %s can satisfy version requirements"
1249msgstr ""
1250"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1251"s pot satisfer els requeriments de versions"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2544
1254#, c-format
1255msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1256msgstr ""
1257"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1258"és massa nou"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2569
1261#, c-format
1262msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1263msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc:2583
1266#, c-format
1267msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1268msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc:2587
1271msgid "Failed to process build dependencies"
1272msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc:2619
1275msgid "Supported modules:"
1276msgstr "Mòduls suportats:"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc:2660
1279#, fuzzy
1280msgid ""
1281"Usage: apt-get [options] command\n"
1282" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284"\n"
1285"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1286"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1287"and install.\n"
1288"\n"
1289"Commands:\n"
1290" update - Retrieve new lists of packages\n"
1291" upgrade - Perform an upgrade\n"
1292" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1293" remove - Remove packages\n"
1294" purge - Remove and purge packages\n"
1295" source - Download source archives\n"
1296" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1297" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1298" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1299" clean - Erase downloaded archive files\n"
1300" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1301" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1302"\n"
1303"Options:\n"
1304" -h This help text.\n"
1305" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1306" -qq No output except for errors\n"
1307" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1308" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1309" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1310" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1311" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1312" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1313" -b Build the source package after fetching it\n"
1314" -V Show verbose version numbers\n"
1315" -c=? Read this configuration file\n"
1316" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1317"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1318"pages for more information and options.\n"
1319" This APT has Super Cow Powers.\n"
1320msgstr ""
1321"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1322" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1323" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1324"\n"
1325"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1326"descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1327"són update i install.\n"
1328"\n"
1329"Ordres:\n"
1330" update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1331" upgrade - Realitza una actualització\n"
1332" install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1333" remove - Elimina paquets\n"
1334" source - Descarrega arxius font\n"
1335" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1336" dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1337" dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1338" clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1339" autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1340" check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1341"\n"
1342"Opcions:\n"
1343" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1344" -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1345" -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1346" -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1347" -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1348" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1349" -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1350" -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1351" -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1352" -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1353" -V Mostra els números de versió detallada\n"
1354" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1355" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1356" -o dir::cache=/tmp\n"
1357"Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1358"per a més informació i opcions\n"
1359" Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1360
1361#: cmdline/acqprogress.cc:55
1362msgid "Hit "
1363msgstr "Obj "
1364
1365#: cmdline/acqprogress.cc:79
1366msgid "Get:"
1367msgstr "Des:"
1368
1369#: cmdline/acqprogress.cc:110
1370msgid "Ign "
1371msgstr "Ign "
1372
1373#: cmdline/acqprogress.cc:114
1374msgid "Err "
1375msgstr "Err "
1376
1377#: cmdline/acqprogress.cc:135
1378#, c-format
1379msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1380msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1381
1382#: cmdline/acqprogress.cc:225
1383#, c-format
1384msgid " [Working]"
1385msgstr " [Treballant]"
1386
1387#: cmdline/acqprogress.cc:271
1388#, c-format
1389msgid ""
1390"Media change: please insert the disc labeled\n"
1391" '%s'\n"
1392"in the drive '%s' and press enter\n"
1393msgstr ""
1394"El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1395" «%s»\n"
1396"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1397
1398#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1399msgid "Unknown package record!"
1400msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1401
1402#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1403msgid ""
1404"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1405"\n"
1406"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1407"to indicate what kind of file it is.\n"
1408"\n"
1409"Options:\n"
1410" -h This help text\n"
1411" -s Use source file sorting\n"
1412" -c=? Read this configuration file\n"
1413" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1414msgstr ""
1415"Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1416"\n"
1417"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1418"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1419"\n"
1420"Opcions:\n"
1421" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1422" -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1423" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1424" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1425
1426#: dselect/install:32
1427msgid "Bad default setting!"
1428msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1429
1430#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1431#: dselect/install:104 dselect/update:45
1432msgid "Press enter to continue."
1433msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1434
1435#: dselect/install:100
1436msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1437msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1438
1439#: dselect/install:101
1440msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1441msgstr ""
1442"els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1443
1444#: dselect/install:102
1445msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1446msgstr ""
1447"o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1448"errors"
1449
1450#: dselect/install:103
1451msgid ""
1452"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1453msgstr ""
1454"són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1455"executar [I]nstall una altra vegada"
1456
1457#: dselect/update:30
1458msgid "Merging available information"
1459msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1460
1461#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1462msgid "Failed to create pipes"
1463msgstr "No es poden crear els conductes"
1464
1465#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1466msgid "Failed to exec gzip "
1467msgstr "No es pot executar el gzip "
1468
1469#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1470msgid "Corrupted archive"
1471msgstr "Arxiu corromput"
1472
1473#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1474msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1475msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1476
1477#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1478#, c-format
1479msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1480msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1481
1482#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1483msgid "Invalid archive signature"
1484msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1485
1486#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1487msgid "Error reading archive member header"
1488msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1489
1490#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1491msgid "Invalid archive member header"
1492msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1493
1494#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1495msgid "Archive is too short"
1496msgstr "L'arxiu és massa petit"
1497
1498#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1499msgid "Failed to read the archive headers"
1500msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1501
1502#: apt-inst/filelist.cc:380
1503msgid "DropNode called on still linked node"
1504msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1505
1506#: apt-inst/filelist.cc:412
1507msgid "Failed to locate the hash element!"
1508msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1509
1510#: apt-inst/filelist.cc:459
1511msgid "Failed to allocate diversion"
1512msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1513
1514#: apt-inst/filelist.cc:464
1515msgid "Internal error in AddDiversion"
1516msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1517
1518#: apt-inst/filelist.cc:477
1519#, c-format
1520msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1521msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1522
1523#: apt-inst/filelist.cc:506
1524#, c-format
1525msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1526msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1527
1528#: apt-inst/filelist.cc:549
1529#, c-format
1530msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1531msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1532
1533#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1534#, c-format
1535msgid "Failed to write file %s"
1536msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1537
1538#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1539#, c-format
1540msgid "Failed to close file %s"
1541msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1542
1543#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1544#, c-format
1545msgid "The path %s is too long"
1546msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1547
1548#: apt-inst/extract.cc:124
1549#, c-format
1550msgid "Unpacking %s more than once"
1551msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1552
1553#: apt-inst/extract.cc:134
1554#, c-format
1555msgid "The directory %s is diverted"
1556msgstr "El directori %s està desviat"
1557
1558#: apt-inst/extract.cc:144
1559#, c-format
1560msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1561msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1562
1563#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1564msgid "The diversion path is too long"
1565msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1566
1567#: apt-inst/extract.cc:240
1568#, c-format
1569msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1570msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1571
1572#: apt-inst/extract.cc:280
1573msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1574msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1575
1576#: apt-inst/extract.cc:284
1577msgid "The path is too long"
1578msgstr "La ruta és massa llarga"
1579
1580#: apt-inst/extract.cc:414
1581#, c-format
1582msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1583msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1584
1585#: apt-inst/extract.cc:431
1586#, c-format
1587msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1588msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1589
1590#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1591#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1592#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1593#, c-format
1594msgid "Unable to read %s"
1595msgstr "No es pot llegir %s"
1596
1597#: apt-inst/extract.cc:491
1598#, c-format
1599msgid "Unable to stat %s"
1600msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1601
1602#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1603#, c-format
1604msgid "Failed to remove %s"
1605msgstr "No es pot eliminar %s"
1606
1607#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1608#, c-format
1609msgid "Unable to create %s"
1610msgstr "No es pot crear %s"
1611
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1613#, c-format
1614msgid "Failed to stat %sinfo"
1615msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1616
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1618msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1619msgstr ""
1620"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1621"fitxers"
1622
1623#. Build the status cache
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1626#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1627msgid "Reading package lists"
1628msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1629
1630#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1631#, c-format
1632msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1633msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1634
1635#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1637msgid "Internal error getting a package name"
1638msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1639
1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1641msgid "Reading file listing"
1642msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1643
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1645#, c-format
1646msgid ""
1647"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1648"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1649"package!"
1650msgstr ""
1651"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1652"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1653"versió del paquet!"
1654
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1656#, c-format
1657msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1658msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1659
1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1661msgid "Internal error getting a node"
1662msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1663
1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1665#, c-format
1666msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1667msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1668
1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1670msgid "The diversion file is corrupted"
1671msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1672
1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1675#, c-format
1676msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1677msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1678
1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1680msgid "Internal error adding a diversion"
1681msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1682
1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1684msgid "The pkg cache must be initialized first"
1685msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1686
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1688#, c-format
1689msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1690msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1691
1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1693#, c-format
1694msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1695msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1696
1697#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1698#, c-format
1699msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1700msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1701
1702#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1703#, c-format
1704msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1705msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1706
1707#: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1708#, c-format
1709msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1710msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1711
1712#: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1713#, c-format
1714msgid "Couldn't change to %s"
1715msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1716
1717#: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1718msgid "Internal error, could not locate member"
1719msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1720
1721#: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1722msgid "Failed to locate a valid control file"
1723msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1724
1725#: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1726msgid "Unparsable control file"
1727msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1728
1729#: methods/cdrom.cc:114
1730#, c-format
1731msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1732msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1733
1734#: methods/cdrom.cc:123
1735msgid ""
1736"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1737"cannot be used to add new CD-ROMs"
1738msgstr ""
1739"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1740"pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1741
1742#: methods/cdrom.cc:131
1743msgid "Wrong CD-ROM"
1744msgstr "CD erroni"
1745
1746#: methods/cdrom.cc:166
1747#, c-format
1748msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1749msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1750
1751#: methods/cdrom.cc:171
1752msgid "Disk not found."
1753msgstr "No s'ha trobat el disc"
1754
1755#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1756msgid "File not found"
1757msgstr "Fitxer no trobat"
1758
1759#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1760#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1761msgid "Failed to stat"
1762msgstr "L'estat ha fallat"
1763
1764#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1765#: methods/rred.cc:240
1766msgid "Failed to set modification time"
1767msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1768
1769#: methods/file.cc:44
1770msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1771msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1772
1773#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1774#: methods/ftp.cc:162
1775msgid "Logging in"
1776msgstr "S'està accedint a"
1777
1778#: methods/ftp.cc:168
1779msgid "Unable to determine the peer name"
1780msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1781
1782#: methods/ftp.cc:173
1783msgid "Unable to determine the local name"
1784msgstr "No es pot determinar el nom local"
1785
1786#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1787#, c-format
1788msgid "The server refused the connection and said: %s"
1789msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1790
1791#: methods/ftp.cc:210
1792#, c-format
1793msgid "USER failed, server said: %s"
1794msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1795
1796#: methods/ftp.cc:217
1797#, c-format
1798msgid "PASS failed, server said: %s"
1799msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1800
1801#: methods/ftp.cc:237
1802msgid ""
1803"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1804"is empty."
1805msgstr ""
1806"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1807"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1808
1809#: methods/ftp.cc:265
1810#, c-format
1811msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1812msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1813
1814#: methods/ftp.cc:291
1815#, c-format
1816msgid "TYPE failed, server said: %s"
1817msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1818
1819#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1820msgid "Connection timeout"
1821msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1822
1823#: methods/ftp.cc:335
1824msgid "Server closed the connection"
1825msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1826
1827#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1828msgid "Read error"
1829msgstr "Error de lectura"
1830
1831#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1832msgid "A response overflowed the buffer."
1833msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1834
1835#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1836msgid "Protocol corruption"
1837msgstr "Protocol corrumput"
1838
1839#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1840msgid "Write error"
1841msgstr "Error d'escriptura"
1842
1843#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1844msgid "Could not create a socket"
1845msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1846
1847#: methods/ftp.cc:698
1848msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1849msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1850
1851#: methods/ftp.cc:704
1852msgid "Could not connect passive socket."
1853msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1854
1855#: methods/ftp.cc:722
1856msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1857msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1858
1859# abastar? huh? jm
1860#: methods/ftp.cc:736
1861msgid "Could not bind a socket"
1862msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1863
1864#: methods/ftp.cc:740
1865msgid "Could not listen on the socket"
1866msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1867
1868#: methods/ftp.cc:747
1869msgid "Could not determine the socket's name"
1870msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1871
1872#: methods/ftp.cc:779
1873msgid "Unable to send PORT command"
1874msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1875
1876#: methods/ftp.cc:789
1877#, c-format
1878msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1879msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1880
1881#: methods/ftp.cc:798
1882#, c-format
1883msgid "EPRT failed, server said: %s"
1884msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1885
1886#: methods/ftp.cc:818
1887msgid "Data socket connect timed out"
1888msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1889
1890#: methods/ftp.cc:825
1891msgid "Unable to accept connection"
1892msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1893
1894#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1895msgid "Problem hashing file"
1896msgstr "Problema escollint el fitxer"
1897
1898#: methods/ftp.cc:877
1899#, c-format
1900msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1901msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1902
1903#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1904msgid "Data socket timed out"
1905msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1906
1907#: methods/ftp.cc:922
1908#, c-format
1909msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1910msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1911
1912#. Get the files information
1913#: methods/ftp.cc:997
1914msgid "Query"
1915msgstr "Consulta"
1916
1917#: methods/ftp.cc:1109
1918msgid "Unable to invoke "
1919msgstr "No es pot invocar"
1920
1921#: methods/connect.cc:65
1922#, c-format
1923msgid "Connecting to %s (%s)"
1924msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1925
1926#: methods/connect.cc:72
1927#, c-format
1928msgid "[IP: %s %s]"
1929msgstr "[IP: %s %s]"
1930
1931#: methods/connect.cc:79
1932#, c-format
1933msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1934msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1935
1936#: methods/connect.cc:85
1937#, c-format
1938msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1939msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1940
1941#: methods/connect.cc:92
1942#, c-format
1943msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1944msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1945
1946#: methods/connect.cc:107
1947#, c-format
1948msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1949msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1950
1951#. We say this mainly because the pause here is for the
1952#. ssh connection that is still going
1953#: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1954#, c-format
1955msgid "Connecting to %s"
1956msgstr "S'està connectant amb %s"
1957
1958#: methods/connect.cc:167
1959#, c-format
1960msgid "Could not resolve '%s'"
1961msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1962
1963#: methods/connect.cc:173
1964#, c-format
1965msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1966msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1967
1968#: methods/connect.cc:176
1969#, c-format
1970msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1971msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1972
1973#: methods/connect.cc:223
1974#, c-format
1975msgid "Unable to connect to %s %s:"
1976msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1977
1978#: methods/gpgv.cc:65
1979#, c-format
1980msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1981msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
1982
1983#: methods/gpgv.cc:100
1984msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1985msgstr ""
1986"E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1987"sortint."
1988
1989#: methods/gpgv.cc:204
1990msgid ""
1991"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1992msgstr ""
1993"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1994"l'emprempta digital de la clau!"
1995
1996#: methods/gpgv.cc:209
1997msgid "At least one invalid signature was encountered."
1998msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1999
2000#: methods/gpgv.cc:213
2001#, c-format
2002msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2003msgstr ""
2004"No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2005"gnupg?)"
2006
2007#: methods/gpgv.cc:218
2008msgid "Unknown error executing gpgv"
2009msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2010
2011#: methods/gpgv.cc:249
2012msgid "The following signatures were invalid:\n"
2013msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
2014
2015#: methods/gpgv.cc:256
2016msgid ""
2017"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2018"available:\n"
2019msgstr ""
2020"Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2021"està disponible:\n"
2022
2023#: methods/gzip.cc:64
2024#, c-format
2025msgid "Couldn't open pipe for %s"
2026msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2027
2028#: methods/gzip.cc:109
2029#, c-format
2030msgid "Read error from %s process"
2031msgstr "Error llegint des del procés %s"
2032
2033#: methods/http.cc:376
2034msgid "Waiting for headers"
2035msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2036
2037#: methods/http.cc:522
2038#, c-format
2039msgid "Got a single header line over %u chars"
2040msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
2041
2042#: methods/http.cc:530
2043msgid "Bad header line"
2044msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2045
2046#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2047msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2048msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2049
2050#: methods/http.cc:585
2051msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2052msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2053
2054#: methods/http.cc:600
2055msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2056msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2057
2058#: methods/http.cc:602
2059msgid "This HTTP server has broken range support"
2060msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
2061
2062#: methods/http.cc:626
2063msgid "Unknown date format"
2064msgstr "Format de la data desconegut"
2065
2066#: methods/http.cc:773
2067msgid "Select failed"
2068msgstr "Ha fallat la selecció"
2069
2070#: methods/http.cc:778
2071msgid "Connection timed out"
2072msgstr "Connexió finalitzada"
2073
2074#: methods/http.cc:801
2075msgid "Error writing to output file"
2076msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
2077
2078#: methods/http.cc:832
2079msgid "Error writing to file"
2080msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2081
2082#: methods/http.cc:860
2083msgid "Error writing to the file"
2084msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2085
2086#: methods/http.cc:874
2087msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2088msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2089
2090#: methods/http.cc:876
2091msgid "Error reading from server"
2092msgstr "Error llegint des del servidor"
2093
2094#: methods/http.cc:1110
2095msgid "Bad header data"
2096msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2097
2098#: methods/http.cc:1127
2099msgid "Connection failed"
2100msgstr "Ha fallat la connexió"
2101
2102#: methods/http.cc:1218
2103msgid "Internal error"
2104msgstr "Error intern"
2105
2106#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2107msgid "Can't mmap an empty file"
2108msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2109
2110#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2111#, c-format
2112msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2113msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2116#, c-format
2117msgid "Selection %s not found"
2118msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2121#, c-format
2122msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2123msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2124
2125#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2126#, c-format
2127msgid "Opening configuration file %s"
2128msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2131#, fuzzy, c-format
2132msgid "Line %d too long (max %lu)"
2133msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2134
2135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2136#, c-format
2137msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2138msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2139
2140#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2141#, c-format
2142msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2143msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2144
2145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2146#, c-format
2147msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2148msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2149
2150#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2151#, c-format
2152msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2153msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2154
2155#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2156#, c-format
2157msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2158msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2159
2160#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2161#, c-format
2162msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2163msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2164
2165#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2166#, c-format
2167msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2168msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2169
2170#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2171#, c-format
2172msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2173msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2174
2175#: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2176#, c-format
2177msgid "%c%s... Error!"
2178msgstr "%c%s... Error!"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2181#, c-format
2182msgid "%c%s... Done"
2183msgstr "%c%s... Fet"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2186#, c-format
2187msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2188msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2189
2190#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2191#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2192#, c-format
2193msgid "Command line option %s is not understood"
2194msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2197#, c-format
2198msgid "Command line option %s is not boolean"
2199msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2202#, c-format
2203msgid "Option %s requires an argument."
2204msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2205
2206#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2207#, c-format
2208msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2209msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2212#, c-format
2213msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2214msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2217#, c-format
2218msgid "Option '%s' is too long"
2219msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2222#, c-format
2223msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2224msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2225
2226#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2227#, c-format
2228msgid "Invalid operation %s"
2229msgstr "Operació no vàlida %s"
2230
2231#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2232#, c-format
2233msgid "Unable to stat the mount point %s"
2234msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2235
2236#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2237#: methods/mirror.cc:88
2238#, c-format
2239msgid "Unable to change to %s"
2240msgstr "No es pot canviar a %s"
2241
2242#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2243msgid "Failed to stat the cdrom"
2244msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2245
2246#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2247#, c-format
2248msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2249msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2250
2251#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2252#, c-format
2253msgid "Could not open lock file %s"
2254msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2255
2256#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2257#, c-format
2258msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2259msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2260
2261#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2262#, c-format
2263msgid "Could not get lock %s"
2264msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2265
2266#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2267#, c-format
2268msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2269msgstr "Esperava %s però no hi era"
2270
2271#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2272#, c-format
2273msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2274msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2275
2276#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2277#, c-format
2278msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2279msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2280
2281#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2282#, c-format
2283msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2284msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2285
2286#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2287#, c-format
2288msgid "Could not open file %s"
2289msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2290
2291#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2292#, c-format
2293msgid "read, still have %lu to read but none left"
2294msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2297#, c-format
2298msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2299msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2302msgid "Problem closing the file"
2303msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2304
2305#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2306msgid "Problem unlinking the file"
2307msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2310msgid "Problem syncing the file"
2311msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2312
2313#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2314msgid "Empty package cache"
2315msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2316
2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2318msgid "The package cache file is corrupted"
2319msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2320
2321#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2322msgid "The package cache file is an incompatible version"
2323msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2324
2325#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2326#, c-format
2327msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2328msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2329
2330#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2331msgid "The package cache was built for a different architecture"
2332msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2333
2334#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2335msgid "Depends"
2336msgstr "Depén"
2337
2338#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2339msgid "PreDepends"
2340msgstr "Predepén"
2341
2342#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2343msgid "Suggests"
2344msgstr "Suggereix"
2345
2346#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347msgid "Recommends"
2348msgstr "Recomana"
2349
2350#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2351msgid "Conflicts"
2352msgstr "Entra en conflicte"
2353
2354#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355msgid "Replaces"
2356msgstr "Reemplaça"
2357
2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2359msgid "Obsoletes"
2360msgstr "Fa obsolet"
2361
2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2363msgid "Breaks"
2364msgstr ""
2365
2366#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2367msgid "important"
2368msgstr "important"
2369
2370#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2371msgid "required"
2372msgstr "requerit"
2373
2374#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2375msgid "standard"
2376msgstr "estàndard"
2377
2378#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2379msgid "optional"
2380msgstr "opcional"
2381
2382#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2383msgid "extra"
2384msgstr "extra"
2385
2386#: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2387msgid "Building dependency tree"
2388msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2389
2390#: apt-pkg/depcache.cc:101
2391msgid "Candidate versions"
2392msgstr "Versions candidates"
2393
2394#: apt-pkg/depcache.cc:130
2395msgid "Dependency generation"
2396msgstr "Dependències que genera"
2397
2398#: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2399#, fuzzy
2400msgid "Reading state information"
2401msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
2402
2403#: apt-pkg/depcache.cc:198
2404#, fuzzy, c-format
2405msgid "Failed to open StateFile %s"
2406msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2407
2408#: apt-pkg/depcache.cc:204
2409#, fuzzy, c-format
2410msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2411msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2412
2413#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2414#, c-format
2415msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2416msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2417
2418#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2419#, c-format
2420msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2421msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2422
2423#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2424#, c-format
2425msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2426msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2427
2428#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2429#, c-format
2430msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2431msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2432
2433#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2434#, c-format
2435msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2436msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2437
2438#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2439#, c-format
2440msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2441msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2442
2443#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2444#, c-format
2445msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2446msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2447
2448#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2449#, c-format
2450msgid "Opening %s"
2451msgstr "S'està obrint %s"
2452
2453#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2454#, c-format
2455msgid "Line %u too long in source list %s."
2456msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2457
2458#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2459#, c-format
2460msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2461msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2462
2463#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2464#, c-format
2465msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2466msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2467
2468#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2469#, c-format
2470msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2471msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2472
2473#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2474#, c-format
2475msgid ""
2476"This installation run will require temporarily removing the essential "
2477"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2478"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2479msgstr ""
2480"Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2481"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2482"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2483"LoopBreak."
2484
2485#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2486#, c-format
2487msgid "Index file type '%s' is not supported"
2488msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2489
2490#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2491#, c-format
2492msgid ""
2493"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2494msgstr ""
2495"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2496
2497#: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2498msgid ""
2499"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2500"held packages."
2501msgstr ""
2502"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2503"causat per paquets mantinguts."
2504
2505#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2506msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2507msgstr ""
2508"No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2509"trencats."
2510
2511#: apt-pkg/acquire.cc:59
2512#, c-format
2513msgid "Lists directory %spartial is missing."
2514msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2515
2516#: apt-pkg/acquire.cc:63
2517#, c-format
2518msgid "Archive directory %spartial is missing."
2519msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2520
2521#. only show the ETA if it makes sense
2522#. two days
2523#: apt-pkg/acquire.cc:827
2524#, c-format
2525msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2526msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2527
2528#: apt-pkg/acquire.cc:829
2529#, c-format
2530msgid "Retrieving file %li of %li"
2531msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2532
2533#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2534#, c-format
2535msgid "The method driver %s could not be found."
2536msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2537
2538#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2539#, c-format
2540msgid "Method %s did not start correctly"
2541msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2542
2543#: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2544#, c-format
2545msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2546msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2547
2548#: apt-pkg/init.cc:126
2549#, c-format
2550msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2551msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
2552
2553#: apt-pkg/init.cc:142
2554msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2555msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2556
2557#: apt-pkg/clean.cc:57
2558#, c-format
2559msgid "Unable to stat %s."
2560msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2561
2562#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2563msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2564msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2565
2566#: apt-pkg/cachefile.cc:69
2567msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2568msgstr ""
2569"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2570
2571#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2572msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2573msgstr ""
2574"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2575
2576#: apt-pkg/policy.cc:267
2577msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2578msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2579
2580#: apt-pkg/policy.cc:289
2581#, c-format
2582msgid "Did not understand pin type %s"
2583msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2584
2585#: apt-pkg/policy.cc:297
2586msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2587msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2588
2589#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2590msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2591msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2592
2593#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2594#, c-format
2595msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2596msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2597
2598#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2599#, c-format
2600msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2601msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2602
2603#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2604#, fuzzy, c-format
2605msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2606msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2607
2608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2609#, c-format
2610msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2611msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2612
2613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2614#, c-format
2615msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2616msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2617
2618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2619#, c-format
2620msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2621msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2622
2623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2624#, c-format
2625msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2626msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2627
2628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2629#, c-format
2630msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2631msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2632
2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2634#, fuzzy, c-format
2635msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2636msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2639msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2640msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2641
2642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2643msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2644msgstr ""
2645"Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2646
2647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2648#, fuzzy
2649msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2650msgstr ""
2651"Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2652
2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2654msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2655msgstr ""
2656"Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2657
2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2659#, c-format
2660msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2661msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2662
2663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2664#, c-format
2665msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2666msgstr ""
2667"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2668
2669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2670#, c-format
2671msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2672msgstr ""
2673"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2674
2675#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2676#, c-format
2677msgid "Couldn't stat source package list %s"
2678msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2679
2680#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2681msgid "Collecting File Provides"
2682msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2683
2684#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2685msgid "IO Error saving source cache"
2686msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2687
2688#: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2689#, c-format
2690msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2691msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2692
2693#: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2694#: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2695msgid "MD5Sum mismatch"
2696msgstr "Suma MD5 diferent"
2697
2698#: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2699msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2700msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2701
2702#: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2703#, c-format
2704msgid ""
2705"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2706"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2707msgstr ""
2708"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2709"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2710"arquitectura)."
2711
2712#: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2713#, c-format
2714msgid ""
2715"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2716"manually fix this package."
2717msgstr ""
2718"No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2719"d'arreglar aquest paquet manualment."
2720
2721#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2722#, c-format
2723msgid ""
2724"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2725msgstr ""
2726"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2727"per al paquet %s."
2728
2729#: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2730msgid "Size mismatch"
2731msgstr "La mida no concorda"
2732
2733#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2734#, c-format
2735msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2736msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2737
2738#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2739#, c-format
2740msgid ""
2741"Using CD-ROM mount point %s\n"
2742"Mounting CD-ROM\n"
2743msgstr ""
2744"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2745"S'està muntant el CD-ROM\n"
2746
2747#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2748msgid "Identifying.. "
2749msgstr "S'està identificant..."
2750
2751#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2752#, c-format
2753msgid "Stored label: %s \n"
2754msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2755
2756#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2757#, c-format
2758msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2759msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2760
2761#: apt-pkg/cdrom.cc:601
2762msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2763msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2764
2765#: apt-pkg/cdrom.cc:605
2766msgid "Waiting for disc...\n"
2767msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2768
2769#. Mount the new CDROM
2770#: apt-pkg/cdrom.cc:613
2771msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2772msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2773
2774#: apt-pkg/cdrom.cc:631
2775msgid "Scanning disc for index files..\n"
2776msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2777
2778#: apt-pkg/cdrom.cc:671
2779#, fuzzy, c-format
2780msgid ""
2781"Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2782"signatures\n"
2783msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc:708
2786#, fuzzy, c-format
2787msgid "Found label '%s'\n"
2788msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2789
2790#: apt-pkg/cdrom.cc:737
2791msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2792msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2793
2794#: apt-pkg/cdrom.cc:753
2795#, c-format
2796msgid ""
2797"This disc is called: \n"
2798"'%s'\n"
2799msgstr ""
2800"El disc es diu:\n"
2801"«%s»\n"
2802
2803#: apt-pkg/cdrom.cc:757
2804msgid "Copying package lists..."
2805msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc:783
2808msgid "Writing new source list\n"
2809msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc:792
2812msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2813msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc:834
2816#, fuzzy
2817msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2818msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2819
2820#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2821#, c-format
2822msgid "Wrote %i records.\n"
2823msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2824
2825#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2826#, c-format
2827msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2828msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2829
2830#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2831#, c-format
2832msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2833msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2834
2835#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2836#, c-format
2837msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2838msgstr ""
2839"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2840"coincidents\n"
2841
2842#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2843#, c-format
2844msgid "Preparing %s"
2845msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2846
2847#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2848#, c-format
2849msgid "Unpacking %s"
2850msgstr "S'està desempaquetant %s"
2851
2852#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2853#, c-format
2854msgid "Preparing to configure %s"
2855msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2856
2857#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2858#, c-format
2859msgid "Configuring %s"
2860msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2861
2862#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2863#, c-format
2864msgid "Installed %s"
2865msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2866
2867#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2868#, c-format
2869msgid "Preparing for removal of %s"
2870msgstr "S'està preparant per a l'eliminació del paquet %s"
2871
2872#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2873#, c-format
2874msgid "Removing %s"
2875msgstr "S'està eliminant el paquet %s"
2876
2877#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2878#, c-format
2879msgid "Removed %s"
2880msgstr "S'ha eliminat el paquet %s"
2881
2882#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2883#, c-format
2884msgid "Preparing to completely remove %s"
2885msgstr "S'està preparant per a eliminar completament el paquet %s"
2886
2887#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2888#, c-format
2889msgid "Completely removed %s"
2890msgstr "S'ha eliminat completament el paquet %s"
2891
2892#: methods/rred.cc:219
2893#, fuzzy
2894msgid "Could not patch file"
2895msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2896
2897#: methods/rsh.cc:330
2898msgid "Connection closed prematurely"
2899msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2900
2901#~ msgid "File date has changed %s"
2902#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2903
2904#~ msgid "Reading file list"
2905#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2906
2907#~ msgid "Could not execute "
2908#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2909
2910#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2911#~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2912
2913#~ msgid "Removed with config %s"
2914#~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2915
2916#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2917#~ msgstr ""
2918#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2919
2920#~ msgid ""
2921#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2922#~ "dependencies for %s.\n"
2923#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2924#~ msgstr ""
2925#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2926#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2927#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."