]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/vi.po
prepare release 1.0.2
[apt.git] / po / vi.po
... / ...
CommitLineData
1# Vietnamese Translation for Apt.
2# Bản dịch tiếng Việt dành cho Apt.
3# This file is put in the public domain.
4# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 1.0.1\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2014-04-11 09:08+0700\n"
13"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
15"Language: vi\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20"X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23"X-Poedit-Basepath: ../\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:149
26#, c-format
27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "Gói %s phiên bản %s có phần phụ thuộc chưa thỏa mãn:\n"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:277
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Tổng các tên gói: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:279
35msgid "Total package structures: "
36msgstr "Tổng các cấu trúc gói: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:319
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Gói thường: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:320
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Gói thuần ảo: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:321
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Gói ảo đơn: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:322
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:323
55msgid " Missing: "
56msgstr " Thiếu: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:325
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:327
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Tổng mô tả riêng: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:329
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Tổng gói phụ thuộc: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:332
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:334
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Tổng quan hệ mô-tả/tập-tin: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:336
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Tổng ánh xạ Cung cấp: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:348
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:362
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:367
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Tổng chỗ trống: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:375
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Tổng chỗ đã tính dành cho: "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99#: apt-private/private-show.cc:58
100#, c-format
101msgid "Package file %s is out of sync."
102msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
105#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
106#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108msgid "No packages found"
109msgstr "Không tìm thấy gói"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1254
112msgid "You must give at least one search pattern"
113msgstr "Bạn phải đưa ra ít nhất một mẫu tìm kiếm"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1420
116msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117msgstr ""
118"Lệnh này đã lỗi thời. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark showauto” để thay thế."
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
121#, c-format
122msgid "Unable to locate package %s"
123msgstr "Không thể định vị gói %s"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1545
126msgid "Package files:"
127msgstr "Tập tin gói:"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
130msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131msgstr ""
132"Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
133
134#. Show any packages have explicit pins
135#: cmdline/apt-cache.cc:1566
136msgid "Pinned packages:"
137msgstr "Các gói đã ghim:"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
140msgid "(not found)"
141msgstr "(không tìm thấy)"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1586
144msgid " Installed: "
145msgstr " Đã cài đặt: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1587
148msgid " Candidate: "
149msgstr " Ứng cử: "
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152msgid "(none)"
153msgstr "(không)"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1620
156msgid " Package pin: "
157msgstr " Ghim gói: "
158
159#. Show the priority tables
160#: cmdline/apt-cache.cc:1629
161msgid " Version table:"
162msgstr " Bảng phiên bản:"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165#: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
166#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
168#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169#, c-format
170msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171msgstr "%s-%s được biên dịch cho %s vào lúc “%s %s”\n"
172
173#: cmdline/apt-cache.cc:1749
174msgid ""
175"Usage: apt-cache [options] command\n"
176" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178"\n"
179"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180"from APT's binary cache files\n"
181"\n"
182"Commands:\n"
183" gencaches - Build both the package and source cache\n"
184" showpkg - Show some general information for a single package\n"
185" showsrc - Show source records\n"
186" stats - Show some basic statistics\n"
187" dump - Show the entire file in a terse form\n"
188" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189" unmet - Show unmet dependencies\n"
190" search - Search the package list for a regex pattern\n"
191" show - Show a readable record for the package\n"
192" depends - Show raw dependency information for a package\n"
193" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197" policy - Show policy settings\n"
198"\n"
199"Options:\n"
200" -h This help text.\n"
201" -p=? The package cache.\n"
202" -s=? The source cache.\n"
203" -q Disable progress indicator.\n"
204" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205" -c=? Read this configuration file\n"
206" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208msgstr ""
209"Cách dùng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
210" apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
211" apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
212"(cache: bộ nhớ tạm\n"
213"showpkg: hiển thị gói nhị phân\n"
214"showsrc: hiển thị gói nguồn)\n"
215"\n"
216"apt-cache là một công cụ ở mức thấp dùng để truy vấn\n"
217"thông tin từ các tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT.\n"
218"\n"
219"Lệnh:\n"
220" gencaches - Tạo bộ nhớ tạm cho cả gói lẫn nguồn\n"
221" showpkg - Hiện thông tin chung về một gói riêng lẻ\n"
222" showsrc - Hiện các bản ghi cho gói nguồn\n"
223" stats - Hiện phần thống kê cơ bản\n"
224" dump - Hiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (đổ)\n"
225" dumpavail - In ra một tập tin sẵn dùng ra thiết bị xuất chuẩn\n"
226" unmet - Hiện các gói chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc\n"
227" search - Tìm kiếm danh sách các gói dựa trên biểu thức chính quy\n"
228" show - Hiển thị bản ghi có thể đọc cho những gói đó\n"
229" depends - Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc dạng thô cho gói\n"
230" rdepends - Hiện thông tin những gói phụ thuộc vào gói này\n"
231" pkgnames - Liệt kê danh sách mọi gói trên hệ thống\n"
232" dotty - Tạo ra đồ thị gói cho GraphViz (nhiều chấm)\n"
233" xvcg - Tạo ra đồ thị gói cho xvcg\n"
234" policy - Hiển thị các cài đặt về chính sách\n"
235"\n"
236"Tùy chọn:\n"
237" -h Hiển thị trợ giúp này.\n"
238" -p=? Bộ nhớ tạm gói.\n"
239" -s=? Bộ nhớ tạm nguồn.\n"
240" -q Không hiển thị diễn tiến công việc.\n"
241" -i Chỉ hiển thị những phụ thuộc quan trọng cho lệnh unmet.\n"
242" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
243" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
244"Để tìm thông tin thêm, xem hai trang hướng dẫn\n"
245" apt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, kiểu như là: “Debian 5.0.3 Đĩa 1”"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253msgstr "Hãy đưa đĩa vào ổ rồi bấm nút Enter"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256#, c-format
257msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258msgstr "Gặp lỗi khi gắn “%s” vào “%s”"
259
260#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261msgid ""
262"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265"mount point."
266msgstr ""
267"Không tìm thấy CD-ROM bằng cách tự động dò tìm hay sử dụng điểm gắn mặc "
268"định.\n"
269"Bạn có lẽ nên dùng tùy chọn --cdrom để đặt điểm gắn CD-ROM.\n"
270"Xem “man apt-cdrom” để có thêm thông tin về tự động dò tìm CD-ROM và điểm "
271"gắn."
272
273#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
274msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
275msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
276
277#: cmdline/apt-config.cc:48
278msgid "Arguments not in pairs"
279msgstr "Các đối số không thành cặp"
280
281#: cmdline/apt-config.cc:89
282msgid ""
283"Usage: apt-config [options] command\n"
284"\n"
285"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
286"\n"
287"Commands:\n"
288" shell - Shell mode\n"
289" dump - Show the configuration\n"
290"\n"
291"Options:\n"
292" -h This help text.\n"
293" -c=? Read this configuration file\n"
294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295msgstr ""
296"Cách dùng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
297"\n"
298"(config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình)\n"
299"\n"
300"apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
301"\n"
302"Lệnh:\n"
303" shell - Chế độ hệ vỏ\n"
304" dump - Hiển thị cấu hình\n"
305"\n"
306"Tùy chọn:\n"
307" -h Trợ giúp này\n"
308" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
309" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, ví dụ -o dir::cache=/tmp\n"
310
311#: cmdline/apt-get.cc:245
312#, c-format
313msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
314msgstr "Không tìm thấy gói cho kiến trúc “%s”"
315
316#: cmdline/apt-get.cc:327
317#, c-format
318msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
319msgstr "Không tìm thấy gói “%s” với phiên bản “%s”"
320
321#: cmdline/apt-get.cc:330
322#, c-format
323msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
324msgstr "Không tìm thấy gói “%s” với số phát hành “%s”"
325
326#: cmdline/apt-get.cc:367
327#, c-format
328msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329msgstr "Đang chọn “%s” làm gói nguồn, thay thế cho “%s”\n"
330
331#: cmdline/apt-get.cc:423
332#, c-format
333msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
334msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” của gói “%s”"
335
336#: cmdline/apt-get.cc:454
337#, c-format
338msgid "Couldn't find package %s"
339msgstr "Không tìm thấy gói %s"
340
341#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
342#, c-format
343msgid "%s set to manually installed.\n"
344msgstr "%s được đặt thành “được cài đặt bằng tay”.\n"
345
346#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
347#, c-format
348msgid "%s set to automatically installed.\n"
349msgstr "%s được đặt thành “được tự động cài đặt”.\n"
350
351#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
352msgid ""
353"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354"instead."
355msgstr ""
356"Lệnh này đã lỗi thời. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark auto” và “apt-mark manual” "
357"để thay thế."
358
359#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
360msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
362
363#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
364msgid "Unable to lock the download directory"
365msgstr "Không thể khoá thư mục tải về"
366
367#: cmdline/apt-get.cc:726
368msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
369msgstr "Phải chỉ định ít nhất một gói để mà lấy mã nguồn về cho nó"
370
371#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
372#, c-format
373msgid "Unable to find a source package for %s"
374msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
375
376#: cmdline/apt-get.cc:782
377#, c-format
378msgid ""
379"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
380"%s\n"
381msgstr ""
382"GHI CHÚ: việc đóng gói “%s” được bảo trì trong hệ thống quản lý mã nguồn "
383"“%s” tại:\n"
384"%s\n"
385
386#: cmdline/apt-get.cc:787
387#, c-format
388msgid ""
389"Please use:\n"
390"bzr branch %s\n"
391"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
392msgstr ""
393"Hãy dùng lệnh:\n"
394"bzr branch %s\n"
395"để lấy các gói mới nhất (có thể là chưa phát hành).\n"
396
397#: cmdline/apt-get.cc:839
398#, c-format
399msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
400msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về “%s”\n"
401
402#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
403#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
404#, c-format
405msgid "Couldn't determine free space in %s"
406msgstr "Không thể tìm được chỗ trống trong %s"
407
408#: cmdline/apt-get.cc:874
409#, c-format
410msgid "You don't have enough free space in %s"
411msgstr "Không đủ chỗ trống trên %s"
412
413#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415#: cmdline/apt-get.cc:883
416#, c-format
417msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
418msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
419
420#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422#: cmdline/apt-get.cc:888
423#, c-format
424msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
425msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho nguồn.\n"
426
427#: cmdline/apt-get.cc:894
428#, c-format
429msgid "Fetch source %s\n"
430msgstr "Lấy mã nguồn %s\n"
431
432#: cmdline/apt-get.cc:912
433msgid "Failed to fetch some archives."
434msgstr "Gặp lỗi khi lấy một số kho."
435
436#: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
437msgid "Download complete and in download only mode"
438msgstr "Hoàn tất việc tải về và trong chế độ chỉ tải về"
439
440#: cmdline/apt-get.cc:942
441#, c-format
442msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
443msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
444
445#: cmdline/apt-get.cc:954
446#, c-format
447msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
448msgstr "Lệnh giải nén “%s” bị lỗi.\n"
449
450#: cmdline/apt-get.cc:955
451#, c-format
452msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
453msgstr "Hãy kiểm tra xem gói “dpkg-dev” đã được cài đặt chưa.\n"
454
455#: cmdline/apt-get.cc:983
456#, c-format
457msgid "Build command '%s' failed.\n"
458msgstr "Lệnh biên dịch “%s” bị lỗi.\n"
459
460#: cmdline/apt-get.cc:1002
461msgid "Child process failed"
462msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
463
464#: cmdline/apt-get.cc:1021
465msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
466msgstr ""
467"Phải chỉ ra ít nhất một gói cần kiểm tra các phần phụ thuộc cần khi biên dịch"
468
469#: cmdline/apt-get.cc:1046
470#, c-format
471msgid ""
472"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
473"Architectures for setup"
474msgstr ""
475"Không có thông tin kiến trúc sẵn sàng cho %s. Xem apt.conf(5) APT::"
476"Architectures để cài đặt"
477
478#: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
479#, c-format
480msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
481msgstr "Không thể lấy thông tin về các phần phụ thuộc khi biên dịch cho %s"
482
483#: cmdline/apt-get.cc:1093
484#, c-format
485msgid "%s has no build depends.\n"
486msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi biên dịch.\n"
487
488#: cmdline/apt-get.cc:1263
489#, c-format
490msgid ""
491"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
492"packages"
493msgstr ""
494"Phần phụ thuộc %s cho %s không ổn thỏa bởi vì %s không được cho phép trên "
495"gói “%s”"
496
497#: cmdline/apt-get.cc:1281
498#, c-format
499msgid ""
500"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
501"found"
502msgstr ""
503"Phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn vì không tìm thấy gói %s"
504
505#: cmdline/apt-get.cc:1304
506#, c-format
507msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
508msgstr ""
509"Việc cố thỏa mãn quan hệ phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s là "
510"quá mới"
511
512#: cmdline/apt-get.cc:1343
513#, c-format
514msgid ""
515"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
516"package %s can't satisfy version requirements"
517msgstr ""
518"phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn phiên bản ứng cử của gói %s "
519"có thể thỏa mãn điều kiện phiên bản"
520
521#: cmdline/apt-get.cc:1349
522#, c-format
523msgid ""
524"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
525"version"
526msgstr ""
527"phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn bởi vì gói %s không có bản "
528"ứng cử"
529
530#: cmdline/apt-get.cc:1372
531#, c-format
532msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
533msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
534
535#: cmdline/apt-get.cc:1387
536#, c-format
537msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
538msgstr "Không thể thỏa mãn quan hệ phụ thuộc khi biên dịch cho %s."
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1392
541msgid "Failed to process build dependencies"
542msgstr "Gặp lỗi khi xử lý các quan hệ phụ thuộc khi biên dịch"
543
544#: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
545#, c-format
546msgid "Changelog for %s (%s)"
547msgstr "Changelog cho %s (%s)"
548
549#: cmdline/apt-get.cc:1583
550msgid "Supported modules:"
551msgstr "Hỗ trợ các mô-đun:"
552
553#: cmdline/apt-get.cc:1624
554msgid ""
555"Usage: apt-get [options] command\n"
556" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
557" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
558"\n"
559"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
560"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
561"and install.\n"
562"\n"
563"Commands:\n"
564" update - Retrieve new lists of packages\n"
565" upgrade - Perform an upgrade\n"
566" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
567" remove - Remove packages\n"
568" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
569" purge - Remove packages and config files\n"
570" source - Download source archives\n"
571" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
572" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
573" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
574" clean - Erase downloaded archive files\n"
575" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
576" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
577" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
578" download - Download the binary package into the current directory\n"
579"\n"
580"Options:\n"
581" -h This help text.\n"
582" -q Loggable output - no progress indicator\n"
583" -qq No output except for errors\n"
584" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
585" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
586" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
587" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
588" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
589" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
590" -b Build the source package after fetching it\n"
591" -V Show verbose version numbers\n"
592" -c=? Read this configuration file\n"
593" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
594"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
595"pages for more information and options.\n"
596" This APT has Super Cow Powers.\n"
597msgstr ""
598"Cách dùng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
599" apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
600" apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
601"\n"
602"get: lấy\n"
603"install: cài đặt\n"
604"remove: gỡ bỏ\n"
605"source: nguồn\n"
606"\n"
607"apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản dùng để tải về và cài đặt gói "
608"phần mềm.\n"
609"Những lệnh được dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
610"\n"
611"Lệnh:\n"
612" update - Lấy danh sách gói mới (cập nhật cơ sở dữ liệu)\n"
613" upgrade - Nâng cấp lên phiên bản mới hơn\n"
614" install - Cài đặt gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
615" remove - Gỡ bỏ gói phần mềm\n"
616" autoremove - Tự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
617" purge - Gỡ bỏ và tẩy xóa gói\n"
618" source - Tải về kho nguồn\n"
619" build-dep - Cấu hình quan hệ phụ thuộc khi biên dịch, cho gói nguồn\n"
620" dist-upgrade - Nâng cấp hệ điều hành lên phiên bản mới hơn, hãy xem apt-"
621"get(8)\n"
622" dselect-upgrade - Cho phép chọn dselect\n"
623" clean - Xóa các tập tin kho đã tải về (dọn dẹp thư mục lưu trữ)\n"
624" autoclean - Xóa các tập tin kho cũ đã tải về (tự động làm sạch)\n"
625" check - Kiểm tra xem có quan hệ phụ thuộc bị sai không\n"
626" changelog - Tải về và hiển thị các thay đổi cho gói đã cho\n"
627" download - Tải về gói phần mềm vào thư mục hiện hành\n"
628"\n"
629"Tùy chọn:\n"
630" -h Trợ giúp này.\n"
631" -q Dữ liệu xuất có thể ghi nhật ký - không hiển thị tiến triển công việc\n"
632" -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
633" -d Chỉ tải về, KHÔNG cài đặt hay giải nén kho\n"
634" -s Không làm gì cả. Chỉ mô phỏng\n"
635" -y Trả lời Có (yes) mọi khi gặp câu hỏi\n"
636" -f Thử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị sai hỏng\n"
637" -m Thử tiếp tục lại nếu không thể xác định vị trí từ kho\n"
638" -u Hiển thị danh sách các gói đã nâng cấp\n"
639" -b Biên dịch gói nguồn sau khi lấy nó về\n"
640" -V Hiển thị số thứ tự phiên bản dạng chi tiết\n"
641" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
642" -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
643"Để có thêm thông tin và tùy chọn thì hãy xem trang hướng dẫn\n"
644" apt-get(8), sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
645" Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
646
647#: cmdline/apt-helper.cc:35
648msgid "Must specify at least one pair url/filename"
649msgstr "Phải chỉ định ít nhất một cặp url/tên-tập-tin"
650
651#: cmdline/apt-helper.cc:52
652msgid "Download Failed"
653msgstr "Gặp lỗi khi tải về"
654
655#: cmdline/apt-helper.cc:65
656msgid ""
657"Usage: apt-helper [options] command\n"
658" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
659"\n"
660"apt-helper is a internal helper for apt\n"
661"\n"
662"Commands:\n"
663" download-file - download the given uri to the target-path\n"
664"\n"
665" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
666msgstr ""
667"Cách dùng: apt-helper [các-tùy-chọn] lệnh\n"
668" apt-helper [các-tùy-chọn] download-file uri đường-dẫn-đích\n"
669"\n"
670"apt-helper là phần trợ giúp dành cho apt\n"
671"\n"
672"Các lệnh:\n"
673" download-file - tải về uri đã cho về đường-dẫn-đích\n"
674"\n"
675" Lệnh trợ giúp APT này có Sức Mạnh của Siêu “Meep”.\n"
676
677#: cmdline/apt-mark.cc:68
678#, c-format
679msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
680msgstr "không thể đánh dấu %s như là nó chưa được cài đặt.\n"
681
682#: cmdline/apt-mark.cc:74
683#, c-format
684msgid "%s was already set to manually installed.\n"
685msgstr "%s được đặt thành được cài đặt bằng tay.\n"
686
687#: cmdline/apt-mark.cc:76
688#, c-format
689msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
690msgstr "%s đã sẵn được đặt thành cài đặt tự động rồi.\n"
691
692#: cmdline/apt-mark.cc:241
693#, c-format
694msgid "%s was already set on hold.\n"
695msgstr "%s đã sẵn được đặt là giữ lại.\n"
696
697#: cmdline/apt-mark.cc:243
698#, c-format
699msgid "%s was already not hold.\n"
700msgstr "%s đã sẵn được đặt là không giữ lại.\n"
701
702#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
703#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
704#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
705#, c-format
706msgid "Waited for %s but it wasn't there"
707msgstr "Cần %s nhưng mà không thấy nó ở đây"
708
709#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
710#, c-format
711msgid "%s set on hold.\n"
712msgstr "%s được đặt là giữ lại.\n"
713
714#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
715#, c-format
716msgid "Canceled hold on %s.\n"
717msgstr "Hủy bỏ nắm giữ %s.\n"
718
719#: cmdline/apt-mark.cc:345
720msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
721msgstr ""
722"Thực thi lệnh “dpkg” gặp lỗi. Bạn có cần quyền siêu người dùng để thực thi "
723"lệnh này"
724
725#: cmdline/apt-mark.cc:392
726msgid ""
727"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
728"\n"
729"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
730"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
731"\n"
732"Commands:\n"
733" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
734" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
735" hold - Mark a package as held back\n"
736" unhold - Unset a package set as held back\n"
737" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
738" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
739" showhold - Print the list of package on hold\n"
740"\n"
741"Options:\n"
742" -h This help text.\n"
743" -q Loggable output - no progress indicator\n"
744" -qq No output except for errors\n"
745" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
746" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
747" -c=? Read this configuration file\n"
748" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
749"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
750msgstr ""
751"Cách dùng: apt-mark [tùy-chọn...] {auto|manual} gói1 [gói2 ...]\n"
752"\n"
753"apt-mark là câu lệnh đơn giản được dùng để đánh dấu các gói là\n"
754"được cài đặt tự động hay bằng tay. Nó còn có thể liệt kê danh sách các đánh "
755"dấu.\n"
756"\n"
757"Lệnh:\n"
758" auto - Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt tự động\n"
759" manual - Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt bằng tay\n"
760" hold - Đánh dấu một gói là giữ lại\n"
761" unhold - Bỏ đánh dấu một gói là giữ lại\n"
762" showauto - In ra danh sách các gói được tự động cài đặt\n"
763" showmanual - In ra danh sách các gói được cài đặt bằng tay\n"
764" showhold - In ra danh sách các gói được giữ lại\n"
765"\n"
766"Tùy chọn:\n"
767" -h Trợ giúp này.\n"
768" -q Dữ liệu xuất có thể ghi nhật ký - không hiển thị diễn biến công việc\n"
769" -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
770" -s Không làm gì chỉ in những cái sẽ làm.\n"
771" -f đánh dấu đọc/ghi tự-động/thủ-công trong tập tin đã cho.\n"
772" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
773" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
774"Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n"
775" apt-mark(8) và apt.conf(5)"
776
777#: cmdline/apt.cc:47
778msgid ""
779"Usage: apt [options] command\n"
780"\n"
781"CLI for apt.\n"
782"Basic commands: \n"
783" list - list packages based on package names\n"
784" search - search in package descriptions\n"
785" show - show package details\n"
786"\n"
787" update - update list of available packages\n"
788"\n"
789" install - install packages\n"
790" remove - remove packages\n"
791"\n"
792" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
793" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
794"packages\n"
795"\n"
796" edit-sources - edit the source information file\n"
797msgstr ""
798"Cách dùng: apt [các tùy chọn] lệnh\n"
799"\n"
800"CLI (giao diện dòng lệnh) dành cho apt.\n"
801"Các lệnh cơ bản:\n"
802" list - liệt kê các gói dựa trên cơ sở là tên gói\n"
803" search - tìm trong phần mô tả của gói\n"
804" show - hiển thị thông tin chi tiết về gói\n"
805"\n"
806" update - cập nhật danh sánh các gói sẵn có\n"
807"\n"
808" install - cài đặt các gói\n"
809" remove - gỡ bỏ các gói\n"
810"\n"
811" upgrade - nâng cấp các gói trong hệ thống\n"
812" full-upgrade - nâng cấp hệ thống bằng cách gỡ bỏ, cài đặt, nâng cấp các "
813"gói\n"
814"\n"
815" edit-sources - sửa tập tin thông tin gói nguồn\n"
816
817#: methods/cdrom.cc:203
818#, c-format
819msgid "Unable to read the cdrom database %s"
820msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
821
822#: methods/cdrom.cc:212
823msgid ""
824"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
825"cannot be used to add new CD-ROMs"
826msgstr ""
827"Hãy sử dụng lệnh “apt-cdrom” để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
828"sử dụng lệnh “apt-get update” (cập nhật cơ sở dữ liệu) để thêm đĩa CD mới."
829
830#: methods/cdrom.cc:222
831msgid "Wrong CD-ROM"
832msgstr "CD-ROM sai"
833
834#: methods/cdrom.cc:249
835#, c-format
836msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
837msgstr "Không thể bỏ gắn đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó vẫn đang được dùng."
838
839#: methods/cdrom.cc:254
840msgid "Disk not found."
841msgstr "Không tìm thấy đĩa."
842
843#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
844msgid "File not found"
845msgstr "Không tìm thấy tập tin"
846
847#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
848#: methods/rred.cc:608
849msgid "Failed to stat"
850msgstr "Gặp lỗi khi lấy thống kê"
851
852#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
853msgid "Failed to set modification time"
854msgstr "Gặp lỗi khi đặt giờ sửa đổi"
855
856#: methods/file.cc:48
857msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
858msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ, URI nội bộ không thể bắt đầu bằng “//”"
859
860#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
861#: methods/ftp.cc:177
862msgid "Logging in"
863msgstr "Đang đăng nhập vào"
864
865#: methods/ftp.cc:183
866msgid "Unable to determine the peer name"
867msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
868
869#: methods/ftp.cc:188
870msgid "Unable to determine the local name"
871msgstr "Không thể phân giải tên cục bộ"
872
873#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
874#, c-format
875msgid "The server refused the connection and said: %s"
876msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và đã nói: %s"
877
878#: methods/ftp.cc:225
879#, c-format
880msgid "USER failed, server said: %s"
881msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
882
883#: methods/ftp.cc:232
884#, c-format
885msgid "PASS failed, server said: %s"
886msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
887
888#: methods/ftp.cc:252
889msgid ""
890"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
891"is empty."
892msgstr ""
893"Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. "
894"“Acquire::ftp::ProxyLogin” là rỗng."
895
896#: methods/ftp.cc:280
897#, c-format
898msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
899msgstr "Văn lệnh đăng nhập “%s” đã thất bại: máy chủ nói: %s"
900
901#: methods/ftp.cc:306
902#, c-format
903msgid "TYPE failed, server said: %s"
904msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
905
906#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
907msgid "Connection timeout"
908msgstr "Thời hạn kết nối"
909
910#: methods/ftp.cc:350
911msgid "Server closed the connection"
912msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
913
914#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
915#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
916#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
917msgid "Read error"
918msgstr "Lỗi đọc"
919
920#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
921msgid "A response overflowed the buffer."
922msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
923
924#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
925msgid "Protocol corruption"
926msgstr "Giao thức bị hỏng"
927
928#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
929#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
930#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
931#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
932msgid "Write error"
933msgstr "Lỗi ghi"
934
935#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
936msgid "Could not create a socket"
937msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
938
939#: methods/ftp.cc:712
940msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
941msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
942
943#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
944msgid "Failed"
945msgstr "Gặp lỗi"
946
947#: methods/ftp.cc:718
948msgid "Could not connect passive socket."
949msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
950
951#: methods/ftp.cc:735
952msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
953msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
954
955#: methods/ftp.cc:749
956msgid "Could not bind a socket"
957msgstr "Không thể ràng buộc ổ cắm"
958
959#: methods/ftp.cc:753
960msgid "Could not listen on the socket"
961msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
962
963#: methods/ftp.cc:760
964msgid "Could not determine the socket's name"
965msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
966
967#: methods/ftp.cc:792
968msgid "Unable to send PORT command"
969msgstr "Không thể gửi lệnh PORT (cổng)"
970
971#: methods/ftp.cc:802
972#, c-format
973msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
974msgstr "Không biết họ địa chỉ %u (AF_*)"
975
976#: methods/ftp.cc:811
977#, c-format
978msgid "EPRT failed, server said: %s"
979msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
980
981#: methods/ftp.cc:831
982msgid "Data socket connect timed out"
983msgstr "Quá giờ kết nối ổ cắm dữ liệu"
984
985#: methods/ftp.cc:838
986msgid "Unable to accept connection"
987msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
988
989#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
990msgid "Problem hashing file"
991msgstr "Gặp vấn đề băm tập tin"
992
993#: methods/ftp.cc:890
994#, c-format
995msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
996msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói “%s”"
997
998#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
999msgid "Data socket timed out"
1000msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1001
1002#: methods/ftp.cc:935
1003#, c-format
1004msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1005msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói “%s”"
1006
1007#. Get the files information
1008#: methods/ftp.cc:1014
1009msgid "Query"
1010msgstr "Truy vấn"
1011
1012#: methods/ftp.cc:1128
1013msgid "Unable to invoke "
1014msgstr "Không thể gọi "
1015
1016#: methods/connect.cc:76
1017#, c-format
1018msgid "Connecting to %s (%s)"
1019msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)"
1020
1021#: methods/connect.cc:87
1022#, c-format
1023msgid "[IP: %s %s]"
1024msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1025
1026#: methods/connect.cc:94
1027#, c-format
1028msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1029msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1030
1031#: methods/connect.cc:100
1032#, c-format
1033msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1034msgstr "Không thể khởi tạo kết nối đến %s:%s (%s)."
1035
1036#: methods/connect.cc:108
1037#, c-format
1038msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1039msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối bị quá giờ"
1040
1041#: methods/connect.cc:126
1042#, c-format
1043msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1044msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1045
1046#. We say this mainly because the pause here is for the
1047#. ssh connection that is still going
1048#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1049#, c-format
1050msgid "Connecting to %s"
1051msgstr "Đang kết nối đến %s"
1052
1053#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1054#, c-format
1055msgid "Could not resolve '%s'"
1056msgstr "Không thể phân giải “%s”"
1057
1058#: methods/connect.cc:205
1059#, c-format
1060msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1061msgstr "Việc phân giải “%s” bị lỗi tạm thời"
1062
1063#: methods/connect.cc:209
1064#, c-format
1065msgid "System error resolving '%s:%s'"
1066msgstr "Lỗi hệ thống khi phân giải “%s:%s”"
1067
1068#: methods/connect.cc:211
1069#, c-format
1070msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1071msgstr "Một số hư hỏng đã xảy ra khi phân giải “%s:%s” (%i - %s)"
1072
1073#: methods/connect.cc:258
1074#, c-format
1075msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1076msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:"
1077
1078#: methods/gpgv.cc:168
1079msgid ""
1080"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1081msgstr "Lỗi nội bộ: Chữ ký đúng, nhưng không thể xác định vân tay của khóa?!"
1082
1083#: methods/gpgv.cc:172
1084msgid "At least one invalid signature was encountered."
1085msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
1086
1087#: methods/gpgv.cc:174
1088msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1089msgstr ""
1090"Không thể thực hiện “gpgv” để thẩm tra chữ ký (gpgv đã được cài đặt chưa?)"
1091
1092#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1093#: methods/gpgv.cc:180
1094#, c-format
1095msgid ""
1096"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1097"authentication?)"
1098msgstr ""
1099"Tập tin Clearsigned không hợp lệ, nhận được “%s” (mạng yêu cầu xác nhận phải "
1100"không?)"
1101
1102#: methods/gpgv.cc:184
1103msgid "Unknown error executing gpgv"
1104msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện gpgv"
1105
1106#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1107msgid "The following signatures were invalid:\n"
1108msgstr "Những chữ ký theo đây không hợp lệ:\n"
1109
1110#: methods/gpgv.cc:231
1111msgid ""
1112"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1113"available:\n"
1114msgstr ""
1115"Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn có:\n"
1116
1117#: methods/gzip.cc:69
1118msgid "Empty files can't be valid archives"
1119msgstr "Các tập tin trống rỗng không phải là kho lưu hợp lệ"
1120
1121#: methods/http.cc:508
1122msgid "Error writing to the file"
1123msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
1124
1125#: methods/http.cc:522
1126msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1127msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ: Máy chủ đã đóng kết nối"
1128
1129#: methods/http.cc:524
1130msgid "Error reading from server"
1131msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
1132
1133#: methods/http.cc:560
1134msgid "Error writing to file"
1135msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
1136
1137#: methods/http.cc:620
1138msgid "Select failed"
1139msgstr "Việc chọn bị lỗi"
1140
1141#: methods/http.cc:625
1142msgid "Connection timed out"
1143msgstr "Kết nối đã quá giờ"
1144
1145#: methods/http.cc:648
1146msgid "Error writing to output file"
1147msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đầu ra"
1148
1149#: methods/server.cc:51
1150msgid "Waiting for headers"
1151msgstr "Đang đợi phần đầu dữ liệu..."
1152
1153#: methods/server.cc:109
1154msgid "Bad header line"
1155msgstr "Dòng đầu sai"
1156
1157#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1158msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1159msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
1160
1161#: methods/server.cc:171
1162msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1163msgstr ""
1164"Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dung) không "
1165"hợp lệ"
1166
1167#: methods/server.cc:194
1168msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1169msgstr ""
1170"Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Range (phạm vi nội dung) không "
1171"hợp lệ"
1172
1173#: methods/server.cc:196
1174msgid "This HTTP server has broken range support"
1175msgstr "Máy phục vụ HTTP không hỗ trợ tải một phần tập tin"
1176
1177#: methods/server.cc:220
1178msgid "Unknown date format"
1179msgstr "Không rõ định dạng ngày"
1180
1181#: methods/server.cc:489
1182msgid "Bad header data"
1183msgstr "Dữ liệu phần đầu sai"
1184
1185#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1186msgid "Connection failed"
1187msgstr "Kết nối bị lỗi"
1188
1189#: methods/server.cc:654
1190msgid "Internal error"
1191msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
1192
1193#: apt-private/acqprogress.cc:66
1194msgid "Hit "
1195msgstr "Tìm thấy "
1196
1197#: apt-private/acqprogress.cc:90
1198msgid "Get:"
1199msgstr "Lấy:"
1200
1201#: apt-private/acqprogress.cc:121
1202msgid "Ign "
1203msgstr "Bỏq "
1204
1205#: apt-private/acqprogress.cc:125
1206msgid "Err "
1207msgstr "Lỗi "
1208
1209#: apt-private/acqprogress.cc:146
1210#, c-format
1211msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1212msgstr "Đã lấy về %sB mất %s (%sB/g).\n"
1213
1214#: apt-private/acqprogress.cc:236
1215#, c-format
1216msgid " [Working]"
1217msgstr " [Đang hoạt động]"
1218
1219#: apt-private/acqprogress.cc:297
1220#, c-format
1221msgid ""
1222"Media change: please insert the disc labeled\n"
1223" '%s'\n"
1224"in the drive '%s' and press enter\n"
1225msgstr ""
1226"Chuyển đổi thiết bị lưu trữ: vui lòng đưa đĩa có nhãn\n"
1227" “%s”\n"
1228"vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter\n"
1229
1230#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1231msgid "Correcting dependencies..."
1232msgstr "Đang sửa chữa quan hệ phụ thuộc..."
1233
1234#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1235msgid " failed."
1236msgstr " gặp lỗi."
1237
1238#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1239msgid "Unable to correct dependencies"
1240msgstr "Không thể sửa phần phụ thuộc"
1241
1242#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1243msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1244msgstr "Không thể tối thiểu hóa tập hợp nâng cấp"
1245
1246#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1247msgid " Done"
1248msgstr " Xong"
1249
1250#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1251msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1252msgstr "Bạn có thể chạy lệnh “apt-get -f install” để sửa những lỗi trên."
1253
1254#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1255msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1256msgstr "Chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc. Hãy thử dùng tùy chọn “-f”."
1257
1258#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1259msgid "Sorting"
1260msgstr "Đang sắp xếp"
1261
1262#: apt-private/private-download.cc:31
1263msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1264msgstr "CẢNH BÁO: Không thể xác thực những gói sau đây!"
1265
1266#: apt-private/private-download.cc:35
1267msgid "Authentication warning overridden.\n"
1268msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
1269
1270#: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1271msgid "Some packages could not be authenticated"
1272msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
1273
1274#: apt-private/private-download.cc:45
1275msgid "Install these packages without verification?"
1276msgstr "Cài đặt những gói này mà không cần thẩm tra?"
1277
1278#: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1279msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1280msgstr "Có lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”"
1281
1282#: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1283#, c-format
1284msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1285msgstr "Gặp lỗi khi lấy về %s %s\n"
1286
1287#: apt-private/private-install.cc:81
1288msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1289msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng!"
1290
1291#: apt-private/private-install.cc:90
1292msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1293msgstr ""
1294"Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà tính năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
1295
1296#: apt-private/private-install.cc:109
1297msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1298msgstr "Gặp lỗi nội bộ: Tiến trình Sắp xếp chưa xong"
1299
1300#: apt-private/private-install.cc:147
1301msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1302msgstr ""
1303"Lạ nhỉ... Kích cỡ không khớp nhau. Hãy gửi thư cho <apt@packages.debian.org>"
1304
1305#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1306#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1307#: apt-private/private-install.cc:154
1308#, c-format
1309msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1310msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB từ kho chứa.\n"
1311
1312#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1313#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1314#: apt-private/private-install.cc:159
1315#, c-format
1316msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1317msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho chứa.\n"
1318
1319#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1320#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1321#: apt-private/private-install.cc:166
1322#, c-format
1323msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1324msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ bị chiếm dụng.\n"
1325
1326#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1327#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1328#: apt-private/private-install.cc:171
1329#, c-format
1330msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1331msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ được giải phóng.\n"
1332
1333#: apt-private/private-install.cc:199
1334#, c-format
1335msgid "You don't have enough free space in %s."
1336msgstr "Bạn không có đủ dung lượng đĩa còn trống trong %s."
1337
1338#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1339msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1340msgstr ""
1341"Đã đưa ra “Chỉ không đáng kể” (Trivial Only) nhưng mà thao tác này là đáng "
1342"kể."
1343
1344#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1345#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1346#: apt-private/private-install.cc:219
1347msgid "Yes, do as I say!"
1348msgstr "Có, làm đi!"
1349
1350#: apt-private/private-install.cc:221
1351#, c-format
1352msgid ""
1353"You are about to do something potentially harmful.\n"
1354"To continue type in the phrase '%s'\n"
1355" ?] "
1356msgstr ""
1357"Bạn sắp làm việc mà nó có thể gây hư hại cho hệ thống.\n"
1358"Nếu vẫn muốn tiếp tục thì hãy gõ cụm từ “%s”\n"
1359"?] "
1360
1361#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1362msgid "Abort."
1363msgstr "Hủy bỏ."
1364
1365#: apt-private/private-install.cc:242
1366msgid "Do you want to continue?"
1367msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?"
1368
1369#: apt-private/private-install.cc:312
1370msgid "Some files failed to download"
1371msgstr "Một số tập tin không tải về được"
1372
1373#: apt-private/private-install.cc:319
1374msgid ""
1375"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1376"missing?"
1377msgstr ""
1378"Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh “apt-get update” (apt lấy cập "
1379"nhật)\n"
1380"hay dùng tùy chọn “--fix-missing” (sửa thiếu sót) không?"
1381
1382#: apt-private/private-install.cc:323
1383msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1384msgstr ""
1385"Chưa hỗ trợ tùy chọn “--fix-missing” (sửa khi thiếu) và trao đổi phương tiện."
1386
1387#: apt-private/private-install.cc:328
1388msgid "Unable to correct missing packages."
1389msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
1390
1391#: apt-private/private-install.cc:329
1392msgid "Aborting install."
1393msgstr "Đang hủy bỏ tiến trình cài đặt."
1394
1395#: apt-private/private-install.cc:365
1396msgid ""
1397"The following package disappeared from your system as\n"
1398"all files have been overwritten by other packages:"
1399msgid_plural ""
1400"The following packages disappeared from your system as\n"
1401"all files have been overwritten by other packages:"
1402msgstr[0] ""
1403"Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống này vì mọi tập tin đều bị gói "
1404"khác ghi đè:"
1405
1406#: apt-private/private-install.cc:369
1407msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1408msgstr "Ghi chú: Thay đổi này được tự động thực hiện bởi dpkg."
1409
1410#: apt-private/private-install.cc:390
1411msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1412msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1413
1414#: apt-private/private-install.cc:498
1415msgid ""
1416"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1417"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1418msgstr ""
1419"Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1420"nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1421
1422#.
1423#. if (Packages == 1)
1424#. {
1425#. c1out << std::endl;
1426#. c1out <<
1427#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1428#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1429#. "that package should be filed.") << std::endl;
1430#. }
1431#.
1432#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1433msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1434msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ bạn giải quyết tình trạng này:"
1435
1436#: apt-private/private-install.cc:505
1437msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1438msgstr "Lỗi nội bộ: Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hỏng một thứ gì đó"
1439
1440#: apt-private/private-install.cc:512
1441msgid ""
1442"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1443msgid_plural ""
1444"The following packages were automatically installed and are no longer "
1445"required:"
1446msgstr[0] ""
1447"(Các) gói sau đây đã được tự động cài đặt nên không còn cần yêu cầu lại:"
1448
1449#: apt-private/private-install.cc:516
1450#, c-format
1451msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1452msgid_plural ""
1453"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1454msgstr[0] "%lu gói đã được tự động cài đặt nên không còn cần yêu cầu lại.\n"
1455
1456#: apt-private/private-install.cc:518
1457msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1458msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1459msgstr[0] "Hãy dùng lệnh “apt-get autoremove” để gỡ bỏ chúng."
1460
1461#: apt-private/private-install.cc:612
1462msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1463msgstr "Có lẽ bạn cần chạy lệnh “apt-get -f install” để sửa những cái đó:"
1464
1465#: apt-private/private-install.cc:614
1466msgid ""
1467"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1468"solution)."
1469msgstr ""
1470"Thưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc. Hãy thử chạy lệnh “apt-get -f install” mà "
1471"không có gói nào (hoặc chỉ định cách thức giải quyết)."
1472
1473#: apt-private/private-install.cc:627
1474msgid ""
1475"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1476"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1477"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1478"or been moved out of Incoming."
1479msgstr ""
1480"Không thể cài đặt một số gói. Điều đó có nghĩa là bạn đã yêu cầu\n"
1481"một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn đang sử dụng bản phân phối\n"
1482"chưa ổn định cái mà yêu cầu các gói mà nó còn chưa được tạo ra\n"
1483"hay chưa được chuyển ra khỏi phần Incoming (Đến)."
1484
1485#: apt-private/private-install.cc:648
1486msgid "Broken packages"
1487msgstr "Gói bị hỏng"
1488
1489#: apt-private/private-install.cc:701
1490msgid "The following extra packages will be installed:"
1491msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1492
1493#: apt-private/private-install.cc:791
1494msgid "Suggested packages:"
1495msgstr "Các gói đề nghị:"
1496
1497#: apt-private/private-install.cc:792
1498msgid "Recommended packages:"
1499msgstr "Gói khuyến khích:"
1500
1501#: apt-private/private-list.cc:131
1502msgid "Listing"
1503msgstr "Đang liệt kê"
1504
1505#: apt-private/private-list.cc:164
1506#, fuzzy, c-format
1507msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1508msgid_plural ""
1509"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1510msgstr[0] "Ở đây có %i bản ghi phụ thêm. Hãy dùng tùy chọn “-a” để xem"
1511
1512#: apt-private/private-main.cc:23
1513msgid ""
1514"NOTE: This is only a simulation!\n"
1515" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1516" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1517" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1518msgstr ""
1519"CHÚ Ý: đây chỉ là mô phỏng!\n"
1520" apt-get yêu cầu quyền root để thực hiện thật.\n"
1521" Cần nhớ rằng chức năng khóa đã bị tắt,\n"
1522" nên có thể nó không chính xác như khi làm thật!"
1523
1524#: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1525#: apt-private/private-show.cc:89
1526msgid "unknown"
1527msgstr "không hiểu"
1528
1529#: apt-private/private-output.cc:211
1530#, c-format
1531msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1532msgstr "[đã cài, có thể nâng cấp thành: %s]"
1533
1534#: apt-private/private-output.cc:215
1535msgid "[installed,local]"
1536msgstr "[đã cài đặt,nội bộ]"
1537
1538#: apt-private/private-output.cc:218
1539msgid "[installed,auto-removable]"
1540msgstr "[đã cài,có thể tự động gỡ bỏ]"
1541
1542#: apt-private/private-output.cc:220
1543msgid "[installed,automatic]"
1544msgstr "[đã cài đặt,tự động]"
1545
1546#: apt-private/private-output.cc:222
1547msgid "[installed]"
1548msgstr "[đã cài đặt]"
1549
1550#: apt-private/private-output.cc:226
1551#, c-format
1552msgid "[upgradable from: %s]"
1553msgstr "[có thể nâng cấp từ: %s]"
1554
1555#: apt-private/private-output.cc:230
1556msgid "[residual-config]"
1557msgstr "[residual-config]"
1558
1559#: apt-private/private-output.cc:330
1560msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1561msgstr "Những gói theo đây chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc:"
1562
1563#: apt-private/private-output.cc:420
1564#, c-format
1565msgid "but %s is installed"
1566msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
1567
1568#: apt-private/private-output.cc:422
1569#, c-format
1570msgid "but %s is to be installed"
1571msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
1572
1573#: apt-private/private-output.cc:429
1574msgid "but it is not installable"
1575msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
1576
1577#: apt-private/private-output.cc:431
1578msgid "but it is a virtual package"
1579msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
1580
1581#: apt-private/private-output.cc:434
1582msgid "but it is not installed"
1583msgstr "nhưng mà nó không được cài đặt"
1584
1585#: apt-private/private-output.cc:434
1586msgid "but it is not going to be installed"
1587msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
1588
1589#: apt-private/private-output.cc:439
1590msgid " or"
1591msgstr " hay"
1592
1593#: apt-private/private-output.cc:468
1594msgid "The following NEW packages will be installed:"
1595msgstr "Những gói MỚI sau sẽ được CÀI ĐẶT:"
1596
1597#: apt-private/private-output.cc:494
1598msgid "The following packages will be REMOVED:"
1599msgstr "Những gói sau sẽ bị GỠ BỎ:"
1600
1601#: apt-private/private-output.cc:516
1602msgid "The following packages have been kept back:"
1603msgstr "Những gói sau đây được giữ lại:"
1604
1605#: apt-private/private-output.cc:537
1606msgid "The following packages will be upgraded:"
1607msgstr "Những gói sau đây sẽ được NÂNG CẤP:"
1608
1609#: apt-private/private-output.cc:558
1610msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1611msgstr "Những gói sau đây sẽ bị HẠ CẤP:"
1612
1613#: apt-private/private-output.cc:578
1614msgid "The following held packages will be changed:"
1615msgstr "Những gói giữ lại sau đây sẽ bị THAY ĐỔI:"
1616
1617#: apt-private/private-output.cc:633
1618#, c-format
1619msgid "%s (due to %s) "
1620msgstr "%s (bởi vì %s) "
1621
1622#: apt-private/private-output.cc:641
1623msgid ""
1624"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1625"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1626msgstr ""
1627"CẢNH BÁO: Có những gói chủ yếu sau đây sẽ bị gỡ bỏ.\n"
1628"ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết chính xác mình đang làm gì!"
1629
1630#: apt-private/private-output.cc:672
1631#, c-format
1632msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1633msgstr "%lu nâng cấp, %lu được cài đặt mới, "
1634
1635#: apt-private/private-output.cc:676
1636#, c-format
1637msgid "%lu reinstalled, "
1638msgstr "%lu được cài đặt lại, "
1639
1640#: apt-private/private-output.cc:678
1641#, c-format
1642msgid "%lu downgraded, "
1643msgstr "%lu bị hạ cấp, "
1644
1645#: apt-private/private-output.cc:680
1646#, c-format
1647msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1648msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
1649
1650#: apt-private/private-output.cc:684
1651#, c-format
1652msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1653msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
1654
1655#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1656#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1657#. The user has to answer with an input matching the
1658#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1659#: apt-private/private-output.cc:706
1660msgid "[Y/n]"
1661msgstr "[C/k]"
1662
1663#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1664#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1665#. The user has to answer with an input matching the
1666#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1667#: apt-private/private-output.cc:712
1668msgid "[y/N]"
1669msgstr "[c/K]"
1670
1671#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1672#: apt-private/private-output.cc:723
1673msgid "Y"
1674msgstr "C"
1675
1676#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1677#: apt-private/private-output.cc:729
1678msgid "N"
1679msgstr "K"
1680
1681#: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1682#, c-format
1683msgid "Regex compilation error - %s"
1684msgstr "Lỗi biên dịch biểu thức chính quy - %s"
1685
1686#: apt-private/private-search.cc:51
1687msgid "Full Text Search"
1688msgstr "Tìm kiếm toàn văn"
1689
1690#: apt-private/private-show.cc:156
1691#, c-format
1692msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1693msgid_plural ""
1694"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1695msgstr[0] "Ở đây có %i bản ghi phụ thêm. Hãy dùng tùy chọn “-a” để xem"
1696
1697#: apt-private/private-show.cc:163
1698msgid "not a real package (virtual)"
1699msgstr "không là gói thật (ảo)"
1700
1701#: apt-private/private-sources.cc:58
1702#, c-format
1703msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1704msgstr "Gặp lỗi khi phân tích %s. Sửa lại chứ? "
1705
1706#: apt-private/private-sources.cc:70
1707#, c-format
1708msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1709msgstr "Tập tin “%s” của bạn đã thay đổi, hãy chạy lệnh “apt-get update”."
1710
1711#: apt-private/private-update.cc:31
1712msgid "The update command takes no arguments"
1713msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
1714
1715#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1716msgid "Calculating upgrade... "
1717msgstr "Đang tính toán nâng cấp... "
1718
1719#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1720msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1721msgstr "Lỗi nội bộ: Lệnh nâng cấp đã làm hỏng thứ gì đó"
1722
1723#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1724msgid "Done"
1725msgstr "Xong"
1726
1727#. Only warn if there are no sources.list.d.
1728#. Only warn if there is no sources.list file.
1729#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1730#: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1731#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1732#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1733#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1734#, c-format
1735msgid "Unable to read %s"
1736msgstr "Không thể đọc %s"
1737
1738#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1739#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1740#: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1741#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1742#, c-format
1743msgid "Unable to change to %s"
1744msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1745
1746#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1747#. and provide a config option to define that default
1748#: methods/mirror.cc:280
1749#, c-format
1750msgid "No mirror file '%s' found "
1751msgstr "Không tìm thấy tập tin bản sao “%s” "
1752
1753#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1754#. and provide a config option to define that default
1755#: methods/mirror.cc:287
1756#, c-format
1757msgid "Can not read mirror file '%s'"
1758msgstr "Không thể đọc tập tin bản sao “%s”"
1759
1760#: methods/mirror.cc:315
1761#, c-format
1762msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1763msgstr "Không tìm thấy điểm vào trong tập tin bản sao “%s”"
1764
1765#: methods/mirror.cc:445
1766#, c-format
1767msgid "[Mirror: %s]"
1768msgstr "[Bản sao: %s]"
1769
1770#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1771msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1772msgstr "Gặp lỗi khi tạo ống IPC đến tiến trình con"
1773
1774#: methods/rsh.cc:343
1775msgid "Connection closed prematurely"
1776msgstr "Kết nối bị đóng bất ngờ"
1777
1778#: dselect/install:33
1779msgid "Bad default setting!"
1780msgstr "Cài đặt mặc định sai!"
1781
1782#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1783#: dselect/install:106 dselect/update:45
1784msgid "Press enter to continue."
1785msgstr "Bấm phím Enter để tiếp tục."
1786
1787#: dselect/install:92
1788msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1789msgstr "Bạn có muốn xoá mọi tập tin .deb đã được tải về trước đây không?"
1790
1791#: dselect/install:102
1792msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1793msgstr "Gặp một số lỗi trong khi giải nén. Những gói đã được cài đặt"
1794
1795#: dselect/install:103
1796msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1797msgstr "sẽ cũng được cấu hình. Việc này có thể sẽ gây ra lỗi trùng lặp"
1798
1799#: dselect/install:104
1800msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1801msgstr "hoặc lỗi do quan hệ phụ thuộc chưa thoả. Trường hợp này vẫn đúng,"
1802
1803#: dselect/install:105
1804msgid ""
1805"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1806msgstr ""
1807"chỉ những lỗi bên trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chữa, sau đó "
1808"chạy lại lệnh cà[I] đặt."
1809
1810#: dselect/update:30
1811msgid "Merging available information"
1812msgstr "Đang hòa trộn các thông tin sẵn có..."
1813
1814#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1815msgid ""
1816"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1817"\n"
1818"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1819"from debian packages\n"
1820"\n"
1821"Options:\n"
1822" -h This help text\n"
1823" -t Set the temp dir\n"
1824" -c=? Read this configuration file\n"
1825" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1826msgstr ""
1827"Cách dùng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1828"\n"
1829"[extract: rút trích;\n"
1830"templates: mẫu]\n"
1831"\n"
1832"apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
1833"\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
1834"\n"
1835"Tùy chọn:\n"
1836" -h Trợ giúp này\n"
1837" -t Đặt thư mục tạm thời\n"
1838" [t: viết tắt cho từ “temporary”: tạm thời]\n"
1839" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1840" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
1841
1842#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1843#, c-format
1844msgid "Unable to mkstemp %s"
1845msgstr "Không thể tạo tập tin tạm (hàm mkstemp) %s"
1846
1847#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1848#, c-format
1849msgid "Unable to write to %s"
1850msgstr "Không thể ghi vào %s"
1851
1852#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1853msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1854msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
1855
1856#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1857msgid "Package extension list is too long"
1858msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
1859
1860#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1861#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1862#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1863#, c-format
1864msgid "Error processing directory %s"
1865msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
1866
1867#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1868msgid "Source extension list is too long"
1869msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
1870
1871#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1872msgid "Error writing header to contents file"
1873msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
1874
1875#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1876#, c-format
1877msgid "Error processing contents %s"
1878msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
1879
1880#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1881msgid ""
1882"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1883"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1884" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1885" contents path\n"
1886" release path\n"
1887" generate config [groups]\n"
1888" clean config\n"
1889"\n"
1890"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1891"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1892"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1893"\n"
1894"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1895"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1896"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1897"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1898"\n"
1899"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1900"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1901"\n"
1902"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1903"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1904"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1905"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1906"Debian archive:\n"
1907" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1908" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1909"\n"
1910"Options:\n"
1911" -h This help text\n"
1912" --md5 Control MD5 generation\n"
1913" -s=? Source override file\n"
1914" -q Quiet\n"
1915" -d=? Select the optional caching database\n"
1916" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1917" --contents Control contents file generation\n"
1918" -c=? Read this configuration file\n"
1919" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1920msgstr ""
1921"Cách dùng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
1922"\n"
1923"[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
1924"\n"
1925"Lệnh: packages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
1926" sources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
1927" contents path\n"
1928" release path\n"
1929" generate config [các_nhóm]\n"
1930" clean config\n"
1931"\n"
1932"(packages: những gói;\n"
1933"binarypath: đường dẫn nhị phân;\n"
1934"sources: những nguồn;\n"
1935"srcpath: đường dẫn nguồn;\n"
1936"contents path: đường dẫn nội dung;\n"
1937"release path: đường dẫn bản đã phát hành;\n"
1938"generate config [groups]: tạo ra cấu hình [các nhóm];\n"
1939"clean config: cấu hình toàn mới)\n"
1940"\n"
1941"apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
1942"Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động hoàn toàn\n"
1943"đến cách thay thế hàm cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
1944"và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
1945"\n"
1946"apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
1947"Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
1948"cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
1949"Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
1950"\n"
1951"Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
1952"Có thể sử dụng tùy chọn “--source-override” (đè nguồn)\n"
1953"để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
1954"\n"
1955"Lệnh “packages” (gói) và “sources” (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
1956"BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
1957"quy,\n"
1958"và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
1959"Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
1960"những trường tên tập tin nếu có.\n"
1961"Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
1962" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1963" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1964"\n"
1965"Tùy chọn:\n"
1966" -h _Trợ giúp_ này\n"
1967" --md5 Điều khiển cách tạo ra MD5\n"
1968" -s=? Tập tin đè nguồn\n"
1969" -q _Im lặng_ (không xuất chi tiết)\n"
1970" -d=? Chọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
1971" --no-delink Mở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
1972" --contents Điều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
1973" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1974" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”"
1975
1976#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1977msgid "No selections matched"
1978msgstr "Không có cái được chọn khớp được"
1979
1980#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1981#, c-format
1982msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1983msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói “%s”."
1984
1985#: ftparchive/cachedb.cc:51
1986#, c-format
1987msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1988msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tập tin thành %s.old (old: cũ)."
1989
1990#: ftparchive/cachedb.cc:69
1991#, c-format
1992msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1993msgstr "Cơ sở dữ liệu đã cũ, nên đang cố nâng cấp lên thành %s"
1994
1995#: ftparchive/cachedb.cc:80
1996msgid ""
1997"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1998"remove and re-create the database."
1999msgstr ""
2000"Định dạng cơ sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
2001"apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại cơ sở dữ liệu."
2002
2003#: ftparchive/cachedb.cc:85
2004#, c-format
2005msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2006msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
2007
2008#: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2009#: apt-inst/extract.cc:216
2010#, c-format
2011msgid "Failed to stat %s"
2012msgstr "Việc lấy thông tin thống kê cho %s bị lỗi"
2013
2014#: ftparchive/cachedb.cc:253
2015msgid "Archive has no control record"
2016msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
2017
2018#: ftparchive/cachedb.cc:494
2019msgid "Unable to get a cursor"
2020msgstr "Không thể lấy con trỏ"
2021
2022#: ftparchive/writer.cc:91
2023#, c-format
2024msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2025msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n"
2026
2027#: ftparchive/writer.cc:96
2028#, c-format
2029msgid "W: Unable to stat %s\n"
2030msgstr "CB: Không thể lấy thông tin thống kê %s\n"
2031
2032#: ftparchive/writer.cc:152
2033msgid "E: "
2034msgstr "L: "
2035
2036#: ftparchive/writer.cc:154
2037msgid "W: "
2038msgstr "CB: "
2039
2040#: ftparchive/writer.cc:161
2041msgid "E: Errors apply to file "
2042msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin "
2043
2044#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2045#, c-format
2046msgid "Failed to resolve %s"
2047msgstr "Gặp lỗi khi phân giải %s"
2048
2049#: ftparchive/writer.cc:192
2050msgid "Tree walking failed"
2051msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
2052
2053#: ftparchive/writer.cc:219
2054#, c-format
2055msgid "Failed to open %s"
2056msgstr "Gặp lỗi khi mở %s"
2057
2058#: ftparchive/writer.cc:278
2059#, c-format
2060msgid " DeLink %s [%s]\n"
2061msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
2062
2063#: ftparchive/writer.cc:286
2064#, c-format
2065msgid "Failed to readlink %s"
2066msgstr "Gặp lỗi khi đọc liên kết %s"
2067
2068#: ftparchive/writer.cc:290
2069#, c-format
2070msgid "Failed to unlink %s"
2071msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
2072
2073#: ftparchive/writer.cc:298
2074#, c-format
2075msgid "*** Failed to link %s to %s"
2076msgstr "*** Gặp lỗi khi liên kết %s đến %s"
2077
2078#: ftparchive/writer.cc:308
2079#, c-format
2080msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2081msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
2082
2083#: ftparchive/writer.cc:413
2084msgid "Archive had no package field"
2085msgstr "Kho không có trường gói"
2086
2087#: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2088#, c-format
2089msgid " %s has no override entry\n"
2090msgstr " %s không có mục ghi đè (override)\n"
2091
2092#: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2093#, c-format
2094msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2095msgstr " người bảo trì %s là %s không phải %s\n"
2096
2097#: ftparchive/writer.cc:721
2098#, c-format
2099msgid " %s has no source override entry\n"
2100msgstr " %s không có mục ghi đè (override) nguồn\n"
2101
2102#: ftparchive/writer.cc:725
2103#, c-format
2104msgid " %s has no binary override entry either\n"
2105msgstr " %s cũng không có mục ghi đè (override) nhị phân\n"
2106
2107#: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2108msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2109msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
2110
2111#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2112#, c-format
2113msgid "Unable to open %s"
2114msgstr "Không thể mở %s"
2115
2116#. skip spaces
2117#. find end of word
2118#: ftparchive/override.cc:68
2119#, c-format
2120msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2121msgstr "Sai “override” %s dòng %llu (%s)"
2122
2123#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2124#, c-format
2125msgid "Failed to read the override file %s"
2126msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
2127
2128#: ftparchive/override.cc:166
2129#, c-format
2130msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2131msgstr "Sai override %s dòng %llu #1"
2132
2133#: ftparchive/override.cc:178
2134#, c-format
2135msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2136msgstr "Sai override %s dòng %llu #2"
2137
2138#: ftparchive/override.cc:191
2139#, c-format
2140msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2141msgstr "Sai override %s dòng %llu #3"
2142
2143#: ftparchive/multicompress.cc:73
2144#, c-format
2145msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2146msgstr "Không biết thuật toán nén “%s”"
2147
2148#: ftparchive/multicompress.cc:103
2149#, c-format
2150msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2151msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
2152
2153#: ftparchive/multicompress.cc:192
2154msgid "Failed to create FILE*"
2155msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
2156
2157#: ftparchive/multicompress.cc:195
2158msgid "Failed to fork"
2159msgstr "Gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
2160
2161#: ftparchive/multicompress.cc:209
2162msgid "Compress child"
2163msgstr "Nén con"
2164
2165#: ftparchive/multicompress.cc:232
2166#, c-format
2167msgid "Internal error, failed to create %s"
2168msgstr "Lỗi nội bộ, gặp lỗi khi tạo %s"
2169
2170#: ftparchive/multicompress.cc:305
2171msgid "IO to subprocess/file failed"
2172msgstr "Gặp lỗi khi nhập/xuất vào tiến-trình-con/tập-tin"
2173
2174#: ftparchive/multicompress.cc:343
2175msgid "Failed to read while computing MD5"
2176msgstr "Gặp lỗi khi đọc trong khi tính MD5"
2177
2178#: ftparchive/multicompress.cc:359
2179#, c-format
2180msgid "Problem unlinking %s"
2181msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
2182
2183#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2184#, c-format
2185msgid "Failed to rename %s to %s"
2186msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
2187
2188#: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2189msgid ""
2190"Usage: apt-internal-solver\n"
2191"\n"
2192"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2193"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2194"\n"
2195"Options:\n"
2196" -h This help text.\n"
2197" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2198" -c=? Read this configuration file\n"
2199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2200msgstr ""
2201"Cách dùng: apt-internal-solver\n"
2202"\n"
2203"apt-internal-solver là một giao diện để dùng cho bộ phân giải nội bộ\n"
2204"hiện tại giống như bộ phân giải bên ngoài dành cho họ chương trình APT\n"
2205"để phục vụ cho việc gỡ lỗi hay tương tự thế\n"
2206"\n"
2207"Tùy chọn:\n"
2208" -h Trợ giúp này.\n"
2209" -q Làm việc ở chế độ im lặng - không hiển thị tiến triển công việc\n"
2210" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2211" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
2212
2213#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2214msgid "Unknown package record!"
2215msgstr "Không hiểu bản ghi gói!"
2216
2217#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2218msgid ""
2219"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2220"\n"
2221"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2222"to indicate what kind of file it is.\n"
2223"\n"
2224"Options:\n"
2225" -h This help text\n"
2226" -s Use source file sorting\n"
2227" -c=? Read this configuration file\n"
2228" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2229msgstr ""
2230"Cách dùng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
2231"\n"
2232"[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
2233"\n"
2234"apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
2235"Tùy chọn “-s” dùng để ngầm chỉ kiểu tập tin là gì.\n"
2236"\n"
2237"Tùy chọn:\n"
2238" -h Trợ giúp_ này\n"
2239" -s Sắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
2240" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2241" -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
2242
2243#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2244#, c-format
2245msgid "Failed to write file %s"
2246msgstr "Việc ghi tập tin %s gặp lỗi"
2247
2248#: apt-inst/dirstream.cc:105
2249#, c-format
2250msgid "Failed to close file %s"
2251msgstr "Việc đóng tập tin %s gặp lỗi"
2252
2253#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2254#, c-format
2255msgid "The path %s is too long"
2256msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
2257
2258#: apt-inst/extract.cc:132
2259#, c-format
2260msgid "Unpacking %s more than once"
2261msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
2262
2263#: apt-inst/extract.cc:142
2264#, c-format
2265msgid "The directory %s is diverted"
2266msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
2267
2268#: apt-inst/extract.cc:152
2269#, c-format
2270msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2271msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
2272
2273#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2274msgid "The diversion path is too long"
2275msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài"
2276
2277#: apt-inst/extract.cc:249
2278#, c-format
2279msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2280msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do một cái không phải là thư mục"
2281
2282#: apt-inst/extract.cc:289
2283msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2284msgstr "Gặp lỗi định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
2285
2286#: apt-inst/extract.cc:293
2287msgid "The path is too long"
2288msgstr "Đường dẫn quá dài"
2289
2290#: apt-inst/extract.cc:421
2291#, c-format
2292msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2293msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
2294
2295#: apt-inst/extract.cc:438
2296#, c-format
2297msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2298msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên một tập tin trong gói %s"
2299
2300#: apt-inst/extract.cc:498
2301#, c-format
2302msgid "Unable to stat %s"
2303msgstr "Không thể lấy thông tin thống kê %s"
2304
2305#: apt-inst/filelist.cc:380
2306msgid "DropNode called on still linked node"
2307msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
2308
2309#: apt-inst/filelist.cc:412
2310msgid "Failed to locate the hash element!"
2311msgstr "Gặp lỗi khi định vị phần tử băm!"
2312
2313#: apt-inst/filelist.cc:459
2314msgid "Failed to allocate diversion"
2315msgstr "Gặp lỗi khi định vị trệch đi"
2316
2317#: apt-inst/filelist.cc:464
2318msgid "Internal error in AddDiversion"
2319msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
2320
2321#: apt-inst/filelist.cc:477
2322#, c-format
2323msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2324msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
2325
2326#: apt-inst/filelist.cc:506
2327#, c-format
2328msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2329msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
2330
2331#: apt-inst/filelist.cc:549
2332#, c-format
2333msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2334msgstr "Tập tin cấu hình (conf) trùng lặp %s/%s"
2335
2336#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2337msgid "Invalid archive signature"
2338msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
2339
2340#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2341msgid "Error reading archive member header"
2342msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu thành viên kho"
2343
2344#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2345#, c-format
2346msgid "Invalid archive member header %s"
2347msgstr "Phần đầu thành viên kho lưu không hợp lệ %s"
2348
2349#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2350msgid "Invalid archive member header"
2351msgstr "Phần đầu thành viên kho không hợp lê"
2352
2353#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2354msgid "Archive is too short"
2355msgstr "Kho quá ngắn"
2356
2357#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2358msgid "Failed to read the archive headers"
2359msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
2360
2361#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2362msgid "Failed to create pipes"
2363msgstr "Gặp lỗi khi tạo các đường ống dẫn lệnh"
2364
2365#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2366msgid "Failed to exec gzip "
2367msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
2368
2369#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2370msgid "Corrupted archive"
2371msgstr "Kho bị hỏng."
2372
2373#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2374msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2375msgstr "Gặp lỗi khi tổng kiểm “tar”, kho bị hỏng"
2376
2377#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2378#, c-format
2379msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2380msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, thành viên %s"
2381
2382#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2383#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2384#, c-format
2385msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2386msgstr "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì còn thiếu thành viên “%s”"
2387
2388#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2389#, c-format
2390msgid "Internal error, could not locate member %s"
2391msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị thành viên %s"
2392
2393#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2394msgid "Unparsable control file"
2395msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
2396
2397#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2398#, c-format
2399msgid "List directory %spartial is missing."
2400msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial."
2401
2402#: apt-pkg/acquire.cc:91
2403#, c-format
2404msgid "Archives directory %spartial is missing."
2405msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial."
2406
2407#: apt-pkg/acquire.cc:99
2408#, c-format
2409msgid "Unable to lock directory %s"
2410msgstr "Không thể khoá thư mục %s"
2411
2412#. only show the ETA if it makes sense
2413#. two days
2414#: apt-pkg/acquire.cc:899
2415#, c-format
2416msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2417msgstr "Đang tải tập tin thứ %li trong tổng số %li (còn lại %s)"
2418
2419#: apt-pkg/acquire.cc:901
2420#, c-format
2421msgid "Retrieving file %li of %li"
2422msgstr "Đang tải tập tin %li trong tổng số %li"
2423
2424#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2425#, c-format
2426msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2427msgstr "gặp lỗi khi đổi tên, %s (%s → %s)."
2428
2429#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2430msgid "Hash Sum mismatch"
2431msgstr "Mã băm tổng kiểm tra không khớp"
2432
2433#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2434msgid "Size mismatch"
2435msgstr "Kích cỡ không khớp nhau"
2436
2437#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2438msgid "Invalid file format"
2439msgstr "Định dạng tập tập tin không hợp lệ"
2440
2441#: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2442#, c-format
2443msgid ""
2444"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2445"or malformed file)"
2446msgstr ""
2447"Không tìm thấy mục cần thiết “%s” trong tập tin Phát hành (Sai mục trong "
2448"sources.list hoặc tập tin bị hỏng)"
2449
2450#: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2451#, c-format
2452msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2453msgstr "Không thể tìm thấy mã băm tổng kiểm tra cho tập tin Phát hành %s"
2454
2455#: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2456msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2457msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những mã số khoá theo đây:\n"
2458
2459#: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2460#, c-format
2461msgid ""
2462"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2463"repository will not be applied."
2464msgstr ""
2465"Tập tin phát hành %s đã hết hạn (không hợp lệ kể từ %s). Cập nhật cho kho "
2466"này sẽ không được áp dụng."
2467
2468#: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2469#, c-format
2470msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2471msgstr "Bản phát hành xung đột: %s (cần %s nhưng lại nhận được %s)"
2472
2473#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2474#, c-format
2475msgid ""
2476"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2477"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2478msgstr ""
2479"Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
2480"Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
2481"Lỗi GPG: %s: %s\n"
2482
2483#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2484#: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2485#, c-format
2486msgid "GPG error: %s: %s"
2487msgstr "Lỗi GPG: %s: %s"
2488
2489#: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2490#, c-format
2491msgid ""
2492"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2493"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2494msgstr ""
2495"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2496"này, do thiếu kiến trúc."
2497
2498#: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2499#, c-format
2500msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2501msgstr "Không tìm thấy nguồn cho việc tải về phiên bản “%s” of “%s”"
2502
2503#: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2504#, c-format
2505msgid ""
2506"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2507msgstr ""
2508"Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2509"tin:) cho gói %s."
2510
2511#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2512#, c-format
2513msgid "The method driver %s could not be found."
2514msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương thức %s."
2515
2516#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2517#, c-format
2518msgid "Is the package %s installed?"
2519msgstr "Gói “%s” đã được cài đặt chưa?"
2520
2521#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2522#, c-format
2523msgid "Method %s did not start correctly"
2524msgstr "Phương thức %s đã không khởi chạy đúng đắn."
2525
2526#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2527#, c-format
2528msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2529msgstr "Hãy cho đĩa có nhãn “%s” vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter."
2530
2531#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2532#, c-format
2533msgid ""
2534"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2535msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2536
2537#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2538msgid ""
2539"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2540"held packages."
2541msgstr ""
2542"Lỗi: “pkgProblemResolver::Resolve” (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2543"ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2544
2545#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2546msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2547msgstr "Không thể sửa trục trặc này, bạn đã giữ lại một số gói bị hỏng."
2548
2549#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2550msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2551msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tập tin trạng thái."
2552
2553#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2554msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2555msgstr ""
2556"Bạn nên lấy cơ sở dữ liệu mới bằng lệnh “apt-get update” để sửa các vấn đề "
2557"này"
2558
2559#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2560msgid "The list of sources could not be read."
2561msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
2562
2563#: apt-pkg/cacheset.cc:487
2564#, c-format
2565msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2566msgstr "Không tìm thấy bản phát hành “%s” cho “%s”"
2567
2568#: apt-pkg/cacheset.cc:490
2569#, c-format
2570msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2571msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” cho “%s”"
2572
2573#: apt-pkg/cacheset.cc:601
2574#, c-format
2575msgid "Couldn't find task '%s'"
2576msgstr "Không tìm thấy tác vụ “%s”"
2577
2578#: apt-pkg/cacheset.cc:607
2579#, c-format
2580msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2581msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy “%s”"
2582
2583#: apt-pkg/cacheset.cc:613
2584#, c-format
2585msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2586msgstr "Không tìm thấy gói nào theo đường dẫn “%s”"
2587
2588#: apt-pkg/cacheset.cc:624
2589#, c-format
2590msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2591msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
2592
2593#: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2594#, c-format
2595msgid ""
2596"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2597"neither of them"
2598msgstr ""
2599"Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói “%s” "
2600"mà không có trong nó"
2601
2602#: apt-pkg/cacheset.cc:645
2603#, c-format
2604msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2605msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
2606
2607#: apt-pkg/cacheset.cc:653
2608#, c-format
2609msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2610msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử"
2611
2612#: apt-pkg/cacheset.cc:661
2613#, c-format
2614msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2615msgstr ""
2616"Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài "
2617"đặt"
2618
2619#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2620#, c-format
2621msgid "Line %u too long in source list %s."
2622msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2623
2624#: apt-pkg/cdrom.cc:577
2625#, c-format
2626msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2627msgstr "Đang dùng điểm gắn đĩa CD-ROM %s\n"
2628
2629#: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2630msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2631msgstr "Đang bỏ gắn CD-ROM...\n"
2632
2633#: apt-pkg/cdrom.cc:592
2634msgid "Waiting for disc...\n"
2635msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2636
2637#: apt-pkg/cdrom.cc:602
2638msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2639msgstr "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
2640
2641#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2642msgid "Identifying... "
2643msgstr "Đang nhận diện... "
2644
2645#: apt-pkg/cdrom.cc:648
2646#, c-format
2647msgid "Stored label: %s\n"
2648msgstr "Nhãn đã lưu: %s\n"
2649
2650#: apt-pkg/cdrom.cc:672
2651msgid "Scanning disc for index files...\n"
2652msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2653
2654#: apt-pkg/cdrom.cc:722
2655#, c-format
2656msgid ""
2657"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2658"%zu signatures\n"
2659msgstr ""
2660"Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
2661
2662#: apt-pkg/cdrom.cc:733
2663msgid ""
2664"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2665"wrong architecture?"
2666msgstr ""
2667"Không tìm thấy tập tin gói nào, có thể vì đây không phải là một Đĩa Debian, "
2668"hoặc có kiến trúc không đúng?"
2669
2670#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2671#, c-format
2672msgid "Found label '%s'\n"
2673msgstr "Tìm thấy nhãn “%s”\n"
2674
2675#: apt-pkg/cdrom.cc:789
2676msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2677msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2678
2679#: apt-pkg/cdrom.cc:806
2680#, c-format
2681msgid ""
2682"This disc is called: \n"
2683"'%s'\n"
2684msgstr ""
2685"Tên đĩa này:\n"
2686"“%s”\n"
2687
2688#: apt-pkg/cdrom.cc:808
2689msgid "Copying package lists..."
2690msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2691
2692#: apt-pkg/cdrom.cc:843
2693msgid "Writing new source list\n"
2694msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới\n"
2695
2696#: apt-pkg/cdrom.cc:851
2697msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2698msgstr "Các mục tin danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2699
2700#: apt-pkg/clean.cc:61
2701#, c-format
2702msgid "Unable to stat %s."
2703msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s."
2704
2705#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2706msgid "Building dependency tree"
2707msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc"
2708
2709#: apt-pkg/depcache.cc:139
2710msgid "Candidate versions"
2711msgstr "Phiên bản ứng cử"
2712
2713#: apt-pkg/depcache.cc:168
2714msgid "Dependency generation"
2715msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc"
2716
2717#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2718msgid "Reading state information"
2719msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng"
2720
2721#: apt-pkg/depcache.cc:250
2722#, c-format
2723msgid "Failed to open StateFile %s"
2724msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2725
2726#: apt-pkg/depcache.cc:256
2727#, c-format
2728msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2729msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2730
2731#: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2732msgid "Send scenario to solver"
2733msgstr "Gửi kịch bản đến bộ phân giải"
2734
2735#: apt-pkg/edsp.cc:216
2736msgid "Send request to solver"
2737msgstr "Gửi yêu cầu đến bộ phân giải"
2738
2739#: apt-pkg/edsp.cc:286
2740msgid "Prepare for receiving solution"
2741msgstr "Chuẩn bị để lấy cách giải quyết"
2742
2743#: apt-pkg/edsp.cc:293
2744msgid "External solver failed without a proper error message"
2745msgstr "Bộ phân giải bên ngoài gặp lỗi mà không trả về thông tin lỗi thích hợp"
2746
2747#: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2748msgid "Execute external solver"
2749msgstr "Thi hành bộ phân giải từ bên ngoài"
2750
2751#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2752#, c-format
2753msgid "Wrote %i records.\n"
2754msgstr "Đã ghi %i bản ghi.\n"
2755
2756#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2757#, c-format
2758msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2759msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2760
2761#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2762#, c-format
2763msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2764msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2765
2766#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2767#, c-format
2768msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2769msgstr ""
2770"Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2771"nhau\n"
2772
2773#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2774#, c-format
2775msgid "Can't find authentication record for: %s"
2776msgstr "Không tìm thấy bản ghi xác thực cho: %s"
2777
2778#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2779#, c-format
2780msgid "Hash mismatch for: %s"
2781msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho: %s"
2782
2783#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2784#, c-format
2785msgid "Unable to parse Release file %s"
2786msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s"
2787
2788#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2789#, c-format
2790msgid "No sections in Release file %s"
2791msgstr "Không có phần nào trong tập tin Phát hành %s"
2792
2793#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2794#, c-format
2795msgid "No Hash entry in Release file %s"
2796msgstr "Không có mục Hash (chuỗi duy nhất) nào trong tập tin Phát hành %s"
2797
2798#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2799#, c-format
2800msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2801msgstr ""
2802"Gặp mục tin “Valid-Until” (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong tập tin Phát "
2803"hành %s"
2804
2805#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2806#, c-format
2807msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2808msgstr ""
2809"Gặp mục tin “Date” (ngày tháng) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s"
2810
2811#: apt-pkg/init.cc:145
2812#, c-format
2813msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2814msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói “%s”"
2815
2816#: apt-pkg/init.cc:161
2817msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2818msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2819
2820#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2821#, c-format
2822msgid "Progress: [%3i%%]"
2823msgstr "Diễn biến: [%3i%%]"
2824
2825#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2826msgid "Running dpkg"
2827msgstr "Đang chạy dpkg"
2828
2829#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2830#, c-format
2831msgid ""
2832"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2833"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2834msgstr ""
2835"Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s”. Xem “man 5 apt."
2836"conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết. (%d)"
2837
2838#: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2839#, c-format
2840msgid "Could not configure '%s'. "
2841msgstr "Không thể cấu hình “%s”. "
2842
2843#: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2844#, c-format
2845msgid ""
2846"This installation run will require temporarily removing the essential "
2847"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2848"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2849msgstr ""
2850"Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2851"vòng lặp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2852"bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn “APT::Force-"
2853"LoopBreak” (buộc ngắt vòng lặp)."
2854
2855#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2856msgid "Empty package cache"
2857msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống"
2858
2859#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2860msgid "The package cache file is corrupted"
2861msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
2862
2863#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2864msgid "The package cache file is an incompatible version"
2865msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2866
2867#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2868msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2869msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng, nó quá nhỏ"
2870
2871#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2872#, c-format
2873msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2874msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản “%s”"
2875
2876#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2877msgid "The package cache was built for a different architecture"
2878msgstr "Bộ nhớ tạm gói được biên dịch cho một kiến trúc khác"
2879
2880#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2881msgid "Depends"
2882msgstr "Phụ thuộc"
2883
2884#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2885msgid "PreDepends"
2886msgstr "Phụ thuộc sẵn"
2887
2888#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2889msgid "Suggests"
2890msgstr "Đề nghị"
2891
2892#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2893msgid "Recommends"
2894msgstr "Khuyến khích"
2895
2896#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2897msgid "Conflicts"
2898msgstr "Xung đột"
2899
2900#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2901msgid "Replaces"
2902msgstr "Thay thế"
2903
2904#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2905msgid "Obsoletes"
2906msgstr "Cũ"
2907
2908#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2909msgid "Breaks"
2910msgstr "Làm hỏng"
2911
2912#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2913msgid "Enhances"
2914msgstr "Tăng cường"
2915
2916#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2917msgid "important"
2918msgstr "quan trọng"
2919
2920#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2921msgid "required"
2922msgstr "yêu cầu"
2923
2924#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2925msgid "standard"
2926msgstr "chuẩn"
2927
2928#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2929msgid "optional"
2930msgstr "tùy chọn"
2931
2932#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2933msgid "extra"
2934msgstr "bổ sung"
2935
2936#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2937msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2938msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điều khiển phiên bản không tương thích"
2939
2940#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2941#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2942#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2943#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2944#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2945#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2946#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2947#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2948#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2949#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2950#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2951#, c-format
2952msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2953msgstr "Có lỗi phát sinh khi xử lý %s (%s%d)"
2954
2955#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2956msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2957msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2958
2959#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2960msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2961msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2962
2963#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2964msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2965msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2966
2967#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2968msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2969msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2970
2971#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2972#, c-format
2973msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2974msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý quan hệ phụ thuộc của tập tin"
2975
2976#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2977#, c-format
2978msgid "Couldn't stat source package list %s"
2979msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2980
2981#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2982#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2983msgid "Reading package lists"
2984msgstr "Đang đọc các danh sách gói"
2985
2986#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2987msgid "Collecting File Provides"
2988msgstr "Đang tập hợp các Nhà cung cấp Tập tin"
2989
2990#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2991msgid "IO Error saving source cache"
2992msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2993
2994#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2995#, c-format
2996msgid "Index file type '%s' is not supported"
2997msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục “%s”"
2998
2999#: apt-pkg/policy.cc:83
3000#, c-format
3001msgid ""
3002"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3003"available in the sources"
3004msgstr ""
3005"Giá trị “%s” không hợp lệ cho APT::Default-Release như vậy bản phát hành "
3006"không sẵn có trong mã nguồn"
3007
3008#: apt-pkg/policy.cc:422
3009#, c-format
3010msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3011msgstr ""
3012"Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)."
3013
3014#: apt-pkg/policy.cc:444
3015#, c-format
3016msgid "Did not understand pin type %s"
3017msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
3018
3019#: apt-pkg/policy.cc:452
3020msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3021msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
3022
3023#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3024#, c-format
3025msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3026msgstr "Gặp đoạn sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)"
3027
3028#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3029#, c-format
3030msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3031msgstr ""
3032"Gặp dòng có sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] không thể phân "
3033"tích được)"
3034
3035#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3036#, c-format
3037msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3038msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] quá ngắn)"
3039
3040#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3041#, c-format
3042msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3043msgstr ""
3044"Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là một phép "
3045"gán)"
3046
3047#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3048#, c-format
3049msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3050msgstr ""
3051"Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nào)"
3052
3053#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3054#, c-format
3055msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3056msgstr ""
3057"Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá "
3058"trị)"
3059
3060#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3061#, c-format
3062msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3063msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
3064
3065#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3066#, c-format
3067msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3068msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
3069
3070#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3071#, c-format
3072msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3073msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)"
3074
3075#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3076#, c-format
3077msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3078msgstr ""
3079"Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
3080
3081#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3082#, c-format
3083msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3084msgstr ""
3085"Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
3086
3087#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3088#, c-format
3089msgid "Opening %s"
3090msgstr "Đang mở %s"
3091
3092#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3093#, c-format
3094msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3095msgstr "Gặp dòng sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
3096
3097#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3098#, c-format
3099msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3100msgstr "Không biết kiểu “%s” trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
3101
3102#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3103#, c-format
3104msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3105msgstr "Không hiểu kiểu “%s” trên đoạn %u trong danh sách nguồn %s"
3106
3107#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3108msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3109msgstr ""
3110"Bạn phải để một số địa chỉ URI “nguồn” vào “sources.list” (danh sách nguồn)"
3111
3112#: apt-pkg/tagfile.cc:140
3113#, c-format
3114msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3115msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (1)"
3116
3117#: apt-pkg/tagfile.cc:237
3118#, c-format
3119msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3120msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (2)"
3121
3122#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3123msgid ""
3124"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3125"used instead."
3126msgstr ""
3127"Một số tập tin chỉ mục không tải về được. Chúng đã bị bỏ qua, hoặc cái cũ đã "
3128"được dùng thay thế."
3129
3130#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3131#, c-format
3132msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3133msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
3134
3135#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3136#, c-format
3137msgid "Unable to stat the mount point %s"
3138msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
3139
3140#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3141msgid "Failed to stat the cdrom"
3142msgstr "Việc lấy các thông tin thống kê đĩa CD-ROM bị lỗi"
3143
3144#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3145#, c-format
3146msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3147msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh “%c” [từ %s]."
3148
3149#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3150#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3151#, c-format
3152msgid "Command line option %s is not understood"
3153msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
3154
3155#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3156#, c-format
3157msgid "Command line option %s is not boolean"
3158msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải dạng lôgíc (đúng/sai)"
3159
3160#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3161#, c-format
3162msgid "Option %s requires an argument."
3163msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số."
3164
3165#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3166#, c-format
3167msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3168msgstr "Tùy chọn %s: Đặc tả mục cấu hình phải có một “=<giá_trị>”."
3169
3170#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3171#, c-format
3172msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3173msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải “%s”"
3174
3175#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3176#, c-format
3177msgid "Option '%s' is too long"
3178msgstr "Tùy chọn “%s” quá dài"
3179
3180#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3181#, c-format
3182msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3183msgstr "Không hiểu %s: hãy thử dùng true (đúng) hoặc false (sai)."
3184
3185#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3186#, c-format
3187msgid "Invalid operation %s"
3188msgstr "Thao tác “%s” không hợp lệ"
3189
3190#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3191#, c-format
3192msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3193msgstr "Không chấp nhận kiểu viết tắt: “%c”"
3194
3195#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3196#, c-format
3197msgid "Opening configuration file %s"
3198msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
3199
3200#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3201#, c-format
3202msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3203msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Khối bắt đầu không có tên."
3204
3205#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3206#, c-format
3207msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3208msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Sai dạng thẻ"
3209
3210#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3211#, c-format
3212msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3213msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Có rác sau giá trị"
3214
3215#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3216#, c-format
3217msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3218msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ có thể thực hiện chỉ thị mức đầu"
3219
3220#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3221#, c-format
3222msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3223msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Quá nhiều chỉ thị bao gồm lồng nhau"
3224
3225#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3226#, c-format
3227msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3228msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Đã được bao gồm từ đây"
3229
3230#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3231#, c-format
3232msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3233msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chưa hỗ trợ chỉ thị “%s”"
3234
3235#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3236#, c-format
3237msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3238msgstr ""
3239"Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ thị “clear” thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối "
3240"số"
3241
3242#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3243#, c-format
3244msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3245msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Gặp rác tại kết thúc tập tin"
3246
3247#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3248#, c-format
3249msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3250msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
3251
3252#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3253#, c-format
3254msgid "Could not open lock file %s"
3255msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
3256
3257#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3258#, c-format
3259msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3260msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
3261
3262#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3263#, c-format
3264msgid "Could not get lock %s"
3265msgstr "Không thể lấy khóa %s"
3266
3267#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3268#, c-format
3269msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3270msgstr ""
3271"Liệt kê các tập tin không thể được tạo ra vì “%s” không phải là một thư mục"
3272
3273#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3274#, c-format
3275msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3276msgstr "Bỏ qua “%s” trong thư mục “%s'vì nó không phải là tập tin bình thường"
3277
3278#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3279#, c-format
3280msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3281msgstr ""
3282"Bỏ qua tập tin “%s” trong thư mục “%s” vì nó không có phần đuôi mở rộng"
3283
3284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3285#, c-format
3286msgid ""
3287"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3288msgstr ""
3289"Bỏ qua tập tin “%s” trong thư mục “%s” vì nó có phần đuôi mở rộng không hợp "
3290"lệ"
3291
3292#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3293#, c-format
3294msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3295msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi phân đoạn."
3296
3297#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3298#, c-format
3299msgid "Sub-process %s received signal %u."
3300msgstr "Tiến trình con %s đã nhận tín hiệu %u."
3301
3302#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3303#, c-format
3304msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3305msgstr "Tiến trình con %s đã trả về một mã lỗi (%u)"
3306
3307#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3308#, c-format
3309msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3310msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất thường"
3311
3312#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3313#, c-format
3314msgid "Problem closing the gzip file %s"
3315msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin gzip %s"
3316
3317#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3318#, c-format
3319msgid "Could not open file %s"
3320msgstr "Không thể mở tập tin %s"
3321
3322#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3323#, c-format
3324msgid "Could not open file descriptor %d"
3325msgstr "Không thể mở bộ mô tả tập tin %d"
3326
3327#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3328msgid "Failed to create subprocess IPC"
3329msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
3330
3331#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3332msgid "Failed to exec compressor "
3333msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện nén "
3334
3335#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3336#, c-format
3337msgid "read, still have %llu to read but none left"
3338msgstr "đọc, còn cần đọc %llu nhưng mà không có gì còn lại cả"
3339
3340#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3341#, c-format
3342msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3343msgstr "ghi, còn cần ghi %llu nhưng mà không thể"
3344
3345#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3346#, c-format
3347msgid "Problem closing the file %s"
3348msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin %s"
3349
3350#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3351#, c-format
3352msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3353msgstr "Gặp vấn đề khi đổi tên tập tin %s thành %s"
3354
3355#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3356#, c-format
3357msgid "Problem unlinking the file %s"
3358msgstr "Gặp vấn đề khi bỏ liên kết tập tin %s"
3359
3360#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3361msgid "Problem syncing the file"
3362msgstr "Gặp vấn đề khi đồng bộ hóa tập tin"
3363
3364#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3365#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3366#, c-format
3367msgid "No keyring installed in %s."
3368msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s."
3369
3370#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3371msgid "Can't mmap an empty file"
3372msgstr "Không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin rỗng"
3373
3374#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3375#, c-format
3376msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3377msgstr "Không thể nhân đôi bộ mô tả tập tin %i"
3378
3379#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3380#, c-format
3381msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3382msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %llu byte"
3383
3384#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3385msgid "Unable to close mmap"
3386msgstr "Không thể đóng mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
3387
3388#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3389msgid "Unable to synchronize mmap"
3390msgstr "Không thể động bộ hoá mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
3391
3392#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3393#, c-format
3394msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3395msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
3396
3397#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3398msgid "Failed to truncate file"
3399msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin"
3400
3401#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3402#, c-format
3403msgid ""
3404"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3405"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3406msgstr ""
3407"Dynamic MMap (ánh xạ bộ nhớ động) đã vượt quá kích thước tối đa cho phép.\n"
3408"Hãy tăng kích cỡ của “APT::Cache-Start” (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n"
3409"Giá trị hiện thời là: %lu. (man 5 apt.conf)"
3410
3411#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3412#, c-format
3413msgid ""
3414"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3415"reached."
3416msgstr "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì đã tới giới hạn %lu byte."
3417
3418#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3419msgid ""
3420"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3421msgstr ""
3422"Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người "
3423"dùng tắt đi."
3424
3425#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3426#, c-format
3427msgid "%c%s... Error!"
3428msgstr "%c%s... Lỗi!"
3429
3430#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3431#, c-format
3432msgid "%c%s... Done"
3433msgstr "%c%s... Xong"
3434
3435#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3436msgid "..."
3437msgstr "..."
3438
3439#. Print the spinner
3440#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3441#, c-format
3442msgid "%c%s... %u%%"
3443msgstr "%c%s... %u%%"
3444
3445#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3446#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3447#, c-format
3448msgid "%lid %lih %limin %lis"
3449msgstr "%li ngày %li giờ %li phút %li giây"
3450
3451#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3452#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3453#, c-format
3454msgid "%lih %limin %lis"
3455msgstr "%li giờ %li phút %li giây"
3456
3457#. min means minutes, s means seconds
3458#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3459#, c-format
3460msgid "%limin %lis"
3461msgstr "%li phút %li giây"
3462
3463#. s means seconds
3464#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3465#, c-format
3466msgid "%lis"
3467msgstr "%li giây"
3468
3469#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3470#, c-format
3471msgid "Selection %s not found"
3472msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
3473
3474#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3475#, c-format
3476msgid ""
3477"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3478"it?"
3479msgstr ""
3480"Không thể khoá thư mục quản trị (%s), có một tiến trình khác đang sử dụng nó "
3481"phải không?"
3482
3483#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3484#, c-format
3485msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3486msgstr "Không thể khoá thư mục quản trị (%s), bạn có quyền root không?"
3487
3488#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3489#. dpkg --configure -a
3490#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3491#, c-format
3492msgid ""
3493"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3494msgstr ""
3495"dpkg bị ngắt giữa chừng, bạn cần phải chạy “%s” một cách thủ công để giải "
3496"vấn đề này. "
3497
3498#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3499msgid "Not locked"
3500msgstr "Chưa được khoá"
3501
3502#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3503#, c-format
3504msgid "Installing %s"
3505msgstr "Đang cài đặt %s"
3506
3507#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3508#, c-format
3509msgid "Configuring %s"
3510msgstr "Đang cấu hình %s"
3511
3512#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3513#, c-format
3514msgid "Removing %s"
3515msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
3516
3517#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3518#, c-format
3519msgid "Completely removing %s"
3520msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3521
3522#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3523#, c-format
3524msgid "Noting disappearance of %s"
3525msgstr "Đang ghi chép sự biến mất của %s"
3526
3527#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3528#, c-format
3529msgid "Running post-installation trigger %s"
3530msgstr "Đang chạy bẫy sau-cài-đặt %s"
3531
3532#. FIXME: use a better string after freeze
3533#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3534#, c-format
3535msgid "Directory '%s' missing"
3536msgstr "Thiếu thư mục “%s”"
3537
3538#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3539#, c-format
3540msgid "Could not open file '%s'"
3541msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
3542
3543#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3544#, c-format
3545msgid "Preparing %s"
3546msgstr "Đang chuẩn bị %s"
3547
3548#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3549#, c-format
3550msgid "Unpacking %s"
3551msgstr "Đang mở gói %s"
3552
3553#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3554#, c-format
3555msgid "Preparing to configure %s"
3556msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s"
3557
3558#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3559#, c-format
3560msgid "Installed %s"
3561msgstr "Đã cài đặt %s"
3562
3563#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3564#, c-format
3565msgid "Preparing for removal of %s"
3566msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s"
3567
3568#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3569#, c-format
3570msgid "Removed %s"
3571msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
3572
3573#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3574#, c-format
3575msgid "Preparing to completely remove %s"
3576msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3577
3578#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3579#, c-format
3580msgid "Completely removed %s"
3581msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3582
3583#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3584msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3585msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) gặp lỗi"
3586
3587#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3588#, c-format
3589msgid "Can not write log (%s)"
3590msgstr "Không thể ghi nhật ký (%s)"
3591
3592#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3593msgid "Is /dev/pts mounted?"
3594msgstr "/dev/pts đã gắn chưa?"
3595
3596#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3597msgid "Is stdout a terminal?"
3598msgstr "Đầu ra là thiết bị cuối?"
3599
3600#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3601msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3602msgstr "Hệ điều hành đã ngắt trước khi nó kịp hoàn thành"
3603
3604#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3605msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3606msgstr ""
3607"Không ghi báo cáo apport, vì đã chạm giới hạn số các báo cáo (MaxReports)"
3608
3609#. check if its not a follow up error
3610#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3611msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3612msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không cấu hình"
3613
3614#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3615msgid ""
3616"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3617"error from a previous failure."
3618msgstr ""
3619"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi kế tiếp "
3620"do một sự thất bại trước đó."
3621
3622#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3623msgid ""
3624"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3625"error"
3626msgstr ""
3627"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “đĩa đầy”"
3628
3629#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3630msgid ""
3631"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3632"error"
3633msgstr ""
3634"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “không đủ "
3635"bộ nhớ”"
3636
3637#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3638msgid ""
3639"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3640"local system"
3641msgstr ""
3642"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi trên hệ "
3643"thống nội bộ"
3644
3645#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3646msgid ""
3647"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3648msgstr ""
3649"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “V/R dpkg”"
3650
3651#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3652#~ msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
3653
3654#~ msgid ""
3655#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3656#~ "Mounting CD-ROM\n"
3657#~ msgstr ""
3658#~ "Đang dùng thư mục gắn đĩa CD-ROM %s\n"
3659#~ "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
3660
3661#~ msgid ""
3662#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3663#~ "seems to be corrupt."
3664#~ msgstr ""
3665#~ "Không thể vá %s dùng mmap và cách sử dụng tập tin: có vẻ là miếng vá bị "
3666#~ "hỏng."
3667
3668#~ msgid ""
3669#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3670#~ "seems to be corrupt."
3671#~ msgstr ""
3672#~ "Không thể vá %s dùng mmap (mà không có lỗi đặc trưng cho mmap): có vẻ là "
3673#~ "miếng vá bị hỏng."
3674
3675#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3676#~ msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho tác vụ “%s”\n"
3677
3678#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3679#~ msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho biểu thức chính quy “%s”\n"
3680
3681#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3682#~ msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp bởi:\n"
3683
3684#~ msgid " [Not candidate version]"
3685#~ msgstr " [Không phải phiên bản ứng cử]"
3686
3687#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3688#~ msgstr "Bạn nên chọn một gói rõ ràng để cài."
3689
3690#~ msgid ""
3691#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3692#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3693#~ "is only available from another source\n"
3694#~ msgstr ""
3695#~ "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
3696#~ "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có gói còn thiếu,\n"
3697#~ "không còn dùng nữa, hay chỉ sẵn sàng từ một nguồn khác.\n"
3698
3699#~ msgid "However the following packages replace it:"
3700#~ msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó:"
3701
3702#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3703#~ msgstr "Gói “%s” không có ứng cử cài đặt"
3704
3705#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3706#~ msgstr "Không thể gỡ bỏ được gói ảo như “%s”\n"
3707
3708#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3709#~ msgstr ""
3710#~ "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó. Có phải ý bạn là “%s'?\n"
3711
3712#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3713#~ msgstr "Gói %s chưa được cài đặt, thế nên không thể gỡ bỏ nó\n"
3714
3715#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3716#~ msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” thay cho “%s”\n"
3717
3718#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3719#~ msgstr ""
3720#~ "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa đặt tùy chọn Nâng cấp.\n"
3721
3722#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3723#~ msgstr ""
3724#~ "Đang bỏ qua %s vì nó chưa được cài đặt và chỉ Nâng cấp là được yêu cầu.\n"
3725
3726#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3727#~ msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải nó về.\n"
3728
3729#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3730#~ msgstr "%s là phiên bản mới nhất.\n"
3731
3732#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3733#~ msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s”\n"
3734
3735#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3736#~ msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s” vì “%s”\n"
3737
3738#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3739#~ msgstr "Bỏ qua bản phát hành đích không sẵn sàng “%s” của gói “%s”"
3740
3741#~ msgid "Downloading %s %s"
3742#~ msgstr "Đang tải về %s %s"
3743
3744#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3745#~ msgstr ""
3746#~ "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì không có thành viên “%s”, “%s” "
3747#~ "hay “%s”"
3748
3749#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3750#~ msgstr "Mã băm tổng kiểm MD5Sum không khớp"
3751
3752#~ msgid ""
3753#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3754#~ "need to manually fix this package."
3755#~ msgstr ""
3756#~ "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa "
3757#~ "gói này."
3758
3759#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3760#~ msgstr "Không thể ghi nhật ký, openpty() bị lỗi (“/dev/pts” chưa gắn?)\n"
3761
3762#~ msgid ""
3763#~ "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3764#~ "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3765#~ msgstr ""
3766#~ "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
3767#~ "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
3768#~ "Lỗi GPG: %s: %s\n"
3769
3770#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3771#~ msgstr "Tập tin %s không bắt đầu bằng một đoạn chữ ký (gpg)"
3772
3773#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3774#~ msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s"
3775
3776#~ msgid "Failed to remove %s"
3777#~ msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
3778
3779#~ msgid "Unable to create %s"
3780#~ msgstr "Không thể tạo %s"
3781
3782#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3783#~ msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
3784
3785#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3786#~ msgstr ""
3787#~ "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một "
3788#~ "hệ thống tập tin"
3789
3790#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3791#~ msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
3792
3793#~ msgid "Internal error getting a package name"
3794#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
3795
3796#~ msgid "Reading file listing"
3797#~ msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
3798
3799#~ msgid ""
3800#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3801#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3802#~ "package!"
3803#~ msgstr ""
3804#~ "Việc mở tập tin danh sách “%sinfo/%s” bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
3805#~ "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản "
3806#~ "gói."
3807
3808#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3809#~ msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
3810
3811#~ msgid "Internal error getting a node"
3812#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
3813
3814#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3815#~ msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
3816
3817#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3818#~ msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
3819
3820#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3821#~ msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
3822
3823#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3824#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
3825
3826#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3827#~ msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
3828
3829#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3830#~ msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
3831
3832#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3833#~ msgstr ""
3834#~ "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số "
3835#~ "%lu"
3836
3837#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3838#~ msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
3839
3840#~ msgid "Couldn't change to %s"
3841#~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
3842
3843#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3844#~ msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
3845
3846#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3847#~ msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
3848
3849#~ msgid "Read error from %s process"
3850#~ msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
3851
3852#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3853#~ msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
3854
3855#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3856#~ msgstr "Ghi chú: thay đổi này được tự động làm bởi dpkg."
3857
3858#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3859#~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #1"
3860
3861#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3862#~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #2"
3863
3864#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3865#~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #3"
3866
3867#~ msgid "decompressor"
3868#~ msgstr "bộ giải nén"
3869
3870#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3871#~ msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại"
3872
3873#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3874#~ msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
3875
3876#~ msgid ""
3877#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3878#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3879#~ msgstr ""
3880#~ "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s” đã giải nén. "
3881#~ "Xem “man 5 apt.conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết."
3882
3883#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3884#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
3885
3886#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3887#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
3888
3889#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3890#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
3891
3892#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3893#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
3894
3895#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3896#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
3897
3898#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3899#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
3900
3901#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3902#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3)"
3903
3904#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3905#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
3906
3907#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3908#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
3909
3910#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3911#~ msgstr ""
3912#~ "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn "
3913#~ "là một tập tin)"
3914
3915#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3916#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị thành viên"
3917
3918#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3919#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, nhóm “%s” không có gói giả có thể cài đặt"
3920
3921#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3922#~ msgstr "Tập tin phát hành đã hết hạn nên bỏ qua %s (không hợp lệ kể từ %s)"
3923
3924#~ msgid " %4i %s\n"
3925#~ msgstr " %4i %s\n"
3926
3927#~ msgid "%4i %s\n"
3928#~ msgstr "%4i %s\n"
3929
3930#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3931#~ msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa là %lu)"
3932
3933#, fuzzy
3934#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3935#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
3936
3937#, fuzzy
3938#~ msgid "Processing triggers for %s"
3939#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
3940
3941#, fuzzy
3942#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3943#~ msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
3944
3945#, fuzzy
3946#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3947#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
3948
3949#, fuzzy
3950#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3951#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
3952
3953#, fuzzy
3954#~ msgid "openpty failed\n"
3955#~ msgstr "Việc chọn bị lỗi"
3956
3957#, fuzzy
3958#~ msgid "File date has changed %s"
3959#~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"