]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
* debian/apt.symbols:
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:33+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"Language: \n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:156
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:284
27msgid "Total package names: "
28msgstr "パッケージ名総数: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:286
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:326
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " 通常パッケージ: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:327
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:328
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:329
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:330
51msgid " Missing: "
52msgstr " 欠落: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:332
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "個別バージョン総数: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:334
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "個別説明総数: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:336
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "依存関係総数: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:339
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:341
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:343
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "提供マッピング総数: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:355
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:369
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:374
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "総空き容量: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:382
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "総占有容量: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1273
100msgid "You must give at least one search pattern"
101msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104#: cmdline/apt-cache.cc:1508
105msgid "No packages found"
106msgstr "パッケージが見つかりません"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
109#, c-format
110msgid "Unable to locate package %s"
111msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1533
114msgid "Package files:"
115msgstr "パッケージファイル:"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
118msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
120
121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1554
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Pin パッケージ:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
127msgid "(not found)"
128msgstr "(見つかりません)"
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1575
131msgid " Installed: "
132msgstr " インストールされているバージョン: "
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1576
135msgid " Candidate: "
136msgstr " 候補: "
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
139msgid "(none)"
140msgstr "(なし)"
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1615
143msgid " Package pin: "
144msgstr " パッケージ Pin: "
145
146#. Show the priority tables
147#: cmdline/apt-cache.cc:1624
148msgid " Version table:"
149msgstr " バージョンテーブル:"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
153#: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1745
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
180" depends - Show raw dependency information for a package\n"
181" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185" policy - Show policy settings\n"
186"\n"
187"Options:\n"
188" -h This help text.\n"
189" -p=? The package cache.\n"
190" -s=? The source cache.\n"
191" -q Disable progress indicator.\n"
192" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193" -c=? Read this configuration file\n"
194" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196msgstr ""
197"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
198" apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
199" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201"\n"
202"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
203"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
204"\n"
205"コマンド:\n"
206" add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
207" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
208" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
209" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
210" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
211" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
212" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
213" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
214" search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
215" show - パッケージの情報を表示する\n"
216" showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
217" depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
218" rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
219" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
220" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
221" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
222" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
223"\n"
224"オプション:\n"
225" -h このヘルプを表示する\n"
226" -p=? パッケージキャッシュ\n"
227" -s=? ソースキャッシュ\n"
228" -q プログレス表示をしない\n"
229" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
230" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
231" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
232"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
243#, c-format
244msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
248msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249msgstr ""
250"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
251
252#: cmdline/apt-config.cc:41
253msgid "Arguments not in pairs"
254msgstr "引数がペアではありません"
255
256#: cmdline/apt-config.cc:76
257msgid ""
258"Usage: apt-config [options] command\n"
259"\n"
260"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261"\n"
262"Commands:\n"
263" shell - Shell mode\n"
264" dump - Show the configuration\n"
265"\n"
266"Options:\n"
267" -h This help text.\n"
268" -c=? Read this configuration file\n"
269" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270msgstr ""
271"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
272"\n"
273"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
274"\n"
275"コマンド:\n"
276" shell - シェルモード\n"
277" dump - 設定情報を表示する\n"
278"\n"
279"オプション:\n"
280" -h このヘルプを表示する\n"
281" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
282" -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
283
284#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285#, c-format
286msgid "%s not a valid DEB package."
287msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
288
289#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290msgid ""
291"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292"\n"
293"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294"from debian packages\n"
295"\n"
296"Options:\n"
297" -h This help text\n"
298" -t Set the temp dir\n"
299" -c=? Read this configuration file\n"
300" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301msgstr ""
302"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
303"\n"
304"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
305"抽出するためのツールです\n"
306"\n"
307"オプション:\n"
308" -h このヘルプを表示する\n"
309" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
310" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
311" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
312
313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
314#, c-format
315msgid "Unable to write to %s"
316msgstr "%s に書き込めません"
317
318#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
319msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320msgstr ""
321"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
322
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
324msgid "Package extension list is too long"
325msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
330#, c-format
331msgid "Error processing directory %s"
332msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
335msgid "Source extension list is too long"
336msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
339msgid "Error writing header to contents file"
340msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
343#, c-format
344msgid "Error processing contents %s"
345msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
346
347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
348msgid ""
349"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352" contents path\n"
353" release path\n"
354" generate config [groups]\n"
355" clean config\n"
356"\n"
357"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360"\n"
361"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365"\n"
366"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368"\n"
369"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373"Debian archive:\n"
374" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376"\n"
377"Options:\n"
378" -h This help text\n"
379" --md5 Control MD5 generation\n"
380" -s=? Source override file\n"
381" -q Quiet\n"
382" -d=? Select the optional caching database\n"
383" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384" --contents Control contents file generation\n"
385" -c=? Read this configuration file\n"
386" -o=? Set an arbitrary configuration option"
387msgstr ""
388"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
389"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391" contents path\n"
392" release path\n"
393" generate config [groups]\n"
394" clean config\n"
395"\n"
396"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
397"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
398"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
399"\n"
400"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
401"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
402"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
403"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
404"\n"
405"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
406"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
407"指定できます。\n"
408"\n"
409"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
410"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
411"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
412"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
413"使用方法の例:\n"
414" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416"\n"
417"オプション:\n"
418" -h このヘルプを表示する\n"
419" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
420" -s=? ソース override ファイル\n"
421" -q 表示を抑制する\n"
422" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
423" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
424" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
425" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
426" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
427
428#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
429msgid "No selections matched"
430msgstr "選択にマッチするものがありません"
431
432#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
433#, c-format
434msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:43
438#, c-format
439msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:61
443#, c-format
444msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:72
448msgid ""
449"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450"remove and re-create the database."
451msgstr ""
452"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
453"ベースを削除し、再作成してください。"
454
455#: ftparchive/cachedb.cc:77
456#, c-format
457msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462#, c-format
463msgid "Failed to stat %s"
464msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:242
467msgid "Archive has no control record"
468msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
469
470#: ftparchive/cachedb.cc:448
471msgid "Unable to get a cursor"
472msgstr "カーソルを取得できません"
473
474#: ftparchive/writer.cc:73
475#, c-format
476msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
478
479#: ftparchive/writer.cc:78
480#, c-format
481msgid "W: Unable to stat %s\n"
482msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:134
485msgid "E: "
486msgstr "エラー: "
487
488#: ftparchive/writer.cc:136
489msgid "W: "
490msgstr "警告: "
491
492#: ftparchive/writer.cc:143
493msgid "E: Errors apply to file "
494msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
495
496#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
497#, c-format
498msgid "Failed to resolve %s"
499msgstr "%s の解決に失敗しました"
500
501#: ftparchive/writer.cc:174
502msgid "Tree walking failed"
503msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
504
505#: ftparchive/writer.cc:201
506#, c-format
507msgid "Failed to open %s"
508msgstr "%s のオープンに失敗しました"
509
510#: ftparchive/writer.cc:260
511#, c-format
512msgid " DeLink %s [%s]\n"
513msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
514
515#: ftparchive/writer.cc:268
516#, c-format
517msgid "Failed to readlink %s"
518msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
519
520#: ftparchive/writer.cc:272
521#, c-format
522msgid "Failed to unlink %s"
523msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
524
525#: ftparchive/writer.cc:279
526#, c-format
527msgid "*** Failed to link %s to %s"
528msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
529
530#: ftparchive/writer.cc:289
531#, c-format
532msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
534
535#: ftparchive/writer.cc:393
536msgid "Archive had no package field"
537msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
538
539#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
540#, c-format
541msgid " %s has no override entry\n"
542msgstr " %s に override エントリがありません\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
545#, c-format
546msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:698
550#, c-format
551msgid " %s has no source override entry\n"
552msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:702
555#, c-format
556msgid " %s has no binary override entry either\n"
557msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
558
559#: ftparchive/contents.cc:321
560#, c-format
561msgid "Internal error, could not locate member %s"
562msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
563
564#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
567
568#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569#, c-format
570msgid "Unable to open %s"
571msgstr "'%s' をオープンできません"
572
573#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
577
578#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
582
583#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
587
588#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589#, c-format
590msgid "Failed to read the override file %s"
591msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:72
594#, c-format
595msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:102
599#, c-format
600msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:195
608msgid "Failed to create FILE*"
609msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:198
612msgid "Failed to fork"
613msgstr "fork に失敗しました"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:212
616msgid "Compress child"
617msgstr "圧縮子プロセス"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:235
620#, c-format
621msgid "Internal error, failed to create %s"
622msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:286
625msgid "Failed to create subprocess IPC"
626msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:321
629msgid "Failed to exec compressor "
630msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:360
633msgid "decompressor"
634msgstr "展開ツール"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:403
637msgid "IO to subprocess/file failed"
638msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:455
641msgid "Failed to read while computing MD5"
642msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:472
645#, c-format
646msgid "Problem unlinking %s"
647msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650#, c-format
651msgid "Failed to rename %s to %s"
652msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:135
655msgid "Y"
656msgstr "Y"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
659#, c-format
660msgid "Regex compilation error - %s"
661msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:252
664msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:342
668#, c-format
669msgid "but %s is installed"
670msgstr "しかし、%s はインストールされています"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:344
673#, c-format
674msgid "but %s is to be installed"
675msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:351
678msgid "but it is not installable"
679msgstr "しかし、インストールすることができません"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:353
682msgid "but it is a virtual package"
683msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:356
686msgid "but it is not installed"
687msgstr "しかし、インストールされていません"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:356
690msgid "but it is not going to be installed"
691msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:361
694msgid " or"
695msgstr " または"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:392
698msgid "The following NEW packages will be installed:"
699msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:420
702msgid "The following packages will be REMOVED:"
703msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:442
706msgid "The following packages have been kept back:"
707msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:465
710msgid "The following packages will be upgraded:"
711msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:488
714msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:508
718msgid "The following held packages will be changed:"
719msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:563
722#, c-format
723msgid "%s (due to %s) "
724msgstr "%s (%s のため) "
725
726#: cmdline/apt-get.cc:571
727msgid ""
728"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730msgstr ""
731"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
732"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
733
734#: cmdline/apt-get.cc:605
735#, c-format
736msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
738
739#: cmdline/apt-get.cc:609
740#, c-format
741msgid "%lu reinstalled, "
742msgstr "再インストール: %lu 個、"
743
744#: cmdline/apt-get.cc:611
745#, c-format
746msgid "%lu downgraded, "
747msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:613
750#, c-format
751msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:617
755#, c-format
756msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
758
759#: cmdline/apt-get.cc:639
760#, c-format
761msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
762msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
763
764#: cmdline/apt-get.cc:645
765#, c-format
766msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
767msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:662
770#, c-format
771msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
772msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:673
775msgid " [Installed]"
776msgstr " [インストール済み]"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:682
779msgid " [Not candidate version]"
780msgstr "[候補バージョンなし]"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:684
783msgid "You should explicitly select one to install."
784msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:687
787#, c-format
788msgid ""
789"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
790"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
791"is only available from another source\n"
792msgstr ""
793"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
794"おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
795"あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:705
798msgid "However the following packages replace it:"
799msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:717
802#, c-format
803msgid "Package '%s' has no installation candidate"
804msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:728
807#, c-format
808msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
809msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:759
812#, c-format
813msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
814msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:789
817#, c-format
818msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
819msgstr ""
820"すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
821"プします。\n"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:793
824#, c-format
825msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
826msgstr ""
827"%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
828"キップします。\n"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:803
831#, c-format
832msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
833msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:808
836#, c-format
837msgid "%s is already the newest version.\n"
838msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
841#, c-format
842msgid "%s set to manually installed.\n"
843msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:853
846#, c-format
847msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
848msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:858
851#, fuzzy, c-format
852msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
853msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:898
856#, c-format
857msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
858msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:973
861msgid "Correcting dependencies..."
862msgstr "依存関係を解決しています ..."
863
864#: cmdline/apt-get.cc:976
865msgid " failed."
866msgstr " 失敗しました。"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:979
869msgid "Unable to correct dependencies"
870msgstr "依存関係を訂正できません"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:982
873msgid "Unable to minimize the upgrade set"
874msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:984
877msgid " Done"
878msgstr " 完了"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:988
881msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
882msgstr ""
883"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
884"ん。"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:991
887msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
888msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:1016
891msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
892msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:1020
895msgid "Authentication warning overridden.\n"
896msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1027
899msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
900msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1029
903msgid "Some packages could not be authenticated"
904msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
907msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
908msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1079
911msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
912msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1088
915msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
916msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1099
919msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
920msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1137
923msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
924msgstr ""
925"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
926
927#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
928#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
929#: cmdline/apt-get.cc:1144
930#, c-format
931msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
932msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
933
934#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936#: cmdline/apt-get.cc:1149
937#, c-format
938msgid "Need to get %sB of archives.\n"
939msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
940
941#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943#: cmdline/apt-get.cc:1156
944#, c-format
945msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
946msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
947
948#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950#: cmdline/apt-get.cc:1161
951#, c-format
952msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
953msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
956#: cmdline/apt-get.cc:2370
957#, c-format
958msgid "Couldn't determine free space in %s"
959msgstr "%s の空き領域を測定できません"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1189
962#, c-format
963msgid "You don't have enough free space in %s."
964msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
967msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
968msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1207
971msgid "Yes, do as I say!"
972msgstr "Yes, do as I say!"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1209
975#, c-format
976msgid ""
977"You are about to do something potentially harmful.\n"
978"To continue type in the phrase '%s'\n"
979" ?] "
980msgstr ""
981"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
982"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
983" ?] "
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
986msgid "Abort."
987msgstr "中断しました。"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1230
990msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991msgstr "続行しますか [Y/n]? "
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
994#, c-format
995msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1320
999msgid "Some files failed to download"
1000msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1003msgid "Download complete and in download only mode"
1004msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1327
1007msgid ""
1008"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1009"missing?"
1010msgstr ""
1011"いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1012"missing オプションを付けて試してみてください。"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1331
1015msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1336
1019msgid "Unable to correct missing packages."
1020msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1337
1023msgid "Aborting install."
1024msgstr "インストールを中断します。"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1365
1027msgid ""
1028"The following package disappeared from your system as\n"
1029"all files have been overwritten by other packages:"
1030msgid_plural ""
1031"The following packages disappeared from your system as\n"
1032"all files have been overwritten by other packages:"
1033msgstr[0] ""
1034"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1035"システムから消えました:"
1036msgstr[1] ""
1037"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1038"システムから消えました:"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1369
1041msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1042msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1499
1045#, c-format
1046msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1047msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1531
1050#, c-format
1051msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1052msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1053
1054#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1055#: cmdline/apt-get.cc:1569
1056#, c-format
1057msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1058msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1585
1061msgid "The update command takes no arguments"
1062msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1647
1065msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1066msgstr ""
1067"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1699
1070msgid ""
1071"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1072"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1073msgstr ""
1074"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1075"apt にバグ報告を送ってください。"
1076
1077#.
1078#. if (Packages == 1)
1079#. {
1080#. c1out << endl;
1081#. c1out <<
1082#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084#. "that package should be filed.") << endl;
1085#. }
1086#.
1087#: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1088msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1089msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1706
1092msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1093msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:1713
1096msgid ""
1097"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1098msgid_plural ""
1099"The following packages were automatically installed and are no longer "
1100"required:"
1101msgstr[0] ""
1102"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1103msgstr[1] ""
1104"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1717
1107#, c-format
1108msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1109msgid_plural ""
1110"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1111msgstr[0] ""
1112"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1113"ん:\n"
1114msgstr[1] ""
1115"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1116"ん:\n"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1719
1119msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1120msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1738
1123msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1124msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1828
1127msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1128msgstr ""
1129"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1130"ません:"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1831
1133msgid ""
1134"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1135"solution)."
1136msgstr ""
1137"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1138"を明示してください)。"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1843
1141msgid ""
1142"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1143"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1144"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1145"or been moved out of Incoming."
1146msgstr ""
1147"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1148"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1149"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1150"動されていないことが考えられます。"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:1861
1153msgid "Broken packages"
1154msgstr "壊れたパッケージ"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:1889
1157msgid "The following extra packages will be installed:"
1158msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:1979
1161msgid "Suggested packages:"
1162msgstr "提案パッケージ:"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:1980
1165msgid "Recommended packages:"
1166msgstr "推奨パッケージ:"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2022
1169#, c-format
1170msgid "Couldn't find package %s"
1171msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2029
1174#, c-format
1175msgid "%s set to automatically installed.\n"
1176msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2050
1179msgid "Calculating upgrade... "
1180msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1183msgid "Failed"
1184msgstr "失敗"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2058
1187msgid "Done"
1188msgstr "完了"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1191msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1192msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1195msgid "Unable to lock the download directory"
1196msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2233
1199msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1200msgstr ""
1201"ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1204#, c-format
1205msgid "Unable to find a source package for %s"
1206msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2289
1209#, c-format
1210msgid ""
1211"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1212"%s\n"
1213msgstr ""
1214"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
1215"ます:\n"
1216"%s\n"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2294
1219#, c-format
1220msgid ""
1221"Please use:\n"
1222"bzr get %s\n"
1223"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1224msgstr ""
1225"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
1226"は、\n"
1227"bzr get %s\n"
1228"を使用してください。\n"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2345
1231#, c-format
1232msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1233msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2380
1236#, c-format
1237msgid "You don't have enough free space in %s"
1238msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1239
1240#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1241#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1242#: cmdline/apt-get.cc:2388
1243#, c-format
1244msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1245msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1246
1247#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1248#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1249#: cmdline/apt-get.cc:2393
1250#, c-format
1251msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1252msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2399
1255#, c-format
1256msgid "Fetch source %s\n"
1257msgstr "ソース %s を取得\n"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2432
1260msgid "Failed to fetch some archives."
1261msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc:2462
1264#, c-format
1265msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1266msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc:2474
1269#, c-format
1270msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1271msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1272
1273#: cmdline/apt-get.cc:2475
1274#, c-format
1275msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1276msgstr ""
1277"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc:2492
1280#, c-format
1281msgid "Build command '%s' failed.\n"
1282msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc:2512
1285msgid "Child process failed"
1286msgstr "子プロセスが失敗しました"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc:2528
1289msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1290msgstr ""
1291"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc:2559
1294#, c-format
1295msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1296msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1297
1298#: cmdline/apt-get.cc:2579
1299#, c-format
1300msgid "%s has no build depends.\n"
1301msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1302
1303#: cmdline/apt-get.cc:2630
1304#, c-format
1305msgid ""
1306"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1307"found"
1308msgstr ""
1309"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1310"ができません"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc:2683
1313#, c-format
1314msgid ""
1315"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1316"package %s can satisfy version requirements"
1317msgstr ""
1318"入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1319"する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1320
1321#: cmdline/apt-get.cc:2719
1322#, c-format
1323msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1324msgstr ""
1325"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1326"ケージは新しすぎます"
1327
1328#: cmdline/apt-get.cc:2746
1329#, c-format
1330msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1331msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1332
1333#: cmdline/apt-get.cc:2762
1334#, c-format
1335msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1336msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1337
1338#: cmdline/apt-get.cc:2767
1339msgid "Failed to process build dependencies"
1340msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1341
1342#: cmdline/apt-get.cc:2798
1343msgid "Supported modules:"
1344msgstr "サポートされているモジュール:"
1345
1346#: cmdline/apt-get.cc:2839
1347msgid ""
1348"Usage: apt-get [options] command\n"
1349" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1350" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1351"\n"
1352"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1353"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1354"and install.\n"
1355"\n"
1356"Commands:\n"
1357" update - Retrieve new lists of packages\n"
1358" upgrade - Perform an upgrade\n"
1359" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1360" remove - Remove packages\n"
1361" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1362" purge - Remove packages and config files\n"
1363" source - Download source archives\n"
1364" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1365" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1366" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1367" clean - Erase downloaded archive files\n"
1368" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1369" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1370" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1371" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1372"\n"
1373"Options:\n"
1374" -h This help text.\n"
1375" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1376" -qq No output except for errors\n"
1377" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1378" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1379" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1380" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1381" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1382" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1383" -b Build the source package after fetching it\n"
1384" -V Show verbose version numbers\n"
1385" -c=? Read this configuration file\n"
1386" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1387"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1388"pages for more information and options.\n"
1389" This APT has Super Cow Powers.\n"
1390msgstr ""
1391"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1392" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1393"2 ...]\n"
1394" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1395"\n"
1396"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1397"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1398"と install です。\n"
1399"\n"
1400"コマンド:\n"
1401" update - 新しいパッケージリストを取得します\n"
1402" upgrade - アップグレードを行います\n"
1403" install - 新規パッケージをインストールします (pkg は libc6.deb ではなく "
1404"libc6 のように指定します)\n"
1405" remove - パッケージを削除します\n"
1406" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1407"ます\n"
1408" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1409" source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1410" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1411" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします (apt-get(8) を"
1412"参照)\n"
1413" dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1414" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1415" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1416" check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1417" markauto - 指定のパッケージを自動インストールされたものとしてマークしま"
1418"す\n"
1419" unmarkauto - 指定のパッケージを手動でインストールされたものとしてマークし"
1420"ます\n"
1421"\n"
1422"オプション:\n"
1423" -h このヘルプを表示する\n"
1424" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1425" -qq エラー以外は表示しない\n"
1426" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1427" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1428" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1429" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1430" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1431" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1432" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1433" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1434" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1435" -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1436"さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1437"apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1438" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1439
1440#: cmdline/apt-get.cc:2995
1441msgid ""
1442"NOTE: This is only a simulation!\n"
1443" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1444" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1445" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1446msgstr ""
1447"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1448" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1449" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1450" あるとは言い切れないことに注意してください!"
1451
1452#: cmdline/acqprogress.cc:57
1453msgid "Hit "
1454msgstr "ヒット "
1455
1456#: cmdline/acqprogress.cc:81
1457msgid "Get:"
1458msgstr "取得:"
1459
1460#: cmdline/acqprogress.cc:112
1461msgid "Ign "
1462msgstr "無視 "
1463
1464#: cmdline/acqprogress.cc:116
1465msgid "Err "
1466msgstr "エラー "
1467
1468#: cmdline/acqprogress.cc:137
1469#, c-format
1470msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1471msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1472
1473#: cmdline/acqprogress.cc:227
1474#, c-format
1475msgid " [Working]"
1476msgstr " [処理中]"
1477
1478#: cmdline/acqprogress.cc:283
1479#, c-format
1480msgid ""
1481"Media change: please insert the disc labeled\n"
1482" '%s'\n"
1483"in the drive '%s' and press enter\n"
1484msgstr ""
1485"メディア変更: \n"
1486" '%s'\n"
1487"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1488
1489#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1490msgid "Unknown package record!"
1491msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1492
1493#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1494msgid ""
1495"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1496"\n"
1497"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1498"to indicate what kind of file it is.\n"
1499"\n"
1500"Options:\n"
1501" -h This help text\n"
1502" -s Use source file sorting\n"
1503" -c=? Read this configuration file\n"
1504" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1505msgstr ""
1506"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1507"\n"
1508"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1509"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1510"\n"
1511"オプション:\n"
1512" -h このヘルプを表示する\n"
1513" -s ソースファイルソートを使用する\n"
1514" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1515" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1516
1517#: dselect/install:32
1518msgid "Bad default setting!"
1519msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1520
1521#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1522#: dselect/install:105 dselect/update:45
1523msgid "Press enter to continue."
1524msgstr "enter を押すと続行します。"
1525
1526#: dselect/install:91
1527msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1528msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1529
1530#: dselect/install:101
1531msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1532msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1533
1534#: dselect/install:102
1535msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1536msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1537
1538#: dselect/install:103
1539msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1540msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1541
1542#: dselect/install:104
1543msgid ""
1544"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1545msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1546
1547#: dselect/update:30
1548msgid "Merging available information"
1549msgstr "入手可能情報をマージしています"
1550
1551#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1552msgid "Failed to create pipes"
1553msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1554
1555#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1556msgid "Failed to exec gzip "
1557msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1558
1559#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1560msgid "Corrupted archive"
1561msgstr "壊れたアーカイブ"
1562
1563#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1564msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1565msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1566
1567#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1568#, c-format
1569msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1570msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1571
1572#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1573msgid "Invalid archive signature"
1574msgstr "不正なアーカイブ署名"
1575
1576#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1577msgid "Error reading archive member header"
1578msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1579
1580#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1581#, c-format
1582msgid "Invalid archive member header %s"
1583msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
1584
1585#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1586msgid "Invalid archive member header"
1587msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1588
1589#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1590msgid "Archive is too short"
1591msgstr "アーカイブが不足しています"
1592
1593#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1594msgid "Failed to read the archive headers"
1595msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1596
1597#: apt-inst/filelist.cc:380
1598msgid "DropNode called on still linked node"
1599msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1600
1601#: apt-inst/filelist.cc:412
1602msgid "Failed to locate the hash element!"
1603msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1604
1605#: apt-inst/filelist.cc:459
1606msgid "Failed to allocate diversion"
1607msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1608
1609#: apt-inst/filelist.cc:464
1610msgid "Internal error in AddDiversion"
1611msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1612
1613#: apt-inst/filelist.cc:477
1614#, c-format
1615msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1616msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1617
1618#: apt-inst/filelist.cc:506
1619#, c-format
1620msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1621msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1622
1623#: apt-inst/filelist.cc:549
1624#, c-format
1625msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1626msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1627
1628#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1629#, c-format
1630msgid "Failed to write file %s"
1631msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1632
1633#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1634#, c-format
1635msgid "Failed to close file %s"
1636msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1637
1638#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1639#, c-format
1640msgid "The path %s is too long"
1641msgstr "パス %s は長すぎます"
1642
1643#: apt-inst/extract.cc:124
1644#, c-format
1645msgid "Unpacking %s more than once"
1646msgstr "%s を複数回展開しています"
1647
1648#: apt-inst/extract.cc:134
1649#, c-format
1650msgid "The directory %s is diverted"
1651msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1652
1653#: apt-inst/extract.cc:144
1654#, c-format
1655msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1656msgstr ""
1657"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1658
1659#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1660msgid "The diversion path is too long"
1661msgstr "diversion パスが長すぎます"
1662
1663#: apt-inst/extract.cc:240
1664#, c-format
1665msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1666msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1667
1668#: apt-inst/extract.cc:280
1669msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1670msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1671
1672#: apt-inst/extract.cc:284
1673msgid "The path is too long"
1674msgstr "パスが長すぎます"
1675
1676#: apt-inst/extract.cc:414
1677#, c-format
1678msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1679msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1680
1681#: apt-inst/extract.cc:431
1682#, c-format
1683msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1684msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1685
1686#. Only warn if there are no sources.list.d.
1687#. Only warn if there is no sources.list file.
1688#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1689#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1690#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1691#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1692#: methods/mirror.cc:87
1693#, c-format
1694msgid "Unable to read %s"
1695msgstr "%s を読み込むことができません"
1696
1697#: apt-inst/extract.cc:491
1698#, c-format
1699msgid "Unable to stat %s"
1700msgstr "%s の状態を取得できません"
1701
1702#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1703#, c-format
1704msgid "Failed to remove %s"
1705msgstr "%s の削除に失敗しました"
1706
1707#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1708#, c-format
1709msgid "Unable to create %s"
1710msgstr "%s を作成できません"
1711
1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1713#, c-format
1714msgid "Failed to stat %sinfo"
1715msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1716
1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1718msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1719msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1720
1721#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1722#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1723#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1724msgid "Reading package lists"
1725msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1726
1727#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1728#, c-format
1729msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1730msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1731
1732#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1733#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1734msgid "Internal error getting a package name"
1735msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1736
1737#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1738msgid "Reading file listing"
1739msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1740
1741#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1742#, c-format
1743msgid ""
1744"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1745"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1746"package!"
1747msgstr ""
1748"リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1749"とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1750"ストールしてください!"
1751
1752#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1753#, c-format
1754msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1755msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1756
1757#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1758msgid "Internal error getting a node"
1759msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1760
1761#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1762#, c-format
1763msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1764msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1765
1766#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1767msgid "The diversion file is corrupted"
1768msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1769
1770#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1771#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1772#, c-format
1773msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1774msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1775
1776#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1777msgid "Internal error adding a diversion"
1778msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1779
1780#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1781msgid "The pkg cache must be initialized first"
1782msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1783
1784#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1785#, c-format
1786msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1787msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1788
1789#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1790#, c-format
1791msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1792msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1793
1794#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1795#, c-format
1796msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1797msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1798
1799#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1800#, c-format
1801msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1802msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1803
1804#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1805#, c-format
1806msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1807msgstr ""
1808"これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1809"バーもありません"
1810
1811#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1812#, c-format
1813msgid "Couldn't change to %s"
1814msgstr "%s に変更できませんでした"
1815
1816#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1817msgid "Internal error, could not locate member"
1818msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1819
1820#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1821msgid "Failed to locate a valid control file"
1822msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1823
1824#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1825msgid "Unparsable control file"
1826msgstr "解析できないコントロールファイル"
1827
1828#: methods/bzip2.cc:65
1829#, c-format
1830msgid "Couldn't open pipe for %s"
1831msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1832
1833#: methods/bzip2.cc:109
1834#, c-format
1835msgid "Read error from %s process"
1836msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1837
1838#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1839#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1840#: methods/rred.cc:495
1841msgid "Failed to stat"
1842msgstr "状態の取得に失敗しました"
1843
1844#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1845#: methods/rred.cc:492
1846msgid "Failed to set modification time"
1847msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1848
1849#: methods/cdrom.cc:199
1850#, c-format
1851msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1852msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1853
1854#: methods/cdrom.cc:208
1855msgid ""
1856"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1857"cannot be used to add new CD-ROMs"
1858msgstr ""
1859"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1860"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1861
1862#: methods/cdrom.cc:218
1863msgid "Wrong CD-ROM"
1864msgstr "CD が違います"
1865
1866#: methods/cdrom.cc:245
1867#, c-format
1868msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1869msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1870
1871#: methods/cdrom.cc:250
1872msgid "Disk not found."
1873msgstr "ディスクが見つかりません。"
1874
1875#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1876msgid "File not found"
1877msgstr "ファイルが見つかりません"
1878
1879#: methods/file.cc:44
1880msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1881msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1882
1883#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1884#: methods/ftp.cc:168
1885msgid "Logging in"
1886msgstr "ログインしています"
1887
1888#: methods/ftp.cc:174
1889msgid "Unable to determine the peer name"
1890msgstr "ピアネームを決定することができません"
1891
1892#: methods/ftp.cc:179
1893msgid "Unable to determine the local name"
1894msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1895
1896#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1897#, c-format
1898msgid "The server refused the connection and said: %s"
1899msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1900
1901#: methods/ftp.cc:216
1902#, c-format
1903msgid "USER failed, server said: %s"
1904msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1905
1906#: methods/ftp.cc:223
1907#, c-format
1908msgid "PASS failed, server said: %s"
1909msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1910
1911#: methods/ftp.cc:243
1912msgid ""
1913"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1914"is empty."
1915msgstr ""
1916"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1917"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1918
1919#: methods/ftp.cc:271
1920#, c-format
1921msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1922msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1923
1924#: methods/ftp.cc:297
1925#, c-format
1926msgid "TYPE failed, server said: %s"
1927msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1928
1929#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1930msgid "Connection timeout"
1931msgstr "接続タイムアウト"
1932
1933#: methods/ftp.cc:341
1934msgid "Server closed the connection"
1935msgstr "サーバが接続を切断しました"
1936
1937#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1938msgid "Read error"
1939msgstr "読み込みエラー"
1940
1941#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1942msgid "A response overflowed the buffer."
1943msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1944
1945#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1946msgid "Protocol corruption"
1947msgstr "プロトコルが壊れています"
1948
1949#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1950msgid "Write error"
1951msgstr "書き込みエラー"
1952
1953#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1954msgid "Could not create a socket"
1955msgstr "ソケットを作成できません"
1956
1957#: methods/ftp.cc:703
1958msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1959msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1960
1961#: methods/ftp.cc:709
1962msgid "Could not connect passive socket."
1963msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1964
1965#: methods/ftp.cc:727
1966msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1967msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1968
1969#: methods/ftp.cc:741
1970msgid "Could not bind a socket"
1971msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1972
1973#: methods/ftp.cc:745
1974msgid "Could not listen on the socket"
1975msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1976
1977#: methods/ftp.cc:752
1978msgid "Could not determine the socket's name"
1979msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1980
1981#: methods/ftp.cc:784
1982msgid "Unable to send PORT command"
1983msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1984
1985#: methods/ftp.cc:794
1986#, c-format
1987msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1988msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1989
1990#: methods/ftp.cc:803
1991#, c-format
1992msgid "EPRT failed, server said: %s"
1993msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1994
1995#: methods/ftp.cc:823
1996msgid "Data socket connect timed out"
1997msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1998
1999#: methods/ftp.cc:830
2000msgid "Unable to accept connection"
2001msgstr "接続を accept できません"
2002
2003#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2004msgid "Problem hashing file"
2005msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
2006
2007#: methods/ftp.cc:882
2008#, c-format
2009msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2010msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
2011
2012#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2013msgid "Data socket timed out"
2014msgstr "データソケットタイムアウト"
2015
2016#: methods/ftp.cc:927
2017#, c-format
2018msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2019msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
2020
2021#. Get the files information
2022#: methods/ftp.cc:1004
2023msgid "Query"
2024msgstr "問い合わせ"
2025
2026#: methods/ftp.cc:1116
2027msgid "Unable to invoke "
2028msgstr "呼び出せません"
2029
2030#: methods/connect.cc:71
2031#, c-format
2032msgid "Connecting to %s (%s)"
2033msgstr "%s (%s) へ接続しています"
2034
2035#: methods/connect.cc:82
2036#, c-format
2037msgid "[IP: %s %s]"
2038msgstr "[IP: %s %s]"
2039
2040#: methods/connect.cc:89
2041#, c-format
2042msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2043msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
2044
2045#: methods/connect.cc:95
2046#, c-format
2047msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2048msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
2049
2050#: methods/connect.cc:103
2051#, c-format
2052msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2053msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2054
2055#: methods/connect.cc:121
2056#, c-format
2057msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2058msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
2059
2060#. We say this mainly because the pause here is for the
2061#. ssh connection that is still going
2062#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2063#, c-format
2064msgid "Connecting to %s"
2065msgstr "%s へ接続しています"
2066
2067#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2068#, c-format
2069msgid "Could not resolve '%s'"
2070msgstr "'%s' を解決できませんでした"
2071
2072#: methods/connect.cc:193
2073#, c-format
2074msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2075msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
2076
2077#: methods/connect.cc:196
2078#, c-format
2079msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2080msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
2081
2082#: methods/connect.cc:243
2083#, c-format
2084msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2085msgstr "%s:%s へ接続できません:"
2086
2087#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2088#: methods/gpgv.cc:71
2089#, c-format
2090msgid "No keyring installed in %s."
2091msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2092
2093#: methods/gpgv.cc:163
2094msgid ""
2095"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2096msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2097
2098#: methods/gpgv.cc:168
2099msgid "At least one invalid signature was encountered."
2100msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2101
2102#: methods/gpgv.cc:172
2103msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2104msgstr ""
2105"署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
2106"ていますか?)"
2107
2108#: methods/gpgv.cc:177
2109msgid "Unknown error executing gpgv"
2110msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2111
2112#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2113msgid "The following signatures were invalid:\n"
2114msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2115
2116#: methods/gpgv.cc:225
2117msgid ""
2118"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2119"available:\n"
2120msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2121
2122#: methods/http.cc:385
2123msgid "Waiting for headers"
2124msgstr "ヘッダの待機中です"
2125
2126#: methods/http.cc:531
2127#, c-format
2128msgid "Got a single header line over %u chars"
2129msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2130
2131#: methods/http.cc:539
2132msgid "Bad header line"
2133msgstr "不正なヘッダ行です"
2134
2135#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2136msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2137msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2138
2139#: methods/http.cc:600
2140msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2141msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2142
2143#: methods/http.cc:615
2144msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2145msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2146
2147#: methods/http.cc:617
2148msgid "This HTTP server has broken range support"
2149msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2150
2151#: methods/http.cc:641
2152msgid "Unknown date format"
2153msgstr "不明な日付フォーマットです"
2154
2155#: methods/http.cc:799
2156msgid "Select failed"
2157msgstr "select に失敗しました"
2158
2159#: methods/http.cc:804
2160msgid "Connection timed out"
2161msgstr "接続タイムアウト"
2162
2163#: methods/http.cc:827
2164msgid "Error writing to output file"
2165msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2166
2167#: methods/http.cc:858
2168msgid "Error writing to file"
2169msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2170
2171#: methods/http.cc:886
2172msgid "Error writing to the file"
2173msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2174
2175#: methods/http.cc:900
2176msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2177msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2178
2179#: methods/http.cc:902
2180msgid "Error reading from server"
2181msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2182
2183#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2184msgid "Failed to truncate file"
2185msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2186
2187#: methods/http.cc:1160
2188msgid "Bad header data"
2189msgstr "不正なヘッダです"
2190
2191#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2192msgid "Connection failed"
2193msgstr "接続失敗"
2194
2195#: methods/http.cc:1324
2196msgid "Internal error"
2197msgstr "内部エラー"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2200msgid "Can't mmap an empty file"
2201msgstr "空のファイルを mmap できません"
2202
2203#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2204#, c-format
2205msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2206msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2209#, c-format
2210msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2211msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2214msgid "Unable to close mmap"
2215msgstr "mmap をクローズできません"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2218msgid "Unable to synchronize mmap"
2219msgstr "mmap を同期できません"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2222#, c-format
2223msgid ""
2224"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2225"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2226msgstr ""
2227"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Limit の大きさを増やしてください。現"
2228"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2231#, c-format
2232msgid ""
2233"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2234"reached."
2235msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2236
2237#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2238msgid ""
2239"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2240msgstr ""
2241"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2242
2243#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2244#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2245#, c-format
2246msgid "%lid %lih %limin %lis"
2247msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2248
2249#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2250#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2251#, c-format
2252msgid "%lih %limin %lis"
2253msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2254
2255#. min means minutes, s means seconds
2256#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2257#, c-format
2258msgid "%limin %lis"
2259msgstr "%li分 %li秒"
2260
2261#. s means seconds
2262#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2263#, c-format
2264msgid "%lis"
2265msgstr "%li秒"
2266
2267#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2268#, c-format
2269msgid "Selection %s not found"
2270msgstr "選択された %s が見つかりません"
2271
2272#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2273#, c-format
2274msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2275msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2276
2277#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2278#, c-format
2279msgid "Opening configuration file %s"
2280msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2283#, c-format
2284msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2285msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2286
2287#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2288#, c-format
2289msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2290msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2291
2292#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2293#, c-format
2294msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2295msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2296
2297#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2298#, c-format
2299msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2300msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2301
2302#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2303#, c-format
2304msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2305msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2306
2307#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2308#, c-format
2309msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2310msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2311
2312#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2313#, c-format
2314msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2315msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2316
2317#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2318#, c-format
2319msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2320msgstr ""
2321"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2322"します"
2323
2324#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2325#, c-format
2326msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2327msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2328
2329#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2330#, c-format
2331msgid "%c%s... Error!"
2332msgstr "%c%s... エラー!"
2333
2334#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2335#, c-format
2336msgid "%c%s... Done"
2337msgstr "%c%s... 完了"
2338
2339#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2340#, c-format
2341msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2342msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2343
2344#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2345#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2346#, c-format
2347msgid "Command line option %s is not understood"
2348msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2349
2350#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2351#, c-format
2352msgid "Command line option %s is not boolean"
2353msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2354
2355#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2356#, c-format
2357msgid "Option %s requires an argument."
2358msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2359
2360#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2361#, c-format
2362msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2363msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2364
2365#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2366#, c-format
2367msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2368msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2369
2370#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2371#, c-format
2372msgid "Option '%s' is too long"
2373msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2376#, c-format
2377msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2378msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2379
2380#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2381#, c-format
2382msgid "Invalid operation %s"
2383msgstr "不正な操作 %s"
2384
2385#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2386#, c-format
2387msgid "Unable to stat the mount point %s"
2388msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2389
2390#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2391#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2392#: methods/mirror.cc:93
2393#, c-format
2394msgid "Unable to change to %s"
2395msgstr "%s へ変更することができません"
2396
2397#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2398msgid "Failed to stat the cdrom"
2399msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2400
2401#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2402#, c-format
2403msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2404msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2405
2406#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2407#, c-format
2408msgid "Could not open lock file %s"
2409msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2410
2411#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2412#, c-format
2413msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2414msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2415
2416#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2417#, c-format
2418msgid "Could not get lock %s"
2419msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2420
2421#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2422#, c-format
2423msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2424msgstr ""
2425
2426#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2427#, c-format
2428msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2429msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2430
2431#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2432#, c-format
2433msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2434msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2435
2436#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2437#, c-format
2438msgid "Sub-process %s received signal %u."
2439msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2440
2441#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2442#, c-format
2443msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2444msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2445
2446#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2447#, c-format
2448msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2449msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2450
2451#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2452#, c-format
2453msgid "Could not open file %s"
2454msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2455
2456#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2457#, c-format
2458msgid "Could not open file descriptor %d"
2459msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2460
2461#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2462#, c-format
2463msgid "read, still have %lu to read but none left"
2464msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2465
2466#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2467#, c-format
2468msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2469msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2470
2471#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2472#, c-format
2473msgid "Problem closing the gzip file %s"
2474msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2475
2476#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2477#, c-format
2478msgid "Problem closing the file %s"
2479msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2480
2481#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2482#, c-format
2483msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2484msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2485
2486#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2487#, c-format
2488msgid "Problem unlinking the file %s"
2489msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2490
2491#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2492msgid "Problem syncing the file"
2493msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2494
2495#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2496msgid "Empty package cache"
2497msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2498
2499#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2500msgid "The package cache file is corrupted"
2501msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2502
2503#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2504msgid "The package cache file is an incompatible version"
2505msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2506
2507#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2508#, c-format
2509msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2510msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2511
2512#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2513msgid "The package cache was built for a different architecture"
2514msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2515
2516#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2517msgid "Depends"
2518msgstr "依存"
2519
2520#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2521msgid "PreDepends"
2522msgstr "先行依存"
2523
2524#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2525msgid "Suggests"
2526msgstr "提案"
2527
2528#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2529msgid "Recommends"
2530msgstr "推奨"
2531
2532#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2533msgid "Conflicts"
2534msgstr "競合"
2535
2536#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2537msgid "Replaces"
2538msgstr "置換"
2539
2540#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2541msgid "Obsoletes"
2542msgstr "廃止"
2543
2544#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2545msgid "Breaks"
2546msgstr "破壊"
2547
2548#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2549msgid "Enhances"
2550msgstr "拡張"
2551
2552#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2553msgid "important"
2554msgstr "重要"
2555
2556#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2557msgid "required"
2558msgstr "要求"
2559
2560#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2561msgid "standard"
2562msgstr "標準"
2563
2564#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2565msgid "optional"
2566msgstr "任意"
2567
2568#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2569msgid "extra"
2570msgstr "特別"
2571
2572#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2573msgid "Building dependency tree"
2574msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2575
2576#: apt-pkg/depcache.cc:126
2577msgid "Candidate versions"
2578msgstr "候補バージョン"
2579
2580#: apt-pkg/depcache.cc:155
2581msgid "Dependency generation"
2582msgstr "依存関係の生成"
2583
2584#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2585msgid "Reading state information"
2586msgstr "状態情報を読み取っています"
2587
2588#: apt-pkg/depcache.cc:237
2589#, c-format
2590msgid "Failed to open StateFile %s"
2591msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2592
2593#: apt-pkg/depcache.cc:243
2594#, c-format
2595msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2596msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2597
2598#: apt-pkg/depcache.cc:922
2599#, c-format
2600msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2601msgstr ""
2602"内部エラー。グループ '%s' にはインストール可能な擬似パッケージがありません"
2603
2604#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2605#, c-format
2606msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2607msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2608
2609#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2610#, c-format
2611msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2612msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2613
2614#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2615#, c-format
2616msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2617msgstr ""
2618"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2619
2620#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2621#, c-format
2622msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2623msgstr ""
2624"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2625
2626#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2627#, c-format
2628msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2629msgstr ""
2630"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2631
2632#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2633#, c-format
2634msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2635msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2636
2637#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2638#, c-format
2639msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2640msgstr ""
2641"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2642
2643#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2644#, c-format
2645msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2646msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2647
2648#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2649#, c-format
2650msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2651msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2652
2653#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2654#, c-format
2655msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2656msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2657
2658#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2659#, c-format
2660msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2661msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2662
2663#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2664#, c-format
2665msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2666msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2667
2668#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2669#, c-format
2670msgid "Opening %s"
2671msgstr "%s をオープンしています"
2672
2673#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2674#, c-format
2675msgid "Line %u too long in source list %s."
2676msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2677
2678#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2679#, c-format
2680msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2681msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2682
2683#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2684#, c-format
2685msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2686msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2687
2688#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2689#, c-format
2690msgid ""
2691"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2692"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2693msgstr ""
2694"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2695"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2696
2697#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2698#, c-format
2699msgid ""
2700"This installation run will require temporarily removing the essential "
2701"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2702"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2703msgstr ""
2704"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2705"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2706"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2707
2708#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2709#, c-format
2710msgid ""
2711"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2712"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2713msgstr ""
2714"展開済みの '%s' への即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の "
2715"APT::Immediate-Configure の項を参照してください。"
2716
2717#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2718#, c-format
2719msgid "Index file type '%s' is not supported"
2720msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2721
2722#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2723#, c-format
2724msgid ""
2725"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2726msgstr ""
2727"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2728"つけることができませんでした。"
2729
2730#: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2731msgid ""
2732"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2733"held packages."
2734msgstr ""
2735"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2736"ジが原因です。"
2737
2738#: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2739msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2740msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2741
2742#: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2743msgid ""
2744"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2745"used instead."
2746msgstr ""
2747"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2748"るか、古いものが代わりに使われます。"
2749
2750#: apt-pkg/acquire.cc:79
2751#, c-format
2752msgid "List directory %spartial is missing."
2753msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2754
2755#: apt-pkg/acquire.cc:83
2756#, c-format
2757msgid "Archives directory %spartial is missing."
2758msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2759
2760#: apt-pkg/acquire.cc:91
2761#, c-format
2762msgid "Unable to lock directory %s"
2763msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2764
2765#. only show the ETA if it makes sense
2766#. two days
2767#: apt-pkg/acquire.cc:857
2768#, c-format
2769msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2770msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2771
2772#: apt-pkg/acquire.cc:859
2773#, c-format
2774msgid "Retrieving file %li of %li"
2775msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2776
2777#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2778#, c-format
2779msgid "The method driver %s could not be found."
2780msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2781
2782#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2783#, c-format
2784msgid "Method %s did not start correctly"
2785msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2786
2787#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2788#, c-format
2789msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2790msgstr ""
2791"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2792"い。"
2793
2794#: apt-pkg/init.cc:143
2795#, c-format
2796msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2797msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2798
2799#: apt-pkg/init.cc:159
2800msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2801msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2802
2803#: apt-pkg/clean.cc:56
2804#, c-format
2805msgid "Unable to stat %s."
2806msgstr "%s の状態を取得できません。"
2807
2808#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2809msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2810msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2811
2812#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2813msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2814msgstr ""
2815"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2816"せん。"
2817
2818#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2819msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2820msgstr ""
2821"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2822"せん"
2823
2824#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2825msgid "The list of sources could not be read."
2826msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2827
2828#: apt-pkg/policy.cc:344
2829#, c-format
2830msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2831msgstr ""
2832"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2833"りません"
2834
2835#: apt-pkg/policy.cc:366
2836#, c-format
2837msgid "Did not understand pin type %s"
2838msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2839
2840#: apt-pkg/policy.cc:374
2841msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2842msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2843
2844#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2845msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2846msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2847
2848#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2849#, c-format
2850msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2851msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2852
2853#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2854#, c-format
2855msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2856msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2857
2858#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2859#, c-format
2860msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2861msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2862
2863#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2864#, c-format
2865msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2866msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2867
2868#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2869#, c-format
2870msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2871msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2872
2873#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2874#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2875#, c-format
2876msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2877msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion%d)"
2878
2879#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2880#, c-format
2881msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2882msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2883
2884#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2885#, c-format
2886msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2887msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2888
2889#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2890msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2891msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2892
2893#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2894msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2895msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2896
2897#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2898msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2899msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2900
2901#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2902msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2903msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2904
2905#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2906#, c-format
2907msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2908msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2909
2910#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2911#, c-format
2912msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2913msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2914
2915#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2916#, c-format
2917msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2918msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2919
2920#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2921#, c-format
2922msgid "Couldn't stat source package list %s"
2923msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2924
2925#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2926msgid "Collecting File Provides"
2927msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2928
2929#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2930msgid "IO Error saving source cache"
2931msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2932
2933#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2934#, c-format
2935msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2936msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2937
2938#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2939msgid "MD5Sum mismatch"
2940msgstr "MD5Sum が適合しません"
2941
2942#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2943#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2944msgid "Hash Sum mismatch"
2945msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2946
2947#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2948msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2949msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2950
2951#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2952#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2953#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2954#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2955#, c-format
2956msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2957msgstr ""
2958"Release ファイルが期限切れになっているので、%s を無視します (%s 以来無効)"
2959
2960#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2961#, c-format
2962msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2963msgstr ""
2964"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2965"ました)"
2966
2967#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2968#, c-format
2969msgid ""
2970"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2971"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2972msgstr ""
2973"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2974"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2975
2976#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2977#, c-format
2978msgid "GPG error: %s: %s"
2979msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2980
2981#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2982#, c-format
2983msgid ""
2984"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2985"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2986msgstr ""
2987"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2988"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2989
2990#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2991#, c-format
2992msgid ""
2993"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2994"manually fix this package."
2995msgstr ""
2996"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2997"で修正する必要があります。"
2998
2999#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3000#, c-format
3001msgid ""
3002"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3003msgstr ""
3004"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3005"フィールドがありません。"
3006
3007#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3008msgid "Size mismatch"
3009msgstr "サイズが適合しません"
3010
3011#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3012#, c-format
3013msgid "Unable to parse Release file %s"
3014msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3015
3016#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3017#, c-format
3018msgid "No sections in Release file %s"
3019msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3020
3021#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3022#, c-format
3023msgid "No Hash entry in Release file %s"
3024msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3025
3026#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3027#, c-format
3028msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3029msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3030
3031#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3032#, c-format
3033msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3034msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3035
3036#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3037#, c-format
3038msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3039msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3040
3041#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3042#, c-format
3043msgid ""
3044"Using CD-ROM mount point %s\n"
3045"Mounting CD-ROM\n"
3046msgstr ""
3047"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3048"CD-ROM をマウントしています\n"
3049
3050#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3051msgid "Identifying.. "
3052msgstr "確認しています.. "
3053
3054#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3055#, c-format
3056msgid "Stored label: %s\n"
3057msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3058
3059#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3060msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3061msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3062
3063#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3064#, c-format
3065msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3066msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3067
3068#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3069msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3070msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3071
3072#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3073msgid "Waiting for disc...\n"
3074msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3075
3076#. Mount the new CDROM
3077#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3078msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3079msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3080
3081#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3082msgid "Scanning disc for index files..\n"
3083msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3084
3085#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3086#, c-format
3087msgid ""
3088"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3089"%zu signatures\n"
3090msgstr ""
3091"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3092"ス、%zu の署名を見つけました\n"
3093
3094#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3095msgid ""
3096"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3097"wrong architecture?"
3098msgstr ""
3099"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3100"テクチャではないでしょうか?"
3101
3102#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3103#, c-format
3104msgid "Found label '%s'\n"
3105msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3106
3107#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3108msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3109msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3110
3111#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3112#, c-format
3113msgid ""
3114"This disc is called: \n"
3115"'%s'\n"
3116msgstr ""
3117"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3118"'%s'\n"
3119
3120#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3121msgid "Copying package lists..."
3122msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3123
3124#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3125msgid "Writing new source list\n"
3126msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3127
3128#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3129msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3130msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3131
3132#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3133#, c-format
3134msgid "Wrote %i records.\n"
3135msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3136
3137#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3138#, c-format
3139msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3140msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3141
3142#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3143#, c-format
3144msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3145msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3146
3147#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3148#, c-format
3149msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3150msgstr ""
3151"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3152"ファイルがあります。\n"
3153
3154#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3155#, c-format
3156msgid "Skipping nonexistent file %s"
3157msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"
3158
3159#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3160#, c-format
3161msgid "Can't find authentication record for: %s"
3162msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3163
3164#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3165#, c-format
3166msgid "Hash mismatch for: %s"
3167msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3168
3169#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3170#, c-format
3171msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3172msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3173
3174#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3175#, c-format
3176msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3177msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3178
3179#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3180#, c-format
3181msgid "Couldn't find task '%s'"
3182msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3183
3184#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3185#, c-format
3186msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3187msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3188
3189#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3190#, c-format
3191msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3192msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3193
3194#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3195#, c-format
3196msgid ""
3197"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3198"neither of them"
3199msgstr ""
3200"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3201"ので選べません"
3202
3203#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3204#, c-format
3205msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3206msgstr ""
3207"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3208
3209#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3210#, c-format
3211msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3212msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3213
3214#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3215#, c-format
3216msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3217msgstr ""
3218"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3219"べません。"
3220
3221#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3222#, c-format
3223msgid "Installing %s"
3224msgstr "%s をインストールしています"
3225
3226#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3227#, c-format
3228msgid "Configuring %s"
3229msgstr "%s を設定しています"
3230
3231#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3232#, c-format
3233msgid "Removing %s"
3234msgstr "%s を削除しています"
3235
3236#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3237#, c-format
3238msgid "Completely removing %s"
3239msgstr "%s を完全に削除しています"
3240
3241#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3242#, c-format
3243msgid "Noting disappearance of %s"
3244msgstr "%s の消失を記録しています"
3245
3246#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3247#, c-format
3248msgid "Running post-installation trigger %s"
3249msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3250
3251#. FIXME: use a better string after freeze
3252#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3253#, c-format
3254msgid "Directory '%s' missing"
3255msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3256
3257#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3258#, c-format
3259msgid "Could not open file '%s'"
3260msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3261
3262#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3263#, c-format
3264msgid "Preparing %s"
3265msgstr "%s を準備しています"
3266
3267#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3268#, c-format
3269msgid "Unpacking %s"
3270msgstr "%s を展開しています"
3271
3272#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3273#, c-format
3274msgid "Preparing to configure %s"
3275msgstr "%s の設定を準備しています"
3276
3277#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3278#, c-format
3279msgid "Installed %s"
3280msgstr "%s をインストールしました"
3281
3282#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3283#, c-format
3284msgid "Preparing for removal of %s"
3285msgstr "%s の削除を準備しています"
3286
3287#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3288#, c-format
3289msgid "Removed %s"
3290msgstr "%s を削除しました"
3291
3292#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3293#, c-format
3294msgid "Preparing to completely remove %s"
3295msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3296
3297#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3298#, c-format
3299msgid "Completely removed %s"
3300msgstr "%s を完全に削除しました"
3301
3302#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3303msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3304msgstr ""
3305"ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3306"い?)\n"
3307
3308#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3309msgid "Running dpkg"
3310msgstr "dpkg を実行しています"
3311
3312#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3313msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3314msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3315
3316#. check if its not a follow up error
3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3318msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3319msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3320
3321#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3322msgid ""
3323"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3324"error from a previous failure."
3325msgstr ""
3326"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3327"は書き込まれません。"
3328
3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3330msgid ""
3331"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3332"error"
3333msgstr ""
3334"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3335"き込まれません。"
3336
3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3338msgid ""
3339"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3340"error"
3341msgstr ""
3342"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3343"込まれません。"
3344
3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3346msgid ""
3347"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3348msgstr ""
3349"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3350"込まれません。"
3351
3352#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3353#, c-format
3354msgid ""
3355"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3356"it?"
3357msgstr ""
3358"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3359"ませんか?"
3360
3361#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3362#, c-format
3363msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3364msgstr ""
3365"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3366
3367#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3368#. dpkg --configure -a
3369#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3370#, c-format
3371msgid ""
3372"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3373msgstr ""
3374"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3375"す。"
3376
3377#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3378msgid "Not locked"
3379msgstr "ロックされていません"
3380
3381#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3382#. and provide a config option to define that default
3383#: methods/mirror.cc:200
3384#, c-format
3385msgid "No mirror file '%s' found "
3386msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3387
3388#: methods/mirror.cc:343
3389#, c-format
3390msgid "[Mirror: %s]"
3391msgstr "[ミラー: %s]"
3392
3393#: methods/rred.cc:465
3394#, c-format
3395msgid ""
3396"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3397"to be corrupt."
3398msgstr ""
3399"mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
3400"るようです。"
3401
3402#: methods/rred.cc:470
3403#, c-format
3404msgid ""
3405"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3406"to be corrupt."
3407msgstr ""
3408"mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
3409"パッチが壊れているようです。"
3410
3411#: methods/rsh.cc:329
3412msgid "Connection closed prematurely"
3413msgstr "途中で接続がクローズされました"