]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/it.po
do not show summary in "apt list"
[apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:06+0200\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"Language: it\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:158
24#, c-format
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:286
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:288
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:328
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Pacchetti normali: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:329
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:330
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:331
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:332
53msgid " Missing: "
54msgstr " Mancante: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:334
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:336
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:338
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Totale dipendenze: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:341
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:343
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:345
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:357
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:371
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:376
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:384
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
102#: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
103#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104msgid "No packages found"
105msgstr "Nessun pacchetto trovato"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1265
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1431
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
117#, c-format
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1556
122msgid "Package files:"
123msgstr "File dei pacchetti:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr ""
128"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
129
130#. Show any packages have explicit pins
131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
132msgid "Pinned packages:"
133msgstr "Pacchetti con gancio:"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
136msgid "(not found)"
137msgstr "(non trovato)"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1597
140msgid " Installed: "
141msgstr " Installato: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1598
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Candidato: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
148msgid "(none)"
149msgstr "(nessuno)"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1631
152msgid " Package pin: "
153msgstr " Gancio del pacchetto: "
154
155#. Show the priority tables
156#: cmdline/apt-cache.cc:1640
157msgid " Version table:"
158msgstr " Tabella versione:"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
161#: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
162#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1760
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
206" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
209"nei file di cache dei binari di APT\n"
210"\n"
211"Comandi:\n"
212" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
213"sorgenti\n"
214" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
219" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
221" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
224"pacchetto\n"
225" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
226" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
227" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
229"\n"
230"Opzioni:\n"
231" -h Mostra questo aiuto\n"
232" -p=? La cache dei pacchetti\n"
233" -s=? La cache dei sorgenti\n"
234" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
235" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
239"apt.conf(5).\n"
240
241#. }}}
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:43
243msgid ""
244"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247msgstr ""
248"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
249"il\n"
250"punto di mount predefinito.\n"
251"È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
252"CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
253"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:85
256msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
257msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
258
259#: cmdline/apt-cdrom.cc:100
260msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
261msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
262
263#: cmdline/apt-cdrom.cc:135
264#, c-format
265msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
267
268#: cmdline/apt-cdrom.cc:170
269msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
271
272#: cmdline/apt-config.cc:46
273msgid "Arguments not in pairs"
274msgstr "Argomenti non in coppia"
275
276#: cmdline/apt-config.cc:87
277msgid ""
278"Usage: apt-config [options] command\n"
279"\n"
280"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281"\n"
282"Commands:\n"
283" shell - Shell mode\n"
284" dump - Show the configuration\n"
285"\n"
286"Options:\n"
287" -h This help text.\n"
288" -c=? Read this configuration file\n"
289" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290msgstr ""
291"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
292"\n"
293"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
294"\n"
295"Comandi:\n"
296" shell - Modalità shell\n"
297" dump - Mostra la configurazione\n"
298"\n"
299"Opzioni\n"
300" -h Mostra questo aiuto\n"
301" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
302" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
303
304#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
305#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
306#. The user has to answer with an input matching the
307#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
308#: cmdline/apt-get.cc:146
309msgid "[Y/n]"
310msgstr "[S/n]"
311
312#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
313#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
314#. The user has to answer with an input matching the
315#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
316#: cmdline/apt-get.cc:152
317msgid "[y/N]"
318msgstr "[s/N]"
319
320#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
321#: cmdline/apt-get.cc:163
322msgid "Y"
323msgstr "S"
324
325#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
326#: cmdline/apt-get.cc:169
327msgid "N"
328msgstr "N"
329
330#: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
331#, c-format
332msgid "Regex compilation error - %s"
333msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:289
336msgid "The following packages have unmet dependencies:"
337msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:379
340#, c-format
341msgid "but %s is installed"
342msgstr "ma la versione %s è installata"
343
344#: cmdline/apt-get.cc:381
345#, c-format
346msgid "but %s is to be installed"
347msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
348
349#: cmdline/apt-get.cc:388
350msgid "but it is not installable"
351msgstr "ma non è installabile"
352
353#: cmdline/apt-get.cc:390
354msgid "but it is a virtual package"
355msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
356
357#: cmdline/apt-get.cc:393
358msgid "but it is not installed"
359msgstr "ma non è installato"
360
361#: cmdline/apt-get.cc:393
362msgid "but it is not going to be installed"
363msgstr "ma non sta per essere installato"
364
365#: cmdline/apt-get.cc:398
366msgid " or"
367msgstr " oppure"
368
369#: cmdline/apt-get.cc:427
370msgid "The following NEW packages will be installed:"
371msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
372
373#: cmdline/apt-get.cc:453
374msgid "The following packages will be REMOVED:"
375msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
376
377#: cmdline/apt-get.cc:475
378msgid "The following packages have been kept back:"
379msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
380
381#: cmdline/apt-get.cc:496
382msgid "The following packages will be upgraded:"
383msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
384
385#: cmdline/apt-get.cc:517
386msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
387msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
388
389#: cmdline/apt-get.cc:537
390msgid "The following held packages will be changed:"
391msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
392
393#: cmdline/apt-get.cc:592
394#, c-format
395msgid "%s (due to %s) "
396msgstr "%s (a causa di %s) "
397
398#: cmdline/apt-get.cc:600
399msgid ""
400"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
401"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
402msgstr ""
403"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
404"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
405"si sta facendo."
406
407#: cmdline/apt-get.cc:631
408#, c-format
409msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
410msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
411
412#: cmdline/apt-get.cc:635
413#, c-format
414msgid "%lu reinstalled, "
415msgstr "%lu reinstallati, "
416
417#: cmdline/apt-get.cc:637
418#, c-format
419msgid "%lu downgraded, "
420msgstr "%lu retrocessi, "
421
422#: cmdline/apt-get.cc:639
423#, c-format
424msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
425msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
426
427#: cmdline/apt-get.cc:643
428#, c-format
429msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
430msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
431
432#: cmdline/apt-get.cc:664
433#, c-format
434msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
435msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
436
437#: cmdline/apt-get.cc:669
438#, c-format
439msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
440msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
441
442#: cmdline/apt-get.cc:686
443#, c-format
444msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
445msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
446
447#: cmdline/apt-get.cc:697
448msgid " [Installed]"
449msgstr " [Installato]"
450
451#: cmdline/apt-get.cc:706
452msgid " [Not candidate version]"
453msgstr " [Versione non candidata]"
454
455#: cmdline/apt-get.cc:708
456msgid "You should explicitly select one to install."
457msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
458
459#: cmdline/apt-get.cc:711
460#, c-format
461msgid ""
462"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
463"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
464"is only available from another source\n"
465msgstr ""
466"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
467"pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
468"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
469
470#: cmdline/apt-get.cc:729
471msgid "However the following packages replace it:"
472msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
473
474#: cmdline/apt-get.cc:741
475#, c-format
476msgid "Package '%s' has no installation candidate"
477msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
478
479#: cmdline/apt-get.cc:754
480#, c-format
481msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
482msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
483
484#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
485#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
486#, c-format
487msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
488msgstr ""
489"Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
490"intendeva \"%s\"?\n"
491
492#: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
493#, c-format
494msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
495msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
496
497#: cmdline/apt-get.cc:817
498#, c-format
499msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
500msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
501
502#: cmdline/apt-get.cc:847
503#, c-format
504msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505msgstr ""
506"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
507
508#: cmdline/apt-get.cc:851
509#, c-format
510msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511msgstr ""
512"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
513"aggiornamenti.\n"
514
515#: cmdline/apt-get.cc:863
516#, c-format
517msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
519
520#: cmdline/apt-get.cc:868
521#, c-format
522msgid "%s is already the newest version.\n"
523msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
524
525#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
526#, c-format
527msgid "%s set to manually installed.\n"
528msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
529
530#: cmdline/apt-get.cc:913
531#, c-format
532msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
533msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
534
535#: cmdline/apt-get.cc:918
536#, c-format
537msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
538msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1054
541msgid "Correcting dependencies..."
542msgstr "Correzione delle dipendenze..."
543
544#: cmdline/apt-get.cc:1057
545msgid " failed."
546msgstr " non riuscita."
547
548#: cmdline/apt-get.cc:1060
549msgid "Unable to correct dependencies"
550msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
551
552#: cmdline/apt-get.cc:1063
553msgid "Unable to minimize the upgrade set"
554msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
555
556#: cmdline/apt-get.cc:1065
557msgid " Done"
558msgstr " Fatto"
559
560#: cmdline/apt-get.cc:1069
561msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
562msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
563
564#: cmdline/apt-get.cc:1072
565msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
566msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
567
568#: cmdline/apt-get.cc:1097
569msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
570msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
571
572#: cmdline/apt-get.cc:1101
573msgid "Authentication warning overridden.\n"
574msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
575
576#: cmdline/apt-get.cc:1108
577msgid "Install these packages without verification?"
578msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
579
580#: cmdline/apt-get.cc:1110
581msgid "Some packages could not be authenticated"
582msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
583
584#: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
585msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
586msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
587
588#: cmdline/apt-get.cc:1160
589msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
590msgstr ""
591"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
592"danneggiato."
593
594#: cmdline/apt-get.cc:1169
595msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
596msgstr ""
597"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
598
599#: cmdline/apt-get.cc:1180
600msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
601msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
602
603#: cmdline/apt-get.cc:1218
604msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
605msgstr ""
606"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
607
608#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
609#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
610#: cmdline/apt-get.cc:1225
611#, c-format
612msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
613msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
614
615#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
616#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
617#: cmdline/apt-get.cc:1230
618#, c-format
619msgid "Need to get %sB of archives.\n"
620msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
621
622#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
623#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
624#: cmdline/apt-get.cc:1237
625#, c-format
626msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
627msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
628
629#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
630#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
631#: cmdline/apt-get.cc:1242
632#, c-format
633msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
634msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
635
636#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
637#: cmdline/apt-get.cc:2624
638#, c-format
639msgid "Couldn't determine free space in %s"
640msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
641
642#: cmdline/apt-get.cc:1270
643#, c-format
644msgid "You don't have enough free space in %s."
645msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
646
647#: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
648msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
649msgstr ""
650"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
651"un'operazione banale."
652
653#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
654#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
655#: cmdline/apt-get.cc:1290
656msgid "Yes, do as I say!"
657msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
658
659#: cmdline/apt-get.cc:1292
660#, c-format
661msgid ""
662"You are about to do something potentially harmful.\n"
663"To continue type in the phrase '%s'\n"
664" ?] "
665msgstr ""
666"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
667"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
668" ?] "
669
670#: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
671msgid "Abort."
672msgstr "Interrotto."
673
674#: cmdline/apt-get.cc:1313
675msgid "Do you want to continue?"
676msgstr "Continuare?"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
679#, c-format
680msgid "Failed to fetch %s %s\n"
681msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:1403
684msgid "Some files failed to download"
685msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
688msgid "Download complete and in download only mode"
689msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:1410
692msgid ""
693"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
694"missing?"
695msgstr ""
696"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
697"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
698
699#: cmdline/apt-get.cc:1414
700msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
701msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:1419
704msgid "Unable to correct missing packages."
705msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
706
707#: cmdline/apt-get.cc:1420
708msgid "Aborting install."
709msgstr "Interruzione dell'installazione."
710
711#: cmdline/apt-get.cc:1448
712msgid ""
713"The following package disappeared from your system as\n"
714"all files have been overwritten by other packages:"
715msgid_plural ""
716"The following packages disappeared from your system as\n"
717"all files have been overwritten by other packages:"
718msgstr[0] ""
719"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
720"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
721msgstr[1] ""
722"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
723"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
724
725#: cmdline/apt-get.cc:1452
726msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
727msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
728
729#: cmdline/apt-get.cc:1590
730#, c-format
731msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
732msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
733
734#: cmdline/apt-get.cc:1622
735#, c-format
736msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
737msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
738
739#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
740#: cmdline/apt-get.cc:1660
741#, c-format
742msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
743msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
744
745#: cmdline/apt-get.cc:1676
746msgid "The update command takes no arguments"
747msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:1742
750msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
751msgstr ""
752"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:1846
755msgid ""
756"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
757"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
758msgstr ""
759"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
760"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
761
762#.
763#. if (Packages == 1)
764#. {
765#. c1out << endl;
766#. c1out <<
767#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
768#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
769#. "that package should be filed.") << endl;
770#. }
771#.
772#: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
773msgid "The following information may help to resolve the situation:"
774msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:1853
777msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
778msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:1860
781msgid ""
782"The following package was automatically installed and is no longer required:"
783msgid_plural ""
784"The following packages were automatically installed and are no longer "
785"required:"
786msgstr[0] ""
787"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
788"richiesto:"
789msgstr[1] ""
790"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
791"richiesti:"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:1864
794#, c-format
795msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
796msgid_plural ""
797"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
798msgstr[0] ""
799"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
800msgstr[1] ""
801"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
802"richiesti.\n"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:1866
805msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
806msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
807msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
808msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
809
810#: cmdline/apt-get.cc:1885
811msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
812msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:1984
815msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
816msgstr ""
817"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:1988
820msgid ""
821"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
822"solution)."
823msgstr ""
824"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
825"(o specificare una soluzione)."
826
827#: cmdline/apt-get.cc:2002
828msgid ""
829"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
830"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
831"distribution that some required packages have not yet been created\n"
832"or been moved out of Incoming."
833msgstr ""
834"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
835"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
836"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
837"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
838
839#: cmdline/apt-get.cc:2023
840msgid "Broken packages"
841msgstr "Pacchetti danneggiati"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:2049
844msgid "The following extra packages will be installed:"
845msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:2139
848msgid "Suggested packages:"
849msgstr "Pacchetti suggeriti:"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:2140
852msgid "Recommended packages:"
853msgstr "Pacchetti raccomandati:"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:2182
856#, c-format
857msgid "Couldn't find package %s"
858msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
861#, c-format
862msgid "%s set to automatically installed.\n"
863msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
866msgid ""
867"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
868"instead."
869msgstr ""
870"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
871"\" al suo posto."
872
873#: cmdline/apt-get.cc:2213
874msgid "Calculating upgrade... "
875msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
876
877#: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
878msgid "Failed"
879msgstr "Non riuscito"
880
881#: cmdline/apt-get.cc:2221
882msgid "Done"
883msgstr "Eseguito"
884
885#: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
886msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
887msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
890msgid "Unable to lock the download directory"
891msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:2418
894#, c-format
895msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
896msgstr ""
897"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
898
899#: cmdline/apt-get.cc:2423
900#, c-format
901msgid "Downloading %s %s"
902msgstr "Scaricamento di %s %s"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:2483
905msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
906msgstr ""
907"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
910#, c-format
911msgid "Unable to find a source package for %s"
912msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:2540
915#, c-format
916msgid ""
917"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
918"%s\n"
919msgstr ""
920"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
921"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
922"%s\n"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:2545
925#, c-format
926msgid ""
927"Please use:\n"
928"bzr branch %s\n"
929"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
930msgstr ""
931"Utilizzare:\n"
932"bzr branch %s\n"
933"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
934"pacchetto.\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:2598
937#, c-format
938msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
939msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:2635
942#, c-format
943msgid "You don't have enough free space in %s"
944msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
945
946#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948#: cmdline/apt-get.cc:2644
949#, c-format
950msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
951msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
952
953#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
954#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
955#: cmdline/apt-get.cc:2649
956#, c-format
957msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
958msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
959
960#: cmdline/apt-get.cc:2655
961#, c-format
962msgid "Fetch source %s\n"
963msgstr "Recupero sorgente %s\n"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:2693
966msgid "Failed to fetch some archives."
967msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
968
969#: cmdline/apt-get.cc:2724
970#, c-format
971msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
972msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:2736
975#, c-format
976msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
977msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:2737
980#, c-format
981msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
982msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:2759
985#, c-format
986msgid "Build command '%s' failed.\n"
987msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:2779
990msgid "Child process failed"
991msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:2798
994msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
995msgstr ""
996"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
997"dipendenze di generazione"
998
999#: cmdline/apt-get.cc:2823
1000#, c-format
1001msgid ""
1002"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1003"Architectures for setup"
1004msgstr ""
1005"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
1006"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
1009#, c-format
1010msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1011msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:2870
1014#, c-format
1015msgid "%s has no build depends.\n"
1016msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:3040
1019#, c-format
1020msgid ""
1021"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1022"packages"
1023msgstr ""
1024"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
1025"consentito su pacchetti \"%s\""
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:3058
1028#, c-format
1029msgid ""
1030"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1031"found"
1032msgstr ""
1033"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1034"non può essere trovato"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:3081
1037#, c-format
1038msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1039msgstr ""
1040"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1041"è troppo recente"
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:3120
1044#, c-format
1045msgid ""
1046"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1047"package %s can't satisfy version requirements"
1048msgstr ""
1049"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
1050"candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:3126
1053#, c-format
1054msgid ""
1055"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1056"version"
1057msgstr ""
1058"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
1059"non ha una versione candidata"
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:3149
1062#, c-format
1063msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1064msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:3164
1067#, c-format
1068msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1069msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:3169
1072msgid "Failed to process build dependencies"
1073msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1076#, c-format
1077msgid "Changelog for %s (%s)"
1078msgstr "Changelog per %s (%s)"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:3397
1081msgid "Supported modules:"
1082msgstr "Moduli supportati:"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:3438
1085msgid ""
1086"Usage: apt-get [options] command\n"
1087" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1088" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1089"\n"
1090"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1091"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1092"and install.\n"
1093"\n"
1094"Commands:\n"
1095" update - Retrieve new lists of packages\n"
1096" upgrade - Perform an upgrade\n"
1097" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1098" remove - Remove packages\n"
1099" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1100" purge - Remove packages and config files\n"
1101" source - Download source archives\n"
1102" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1103" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1104" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1105" clean - Erase downloaded archive files\n"
1106" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1107" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1108" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1109" download - Download the binary package into the current directory\n"
1110"\n"
1111"Options:\n"
1112" -h This help text.\n"
1113" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1114" -qq No output except for errors\n"
1115" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1116" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1117" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1118" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1119" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1120" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1121" -b Build the source package after fetching it\n"
1122" -V Show verbose version numbers\n"
1123" -c=? Read this configuration file\n"
1124" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1125"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1126"pages for more information and options.\n"
1127" This APT has Super Cow Powers.\n"
1128msgstr ""
1129"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1130" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1131" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1132"\n"
1133"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1134"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1135"\n"
1136"Comandi:\n"
1137" update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1138" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1139" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1140" remove - Rimuove i pacchetti\n"
1141" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1142" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1143" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1144" build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1145"sorgente\n"
1146" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1147"get(8)\n"
1148" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1149" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1150" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1151" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1152" changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1153" download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1154"\n"
1155"Opzioni:\n"
1156" -h Mostra questo aiuto\n"
1157" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1158" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1159" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1160" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1161" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1162"conferma\n"
1163" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1164" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1165" -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1166" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1167" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1168" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1169" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1170"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1171"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1172" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:3603
1175msgid ""
1176"NOTE: This is only a simulation!\n"
1177" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1178" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1179" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1180msgstr ""
1181"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1182" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1183" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1184" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1185
1186#: cmdline/acqprogress.cc:60
1187msgid "Hit "
1188msgstr "Trovato "
1189
1190#: cmdline/acqprogress.cc:84
1191msgid "Get:"
1192msgstr "Scaricamento di:"
1193
1194# (ndt) questa non so cosa voglia dire
1195#: cmdline/acqprogress.cc:115
1196msgid "Ign "
1197msgstr "Ign "
1198
1199#: cmdline/acqprogress.cc:119
1200msgid "Err "
1201msgstr "Err "
1202
1203#: cmdline/acqprogress.cc:140
1204#, c-format
1205msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1206msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1207
1208#: cmdline/acqprogress.cc:230
1209#, c-format
1210msgid " [Working]"
1211msgstr " [In lavorazione]"
1212
1213#: cmdline/acqprogress.cc:286
1214#, c-format
1215msgid ""
1216"Media change: please insert the disc labeled\n"
1217" '%s'\n"
1218"in the drive '%s' and press enter\n"
1219msgstr ""
1220"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1221" \"%s\"\n"
1222"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1223
1224#: cmdline/apt-mark.cc:55
1225#, c-format
1226msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1227msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1228
1229#: cmdline/apt-mark.cc:61
1230#, c-format
1231msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1232msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1233
1234#: cmdline/apt-mark.cc:63
1235#, c-format
1236msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1237msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1238
1239#: cmdline/apt-mark.cc:228
1240#, c-format
1241msgid "%s was already set on hold.\n"
1242msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1243
1244#: cmdline/apt-mark.cc:230
1245#, c-format
1246msgid "%s was already not hold.\n"
1247msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1248
1249#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1250#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1251#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1252#, c-format
1253msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1254msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
1255
1256#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1257#, c-format
1258msgid "%s set on hold.\n"
1259msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1260
1261#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1262#, c-format
1263msgid "Canceled hold on %s.\n"
1264msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1265
1266#: cmdline/apt-mark.cc:332
1267msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1268msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1269
1270#: cmdline/apt-mark.cc:379
1271msgid ""
1272"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273"\n"
1274"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1275"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1276"\n"
1277"Commands:\n"
1278" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1279" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1280"\n"
1281"Options:\n"
1282" -h This help text.\n"
1283" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284" -qq No output except for errors\n"
1285" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1286" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1287" -c=? Read this configuration file\n"
1288" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1289"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1290msgstr ""
1291"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1292"\n"
1293"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1294"pacchetti\n"
1295"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
1296"segnalazioni.\n"
1297"\n"
1298"Comandi:\n"
1299" auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1300" manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1301"\n"
1302"Opzioni:\n"
1303" -h Mostra questo aiuto\n"
1304" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1305" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1306" -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
1307" -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
1308" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1309" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
1310"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
1311"apt.conf(5)."
1312
1313#: methods/cdrom.cc:203
1314#, c-format
1315msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1316msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1317
1318#: methods/cdrom.cc:212
1319msgid ""
1320"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1321"cannot be used to add new CD-ROMs"
1322msgstr ""
1323"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1324"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1325
1326#: methods/cdrom.cc:222
1327msgid "Wrong CD-ROM"
1328msgstr "CD-ROM sbagliato"
1329
1330#: methods/cdrom.cc:249
1331#, c-format
1332msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1333msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1334
1335#: methods/cdrom.cc:254
1336msgid "Disk not found."
1337msgstr "Disco non trovato"
1338
1339#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1340msgid "File not found"
1341msgstr "File non trovato"
1342
1343#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1344#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1345msgid "Failed to stat"
1346msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1347
1348#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1349msgid "Failed to set modification time"
1350msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1351
1352#: methods/file.cc:47
1353msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1354msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1355
1356#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1357#: methods/ftp.cc:173
1358msgid "Logging in"
1359msgstr "Accesso in corso"
1360
1361#: methods/ftp.cc:179
1362msgid "Unable to determine the peer name"
1363msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1364
1365#: methods/ftp.cc:184
1366msgid "Unable to determine the local name"
1367msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1368
1369#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1370#, c-format
1371msgid "The server refused the connection and said: %s"
1372msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1373
1374#: methods/ftp.cc:221
1375#, c-format
1376msgid "USER failed, server said: %s"
1377msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1378
1379#: methods/ftp.cc:228
1380#, c-format
1381msgid "PASS failed, server said: %s"
1382msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1383
1384#: methods/ftp.cc:248
1385msgid ""
1386"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1387"is empty."
1388msgstr ""
1389"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1390"ftp::ProxyLogin è vuoto."
1391
1392#: methods/ftp.cc:276
1393#, c-format
1394msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1395msgstr ""
1396"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1397
1398#: methods/ftp.cc:302
1399#, c-format
1400msgid "TYPE failed, server said: %s"
1401msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1402
1403#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1404msgid "Connection timeout"
1405msgstr "Connessione scaduta"
1406
1407#: methods/ftp.cc:346
1408msgid "Server closed the connection"
1409msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1410
1411#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1412#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1413msgid "Read error"
1414msgstr "Errore di lettura"
1415
1416#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1417msgid "A response overflowed the buffer."
1418msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1419
1420#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1421msgid "Protocol corruption"
1422msgstr "Protocollo danneggiato"
1423
1424#: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1425#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1426#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1427msgid "Write error"
1428msgstr "Errore di scrittura"
1429
1430#: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1431msgid "Could not create a socket"
1432msgstr "Impossibile creare un socket"
1433
1434#: methods/ftp.cc:708
1435msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1436msgstr ""
1437"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1438
1439#: methods/ftp.cc:714
1440msgid "Could not connect passive socket."
1441msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1442
1443#: methods/ftp.cc:731
1444msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1445msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1446
1447#: methods/ftp.cc:745
1448msgid "Could not bind a socket"
1449msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1450
1451#: methods/ftp.cc:749
1452msgid "Could not listen on the socket"
1453msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1454
1455#: methods/ftp.cc:756
1456msgid "Could not determine the socket's name"
1457msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1458
1459#: methods/ftp.cc:788
1460msgid "Unable to send PORT command"
1461msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1462
1463#: methods/ftp.cc:798
1464#, c-format
1465msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1466msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1467
1468#: methods/ftp.cc:807
1469#, c-format
1470msgid "EPRT failed, server said: %s"
1471msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1472
1473#: methods/ftp.cc:827
1474msgid "Data socket connect timed out"
1475msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1476
1477#: methods/ftp.cc:834
1478msgid "Unable to accept connection"
1479msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1480
1481#: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1482msgid "Problem hashing file"
1483msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1484
1485#: methods/ftp.cc:886
1486#, c-format
1487msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1488msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1489
1490#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1491msgid "Data socket timed out"
1492msgstr "Socket dati terminato"
1493
1494#: methods/ftp.cc:931
1495#, c-format
1496msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1497msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1498
1499#. Get the files information
1500#: methods/ftp.cc:1008
1501msgid "Query"
1502msgstr "Interrogazione"
1503
1504#: methods/ftp.cc:1120
1505msgid "Unable to invoke "
1506msgstr "Impossibile invocare "
1507
1508#: methods/connect.cc:76
1509#, c-format
1510msgid "Connecting to %s (%s)"
1511msgstr "Connessione a %s (%s)"
1512
1513#: methods/connect.cc:87
1514#, c-format
1515msgid "[IP: %s %s]"
1516msgstr "[IP: %s %s]"
1517
1518#: methods/connect.cc:94
1519#, c-format
1520msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1521msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1522
1523#: methods/connect.cc:100
1524#, c-format
1525msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1526msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1527
1528#: methods/connect.cc:108
1529#, c-format
1530msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1531msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1532
1533#: methods/connect.cc:126
1534#, c-format
1535msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1536msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1537
1538#. We say this mainly because the pause here is for the
1539#. ssh connection that is still going
1540#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1541#, c-format
1542msgid "Connecting to %s"
1543msgstr "Connessione a %s"
1544
1545#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1546#, c-format
1547msgid "Could not resolve '%s'"
1548msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1549
1550#: methods/connect.cc:205
1551#, c-format
1552msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1553msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1554
1555#: methods/connect.cc:209
1556#, c-format
1557msgid "System error resolving '%s:%s'"
1558msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1559
1560#: methods/connect.cc:211
1561#, c-format
1562msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1563msgstr ""
1564"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1565
1566#: methods/connect.cc:258
1567#, c-format
1568msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1569msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1570
1571#: methods/gpgv.cc:167
1572msgid ""
1573"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1574msgstr ""
1575"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1576"della chiave."
1577
1578#: methods/gpgv.cc:171
1579msgid "At least one invalid signature was encountered."
1580msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1581
1582#: methods/gpgv.cc:173
1583msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1584msgstr ""
1585"Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1586"installato)"
1587
1588#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1589#: methods/gpgv.cc:179
1590#, c-format
1591msgid ""
1592"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1593"authentication?)"
1594msgstr ""
1595"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1596"richiede autenticazione?)"
1597
1598#: methods/gpgv.cc:183
1599msgid "Unknown error executing gpgv"
1600msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1601
1602#: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1603msgid "The following signatures were invalid:\n"
1604msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1605
1606#: methods/gpgv.cc:230
1607msgid ""
1608"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1609"available:\n"
1610msgstr ""
1611"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1612"disponibile:\n"
1613
1614#: methods/gzip.cc:65
1615msgid "Empty files can't be valid archives"
1616msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1617
1618#: methods/http.cc:394
1619msgid "Waiting for headers"
1620msgstr "In attesa degli header"
1621
1622#: methods/http.cc:544
1623msgid "Bad header line"
1624msgstr "Riga header non corretta"
1625
1626#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1627msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1628msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1629
1630#: methods/http.cc:606
1631msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1632msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1633
1634#: methods/http.cc:621
1635msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1636msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1637
1638#: methods/http.cc:623
1639msgid "This HTTP server has broken range support"
1640msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1641
1642#: methods/http.cc:647
1643msgid "Unknown date format"
1644msgstr "Formato della data sconosciuto"
1645
1646#: methods/http.cc:826
1647msgid "Select failed"
1648msgstr "Select non riuscita"
1649
1650#: methods/http.cc:831
1651msgid "Connection timed out"
1652msgstr "Connessione terminata"
1653
1654#: methods/http.cc:854
1655msgid "Error writing to output file"
1656msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1657
1658#: methods/http.cc:885
1659msgid "Error writing to file"
1660msgstr "Errore nello scrivere su file"
1661
1662#: methods/http.cc:913
1663msgid "Error writing to the file"
1664msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1665
1666#: methods/http.cc:927
1667msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1668msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1669
1670#: methods/http.cc:929
1671msgid "Error reading from server"
1672msgstr "Errore nel leggere dal server"
1673
1674#: methods/http.cc:1197
1675msgid "Bad header data"
1676msgstr "Header dati non corretto"
1677
1678#: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1679msgid "Connection failed"
1680msgstr "Connessione non riuscita"
1681
1682#: methods/http.cc:1361
1683msgid "Internal error"
1684msgstr "Errore interno"
1685
1686#. Only warn if there are no sources.list.d.
1687#. Only warn if there is no sources.list file.
1688#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1689#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1690#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1691#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1692#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1693#, c-format
1694msgid "Unable to read %s"
1695msgstr "Impossibile leggere %s"
1696
1697#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1698#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1699#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1700#: apt-pkg/clean.cc:123
1701#, c-format
1702msgid "Unable to change to %s"
1703msgstr "Impossibile passare a %s"
1704
1705#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1706#. and provide a config option to define that default
1707#: methods/mirror.cc:280
1708#, c-format
1709msgid "No mirror file '%s' found "
1710msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1711
1712#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1713#. and provide a config option to define that default
1714#: methods/mirror.cc:287
1715#, c-format
1716msgid "Can not read mirror file '%s'"
1717msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1718
1719#: methods/mirror.cc:315
1720#, c-format
1721msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1722msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1723
1724#: methods/mirror.cc:445
1725#, c-format
1726msgid "[Mirror: %s]"
1727msgstr "[Mirror: %s]"
1728
1729#: methods/rred.cc:491
1730#, c-format
1731msgid ""
1732"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1733"to be corrupt."
1734msgstr ""
1735"Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
1736"file. La patch sembra essere danneggiata."
1737
1738#: methods/rred.cc:496
1739#, c-format
1740msgid ""
1741"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1742"to be corrupt."
1743msgstr ""
1744"Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
1745"mmap). La patch sembra essere danneggiata."
1746
1747#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1748msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1749msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1750
1751#: methods/rsh.cc:340
1752msgid "Connection closed prematurely"
1753msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1754
1755#: dselect/install:32
1756msgid "Bad default setting!"
1757msgstr "Impostazione predefinita errata."
1758
1759#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1760#: dselect/install:105 dselect/update:45
1761msgid "Press enter to continue."
1762msgstr "Premere Invio per continuare."
1763
1764#: dselect/install:91
1765msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1766msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1767
1768# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1769# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1770# at only 80 characters per line, if possible.
1771#: dselect/install:101
1772msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1773msgstr ""
1774"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1775"configurazione"
1776
1777#: dselect/install:102
1778msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1779msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1780
1781#: dselect/install:103
1782msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1783msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1784
1785#: dselect/install:104
1786msgid ""
1787"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1788msgstr ""
1789"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1790"l'installazione [I]"
1791
1792#: dselect/update:30
1793msgid "Merging available information"
1794msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1795
1796#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1797#, c-format
1798msgid "%s not a valid DEB package."
1799msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1800
1801#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1802msgid ""
1803"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1804"\n"
1805"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1806"from debian packages\n"
1807"\n"
1808"Options:\n"
1809" -h This help text\n"
1810" -t Set the temp dir\n"
1811" -c=? Read this configuration file\n"
1812" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1813msgstr ""
1814"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1815"\n"
1816"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1817"dai pacchetti debian\n"
1818"\n"
1819"Opzioni:\n"
1820" -h Mostra questo aiuto\n"
1821" -t Imposta la directory temporanea\n"
1822" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1823" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1824
1825#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1826#, c-format
1827msgid "Unable to write to %s"
1828msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1829
1830#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1831msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1832msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1833
1834#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1835msgid "Package extension list is too long"
1836msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1837
1838#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1839#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1840#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1841#, c-format
1842msgid "Error processing directory %s"
1843msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1844
1845#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1846msgid "Source extension list is too long"
1847msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1848
1849#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1850msgid "Error writing header to contents file"
1851msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1852
1853#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1854#, c-format
1855msgid "Error processing contents %s"
1856msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1857
1858#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1859msgid ""
1860"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1861"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1862" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1863" contents path\n"
1864" release path\n"
1865" generate config [groups]\n"
1866" clean config\n"
1867"\n"
1868"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1869"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1870"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1871"\n"
1872"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1873"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1874"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1875"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1876"\n"
1877"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1878"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1879"\n"
1880"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1881"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1882"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1883"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1884"Debian archive:\n"
1885" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1886" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1887"\n"
1888"Options:\n"
1889" -h This help text\n"
1890" --md5 Control MD5 generation\n"
1891" -s=? Source override file\n"
1892" -q Quiet\n"
1893" -d=? Select the optional caching database\n"
1894" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1895" --contents Control contents file generation\n"
1896" -c=? Read this configuration file\n"
1897" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1898msgstr ""
1899"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1900"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1901" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1902" contents PERCORSO\n"
1903" release PERCORSO\n"
1904" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1905" clean CONFIGURAZIONE\n"
1906"\n"
1907"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1908"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1909"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1910"\n"
1911"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1912"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1913"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1914"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1915"\n"
1916"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1917"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1918"di override per i sorgenti\n"
1919"\n"
1920"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1921"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1922"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1923"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1924"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1925" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1926" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1927"\n"
1928"Opzioni:\n"
1929" -h Mostra questo aiuto\n"
1930" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1931" -s=? File override dei sorgenti\n"
1932" -q Silenzioso\n"
1933" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1934" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1935" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1936" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1937" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1938
1939#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1940msgid "No selections matched"
1941msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1942
1943#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1944#, c-format
1945msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1946msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1947
1948#: ftparchive/cachedb.cc:47
1949#, c-format
1950msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1951msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1952
1953#: ftparchive/cachedb.cc:65
1954#, c-format
1955msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1956msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1957
1958#: ftparchive/cachedb.cc:76
1959msgid ""
1960"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1961"remove and re-create the database."
1962msgstr ""
1963"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1964"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1965
1966#: ftparchive/cachedb.cc:81
1967#, c-format
1968msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1969msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1970
1971#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1972#: apt-inst/extract.cc:209
1973#, c-format
1974msgid "Failed to stat %s"
1975msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1976
1977#: ftparchive/cachedb.cc:249
1978msgid "Archive has no control record"
1979msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1980
1981#: ftparchive/cachedb.cc:490
1982msgid "Unable to get a cursor"
1983msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1984
1985# (ndt) messo A per Avviso
1986# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1987# casi molte stringhe sono così
1988#: ftparchive/writer.cc:82
1989#, c-format
1990msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1991msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1992
1993#: ftparchive/writer.cc:87
1994#, c-format
1995msgid "W: Unable to stat %s\n"
1996msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1997
1998#: ftparchive/writer.cc:143
1999msgid "E: "
2000msgstr "E: "
2001
2002#: ftparchive/writer.cc:145
2003msgid "W: "
2004msgstr "A: "
2005
2006#: ftparchive/writer.cc:152
2007msgid "E: Errors apply to file "
2008msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2009
2010#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2011#, c-format
2012msgid "Failed to resolve %s"
2013msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2014
2015#: ftparchive/writer.cc:183
2016msgid "Tree walking failed"
2017msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2018
2019#: ftparchive/writer.cc:210
2020#, c-format
2021msgid "Failed to open %s"
2022msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2023
2024#: ftparchive/writer.cc:269
2025#, c-format
2026msgid " DeLink %s [%s]\n"
2027msgstr " Delink %s [%s]\n"
2028
2029#: ftparchive/writer.cc:277
2030#, c-format
2031msgid "Failed to readlink %s"
2032msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2033
2034#: ftparchive/writer.cc:281
2035#, c-format
2036msgid "Failed to unlink %s"
2037msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2038
2039#: ftparchive/writer.cc:288
2040#, c-format
2041msgid "*** Failed to link %s to %s"
2042msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2043
2044#: ftparchive/writer.cc:298
2045#, c-format
2046msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2047msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2048
2049#: ftparchive/writer.cc:403
2050msgid "Archive had no package field"
2051msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2052
2053#: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2054#, c-format
2055msgid " %s has no override entry\n"
2056msgstr " %s non ha un campo override\n"
2057
2058#: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2059#, c-format
2060msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2061msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2062
2063#: ftparchive/writer.cc:711
2064#, c-format
2065msgid " %s has no source override entry\n"
2066msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2067
2068#: ftparchive/writer.cc:715
2069#, c-format
2070msgid " %s has no binary override entry either\n"
2071msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2072
2073#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2074msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2075msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2076
2077#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2078#, c-format
2079msgid "Unable to open %s"
2080msgstr "Impossibile aprire %s"
2081
2082#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2083#, c-format
2084msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2085msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2086
2087#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2088#, c-format
2089msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2090msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2091
2092#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2093#, c-format
2094msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2095msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2096
2097#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2098#, c-format
2099msgid "Failed to read the override file %s"
2100msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2101
2102#: ftparchive/multicompress.cc:70
2103#, c-format
2104msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2105msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2106
2107#: ftparchive/multicompress.cc:100
2108#, c-format
2109msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2110msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2111
2112#: ftparchive/multicompress.cc:189
2113msgid "Failed to create FILE*"
2114msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2115
2116#: ftparchive/multicompress.cc:192
2117msgid "Failed to fork"
2118msgstr "Fork non riuscita"
2119
2120#: ftparchive/multicompress.cc:206
2121msgid "Compress child"
2122msgstr "Sottoprocesso compresso"
2123
2124#: ftparchive/multicompress.cc:229
2125#, c-format
2126msgid "Internal error, failed to create %s"
2127msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2128
2129#: ftparchive/multicompress.cc:304
2130msgid "IO to subprocess/file failed"
2131msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2132
2133#: ftparchive/multicompress.cc:342
2134msgid "Failed to read while computing MD5"
2135msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2136
2137#: ftparchive/multicompress.cc:358
2138#, c-format
2139msgid "Problem unlinking %s"
2140msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2141
2142#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2143#, c-format
2144msgid "Failed to rename %s to %s"
2145msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2146
2147#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2148msgid ""
2149"Usage: apt-internal-solver\n"
2150"\n"
2151"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2152"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2153"\n"
2154"Options:\n"
2155" -h This help text.\n"
2156" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2157" -c=? Read this configuration file\n"
2158" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2159msgstr ""
2160"Uso: apt-internal-solver\n"
2161"\n"
2162"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2163"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2164"\n"
2165"Opzioni:\n"
2166" -h Mostra questo aiuto\n"
2167" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2168" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2169" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2170
2171#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2172msgid "Unknown package record!"
2173msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2174
2175#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2176msgid ""
2177"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2178"\n"
2179"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2180"to indicate what kind of file it is.\n"
2181"\n"
2182"Options:\n"
2183" -h This help text\n"
2184" -s Use source file sorting\n"
2185" -c=? Read this configuration file\n"
2186" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2187msgstr ""
2188"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2189"\n"
2190"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2191"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2192"\n"
2193"Opzioni:\n"
2194" -h Mostra questo aiuto\n"
2195" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2196" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2197" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2198
2199#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2200msgid "Failed to create pipes"
2201msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2202
2203#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2204msgid "Failed to exec gzip "
2205msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2206
2207#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2208msgid "Corrupted archive"
2209msgstr "Archivio danneggiato"
2210
2211#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2212msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2213msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2214
2215#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2216#, c-format
2217msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2218msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2219
2220#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2221msgid "Invalid archive signature"
2222msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2223
2224#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2225msgid "Error reading archive member header"
2226msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2227
2228#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2229#, c-format
2230msgid "Invalid archive member header %s"
2231msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2232
2233#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2234msgid "Invalid archive member header"
2235msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2236
2237#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2238msgid "Archive is too short"
2239msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2240
2241#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2242msgid "Failed to read the archive headers"
2243msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2244
2245#: apt-inst/filelist.cc:382
2246msgid "DropNode called on still linked node"
2247msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2248
2249#: apt-inst/filelist.cc:414
2250msgid "Failed to locate the hash element!"
2251msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2252
2253#: apt-inst/filelist.cc:461
2254msgid "Failed to allocate diversion"
2255msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2256
2257#: apt-inst/filelist.cc:466
2258msgid "Internal error in AddDiversion"
2259msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2260
2261#: apt-inst/filelist.cc:479
2262#, c-format
2263msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2264msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2265
2266#: apt-inst/filelist.cc:508
2267#, c-format
2268msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2269msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2270
2271#: apt-inst/filelist.cc:551
2272#, c-format
2273msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2274msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2275
2276#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2277#, c-format
2278msgid "Failed to write file %s"
2279msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2280
2281#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2282#, c-format
2283msgid "Failed to close file %s"
2284msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2285
2286#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2287#, c-format
2288msgid "The path %s is too long"
2289msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2290
2291#: apt-inst/extract.cc:125
2292#, c-format
2293msgid "Unpacking %s more than once"
2294msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2295
2296#: apt-inst/extract.cc:135
2297#, c-format
2298msgid "The directory %s is diverted"
2299msgstr "La directory %s è deviata"
2300
2301#: apt-inst/extract.cc:145
2302#, c-format
2303msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2304msgstr ""
2305"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2306
2307#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2308msgid "The diversion path is too long"
2309msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2310
2311#: apt-inst/extract.cc:242
2312#, c-format
2313msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2314msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2315
2316#: apt-inst/extract.cc:282
2317msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2318msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2319
2320#: apt-inst/extract.cc:286
2321msgid "The path is too long"
2322msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2323
2324#: apt-inst/extract.cc:414
2325#, c-format
2326msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2327msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2328
2329#: apt-inst/extract.cc:431
2330#, c-format
2331msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2332msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2333
2334#: apt-inst/extract.cc:491
2335#, c-format
2336msgid "Unable to stat %s"
2337msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2338
2339#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2340#, c-format
2341msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2342msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2343
2344#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2345#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2346#, c-format
2347msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2348msgstr ""
2349"Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
2350
2351#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2352#, c-format
2353msgid "Internal error, could not locate member %s"
2354msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2355
2356#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2357msgid "Unparsable control file"
2358msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2359
2360#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2361msgid "Can't mmap an empty file"
2362msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2363
2364#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2365#, c-format
2366msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2367msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2368
2369#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2370#, c-format
2371msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2372msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2373
2374#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2375msgid "Unable to close mmap"
2376msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2377
2378#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2379msgid "Unable to synchronize mmap"
2380msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2381
2382#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2383#, c-format
2384msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2385msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2386
2387#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2388msgid "Failed to truncate file"
2389msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2390
2391#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2392#, c-format
2393msgid ""
2394"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2395"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2396msgstr ""
2397"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2398"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2399
2400#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2401#, c-format
2402msgid ""
2403"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2404"reached."
2405msgstr ""
2406"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2407"byte è stato raggiunto."
2408
2409# (ndt) lunghetta...
2410#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2411msgid ""
2412"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2413msgstr ""
2414"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2415"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2416
2417#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2418#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2419#, c-format
2420msgid "%lid %lih %limin %lis"
2421msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2422
2423#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2424#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2425#, c-format
2426msgid "%lih %limin %lis"
2427msgstr "%lih %limin %lis"
2428
2429#. min means minutes, s means seconds
2430#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2431#, c-format
2432msgid "%limin %lis"
2433msgstr "%limin %lis"
2434
2435#. s means seconds
2436#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2437#, c-format
2438msgid "%lis"
2439msgstr "%lis"
2440
2441#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2442#, c-format
2443msgid "Selection %s not found"
2444msgstr "Selezione %s non trovata"
2445
2446#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2447#, c-format
2448msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2449msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2450
2451#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2452#, c-format
2453msgid "Opening configuration file %s"
2454msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2455
2456#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2457#, c-format
2458msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2459msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2460
2461#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2462#, c-format
2463msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2464msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2465
2466#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2467#, c-format
2468msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2469msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2470
2471#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2472#, c-format
2473msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2474msgstr ""
2475"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2476"più alto"
2477
2478#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2479#, c-format
2480msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2481msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2482
2483#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2484#, c-format
2485msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2486msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2487
2488#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2489#, c-format
2490msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2491msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2492
2493# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2494#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2495#, c-format
2496msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2497msgstr ""
2498"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2499"come argomento"
2500
2501#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2502#, c-format
2503msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2504msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2505
2506#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2507#, c-format
2508msgid "%c%s... Error!"
2509msgstr "%c%s... Errore"
2510
2511#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2512#, c-format
2513msgid "%c%s... Done"
2514msgstr "%c%s... Fatto"
2515
2516#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2517msgid "..."
2518msgstr "..."
2519
2520#. Print the spinner
2521#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2522#, c-format
2523msgid "%c%s... %u%%"
2524msgstr "%c%s... %u%%"
2525
2526#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2527#, c-format
2528msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2529msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2530
2531#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2532#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2533#, c-format
2534msgid "Command line option %s is not understood"
2535msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2536
2537#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2538#, c-format
2539msgid "Command line option %s is not boolean"
2540msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2541
2542#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2543#, c-format
2544msgid "Option %s requires an argument."
2545msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2546
2547#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2548#, c-format
2549msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2550msgstr ""
2551"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2552"=<valore>."
2553
2554#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2555#, c-format
2556msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2557msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2558
2559#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2560#, c-format
2561msgid "Option '%s' is too long"
2562msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2563
2564#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2565#, c-format
2566msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2567msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2568
2569#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2570#, c-format
2571msgid "Invalid operation %s"
2572msgstr "Operazione %s non valida"
2573
2574#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2575#, c-format
2576msgid "Unable to stat the mount point %s"
2577msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2578
2579#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2580msgid "Failed to stat the cdrom"
2581msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2582
2583#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2584#, c-format
2585msgid "Problem closing the gzip file %s"
2586msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2587
2588#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2589#, c-format
2590msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2591msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2592
2593#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2594#, c-format
2595msgid "Could not open lock file %s"
2596msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2597
2598#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2599#, c-format
2600msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2601msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2602
2603#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2604#, c-format
2605msgid "Could not get lock %s"
2606msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2607
2608#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2609#, c-format
2610msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2611msgstr ""
2612"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2613
2614#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2615#, c-format
2616msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2617msgstr ""
2618"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2619
2620#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2621#, c-format
2622msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2623msgstr ""
2624"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2625"un'estensione"
2626
2627#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2628#, c-format
2629msgid ""
2630"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2631msgstr ""
2632"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2633"non valida"
2634
2635#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2636#, c-format
2637msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2638msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2639
2640#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2641#, c-format
2642msgid "Sub-process %s received signal %u."
2643msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2644
2645#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2646#, c-format
2647msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2648msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2649
2650#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2651#, c-format
2652msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2653msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2654
2655#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2656#, c-format
2657msgid "Could not open file %s"
2658msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2659
2660#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2661#, c-format
2662msgid "Could not open file descriptor %d"
2663msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2664
2665#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2666msgid "Failed to create subprocess IPC"
2667msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2668
2669#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2670msgid "Failed to exec compressor "
2671msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2672
2673#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2674#, c-format
2675msgid "read, still have %llu to read but none left"
2676msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2677
2678#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2679#, c-format
2680msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2681msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2682
2683#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2684#, c-format
2685msgid "Problem closing the file %s"
2686msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2687
2688#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2689#, c-format
2690msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2691msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2692
2693#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2694#, c-format
2695msgid "Problem unlinking the file %s"
2696msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2697
2698#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2699msgid "Problem syncing the file"
2700msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2701
2702#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2703#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2704#, c-format
2705msgid "No keyring installed in %s."
2706msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2707
2708#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2709msgid "Empty package cache"
2710msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2711
2712#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2713msgid "The package cache file is corrupted"
2714msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2715
2716#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2717msgid "The package cache file is an incompatible version"
2718msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2719
2720#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2721msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2722msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2723
2724#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2725#, c-format
2726msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2727msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2728
2729#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2730msgid "The package cache was built for a different architecture"
2731msgstr ""
2732"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2733
2734#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2735msgid "Depends"
2736msgstr "Dipende"
2737
2738#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2739msgid "PreDepends"
2740msgstr "Pre-dipende"
2741
2742#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2743msgid "Suggests"
2744msgstr "Consiglia"
2745
2746#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2747msgid "Recommends"
2748msgstr "Raccomanda"
2749
2750#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2751msgid "Conflicts"
2752msgstr "Va in conflitto"
2753
2754#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2755msgid "Replaces"
2756msgstr "Sostituisce"
2757
2758#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2759msgid "Obsoletes"
2760msgstr "Rende obsoleto"
2761
2762#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2763msgid "Breaks"
2764msgstr "Rompe"
2765
2766#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2767msgid "Enhances"
2768msgstr "Migliora"
2769
2770#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2771msgid "important"
2772msgstr "importante"
2773
2774#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2775msgid "required"
2776msgstr "richiesto"
2777
2778#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2779msgid "standard"
2780msgstr "standard"
2781
2782#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2783msgid "optional"
2784msgstr "opzionale"
2785
2786#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2787msgid "extra"
2788msgstr "extra"
2789
2790#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2791msgid "Building dependency tree"
2792msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2793
2794#: apt-pkg/depcache.cc:133
2795msgid "Candidate versions"
2796msgstr "Versioni candidate"
2797
2798#: apt-pkg/depcache.cc:162
2799msgid "Dependency generation"
2800msgstr "Generazione delle dipendenze"
2801
2802#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2803msgid "Reading state information"
2804msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2805
2806#: apt-pkg/depcache.cc:244
2807#, c-format
2808msgid "Failed to open StateFile %s"
2809msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2810
2811#: apt-pkg/depcache.cc:250
2812#, c-format
2813msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2814msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2815
2816#: apt-pkg/tagfile.cc:129
2817#, c-format
2818msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2819msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2820
2821#: apt-pkg/tagfile.cc:216
2822#, c-format
2823msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2824msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2825
2826#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2827#, c-format
2828msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2829msgstr ""
2830"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2831"analizzabile)"
2832
2833#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2834#, c-format
2835msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2836msgstr ""
2837"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2838"corta)"
2839
2840#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2841#, c-format
2842msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2843msgstr ""
2844"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2845"un'assegnazione)"
2846
2847#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2848#, c-format
2849msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2850msgstr ""
2851"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2852"chiave)"
2853
2854#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2855#, c-format
2856msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2857msgstr ""
2858"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2859"ha un valore)"
2860
2861#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2862#, c-format
2863msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2864msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2865
2866#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2867#, c-format
2868msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2869msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2870
2871#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2872#, c-format
2873msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2874msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2875
2876#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2877#, c-format
2878msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2879msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2880
2881#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2882#, c-format
2883msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2884msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2885
2886#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2887#, c-format
2888msgid "Opening %s"
2889msgstr "Apertura di %s"
2890
2891#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2892#, c-format
2893msgid "Line %u too long in source list %s."
2894msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2895
2896#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2897#, c-format
2898msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2899msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2900
2901#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2902#, c-format
2903msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2904msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2905
2906#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2907#, c-format
2908msgid ""
2909"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2910"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2911msgstr ""
2912"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2913"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2914"Immediate-Configure\" (%d)."
2915
2916#: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2917#, c-format
2918msgid "Could not configure '%s'. "
2919msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2920
2921#: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2922#, c-format
2923msgid ""
2924"This installation run will require temporarily removing the essential "
2925"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2926"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2927msgstr ""
2928"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2929"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2930"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2931"APT::Force-LoopBreak."
2932
2933#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2934#, c-format
2935msgid "Index file type '%s' is not supported"
2936msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2937
2938#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2939#, c-format
2940msgid ""
2941"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2942msgstr ""
2943"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2944"archivio."
2945
2946#: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2947msgid ""
2948"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2949"held packages."
2950msgstr ""
2951"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2952"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2953
2954#: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2955msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2956msgstr ""
2957"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2958
2959#: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2960msgid ""
2961"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2962"used instead."
2963msgstr ""
2964"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2965"usati quelli vecchi."
2966
2967# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2968#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2969#, c-format
2970msgid "List directory %spartial is missing."
2971msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2972
2973#: apt-pkg/acquire.cc:85
2974#, c-format
2975msgid "Archives directory %spartial is missing."
2976msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2977
2978#: apt-pkg/acquire.cc:93
2979#, c-format
2980msgid "Unable to lock directory %s"
2981msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2982
2983#. only show the ETA if it makes sense
2984#. two days
2985#: apt-pkg/acquire.cc:893
2986#, c-format
2987msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2988msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2989
2990#: apt-pkg/acquire.cc:895
2991#, c-format
2992msgid "Retrieving file %li of %li"
2993msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2994
2995#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2996#, c-format
2997msgid "The method driver %s could not be found."
2998msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2999
3000#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
3001#, c-format
3002msgid "Method %s did not start correctly"
3003msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
3004
3005#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
3006#, c-format
3007msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3008msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
3009
3010#: apt-pkg/init.cc:151
3011#, c-format
3012msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3013msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3014
3015#: apt-pkg/init.cc:167
3016msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3017msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3018
3019#: apt-pkg/clean.cc:57
3020#, c-format
3021msgid "Unable to stat %s."
3022msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
3023
3024#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3025msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3026msgstr ""
3027"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3028
3029#: apt-pkg/cachefile.cc:87
3030msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3031msgstr ""
3032"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
3033
3034#: apt-pkg/cachefile.cc:91
3035msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3036msgstr ""
3037"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
3038
3039#: apt-pkg/cachefile.cc:109
3040msgid "The list of sources could not be read."
3041msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
3042
3043#: apt-pkg/policy.cc:75
3044#, c-format
3045msgid ""
3046"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3047"available in the sources"
3048msgstr ""
3049"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3050"non è disponibile dalle sorgenti"
3051
3052#: apt-pkg/policy.cc:399
3053#, c-format
3054msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3055msgstr ""
3056"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3057"\""
3058
3059#: apt-pkg/policy.cc:421
3060#, c-format
3061msgid "Did not understand pin type %s"
3062msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3063
3064#: apt-pkg/policy.cc:429
3065msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3066msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3067
3068#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3069msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3070msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3071
3072#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3073#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3074#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3075#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3076#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3077#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3078#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3079#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3080#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3081#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3082#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3083#, c-format
3084msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3085msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3086
3087#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3088msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3089msgstr ""
3090"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3091
3092#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3093msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3094msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3095
3096#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3097msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3098msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3099
3100#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3101msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3102msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3103
3104# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3105#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3106#, c-format
3107msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3108msgstr ""
3109"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3110"dipendenze"
3111
3112#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3113#, c-format
3114msgid "Couldn't stat source package list %s"
3115msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3116
3117#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3118#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3119msgid "Reading package lists"
3120msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3121
3122# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3123#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3124msgid "Collecting File Provides"
3125msgstr "Il file fornisce"
3126
3127#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3128msgid "IO Error saving source cache"
3129msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3130
3131#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3132#, c-format
3133msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3134msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3135
3136#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3137msgid "MD5Sum mismatch"
3138msgstr "MD5sum non corrispondente"
3139
3140#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3141#: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3142msgid "Hash Sum mismatch"
3143msgstr "Somma hash non corrispondente"
3144
3145#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3146#, c-format
3147msgid ""
3148"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3149"or malformed file)"
3150msgstr ""
3151"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3152"errata o file danneggiato)"
3153
3154#: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3155#, c-format
3156msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3157msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3158
3159#: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3160msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3161msgstr ""
3162"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3163
3164#: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3165#, c-format
3166msgid ""
3167"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3168"repository will not be applied."
3169msgstr ""
3170"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3171"questo repository non verranno applicati."
3172
3173#: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3174#, c-format
3175msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3176msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3177
3178#: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3179#, c-format
3180msgid ""
3181"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3182"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3183msgstr ""
3184"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3185"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3186
3187#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3188#: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3189#, c-format
3190msgid "GPG error: %s: %s"
3191msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3192
3193#: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3194#, c-format
3195msgid ""
3196"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3197"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3198msgstr ""
3199"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3200"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3201
3202#: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3203#, c-format
3204msgid ""
3205"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3206"to manually fix this package."
3207msgstr ""
3208"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3209"correggere manualmente questo pacchetto."
3210
3211# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3212#: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3213#, c-format
3214msgid ""
3215"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3216msgstr ""
3217"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3218"per il pacchetto %s."
3219
3220#: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3221msgid "Size mismatch"
3222msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3223
3224#: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3225#, c-format
3226msgid "Unable to parse Release file %s"
3227msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3228
3229#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3230#, c-format
3231msgid "No sections in Release file %s"
3232msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3233
3234#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3235#, c-format
3236msgid "No Hash entry in Release file %s"
3237msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3238
3239#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3240#, c-format
3241msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3242msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3243
3244#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3245#, c-format
3246msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3247msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3248
3249#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3250#, c-format
3251msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3252msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3253
3254#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3255#, c-format
3256msgid ""
3257"Using CD-ROM mount point %s\n"
3258"Mounting CD-ROM\n"
3259msgstr ""
3260"Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3261"Montaggio CD-ROM\n"
3262
3263#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3264msgid "Identifying.. "
3265msgstr "Identificazione... "
3266
3267#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3268#, c-format
3269msgid "Stored label: %s\n"
3270msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3271
3272#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3273msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3274msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3275
3276#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3277#, c-format
3278msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3279msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3280
3281#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3282msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3283msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3284
3285#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3286msgid "Waiting for disc...\n"
3287msgstr "In attesa del disco...\n"
3288
3289#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3290msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3291msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3292
3293#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3294msgid "Scanning disc for index files..\n"
3295msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3296
3297#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3298#, c-format
3299msgid ""
3300"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3301"%zu signatures\n"
3302msgstr ""
3303"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3304"traduzione e %zu firme\n"
3305
3306#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3307msgid ""
3308"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3309"wrong architecture?"
3310msgstr ""
3311"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3312"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3313
3314#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3315#, c-format
3316msgid "Found label '%s'\n"
3317msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3318
3319#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3320msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3321msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3322
3323#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3324#, c-format
3325msgid ""
3326"This disc is called: \n"
3327"'%s'\n"
3328msgstr ""
3329"Questo disco è chiamato: \n"
3330"\"%s\"\n"
3331
3332#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3333msgid "Copying package lists..."
3334msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3335
3336#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3337msgid "Writing new source list\n"
3338msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3339
3340#: apt-pkg/cdrom.cc:873
3341msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3342msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3343
3344#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3345#, c-format
3346msgid "Wrote %i records.\n"
3347msgstr "Scritti %i record.\n"
3348
3349#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3350#, c-format
3351msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3352msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3353
3354#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3355#, c-format
3356msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3357msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3358
3359#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3360#, c-format
3361msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3362msgstr ""
3363"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3364
3365#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3366#, c-format
3367msgid "Can't find authentication record for: %s"
3368msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3369
3370#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3371#, c-format
3372msgid "Hash mismatch for: %s"
3373msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3374
3375# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3376#: apt-pkg/cacheset.cc:403
3377#, c-format
3378msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3379msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3380
3381# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3382#: apt-pkg/cacheset.cc:406
3383#, c-format
3384msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3385msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3386
3387#: apt-pkg/cacheset.cc:517
3388#, c-format
3389msgid "Couldn't find task '%s'"
3390msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3391
3392#: apt-pkg/cacheset.cc:523
3393#, c-format
3394msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3395msgstr ""
3396"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3397
3398#: apt-pkg/cacheset.cc:534
3399#, c-format
3400msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3401msgstr ""
3402"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3403
3404#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3405#, c-format
3406msgid ""
3407"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3408"neither of them"
3409msgstr ""
3410"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3411"\"%s\" poiché non sono presenti"
3412
3413#: apt-pkg/cacheset.cc:555
3414#, c-format
3415msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3416msgstr ""
3417"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3418"è virtuale"
3419
3420#: apt-pkg/cacheset.cc:563
3421#, c-format
3422msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3423msgstr ""
3424"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3425"alcun candidato"
3426
3427#: apt-pkg/cacheset.cc:571
3428#, c-format
3429msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3430msgstr ""
3431"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3432"installato"
3433
3434#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3435msgid "Send scenario to solver"
3436msgstr "Invia lo scenario al solver"
3437
3438#: apt-pkg/edsp.cc:209
3439msgid "Send request to solver"
3440msgstr "Invia la richiesta al solver"
3441
3442#: apt-pkg/edsp.cc:279
3443msgid "Prepare for receiving solution"
3444msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3445
3446#: apt-pkg/edsp.cc:286
3447msgid "External solver failed without a proper error message"
3448msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3449
3450#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3451msgid "Execute external solver"
3452msgstr "Esecuzione solver esterno"
3453
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3455#, c-format
3456msgid "Installing %s"
3457msgstr "Installazione di %s"
3458
3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3460#, c-format
3461msgid "Configuring %s"
3462msgstr "Configurazione di %s"
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3465#, c-format
3466msgid "Removing %s"
3467msgstr "Rimozione di %s"
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3470#, c-format
3471msgid "Completely removing %s"
3472msgstr "Rimozione completa di %s"
3473
3474#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3475#, c-format
3476msgid "Noting disappearance of %s"
3477msgstr "Notata la sparizione di %s"
3478
3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3480#, c-format
3481msgid "Running post-installation trigger %s"
3482msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3483
3484#. FIXME: use a better string after freeze
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3486#, c-format
3487msgid "Directory '%s' missing"
3488msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3489
3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3491#, c-format
3492msgid "Could not open file '%s'"
3493msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3494
3495#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3496#, c-format
3497msgid "Preparing %s"
3498msgstr "Preparazione di %s"
3499
3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3501#, c-format
3502msgid "Unpacking %s"
3503msgstr "Estrazione di %s"
3504
3505#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3506#, c-format
3507msgid "Preparing to configure %s"
3508msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3509
3510#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3511#, c-format
3512msgid "Installed %s"
3513msgstr "Pacchetto %s installato"
3514
3515#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3516#, c-format
3517msgid "Preparing for removal of %s"
3518msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3519
3520#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3521#, c-format
3522msgid "Removed %s"
3523msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3524
3525#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3526#, c-format
3527msgid "Preparing to completely remove %s"
3528msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3529
3530#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3531#, c-format
3532msgid "Completely removed %s"
3533msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3534
3535#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3536msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3537msgstr ""
3538"Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3539"è montato)\n"
3540
3541#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3542msgid "Running dpkg"
3543msgstr "Esecuzione di dpkg"
3544
3545#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3546msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3547msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3548
3549#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3550msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3551msgstr ""
3552"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3553"di MaxReports"
3554
3555#. check if its not a follow up error
3556#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3557msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3558msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3559
3560#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3561msgid ""
3562"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3563"error from a previous failure."
3564msgstr ""
3565"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3566"presenza di un fallimento precedente."
3567
3568#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3569msgid ""
3570"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3571"error"
3572msgstr ""
3573"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3574"errore per disco pieno."
3575
3576#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3577msgid ""
3578"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3579"error"
3580msgstr ""
3581"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3582"errore di memoria esaurita"
3583
3584#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3585msgid ""
3586"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3587msgstr ""
3588"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3589"errore di I/O di dpkg"
3590
3591#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3592#, c-format
3593msgid ""
3594"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3595"it?"
3596msgstr ""
3597"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3598"altro processo potrebbe tenerla occupata."
3599
3600#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3601#, c-format
3602msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3603msgstr ""
3604"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3605"necessario essere root."
3606
3607#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3608#. dpkg --configure -a
3609#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3610#, c-format
3611msgid ""
3612"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3613msgstr ""
3614"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3615"problema. "
3616
3617#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3618msgid "Not locked"
3619msgstr "Non bloccato"