]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt_ro.po to Romanian | |
2 | # This file is put in the public domain. | |
3 | # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006. | |
4 | # | |
5 | msgid "" | |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: apt_po_ro\n" | |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
9 | "POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2006-06-25 12:58+0300\n" | |
11 | "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n" | |
12 | "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" | |
13 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
16 | "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" | |
17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
18 | ||
19 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 | |
20 | #, c-format | |
21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
22 | msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n" | |
23 | ||
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
27 | #, c-format | |
28 | msgid "Unable to locate package %s" | |
29 | msgstr "Nu pot localiza pachetul %s" | |
30 | ||
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 | |
32 | msgid "Total package names : " | |
33 | msgstr "Total nume pachete : " | |
34 | ||
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 | |
36 | msgid " Normal packages: " | |
37 | msgstr " Pachete normale: " | |
38 | ||
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 | |
40 | msgid " Pure virtual packages: " | |
41 | msgstr " Pachete virtuale pure: " | |
42 | ||
43 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 | |
44 | msgid " Single virtual packages: " | |
45 | msgstr " Pachete virtuale singulare: " | |
46 | ||
47 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 | |
48 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
49 | msgstr " Pachete virtuale mixte: " | |
50 | ||
51 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 | |
52 | msgid " Missing: " | |
53 | msgstr " Lipsă: " | |
54 | ||
55 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 | |
56 | msgid "Total distinct versions: " | |
57 | msgstr "Total versiuni distincte: " | |
58 | ||
59 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 | |
60 | msgid "Total dependencies: " | |
61 | msgstr "Total dependenţe: " | |
62 | ||
63 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 | |
64 | msgid "Total ver/file relations: " | |
65 | msgstr "Total relaţii versiune/fişier: " | |
66 | ||
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
68 | msgid "Total Provides mappings: " | |
69 | msgstr "Total cartări Furnizează: " | |
70 | ||
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
72 | msgid "Total globbed strings: " | |
73 | msgstr "Total şiruri înglobate: " | |
74 | ||
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 | |
76 | msgid "Total dependency version space: " | |
77 | msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: " | |
78 | ||
79 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
80 | msgid "Total slack space: " | |
81 | msgstr "Total spaţiu intern: " | |
82 | ||
83 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
84 | msgid "Total space accounted for: " | |
85 | msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: " | |
86 | ||
87 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 | |
88 | #, c-format | |
89 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
90 | msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat." | |
91 | ||
92 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 | |
93 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
94 | msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon" | |
95 | ||
96 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 | |
97 | msgid "No packages found" | |
98 | msgstr "Nu s-au găsit pachete" | |
99 | ||
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 | |
101 | msgid "Package files:" | |
102 | msgstr "Fişiere pachet: " | |
103 | ||
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 | |
105 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
106 | msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet" | |
107 | ||
108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 | |
109 | #, c-format | |
110 | msgid "%4i %s\n" | |
111 | msgstr "%4i %s\n" | |
112 | ||
113 | #. Show any packages have explicit pins | |
114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 | |
115 | msgid "Pinned packages:" | |
116 | msgstr "Pachete alese special:" | |
117 | ||
118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 | |
119 | msgid "(not found)" | |
120 | msgstr "(negăsit)" | |
121 | ||
122 | #. Installed version | |
123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 | |
124 | msgid " Installed: " | |
125 | msgstr " Instalat: " | |
126 | ||
127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 | |
128 | msgid "(none)" | |
129 | msgstr "(niciunul)" | |
130 | ||
131 | #. Candidate Version | |
132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 | |
133 | msgid " Candidate: " | |
134 | msgstr " Candidează: " | |
135 | ||
136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
137 | msgid " Package pin: " | |
138 | msgstr " Pachet ales special: " | |
139 | ||
140 | #. Show the priority tables | |
141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 | |
142 | msgid " Version table:" | |
143 | msgstr " Tabela de versiuni:" | |
144 | ||
145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
146 | #, c-format | |
147 | msgid " %4i %s\n" | |
148 | msgstr " %4i %s\n" | |
149 | ||
150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
151 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 | |
152 | #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
153 | #, c-format | |
154 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
155 | msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n" | |
156 | ||
157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1659 | |
158 | msgid "" | |
159 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
160 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
161 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
162 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
163 | "\n" | |
164 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
165 | "cache files, and query information from them\n" | |
166 | "\n" | |
167 | "Commands:\n" | |
168 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
169 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
170 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
171 | " showsrc - Show source records\n" | |
172 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
173 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
174 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
175 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
176 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
177 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
178 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
179 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
180 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
181 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
182 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
183 | " policy - Show policy settings\n" | |
184 | "\n" | |
185 | "Options:\n" | |
186 | " -h This help text.\n" | |
187 | " -p=? The package cache.\n" | |
188 | " -s=? The source cache.\n" | |
189 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
190 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
191 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
192 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
193 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
194 | msgstr "" | |
195 | "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n" | |
196 | " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n" | |
197 | " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n" | |
198 | " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n" | |
199 | "\n" | |
200 | "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n" | |
201 | "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n" | |
202 | "\n" | |
203 | "Comenzi:\n" | |
204 | " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n" | |
205 | " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n" | |
206 | " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n" | |
207 | " showsrc - Arată înregistrările sursei\n" | |
208 | " stats - Arată unele statistici de bază\n" | |
209 | " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n" | |
210 | " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n" | |
211 | " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n" | |
212 | " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n" | |
213 | " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n" | |
214 | " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n" | |
215 | " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n" | |
216 | " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n" | |
217 | " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n" | |
218 | " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n" | |
219 | " policy - Arată ajustările de politică\n" | |
220 | "\n" | |
221 | "Opţiuni:\n" | |
222 | " -h Acest text de ajutor.\n" | |
223 | " -p=? Cache-ul de pachete.\n" | |
224 | " -s=? Cache-ul de surse.\n" | |
225 | " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n" | |
226 | " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n" | |
227 | " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n" | |
228 | " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
229 | "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n" | |
230 | ||
231 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
232 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
233 | msgstr "" | |
234 | "Vă rog furnizaţi un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
235 | ||
236 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
237 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
238 | msgstr "Vă rog introduceţi un disc în unitate şi apăsaţi Enter" | |
239 | ||
240 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
241 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
242 | msgstr "Repetaţi această procedură pentru restul CD-urilor." | |
243 | ||
244 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
245 | msgid "Arguments not in pairs" | |
246 | msgstr "Argumentele nu sunt perechi" | |
247 | ||
248 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
249 | msgid "" | |
250 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
251 | "\n" | |
252 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
253 | "\n" | |
254 | "Commands:\n" | |
255 | " shell - Shell mode\n" | |
256 | " dump - Show the configuration\n" | |
257 | "\n" | |
258 | "Options:\n" | |
259 | " -h This help text.\n" | |
260 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
261 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
262 | msgstr "" | |
263 | "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare " | |
266 | "APT\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "Comenzi:\n" | |
269 | " shell - Modul consolă\n" | |
270 | " dump - Arată configurarea\n" | |
271 | "\n" | |
272 | "Opţiuni:\n" | |
273 | " -h Acest text de ajutor.\n" | |
274 | " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n" | |
275 | " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
276 | ||
277 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
278 | #, c-format | |
279 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
280 | msgstr "%s nu este un pachet DEB valid." | |
281 | ||
282 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
283 | msgid "" | |
284 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
285 | "\n" | |
286 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
287 | "from debian packages\n" | |
288 | "\n" | |
289 | "Options:\n" | |
290 | " -h This help text\n" | |
291 | " -t Set the temp dir\n" | |
292 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
293 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
294 | msgstr "" | |
295 | "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n" | |
296 | "\n" | |
297 | "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n" | |
298 | "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n" | |
299 | "\n" | |
300 | "Opţiuni\n" | |
301 | " -h Acest text de ajutor.\n" | |
302 | " -t Impune directorul temp\n" | |
303 | " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n" | |
304 | " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
305 | ||
306 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 | |
307 | #, c-format | |
308 | msgid "Unable to write to %s" | |
309 | msgstr "Nu pot scrie în %s" | |
310 | ||
311 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
312 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
313 | msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?" | |
314 | ||
315 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 | |
316 | msgid "Package extension list is too long" | |
317 | msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă" | |
318 | ||
319 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 | |
320 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 | |
321 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 | |
322 | #, c-format | |
323 | msgid "Error processing directory %s" | |
324 | msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s" | |
325 | ||
326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 | |
327 | msgid "Source extension list is too long" | |
328 | msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă" | |
329 | ||
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 | |
331 | msgid "Error writing header to contents file" | |
332 | msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index" | |
333 | ||
334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 | |
335 | #, c-format | |
336 | msgid "Error processing contents %s" | |
337 | msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s" | |
338 | ||
339 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 | |
340 | msgid "" | |
341 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
342 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
343 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
344 | " contents path\n" | |
345 | " release path\n" | |
346 | " generate config [groups]\n" | |
347 | " clean config\n" | |
348 | "\n" | |
349 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
350 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
351 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
352 | "\n" | |
353 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
354 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
355 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
356 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
357 | "\n" | |
358 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
359 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
360 | "\n" | |
361 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
362 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
363 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
364 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
365 | "Debian archive:\n" | |
366 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
367 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "Options:\n" | |
370 | " -h This help text\n" | |
371 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
372 | " -s=? Source override file\n" | |
373 | " -q Quiet\n" | |
374 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
375 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
376 | " --contents Control contents file generation\n" | |
377 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
378 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
379 | msgstr "" | |
380 | "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n" | |
381 | "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n" | |
382 | " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n" | |
383 | " contents cale\n" | |
384 | " release cale\n" | |
385 | " generate config [grupuri]\n" | |
386 | " clean config\n" | |
387 | "\n" | |
388 | "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. " | |
389 | "Suportă\n" | |
390 | "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n" | |
391 | "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n" | |
392 | "\n" | |
393 | "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n" | |
394 | "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din " | |
395 | "fiecare\n" | |
396 | "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire " | |
397 | "este\n" | |
398 | "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n" | |
399 | "\n" | |
400 | "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore " | |
401 | "de .dsc-uri.\n" | |
402 | "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de " | |
403 | "înlocuire\n" | |
404 | "\n" | |
405 | "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina " | |
406 | "arborelui.\n" | |
407 | "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de " | |
408 | "înlocuire ar\n" | |
409 | "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat " | |
410 | "câmpului\n" | |
411 | "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n" | |
412 | "Debian:\n" | |
413 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
414 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
415 | "\n" | |
416 | "Opţiuni:\n" | |
417 | " -h Acest text de ajutor.\n" | |
418 | " --md5 Generarea controlului MD5\n" | |
419 | " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n" | |
420 | " -q În linişte\n" | |
421 | " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n" | |
422 | " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n" | |
423 | " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n" | |
424 | " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n" | |
425 | " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară" | |
426 | ||
427 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 | |
428 | msgid "No selections matched" | |
429 | msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie" | |
430 | ||
431 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 | |
432 | #, c-format | |
433 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
434 | msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'" | |
435 | ||
436 | #: ftparchive/cachedb.cc:45 | |
437 | #, c-format | |
438 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
439 | msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old" | |
440 | ||
441 | #: ftparchive/cachedb.cc:63 | |
442 | #, c-format | |
443 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
444 | msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s" | |
445 | ||
446 | #: ftparchive/cachedb.cc:73 | |
447 | #, c-format | |
448 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
449 | msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s" | |
450 | ||
451 | #: ftparchive/cachedb.cc:114 | |
452 | #, c-format | |
453 | msgid "File date has changed %s" | |
454 | msgstr "Data fişierului a fost modificată %s" | |
455 | ||
456 | #: ftparchive/cachedb.cc:155 | |
457 | msgid "Archive has no control record" | |
458 | msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control" | |
459 | ||
460 | #: ftparchive/cachedb.cc:267 | |
461 | msgid "Unable to get a cursor" | |
462 | msgstr "Nu pot obţine un cursor" | |
463 | ||
464 | #: ftparchive/writer.cc:78 | |
465 | #, c-format | |
466 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
467 | msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n" | |
468 | ||
469 | #: ftparchive/writer.cc:83 | |
470 | #, c-format | |
471 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
472 | msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n" | |
473 | ||
474 | #: ftparchive/writer.cc:125 | |
475 | msgid "E: " | |
476 | msgstr "E: " | |
477 | ||
478 | #: ftparchive/writer.cc:127 | |
479 | msgid "W: " | |
480 | msgstr "A: " | |
481 | ||
482 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
483 | msgid "E: Errors apply to file " | |
484 | msgstr "E: Erori la fişierul " | |
485 | ||
486 | #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181 | |
487 | #, c-format | |
488 | msgid "Failed to resolve %s" | |
489 | msgstr "Eşuare în a rezolva %s" | |
490 | ||
491 | #: ftparchive/writer.cc:163 | |
492 | msgid "Tree walking failed" | |
493 | msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui" | |
494 | ||
495 | #: ftparchive/writer.cc:188 | |
496 | #, c-format | |
497 | msgid "Failed to open %s" | |
498 | msgstr "Eşuare la deschiderea %s" | |
499 | ||
500 | #: ftparchive/writer.cc:245 | |
501 | #, c-format | |
502 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
503 | msgstr " Dezlegare %s [%s]\n" | |
504 | ||
505 | #: ftparchive/writer.cc:253 | |
506 | #, c-format | |
507 | msgid "Failed to readlink %s" | |
508 | msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s" | |
509 | ||
510 | #: ftparchive/writer.cc:257 | |
511 | #, c-format | |
512 | msgid "Failed to unlink %s" | |
513 | msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s" | |
514 | ||
515 | #: ftparchive/writer.cc:264 | |
516 | #, c-format | |
517 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
518 | msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s" | |
519 | ||
520 | #: ftparchive/writer.cc:274 | |
521 | #, c-format | |
522 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
523 | msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n" | |
524 | ||
525 | #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
526 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266 | |
527 | #, c-format | |
528 | msgid "Failed to stat %s" | |
529 | msgstr "Eşuare în determinarea stării %s" | |
530 | ||
531 | #: ftparchive/writer.cc:386 | |
532 | msgid "Archive had no package field" | |
533 | msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet" | |
534 | ||
535 | #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603 | |
536 | #, c-format | |
537 | msgid " %s has no override entry\n" | |
538 | msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n" | |
539 | ||
540 | #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689 | |
541 | #, c-format | |
542 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
543 | msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n" | |
544 | ||
545 | #: ftparchive/contents.cc:317 | |
546 | #, c-format | |
547 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
548 | msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s" | |
549 | ||
550 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
551 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
552 | msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei" | |
553 | ||
554 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
555 | #, c-format | |
556 | msgid "Unable to open %s" | |
557 | msgstr "Nu pot deschide %s" | |
558 | ||
559 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
560 | #, c-format | |
561 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
562 | msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1" | |
563 | ||
564 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
565 | #, c-format | |
566 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
567 | msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2" | |
568 | ||
569 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
570 | #, c-format | |
571 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
572 | msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3" | |
573 | ||
574 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
575 | #, c-format | |
576 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
577 | msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s" | |
578 | ||
579 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
580 | #, c-format | |
581 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
582 | msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'" | |
583 | ||
584 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
585 | #, c-format | |
586 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
587 | msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei" | |
588 | ||
589 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
590 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
591 | msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces" | |
592 | ||
593 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
594 | msgid "Failed to create FILE*" | |
595 | msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*" | |
596 | ||
597 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
598 | msgid "Failed to fork" | |
599 | msgstr "Eşuare în bifurcare" | |
600 | ||
601 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
602 | msgid "Compress child" | |
603 | msgstr "Comprimare copil" | |
604 | ||
605 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
606 | #, c-format | |
607 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
608 | msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s" | |
609 | ||
610 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
611 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
612 | msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC" | |
613 | ||
614 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
615 | msgid "Failed to exec compressor " | |
616 | msgstr "Eşuare în executarea compresorului" | |
617 | ||
618 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
619 | msgid "decompressor" | |
620 | msgstr "decompresor" | |
621 | ||
622 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
623 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
624 | msgstr "IE către subproces/fişier eşuat" | |
625 | ||
626 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
627 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
628 | msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5" | |
629 | ||
630 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
631 | #, c-format | |
632 | msgid "Problem unlinking %s" | |
633 | msgstr "Problemă la desfacerea %s" | |
634 | ||
635 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
636 | #, c-format | |
637 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
638 | msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s" | |
639 | ||
640 | #: cmdline/apt-get.cc:120 | |
641 | msgid "Y" | |
642 | msgstr "Y" | |
643 | ||
644 | #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 | |
645 | #, c-format | |
646 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
647 | msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s" | |
648 | ||
649 | #: cmdline/apt-get.cc:237 | |
650 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
651 | msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:" | |
652 | ||
653 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
654 | #, c-format | |
655 | msgid "but %s is installed" | |
656 | msgstr "dar %s este instalat" | |
657 | ||
658 | #: cmdline/apt-get.cc:329 | |
659 | #, c-format | |
660 | msgid "but %s is to be installed" | |
661 | msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat" | |
662 | ||
663 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
664 | msgid "but it is not installable" | |
665 | msgstr "dar nu este instalabil" | |
666 | ||
667 | #: cmdline/apt-get.cc:338 | |
668 | msgid "but it is a virtual package" | |
669 | msgstr "dar este un pachet virtual" | |
670 | ||
671 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
672 | msgid "but it is not installed" | |
673 | msgstr "dar nu este instalat" | |
674 | ||
675 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
676 | msgid "but it is not going to be installed" | |
677 | msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat" | |
678 | ||
679 | #: cmdline/apt-get.cc:346 | |
680 | msgid " or" | |
681 | msgstr " sau" | |
682 | ||
683 | #: cmdline/apt-get.cc:375 | |
684 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
685 | msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:" | |
686 | ||
687 | #: cmdline/apt-get.cc:401 | |
688 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
689 | msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:" | |
690 | ||
691 | #: cmdline/apt-get.cc:423 | |
692 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
693 | msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:" | |
694 | ||
695 | #: cmdline/apt-get.cc:444 | |
696 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
697 | msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:" | |
698 | ||
699 | #: cmdline/apt-get.cc:465 | |
700 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
701 | msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:" | |
702 | ||
703 | #: cmdline/apt-get.cc:485 | |
704 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
705 | msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:" | |
706 | ||
707 | #: cmdline/apt-get.cc:538 | |
708 | #, c-format | |
709 | msgid "%s (due to %s) " | |
710 | msgstr "%s (datorită %s) " | |
711 | ||
712 | #: cmdline/apt-get.cc:546 | |
713 | msgid "" | |
714 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
715 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
716 | msgstr "" | |
717 | "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse.\n" | |
718 | "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!" | |
719 | ||
720 | #: cmdline/apt-get.cc:577 | |
721 | #, c-format | |
722 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
723 | msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, " | |
724 | ||
725 | #: cmdline/apt-get.cc:581 | |
726 | #, c-format | |
727 | msgid "%lu reinstalled, " | |
728 | msgstr "%lu reinstalate, " | |
729 | ||
730 | #: cmdline/apt-get.cc:583 | |
731 | #, c-format | |
732 | msgid "%lu downgraded, " | |
733 | msgstr "%lu de-gradate, " | |
734 | ||
735 | #: cmdline/apt-get.cc:585 | |
736 | #, c-format | |
737 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
738 | msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n" | |
739 | ||
740 | #: cmdline/apt-get.cc:589 | |
741 | #, c-format | |
742 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
743 | msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n" | |
744 | ||
745 | #: cmdline/apt-get.cc:649 | |
746 | msgid "Correcting dependencies..." | |
747 | msgstr "Corectez dependenţele..." | |
748 | ||
749 | #: cmdline/apt-get.cc:652 | |
750 | msgid " failed." | |
751 | msgstr " eşuare." | |
752 | ||
753 | #: cmdline/apt-get.cc:655 | |
754 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
755 | msgstr "Nu pot corecta dependenţele" | |
756 | ||
757 | #: cmdline/apt-get.cc:658 | |
758 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
759 | msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire" | |
760 | ||
761 | #: cmdline/apt-get.cc:660 | |
762 | msgid " Done" | |
763 | msgstr " Terminat" | |
764 | ||
765 | #: cmdline/apt-get.cc:664 | |
766 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
767 | msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea." | |
768 | ||
769 | #: cmdline/apt-get.cc:667 | |
770 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
771 | msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f." | |
772 | ||
773 | #: cmdline/apt-get.cc:689 | |
774 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
775 | msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!" | |
776 | ||
777 | #: cmdline/apt-get.cc:693 | |
778 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
779 | msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n" | |
780 | ||
781 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
782 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
783 | msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? " | |
784 | ||
785 | #: cmdline/apt-get.cc:702 | |
786 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
787 | msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate" | |
788 | ||
789 | #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 | |
790 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
791 | msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes" | |
792 | ||
793 | #: cmdline/apt-get.cc:755 | |
794 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
795 | msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!" | |
796 | ||
797 | #: cmdline/apt-get.cc:764 | |
798 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
799 | msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată." | |
800 | ||
801 | #: cmdline/apt-get.cc:775 | |
802 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
803 | msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat" | |
804 | ||
805 | #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833 | |
806 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
807 | msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare" | |
808 | ||
809 | #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117 | |
810 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 | |
811 | msgid "The list of sources could not be read." | |
812 | msgstr "Lista surselor nu poate fi citită." | |
813 | ||
814 | #: cmdline/apt-get.cc:816 | |
815 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
816 | msgstr "" | |
817 | "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieţi la apt@packages.debian.org" | |
818 | ||
819 | #: cmdline/apt-get.cc:821 | |
820 | #, c-format | |
821 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
822 | msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n" | |
823 | ||
824 | #: cmdline/apt-get.cc:824 | |
825 | #, c-format | |
826 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
827 | msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n" | |
828 | ||
829 | #: cmdline/apt-get.cc:829 | |
830 | #, c-format | |
831 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
832 | msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n" | |
833 | ||
834 | #: cmdline/apt-get.cc:832 | |
835 | #, c-format | |
836 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
837 | msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n" | |
838 | ||
839 | #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971 | |
840 | #, c-format | |
841 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
842 | msgstr "N-am putut determina spaţiul disponibil în %s" | |
843 | ||
844 | #: cmdline/apt-get.cc:849 | |
845 | #, c-format | |
846 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
847 | msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s." | |
848 | ||
849 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 | |
850 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
851 | msgstr "" | |
852 | "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă." | |
853 | ||
854 | #: cmdline/apt-get.cc:866 | |
855 | msgid "Yes, do as I say!" | |
856 | msgstr "Da, fă cum îţi spun!" | |
857 | ||
858 | #: cmdline/apt-get.cc:868 | |
859 | #, c-format | |
860 | msgid "" | |
861 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
862 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
863 | " ?] " | |
864 | msgstr "" | |
865 | "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv.\n" | |
866 | "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n" | |
867 | " ?] " | |
868 | ||
869 | #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 | |
870 | msgid "Abort." | |
871 | msgstr "Renunţare." | |
872 | ||
873 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
874 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
875 | msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? " | |
876 | ||
877 | #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014 | |
878 | #, c-format | |
879 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
880 | msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n" | |
881 | ||
882 | #: cmdline/apt-get.cc:979 | |
883 | msgid "Some files failed to download" | |
884 | msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere" | |
885 | ||
886 | #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023 | |
887 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
888 | msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare" | |
889 | ||
890 | #: cmdline/apt-get.cc:986 | |
891 | msgid "" | |
892 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
893 | "missing?" | |
894 | msgstr "" | |
895 | "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --" | |
896 | "fix-missing?" | |
897 | ||
898 | #: cmdline/apt-get.cc:990 | |
899 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
900 | msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat" | |
901 | ||
902 | #: cmdline/apt-get.cc:995 | |
903 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
904 | msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă." | |
905 | ||
906 | #: cmdline/apt-get.cc:996 | |
907 | msgid "Aborting install." | |
908 | msgstr "Abandonez instalarea." | |
909 | ||
910 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 | |
911 | #, c-format | |
912 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
913 | msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n" | |
914 | ||
915 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
916 | #, c-format | |
917 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
918 | msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n" | |
919 | ||
920 | #: cmdline/apt-get.cc:1058 | |
921 | #, c-format | |
922 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
923 | msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n" | |
924 | ||
925 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 | |
926 | #, c-format | |
927 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
928 | msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n" | |
929 | ||
930 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
931 | msgid " [Installed]" | |
932 | msgstr " [Instalat]" | |
933 | ||
934 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 | |
935 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
936 | msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare." | |
937 | ||
938 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 | |
939 | #, c-format | |
940 | msgid "" | |
941 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
942 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
943 | "is only available from another source\n" | |
944 | msgstr "" | |
945 | "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n" | |
946 | "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n" | |
947 | "este disponibil numai din altă sursă\n" | |
948 | ||
949 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 | |
950 | msgid "However the following packages replace it:" | |
951 | msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:" | |
952 | ||
953 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 | |
954 | #, c-format | |
955 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
956 | msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare" | |
957 | ||
958 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 | |
959 | #, c-format | |
960 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
961 | msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n" | |
962 | ||
963 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 | |
964 | #, c-format | |
965 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
966 | msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n" | |
967 | ||
968 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 | |
969 | #, c-format | |
970 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
971 | msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită" | |
972 | ||
973 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 | |
974 | #, c-format | |
975 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
976 | msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită" | |
977 | ||
978 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 | |
979 | #, c-format | |
980 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
981 | msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n" | |
982 | ||
983 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 | |
984 | msgid "The update command takes no arguments" | |
985 | msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente" | |
986 | ||
987 | #: cmdline/apt-get.cc:1326 | |
988 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
989 | msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista" | |
990 | ||
991 | #: cmdline/apt-get.cc:1384 | |
992 | msgid "" | |
993 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
994 | "used instead." | |
995 | msgstr "" | |
996 | "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au " | |
997 | "fost folosite în loc unele vechi." | |
998 | ||
999 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 | |
1000 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1001 | msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni" | |
1002 | ||
1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 | |
1004 | #, c-format | |
1005 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1006 | msgstr "Nu pot găsi pachetul %s" | |
1007 | ||
1008 | #: cmdline/apt-get.cc:1516 | |
1009 | #, c-format | |
1010 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1011 | msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n" | |
1012 | ||
1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1546 | |
1014 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1015 | msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:" | |
1016 | ||
1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1549 | |
1018 | msgid "" | |
1019 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1020 | "solution)." | |
1021 | msgstr "" | |
1022 | "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet " | |
1023 | "(sau oferiţi o altă soluţie)." | |
1024 | ||
1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 | |
1026 | msgid "" | |
1027 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1028 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1029 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1030 | "or been moved out of Incoming." | |
1031 | msgstr "" | |
1032 | "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi " | |
1033 | "cerut\n" | |
1034 | "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele " | |
1035 | "pachete\n" | |
1036 | "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming." | |
1037 | ||
1038 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 | |
1039 | msgid "" | |
1040 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1041 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1042 | "that package should be filed." | |
1043 | msgstr "" | |
1044 | "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n" | |
1045 | " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n" | |
1046 | "acest pachet ar trebui completat." | |
1047 | ||
1048 | #: cmdline/apt-get.cc:1574 | |
1049 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1050 | msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:" | |
1051 | ||
1052 | #: cmdline/apt-get.cc:1577 | |
1053 | msgid "Broken packages" | |
1054 | msgstr "Pachete deteriorate" | |
1055 | ||
1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1603 | |
1057 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1058 | msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:" | |
1059 | ||
1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1674 | |
1061 | msgid "Suggested packages:" | |
1062 | msgstr "Pachete sugerate:" | |
1063 | ||
1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1675 | |
1065 | msgid "Recommended packages:" | |
1066 | msgstr "Pachete recomandate:" | |
1067 | ||
1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1695 | |
1069 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1070 | msgstr "Calculez înnoirea... " | |
1071 | ||
1072 | #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 | |
1073 | msgid "Failed" | |
1074 | msgstr "Eşuare" | |
1075 | ||
1076 | #: cmdline/apt-get.cc:1703 | |
1077 | msgid "Done" | |
1078 | msgstr "Terminat" | |
1079 | ||
1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776 | |
1081 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1082 | msgstr "" | |
1083 | "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni" | |
1084 | ||
1085 | #: cmdline/apt-get.cc:1876 | |
1086 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1087 | msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa" | |
1088 | ||
1089 | #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135 | |
1090 | #, c-format | |
1091 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1092 | msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s" | |
1093 | ||
1094 | #: cmdline/apt-get.cc:1950 | |
1095 | #, c-format | |
1096 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1097 | msgstr "Sar peste fişierul deja descărcat '%s'\n" | |
1098 | ||
1099 | #: cmdline/apt-get.cc:1974 | |
1100 | #, c-format | |
1101 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1102 | msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s" | |
1103 | ||
1104 | #: cmdline/apt-get.cc:1979 | |
1105 | #, c-format | |
1106 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1107 | msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n" | |
1108 | ||
1109 | #: cmdline/apt-get.cc:1982 | |
1110 | #, c-format | |
1111 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1112 | msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n" | |
1113 | ||
1114 | #: cmdline/apt-get.cc:1988 | |
1115 | #, c-format | |
1116 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1117 | msgstr "Aducere sursa %s\n" | |
1118 | ||
1119 | #: cmdline/apt-get.cc:2019 | |
1120 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1121 | msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive." | |
1122 | ||
1123 | #: cmdline/apt-get.cc:2047 | |
1124 | #, c-format | |
1125 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1126 | msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n" | |
1127 | ||
1128 | #: cmdline/apt-get.cc:2059 | |
1129 | #, c-format | |
1130 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1131 | msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n" | |
1132 | ||
1133 | #: cmdline/apt-get.cc:2060 | |
1134 | #, c-format | |
1135 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1136 | msgstr "Verificaţi dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n" | |
1137 | ||
1138 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 | |
1139 | #, c-format | |
1140 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1141 | msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n" | |
1142 | ||
1143 | #: cmdline/apt-get.cc:2096 | |
1144 | msgid "Child process failed" | |
1145 | msgstr "Eşuare proces copil" | |
1146 | ||
1147 | #: cmdline/apt-get.cc:2112 | |
1148 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1149 | msgstr "" | |
1150 | "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele " | |
1151 | "înglobate" | |
1152 | ||
1153 | #: cmdline/apt-get.cc:2140 | |
1154 | #, c-format | |
1155 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1156 | msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s" | |
1157 | ||
1158 | #: cmdline/apt-get.cc:2160 | |
1159 | #, c-format | |
1160 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1161 | msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n" | |
1162 | ||
1163 | #: cmdline/apt-get.cc:2212 | |
1164 | #, c-format | |
1165 | msgid "" | |
1166 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1167 | "found" | |
1168 | msgstr "" | |
1169 | "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu " | |
1170 | "poate fi găsit" | |
1171 | ||
1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2264 | |
1173 | #, c-format | |
1174 | msgid "" | |
1175 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1176 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1177 | msgstr "" | |
1178 | "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune " | |
1179 | "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute" | |
1180 | ||
1181 | #: cmdline/apt-get.cc:2299 | |
1182 | #, c-format | |
1183 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1184 | msgstr "" | |
1185 | "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este " | |
1186 | "prea nou" | |
1187 | ||
1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2324 | |
1189 | #, c-format | |
1190 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1191 | msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s" | |
1192 | ||
1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2338 | |
1194 | #, c-format | |
1195 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1196 | msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute." | |
1197 | ||
1198 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 | |
1199 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1200 | msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate" | |
1201 | ||
1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2374 | |
1203 | msgid "Supported modules:" | |
1204 | msgstr "Module suportate:" | |
1205 | ||
1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2415 | |
1207 | msgid "" | |
1208 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1209 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1210 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1211 | "\n" | |
1212 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1213 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1214 | "and install.\n" | |
1215 | "\n" | |
1216 | "Commands:\n" | |
1217 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1218 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1219 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1220 | " remove - Remove packages\n" | |
1221 | " source - Download source archives\n" | |
1222 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1223 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1224 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1225 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1226 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1227 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1228 | "\n" | |
1229 | "Options:\n" | |
1230 | " -h This help text.\n" | |
1231 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1232 | " -qq No output except for errors\n" | |
1233 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1234 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1235 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1236 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1237 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1238 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1239 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1240 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1241 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1242 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1243 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1244 | "pages for more information and options.\n" | |
1245 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1246 | msgstr "" | |
1247 | "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n" | |
1248 | " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n" | |
1249 | " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n" | |
1250 | "\n" | |
1251 | "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n" | |
1252 | "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n" | |
1253 | "şi install.\n" | |
1254 | "\n" | |
1255 | "Comenzi:\n" | |
1256 | " update - Aduce noile liste de pachete\n" | |
1257 | " upgrade - Realizează o înnoire\n" | |
1258 | " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n" | |
1259 | " remove - Şterge pachete\n" | |
1260 | " source - Descarcă arhivele sursă\n" | |
1261 | " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele " | |
1262 | "pachetelor\n" | |
1263 | " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n" | |
1264 | " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n" | |
1265 | " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n" | |
1266 | " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n" | |
1267 | " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n" | |
1268 | "\n" | |
1269 | "Opţiuni:\n" | |
1270 | " -h Acest text de ajutor.\n" | |
1271 | " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n" | |
1272 | " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n" | |
1273 | " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n" | |
1274 | " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n" | |
1275 | " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n" | |
1276 | " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n" | |
1277 | " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n" | |
1278 | " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n" | |
1279 | " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n" | |
1280 | " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n" | |
1281 | " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n" | |
1282 | " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1283 | "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n" | |
1284 | "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n" | |
1285 | " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n" | |
1286 | ||
1287 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1288 | msgid "Hit " | |
1289 | msgstr "Atins " | |
1290 | ||
1291 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1292 | msgid "Get:" | |
1293 | msgstr "Luat:" | |
1294 | ||
1295 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1296 | msgid "Ign " | |
1297 | msgstr "Ignorat " | |
1298 | ||
1299 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1300 | msgid "Err " | |
1301 | msgstr "Eroare" | |
1302 | ||
1303 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1304 | #, c-format | |
1305 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1306 | msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n" | |
1307 | ||
1308 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1309 | #, c-format | |
1310 | msgid " [Working]" | |
1311 | msgstr " [În lucru]" | |
1312 | ||
1313 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1314 | #, c-format | |
1315 | msgid "" | |
1316 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1317 | " '%s'\n" | |
1318 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1319 | msgstr "" | |
1320 | "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n" | |
1321 | " '%s'\n" | |
1322 | "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n" | |
1323 | ||
1324 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1325 | msgid "Unknown package record!" | |
1326 | msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!" | |
1327 | ||
1328 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1329 | msgid "" | |
1330 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1331 | "\n" | |
1332 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1333 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1334 | "\n" | |
1335 | "Options:\n" | |
1336 | " -h This help text\n" | |
1337 | " -s Use source file sorting\n" | |
1338 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1339 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1340 | msgstr "" | |
1341 | "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n" | |
1342 | "\n" | |
1343 | "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. " | |
1344 | "Opţiunea\n" | |
1345 | "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n" | |
1346 | "\n" | |
1347 | "Opţiuni:\n" | |
1348 | " -h Acest text de ajutor\n" | |
1349 | " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n" | |
1350 | " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n" | |
1351 | " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/" | |
1352 | "tmp\n" | |
1353 | ||
1354 | #: dselect/install:32 | |
1355 | msgid "Bad default setting!" | |
1356 | msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!" | |
1357 | ||
1358 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1359 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1360 | msgid "Press enter to continue." | |
1361 | msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua." | |
1362 | ||
1363 | #: dselect/install:100 | |
1364 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1365 | msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura" | |
1366 | ||
1367 | #: dselect/install:101 | |
1368 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1369 | msgstr "" | |
1370 | "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate" | |
1371 | ||
1372 | #: dselect/install:102 | |
1373 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1374 | msgstr "" | |
1375 | "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile" | |
1376 | ||
1377 | #: dselect/install:103 | |
1378 | msgid "" | |
1379 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1380 | msgstr "" | |
1381 | "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi " | |
1382 | "din nou [I]nstalarea" | |
1383 | ||
1384 | #: dselect/update:30 | |
1385 | msgid "Merging available information" | |
1386 | msgstr "Unirea informaţiilor disponibile" | |
1387 | ||
1388 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 | |
1389 | msgid "Failed to create pipes" | |
1390 | msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor" | |
1391 | ||
1392 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 | |
1393 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1394 | msgstr "Eşuare în executarea gzip" | |
1395 | ||
1396 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 | |
1397 | msgid "Corrupted archive" | |
1398 | msgstr "Arhivă deteriorată" | |
1399 | ||
1400 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 | |
1401 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1402 | msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată" | |
1403 | ||
1404 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 | |
1405 | #, c-format | |
1406 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1407 | msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s" | |
1408 | ||
1409 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1410 | msgid "Invalid archive signature" | |
1411 | msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare" | |
1412 | ||
1413 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1414 | msgid "Error reading archive member header" | |
1415 | msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei" | |
1416 | ||
1417 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1418 | msgid "Invalid archive member header" | |
1419 | msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător" | |
1420 | ||
1421 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1422 | msgid "Archive is too short" | |
1423 | msgstr "Arhiva este prea scurtă" | |
1424 | ||
1425 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1426 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1427 | msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă" | |
1428 | ||
1429 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1430 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1431 | msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat" | |
1432 | ||
1433 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1434 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1435 | msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!" | |
1436 | ||
1437 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1438 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1439 | msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii" | |
1440 | ||
1441 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1442 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1443 | msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune" | |
1444 | ||
1445 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1446 | #, c-format | |
1447 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1448 | msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s" | |
1449 | ||
1450 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1451 | #, c-format | |
1452 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1453 | msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s" | |
1454 | ||
1455 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1456 | #, c-format | |
1457 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1458 | msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s" | |
1459 | ||
1460 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1461 | #, c-format | |
1462 | msgid "Failed to write file %s" | |
1463 | msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s" | |
1464 | ||
1465 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 | |
1466 | #, c-format | |
1467 | msgid "Failed to close file %s" | |
1468 | msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s" | |
1469 | ||
1470 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1471 | #, c-format | |
1472 | msgid "The path %s is too long" | |
1473 | msgstr "Calea %s este prea lungă" | |
1474 | ||
1475 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1476 | #, c-format | |
1477 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1478 | msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori" | |
1479 | ||
1480 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1481 | #, c-format | |
1482 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1483 | msgstr "Directorul %s este distras" | |
1484 | ||
1485 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1486 | #, c-format | |
1487 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1488 | msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s" | |
1489 | ||
1490 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1491 | msgid "The diversion path is too long" | |
1492 | msgstr "Calea de diversiune este prea lungă" | |
1493 | ||
1494 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1495 | #, c-format | |
1496 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1497 | msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director" | |
1498 | ||
1499 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1500 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1501 | msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash" | |
1502 | ||
1503 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1504 | msgid "The path is too long" | |
1505 | msgstr "Calea este prea lungă" | |
1506 | ||
1507 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1508 | #, c-format | |
1509 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1510 | msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s" | |
1511 | ||
1512 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1513 | #, c-format | |
1514 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1515 | msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s" | |
1516 | ||
1517 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 | |
1518 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 | |
1519 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 | |
1520 | #, c-format | |
1521 | msgid "Unable to read %s" | |
1522 | msgstr "Nu pot citi %s" | |
1523 | ||
1524 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1525 | #, c-format | |
1526 | msgid "Unable to stat %s" | |
1527 | msgstr "Nu pot determina starea %s" | |
1528 | ||
1529 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1530 | #, c-format | |
1531 | msgid "Failed to remove %s" | |
1532 | msgstr "Eşuare în ştergerea %s" | |
1533 | ||
1534 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1535 | #, c-format | |
1536 | msgid "Unable to create %s" | |
1537 | msgstr "Nu pot crea %s" | |
1538 | ||
1539 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1540 | #, c-format | |
1541 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1542 | msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo" | |
1543 | ||
1544 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1545 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1546 | msgstr "" | |
1547 | "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de " | |
1548 | "fişiere" | |
1549 | ||
1550 | #. Build the status cache | |
1551 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1552 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 | |
1553 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 | |
1554 | msgid "Reading package lists" | |
1555 | msgstr "Citire liste de pachete" | |
1556 | ||
1557 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1558 | #, c-format | |
1559 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1560 | msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo" | |
1561 | ||
1562 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1563 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1564 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1565 | msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet" | |
1566 | ||
1567 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
1568 | msgid "Reading file listing" | |
1569 | msgstr "Citire derulare fişier" | |
1570 | ||
1571 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1572 | #, c-format | |
1573 | msgid "" | |
1574 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1575 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1576 | "package!" | |
1577 | msgstr "" | |
1578 | "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura " | |
1579 | "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a " | |
1580 | "pachetului!" | |
1581 | ||
1582 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1583 | #, c-format | |
1584 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1585 | msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s" | |
1586 | ||
1587 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1588 | msgid "Internal error getting a node" | |
1589 | msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod" | |
1590 | ||
1591 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1592 | #, c-format | |
1593 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1594 | msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions" | |
1595 | ||
1596 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1597 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1598 | msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat" | |
1599 | ||
1600 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1601 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1602 | #, c-format | |
1603 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1604 | msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s" | |
1605 | ||
1606 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1607 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1608 | msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni" | |
1609 | ||
1610 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
1611 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1612 | msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat" | |
1613 | ||
1614 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
1615 | #, c-format | |
1616 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1617 | msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu" | |
1618 | ||
1619 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1620 | #, c-format | |
1621 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1622 | msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu" | |
1623 | ||
1624 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1625 | #, c-format | |
1626 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1627 | msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu" | |
1628 | ||
1629 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 | |
1630 | #, c-format | |
1631 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1632 | msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'" | |
1633 | ||
1634 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 | |
1635 | #, c-format | |
1636 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" | |
1637 | msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'" | |
1638 | ||
1639 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 | |
1640 | #, c-format | |
1641 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1642 | msgstr "Nu pot schimba la %s" | |
1643 | ||
1644 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 | |
1645 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1646 | msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul" | |
1647 | ||
1648 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 | |
1649 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1650 | msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid" | |
1651 | ||
1652 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 | |
1653 | msgid "Unparsable control file" | |
1654 | msgstr "Fişier de control neanalizabil" | |
1655 | ||
1656 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1657 | #, c-format | |
1658 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1659 | msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s" | |
1660 | ||
1661 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1662 | msgid "" | |
1663 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1664 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1665 | msgstr "" | |
1666 | "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. " | |
1667 | "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri" | |
1668 | ||
1669 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1670 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1671 | msgstr "CD-ROM necorespunzător" | |
1672 | ||
1673 | #: methods/cdrom.cc:164 | |
1674 | #, c-format | |
1675 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1676 | msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat." | |
1677 | ||
1678 | #: methods/cdrom.cc:169 | |
1679 | msgid "Disk not found." | |
1680 | msgstr "Disc negăsit." | |
1681 | ||
1682 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1683 | msgid "File not found" | |
1684 | msgstr "Fişier negăsit" | |
1685 | ||
1686 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133 | |
1687 | #: methods/gzip.cc:142 | |
1688 | msgid "Failed to stat" | |
1689 | msgstr "Eşuare de determinare a stării" | |
1690 | ||
1691 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139 | |
1692 | msgid "Failed to set modification time" | |
1693 | msgstr "Eşuare la ajustarea timpului" | |
1694 | ||
1695 | #: methods/file.cc:44 | |
1696 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1697 | msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //" | |
1698 | ||
1699 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1700 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1701 | msgid "Logging in" | |
1702 | msgstr "Se autentifică" | |
1703 | ||
1704 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1705 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1706 | msgstr "Nu pot determina numele pereche" | |
1707 | ||
1708 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1709 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1710 | msgstr "Nu pot determina numele local" | |
1711 | ||
1712 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1713 | #, c-format | |
1714 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1715 | msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s" | |
1716 | ||
1717 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1718 | #, c-format | |
1719 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1720 | msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s" | |
1721 | ||
1722 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1723 | #, c-format | |
1724 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1725 | msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s" | |
1726 | ||
1727 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1728 | msgid "" | |
1729 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1730 | "is empty." | |
1731 | msgstr "" | |
1732 | "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, " | |
1733 | "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol." | |
1734 | ||
1735 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1736 | #, c-format | |
1737 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1738 | msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s" | |
1739 | ||
1740 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1741 | #, c-format | |
1742 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1743 | msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s" | |
1744 | ||
1745 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1746 | msgid "Connection timeout" | |
1747 | msgstr "Timpul de conectare a expirat" | |
1748 | ||
1749 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1750 | msgid "Server closed the connection" | |
1751 | msgstr "Serverul a terminat conexiunea" | |
1752 | ||
1753 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 | |
1754 | msgid "Read error" | |
1755 | msgstr "Eroare de citire" | |
1756 | ||
1757 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1758 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1759 | msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon." | |
1760 | ||
1761 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1762 | msgid "Protocol corruption" | |
1763 | msgstr "Degradare protocol" | |
1764 | ||
1765 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 | |
1766 | msgid "Write error" | |
1767 | msgstr "Eroare de scriere" | |
1768 | ||
1769 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1770 | msgid "Could not create a socket" | |
1771 | msgstr "Nu pot crea un socket" | |
1772 | ||
1773 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1774 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1775 | msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat" | |
1776 | ||
1777 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1778 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1779 | msgstr "Nu pot conecta socket pasiv" | |
1780 | ||
1781 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1782 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1783 | msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare" | |
1784 | ||
1785 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1786 | msgid "Could not bind a socket" | |
1787 | msgstr "Nu pot lega un socket" | |
1788 | ||
1789 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1790 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1791 | msgstr "Nu pot asculta pe un socket" | |
1792 | ||
1793 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1794 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1795 | msgstr "Nu pot determina numele socket-ului" | |
1796 | ||
1797 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1798 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1799 | msgstr "Nu pot trimite comanda PORT" | |
1800 | ||
1801 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1802 | #, c-format | |
1803 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1804 | msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)" | |
1805 | ||
1806 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1807 | #, c-format | |
1808 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1809 | msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s" | |
1810 | ||
1811 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1812 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1813 | msgstr "Timp de conectare data socket expirat" | |
1814 | ||
1815 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1816 | msgid "Unable to accept connection" | |
1817 | msgstr "Nu pot accepta conexiune" | |
1818 | ||
1819 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 | |
1820 | msgid "Problem hashing file" | |
1821 | msgstr "Problemă la indexarea fişierului" | |
1822 | ||
1823 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1824 | #, c-format | |
1825 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1826 | msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s" | |
1827 | ||
1828 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1829 | msgid "Data socket timed out" | |
1830 | msgstr "Timp expirat pentru data socket" | |
1831 | ||
1832 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1833 | #, c-format | |
1834 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1835 | msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'" | |
1836 | ||
1837 | #. Get the files information | |
1838 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1839 | msgid "Query" | |
1840 | msgstr "Interogare" | |
1841 | ||
1842 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1843 | msgid "Unable to invoke " | |
1844 | msgstr "Nu pot invoca" | |
1845 | ||
1846 | #: methods/connect.cc:64 | |
1847 | #, c-format | |
1848 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1849 | msgstr "Conectare la %s (%s)" | |
1850 | ||
1851 | #: methods/connect.cc:71 | |
1852 | #, c-format | |
1853 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1854 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1855 | ||
1856 | #: methods/connect.cc:80 | |
1857 | #, c-format | |
1858 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1859 | msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1860 | ||
1861 | #: methods/connect.cc:86 | |
1862 | #, c-format | |
1863 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1864 | msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)." | |
1865 | ||
1866 | #: methods/connect.cc:93 | |
1867 | #, c-format | |
1868 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1869 | msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat" | |
1870 | ||
1871 | #: methods/connect.cc:108 | |
1872 | #, c-format | |
1873 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1874 | msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)." | |
1875 | ||
1876 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1877 | #. ssh connection that is still going | |
1878 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 | |
1879 | #, c-format | |
1880 | msgid "Connecting to %s" | |
1881 | msgstr "Conectare la %s" | |
1882 | ||
1883 | #: methods/connect.cc:167 | |
1884 | #, c-format | |
1885 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1886 | msgstr "Nu pot rezolva '%s'" | |
1887 | ||
1888 | #: methods/connect.cc:173 | |
1889 | #, c-format | |
1890 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1891 | msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'" | |
1892 | ||
1893 | #: methods/connect.cc:176 | |
1894 | #, c-format | |
1895 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1896 | msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)" | |
1897 | ||
1898 | #: methods/connect.cc:223 | |
1899 | #, c-format | |
1900 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1901 | msgstr "Nu pot conecta la %s %s" | |
1902 | ||
1903 | #: methods/gpgv.cc:64 | |
1904 | #, c-format | |
1905 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1906 | msgstr "Nu pot accesa keyring: '%s'" | |
1907 | ||
1908 | #: methods/gpgv.cc:99 | |
1909 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1910 | msgstr "E: Listă de argumente din Acquire::gpgv::Options prea lungă. Ies." | |
1911 | ||
1912 | #: methods/gpgv.cc:198 | |
1913 | msgid "" | |
1914 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1915 | msgstr "" | |
1916 | "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar n-am putut determina cheia " | |
1917 | "amprentei digitale?!" | |
1918 | ||
1919 | #: methods/gpgv.cc:203 | |
1920 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1921 | msgstr "Cel puţin o semnătură invalidă a fost întâlnită." | |
1922 | ||
1923 | #: methods/gpgv.cc:207 | |
1924 | #, c-format | |
1925 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1926 | msgstr "" | |
1927 | "Nu pot executa '%s' pentru verificarea semnăturii (este instalat gnupg?)" | |
1928 | ||
1929 | #: methods/gpgv.cc:212 | |
1930 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1931 | msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv" | |
1932 | ||
1933 | #: methods/gpgv.cc:243 | |
1934 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1935 | msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n" | |
1936 | ||
1937 | #: methods/gpgv.cc:250 | |
1938 | msgid "" | |
1939 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1940 | "available:\n" | |
1941 | msgstr "" | |
1942 | "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care " | |
1943 | "este indisponibilă:\n" | |
1944 | ||
1945 | #: methods/gzip.cc:57 | |
1946 | #, c-format | |
1947 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1948 | msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s" | |
1949 | ||
1950 | #: methods/gzip.cc:102 | |
1951 | #, c-format | |
1952 | msgid "Read error from %s process" | |
1953 | msgstr "Eroare de citire din procesul %s" | |
1954 | ||
1955 | #: methods/http.cc:376 | |
1956 | msgid "Waiting for headers" | |
1957 | msgstr "În aşteptarea antetelor" | |
1958 | ||
1959 | #: methods/http.cc:522 | |
1960 | #, c-format | |
1961 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1962 | msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere" | |
1963 | ||
1964 | #: methods/http.cc:530 | |
1965 | msgid "Bad header line" | |
1966 | msgstr "Linie de antet necorespunzătoare" | |
1967 | ||
1968 | #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 | |
1969 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1970 | msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător" | |
1971 | ||
1972 | #: methods/http.cc:585 | |
1973 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1974 | msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător" | |
1975 | ||
1976 | #: methods/http.cc:600 | |
1977 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1978 | msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător" | |
1979 | ||
1980 | #: methods/http.cc:602 | |
1981 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1982 | msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare" | |
1983 | ||
1984 | #: methods/http.cc:626 | |
1985 | msgid "Unknown date format" | |
1986 | msgstr "Format de date necunoscut" | |
1987 | ||
1988 | #: methods/http.cc:773 | |
1989 | msgid "Select failed" | |
1990 | msgstr "Eşuarea selecţiei" | |
1991 | ||
1992 | #: methods/http.cc:778 | |
1993 | msgid "Connection timed out" | |
1994 | msgstr "Timp de conectare expirat" | |
1995 | ||
1996 | #: methods/http.cc:801 | |
1997 | msgid "Error writing to output file" | |
1998 | msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat" | |
1999 | ||
2000 | #: methods/http.cc:832 | |
2001 | msgid "Error writing to file" | |
2002 | msgstr "Eroare la scrierea în fişier" | |
2003 | ||
2004 | #: methods/http.cc:860 | |
2005 | msgid "Error writing to the file" | |
2006 | msgstr "Eroare la scrierea în fişierul" | |
2007 | ||
2008 | #: methods/http.cc:874 | |
2009 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2010 | msgstr "" | |
2011 | "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă" | |
2012 | ||
2013 | #: methods/http.cc:876 | |
2014 | msgid "Error reading from server" | |
2015 | msgstr "Eroare la citirea de pe server" | |
2016 | ||
2017 | #: methods/http.cc:1107 | |
2018 | msgid "Bad header data" | |
2019 | msgstr "Antet de date necorespunzător" | |
2020 | ||
2021 | #: methods/http.cc:1124 | |
2022 | msgid "Connection failed" | |
2023 | msgstr "Conectare eşuată" | |
2024 | ||
2025 | #: methods/http.cc:1215 | |
2026 | msgid "Internal error" | |
2027 | msgstr "Eroare internă" | |
2028 | ||
2029 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
2030 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2031 | msgstr "Nu pot mmap un fişier gol" | |
2032 | ||
2033 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
2034 | #, c-format | |
2035 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2036 | msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes" | |
2037 | ||
2038 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 | |
2039 | #, c-format | |
2040 | msgid "Selection %s not found" | |
2041 | msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit" | |
2042 | ||
2043 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 | |
2044 | #, c-format | |
2045 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2046 | msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'" | |
2047 | ||
2048 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 | |
2049 | #, c-format | |
2050 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2051 | msgstr "Deschidere fişier de configurare %s" | |
2052 | ||
2053 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 | |
2054 | #, c-format | |
2055 | msgid "Line %d too long (max %d)" | |
2056 | msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)" | |
2057 | ||
2058 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 | |
2059 | #, c-format | |
2060 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2061 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume" | |
2062 | ||
2063 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 | |
2064 | #, c-format | |
2065 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2066 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită" | |
2067 | ||
2068 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 | |
2069 | #, c-format | |
2070 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2071 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare" | |
2072 | ||
2073 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 | |
2074 | #, c-format | |
2075 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2076 | msgstr "" | |
2077 | "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior" | |
2078 | ||
2079 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 | |
2080 | #, c-format | |
2081 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2082 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse" | |
2083 | ||
2084 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 | |
2085 | #, c-format | |
2086 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2087 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici" | |
2088 | ||
2089 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 | |
2090 | #, c-format | |
2091 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2092 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'" | |
2093 | ||
2094 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 | |
2095 | #, c-format | |
2096 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2097 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului" | |
2098 | ||
2099 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
2100 | #, c-format | |
2101 | msgid "%c%s... Error!" | |
2102 | msgstr "%c%s... Eroare!" | |
2103 | ||
2104 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
2105 | #, c-format | |
2106 | msgid "%c%s... Done" | |
2107 | msgstr "%c%s... Terminat" | |
2108 | ||
2109 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2110 | #, c-format | |
2111 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2112 | msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută." | |
2113 | ||
2114 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2115 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2116 | #, c-format | |
2117 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2118 | msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă" | |
2119 | ||
2120 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2121 | #, c-format | |
2122 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2123 | msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană" | |
2124 | ||
2125 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2126 | #, c-format | |
2127 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2128 | msgstr "Opţiunea %s necesită un argument" | |
2129 | ||
2130 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2131 | #, c-format | |
2132 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2133 | msgstr "" | |
2134 | "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>." | |
2135 | ||
2136 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2137 | #, c-format | |
2138 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2139 | msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'" | |
2140 | ||
2141 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2142 | #, c-format | |
2143 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2144 | msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă" | |
2145 | ||
2146 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2147 | #, c-format | |
2148 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2149 | msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)." | |
2150 | ||
2151 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2152 | #, c-format | |
2153 | msgid "Invalid operation %s" | |
2154 | msgstr "Operaţiune invalidă %s" | |
2155 | ||
2156 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2157 | #, c-format | |
2158 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2159 | msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s" | |
2160 | ||
2161 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 | |
2162 | #, c-format | |
2163 | msgid "Unable to change to %s" | |
2164 | msgstr "Nu pot schimba la %s" | |
2165 | ||
2166 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2167 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2168 | msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului" | |
2169 | ||
2170 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 | |
2171 | #, c-format | |
2172 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2173 | msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s" | |
2174 | ||
2175 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 | |
2176 | #, c-format | |
2177 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2178 | msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s" | |
2179 | ||
2180 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 | |
2181 | #, c-format | |
2182 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2183 | msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s" | |
2184 | ||
2185 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 | |
2186 | #, c-format | |
2187 | msgid "Could not get lock %s" | |
2188 | msgstr "Nu pot determina blocajul %s" | |
2189 | ||
2190 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 | |
2191 | #, c-format | |
2192 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2193 | msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo" | |
2194 | ||
2195 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 | |
2196 | #, c-format | |
2197 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2198 | msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare." | |
2199 | ||
2200 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 | |
2201 | #, c-format | |
2202 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2203 | msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)" | |
2204 | ||
2205 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 | |
2206 | #, c-format | |
2207 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2208 | msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc" | |
2209 | ||
2210 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 | |
2211 | #, c-format | |
2212 | msgid "Could not open file %s" | |
2213 | msgstr "Nu pot deschide fişierul %s" | |
2214 | ||
2215 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 | |
2216 | #, c-format | |
2217 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2218 | msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic" | |
2219 | ||
2220 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 | |
2221 | #, c-format | |
2222 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2223 | msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot" | |
2224 | ||
2225 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 | |
2226 | msgid "Problem closing the file" | |
2227 | msgstr "Problemă la închiderea fişierului" | |
2228 | ||
2229 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 | |
2230 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2231 | msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului" | |
2232 | ||
2233 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 | |
2234 | msgid "Problem syncing the file" | |
2235 | msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului" | |
2236 | ||
2237 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2238 | msgid "Empty package cache" | |
2239 | msgstr "Cache gol de pachet" | |
2240 | ||
2241 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2242 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2243 | msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat" | |
2244 | ||
2245 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2246 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2247 | msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă" | |
2248 | ||
2249 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2250 | #, c-format | |
2251 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2252 | msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'" | |
2253 | ||
2254 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2255 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2256 | msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită" | |
2257 | ||
2258 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2259 | msgid "Depends" | |
2260 | msgstr "Depinde" | |
2261 | ||
2262 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2263 | msgid "PreDepends" | |
2264 | msgstr "Pre-depinde" | |
2265 | ||
2266 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2267 | msgid "Suggests" | |
2268 | msgstr "Sugerează" | |
2269 | ||
2270 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2271 | msgid "Recommends" | |
2272 | msgstr "Recomandă" | |
2273 | ||
2274 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2275 | msgid "Conflicts" | |
2276 | msgstr "Este în conflict" | |
2277 | ||
2278 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2279 | msgid "Replaces" | |
2280 | msgstr "Înlocuieşte" | |
2281 | ||
2282 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2283 | msgid "Obsoletes" | |
2284 | msgstr "Învechit" | |
2285 | ||
2286 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2287 | msgid "important" | |
2288 | msgstr "important" | |
2289 | ||
2290 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2291 | msgid "required" | |
2292 | msgstr "cerut" | |
2293 | ||
2294 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2295 | msgid "standard" | |
2296 | msgstr "standard" | |
2297 | ||
2298 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2299 | msgid "optional" | |
2300 | msgstr "opţional" | |
2301 | ||
2302 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2303 | msgid "extra" | |
2304 | msgstr "extra" | |
2305 | ||
2306 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90 | |
2307 | msgid "Building dependency tree" | |
2308 | msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă" | |
2309 | ||
2310 | #: apt-pkg/depcache.cc:62 | |
2311 | msgid "Candidate versions" | |
2312 | msgstr "Versiuni candidat" | |
2313 | ||
2314 | #: apt-pkg/depcache.cc:91 | |
2315 | msgid "Dependency generation" | |
2316 | msgstr "Generare dependenţe" | |
2317 | ||
2318 | #: apt-pkg/tagfile.cc:72 | |
2319 | #, c-format | |
2320 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2321 | msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)" | |
2322 | ||
2323 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2324 | #, c-format | |
2325 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2326 | msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)" | |
2327 | ||
2328 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 | |
2329 | #, c-format | |
2330 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2331 | msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)" | |
2332 | ||
2333 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 | |
2334 | #, c-format | |
2335 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2336 | msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)" | |
2337 | ||
2338 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2339 | #, c-format | |
2340 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2341 | msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)" | |
2342 | ||
2343 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 | |
2344 | #, c-format | |
2345 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2346 | msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)" | |
2347 | ||
2348 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2349 | #, c-format | |
2350 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2351 | msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)" | |
2352 | ||
2353 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 | |
2354 | #, c-format | |
2355 | msgid "Opening %s" | |
2356 | msgstr "Deschidere %s" | |
2357 | ||
2358 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 | |
2359 | #, c-format | |
2360 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2361 | msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s." | |
2362 | ||
2363 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2364 | #, c-format | |
2365 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2366 | msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)" | |
2367 | ||
2368 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2369 | #, c-format | |
2370 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2371 | msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s" | |
2372 | ||
2373 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 | |
2374 | #, c-format | |
2375 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2376 | msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)" | |
2377 | ||
2378 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 | |
2379 | #, c-format | |
2380 | msgid "" | |
2381 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2382 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2383 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2384 | msgstr "" | |
2385 | "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului " | |
2386 | "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori " | |
2387 | "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::" | |
2388 | "Force-LoopBreak." | |
2389 | ||
2390 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2391 | #, c-format | |
2392 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2393 | msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat" | |
2394 | ||
2395 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 | |
2396 | #, c-format | |
2397 | msgid "" | |
2398 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2399 | msgstr "" | |
2400 | "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el." | |
2401 | ||
2402 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 | |
2403 | msgid "" | |
2404 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2405 | "held packages." | |
2406 | msgstr "" | |
2407 | "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi " | |
2408 | "cauzată de pachete ţinute." | |
2409 | ||
2410 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 | |
2411 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2412 | msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate." | |
2413 | ||
2414 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 | |
2415 | #, c-format | |
2416 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2417 | msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte." | |
2418 | ||
2419 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 | |
2420 | #, c-format | |
2421 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2422 | msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte." | |
2423 | ||
2424 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2425 | #. two days | |
2426 | #: apt-pkg/acquire.cc:823 | |
2427 | #, c-format | |
2428 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2429 | msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li (%s rămas)" | |
2430 | ||
2431 | #: apt-pkg/acquire.cc:825 | |
2432 | #, c-format | |
2433 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2434 | msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li" | |
2435 | ||
2436 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 | |
2437 | #, c-format | |
2438 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2439 | msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită." | |
2440 | ||
2441 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 | |
2442 | #, c-format | |
2443 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2444 | msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect" | |
2445 | ||
2446 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 | |
2447 | #, c-format | |
2448 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2449 | msgstr "" | |
2450 | "Vă rog introduceţi discul numit: '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter." | |
2451 | ||
2452 | #: apt-pkg/init.cc:120 | |
2453 | #, c-format | |
2454 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2455 | msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat" | |
2456 | ||
2457 | #: apt-pkg/init.cc:136 | |
2458 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2459 | msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit" | |
2460 | ||
2461 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2462 | #, c-format | |
2463 | msgid "Unable to stat %s." | |
2464 | msgstr "Nu pot determina starea %s." | |
2465 | ||
2466 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 | |
2467 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2468 | msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list" | |
2469 | ||
2470 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2471 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2472 | msgstr "" | |
2473 | "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau " | |
2474 | "deschise." | |
2475 | ||
2476 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2477 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2478 | msgstr "" | |
2479 | "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme." | |
2480 | ||
2481 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2482 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2483 | msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet" | |
2484 | ||
2485 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2486 | #, c-format | |
2487 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2488 | msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s" | |
2489 | ||
2490 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
2491 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2492 | msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin" | |
2493 | ||
2494 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2495 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2496 | msgstr "Cache are un versioning system incompatibil" | |
2497 | ||
2498 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2499 | #, c-format | |
2500 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2501 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)" | |
2502 | ||
2503 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2504 | #, c-format | |
2505 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2506 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)" | |
2507 | ||
2508 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2509 | #, c-format | |
2510 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2511 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)" | |
2512 | ||
2513 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2514 | #, c-format | |
2515 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2516 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)" | |
2517 | ||
2518 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2519 | #, c-format | |
2520 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2521 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)" | |
2522 | ||
2523 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2524 | #, c-format | |
2525 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2526 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)" | |
2527 | ||
2528 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2529 | #, c-format | |
2530 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2531 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)" | |
2532 | ||
2533 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2534 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2535 | msgstr "" | |
2536 | "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest " | |
2537 | "APT." | |
2538 | ||
2539 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2540 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2541 | msgstr "" | |
2542 | "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT." | |
2543 | ||
2544 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2545 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2546 | msgstr "" | |
2547 | "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT." | |
2548 | ||
2549 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2550 | #, c-format | |
2551 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2552 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)" | |
2553 | ||
2554 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2555 | #, c-format | |
2556 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2557 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)" | |
2558 | ||
2559 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2560 | #, c-format | |
2561 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2562 | msgstr "" | |
2563 | "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere" | |
2564 | ||
2565 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2566 | #, c-format | |
2567 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2568 | msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s" | |
2569 | ||
2570 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2571 | msgid "Collecting File Provides" | |
2572 | msgstr "Colectare furnizori fişier" | |
2573 | ||
2574 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 | |
2575 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2576 | msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache" | |
2577 | ||
2578 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 | |
2579 | #, c-format | |
2580 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2581 | msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)." | |
2582 | ||
2583 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945 | |
2584 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2585 | msgstr "Nepotrivire MD5Sum" | |
2586 | ||
2587 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 | |
2588 | msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n" | |
2589 | msgstr "" | |
2590 | "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele " | |
2591 | "identificatoare de chei:\n" | |
2592 | ||
2593 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:753 | |
2594 | #, c-format | |
2595 | msgid "" | |
2596 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2597 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2598 | msgstr "" | |
2599 | "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna " | |
2600 | "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)" | |
2601 | ||
2602 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:812 | |
2603 | #, c-format | |
2604 | msgid "" | |
2605 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2606 | "manually fix this package." | |
2607 | msgstr "" | |
2608 | "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna " | |
2609 | "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet." | |
2610 | ||
2611 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:848 | |
2612 | #, c-format | |
2613 | msgid "" | |
2614 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2615 | msgstr "" | |
2616 | "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la " | |
2617 | "pachetul %s." | |
2618 | ||
2619 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:935 | |
2620 | msgid "Size mismatch" | |
2621 | msgstr "Nepotrivire dimensiune" | |
2622 | ||
2623 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2624 | #, c-format | |
2625 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2626 | msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă" | |
2627 | ||
2628 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 | |
2629 | #, c-format | |
2630 | msgid "" | |
2631 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2632 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2633 | msgstr "" | |
2634 | "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n" | |
2635 | "Montare CD-ROM\n" | |
2636 | ||
2637 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 | |
2638 | msgid "Identifying.. " | |
2639 | msgstr "Identificare.. " | |
2640 | ||
2641 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 | |
2642 | #, c-format | |
2643 | msgid "Stored label: %s \n" | |
2644 | msgstr "Etichetă memorată: %s \n" | |
2645 | ||
2646 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 | |
2647 | #, c-format | |
2648 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2649 | msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n" | |
2650 | ||
2651 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 | |
2652 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2653 | msgstr "Demontare CD-ROM\n" | |
2654 | ||
2655 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 | |
2656 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2657 | msgstr "Aştept discul...\n" | |
2658 | ||
2659 | #. Mount the new CDROM | |
2660 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 | |
2661 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2662 | msgstr "Montez CD-ROM...\n" | |
2663 | ||
2664 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 | |
2665 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2666 | msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n" | |
2667 | ||
2668 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 | |
2669 | #, c-format | |
2670 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" | |
2671 | msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n" | |
2672 | ||
2673 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 | |
2674 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2675 | msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n" | |
2676 | ||
2677 | #: apt-pkg/cdrom.cc:726 | |
2678 | #, c-format | |
2679 | msgid "" | |
2680 | "This disc is called: \n" | |
2681 | "'%s'\n" | |
2682 | msgstr "" | |
2683 | "Acest disc este numit: \n" | |
2684 | "'%s'\n" | |
2685 | ||
2686 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 | |
2687 | msgid "Copying package lists..." | |
2688 | msgstr "Copiez listele de pachete.." | |
2689 | ||
2690 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 | |
2691 | msgid "Writing new source list\n" | |
2692 | msgstr "Scriere noua listă sursă\n" | |
2693 | ||
2694 | #: apt-pkg/cdrom.cc:763 | |
2695 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2696 | msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n" | |
2697 | ||
2698 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 | |
2699 | msgid "Unmounting CD-ROM..." | |
2700 | msgstr "Demontez CD-ROM..." | |
2701 | ||
2702 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2703 | #, c-format | |
2704 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2705 | msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n" | |
2706 | ||
2707 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 | |
2708 | #, c-format | |
2709 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2710 | msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n" | |
2711 | ||
2712 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2713 | #, c-format | |
2714 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2715 | msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n" | |
2716 | ||
2717 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2718 | #, c-format | |
2719 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2720 | msgstr "" | |
2721 | "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n" | |
2722 | ||
2723 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 | |
2724 | #, c-format | |
2725 | msgid "Preparing %s" | |
2726 | msgstr "Se pregăteşte %s" | |
2727 | ||
2728 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 | |
2729 | #, c-format | |
2730 | msgid "Unpacking %s" | |
2731 | msgstr "Se despachetează %s" | |
2732 | ||
2733 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 | |
2734 | #, c-format | |
2735 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2736 | msgstr "Se pregăteşte configurarea %s" | |
2737 | ||
2738 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 | |
2739 | #, c-format | |
2740 | msgid "Configuring %s" | |
2741 | msgstr "Se configurează %s" | |
2742 | ||
2743 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 | |
2744 | #, c-format | |
2745 | msgid "Installed %s" | |
2746 | msgstr "Instalat %s" | |
2747 | ||
2748 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 | |
2749 | #, c-format | |
2750 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2751 | msgstr "Se pregăteşte ştergerea lui %s" | |
2752 | ||
2753 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 | |
2754 | #, c-format | |
2755 | msgid "Removing %s" | |
2756 | msgstr "Se şterge %s" | |
2757 | ||
2758 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 | |
2759 | #, c-format | |
2760 | msgid "Removed %s" | |
2761 | msgstr "Şters %s" | |
2762 | ||
2763 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 | |
2764 | #, c-format | |
2765 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2766 | msgstr "Se pregăteşte ştergerea completă a %s" | |
2767 | ||
2768 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 | |
2769 | #, c-format | |
2770 | msgid "Completely removed %s" | |
2771 | msgstr "Şters complet %s" | |
2772 | ||
2773 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2774 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2775 | msgstr "Conexiune închisă prematur" |