]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
* make apt build with g++ 4.3
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2007-07-06 06:51+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2006-09-08 19:57+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:143
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:247
32msgid "Total package names : "
33msgstr "パッケージ名総数: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:287
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " 通常パッケージ: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:288
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:289
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:290
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:291
52msgid " Missing: "
53msgstr " 欠落: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:293
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "個別バージョン総数: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:295
60#, fuzzy
61msgid "Total Distinct Descriptions: "
62msgstr "個別バージョン総数: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:297
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "依存関係総数: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:300
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:302
73#, fuzzy
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:304
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "提供マッピング総数: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:316
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Glob 文字列の総数: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:330
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:335
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "総空き容量: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:343
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "総占有容量: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1293
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1447
107msgid "No packages found"
108msgstr "パッケージが見つかりません"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1524
111msgid "Package files:"
112msgstr "パッケージファイル:"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1532
119#, c-format
120msgid "%4i %s\n"
121msgstr "%4i %s\n"
122
123#. Show any packages have explicit pins
124#: cmdline/apt-cache.cc:1544
125msgid "Pinned packages:"
126msgstr "Pin パッケージ:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129msgid "(not found)"
130msgstr "(見つかりません)"
131
132#. Installed version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1577
134msgid " Installed: "
135msgstr " インストールされているバージョン: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138msgid "(none)"
139msgstr "(なし)"
140
141#. Candidate Version
142#: cmdline/apt-cache.cc:1584
143msgid " Candidate: "
144msgstr " 候補: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1594
147msgid " Package pin: "
148msgstr " パッケージ Pin: "
149
150#. Show the priority tables
151#: cmdline/apt-cache.cc:1603
152msgid " Version table:"
153msgstr " バージョンテーブル:"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1618
156#, c-format
157msgid " %4i %s\n"
158msgstr " %4i %s\n"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162#: cmdline/apt-get.cc:2584 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163#, c-format
164msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
166
167#: cmdline/apt-cache.cc:1721
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175"cache files, and query information from them\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" add - Add a package file to the source cache\n"
179" gencaches - Build both the package and source cache\n"
180" showpkg - Show some general information for a single package\n"
181" showsrc - Show source records\n"
182" stats - Show some basic statistics\n"
183" dump - Show the entire file in a terse form\n"
184" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185" unmet - Show unmet dependencies\n"
186" search - Search the package list for a regex pattern\n"
187" show - Show a readable record for the package\n"
188" depends - Show raw dependency information for a package\n"
189" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190" pkgnames - List the names of all packages\n"
191" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193" policy - Show policy settings\n"
194"\n"
195"Options:\n"
196" -h This help text.\n"
197" -p=? The package cache.\n"
198" -s=? The source cache.\n"
199" -q Disable progress indicator.\n"
200" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201" -c=? Read this configuration file\n"
202" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204msgstr ""
205"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
206" apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
207" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209"\n"
210"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
211"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
212"\n"
213"コマンド:\n"
214" add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
215" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
216" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
217" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
218" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
219" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
220" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
221" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
222" search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
223" show - パッケージの情報を表示する\n"
224" depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
225" rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
226" pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
227" dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
228" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
229" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
230"\n"
231"オプション:\n"
232" -h このヘルプを表示する\n"
233" -p=? パッケージキャッシュ\n"
234" -s=? ソースキャッシュ\n"
235" -q プログレス表示をしない\n"
236" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
237" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
238" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
239"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr ""
252"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
253
254#: cmdline/apt-config.cc:41
255msgid "Arguments not in pairs"
256msgstr "引数がペアではありません"
257
258#: cmdline/apt-config.cc:76
259msgid ""
260"Usage: apt-config [options] command\n"
261"\n"
262"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263"\n"
264"Commands:\n"
265" shell - Shell mode\n"
266" dump - Show the configuration\n"
267"\n"
268"Options:\n"
269" -h This help text.\n"
270" -c=? Read this configuration file\n"
271" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272msgstr ""
273"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
274"\n"
275"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
276"\n"
277"コマンド:\n"
278" shell - シェルモード\n"
279" dump - 設定情報を表示する\n"
280"\n"
281"オプション:\n"
282" -h このヘルプを表示する\n"
283" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
284" -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
307"抽出するためのツールです\n"
308"\n"
309"オプション:\n"
310" -h このヘルプを表示する\n"
311" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
312" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
313" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
314
315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316#, c-format
317msgid "Unable to write to %s"
318msgstr "%s に書き込めません"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322msgstr ""
323"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
391"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393" contents path\n"
394" release path\n"
395" generate config [groups]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
399"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
400"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
401"\n"
402"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
403"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
404"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
405"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
406"\n"
407"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
408"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
409"指定できます。\n"
410"\n"
411"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
412"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
413"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
414"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
415"使用方法の例:\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"オプション:\n"
420" -h このヘルプを表示する\n"
421" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
422" -s=? ソース override ファイル\n"
423" -q 表示を抑制する\n"
424" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
425" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
426" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
427" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
428" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431msgid "No selections matched"
432msgstr "選択にマッチするものがありません"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:43
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:61
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:72
450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
454"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
455"ベースを削除・再作成してください。"
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:77
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:238
469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:444
473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "カーソルを取得できません"
475
476#: ftparchive/writer.cc:75
477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
480
481#: ftparchive/writer.cc:80
482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:131
487msgid "E: "
488msgstr "エラー: "
489
490#: ftparchive/writer.cc:133
491msgid "W: "
492msgstr "警告: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:140
495msgid "E: Errors apply to file "
496msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
497
498#: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
501msgstr "%s の解決に失敗しました"
502
503#: ftparchive/writer.cc:169
504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
506
507#: ftparchive/writer.cc:194
508#, c-format
509msgid "Failed to open %s"
510msgstr "%s のオープンに失敗しました"
511
512#: ftparchive/writer.cc:253
513#, c-format
514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
516
517#: ftparchive/writer.cc:261
518#, c-format
519msgid "Failed to readlink %s"
520msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
521
522#: ftparchive/writer.cc:265
523#, c-format
524msgid "Failed to unlink %s"
525msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
526
527#: ftparchive/writer.cc:272
528#, c-format
529msgid "*** Failed to link %s to %s"
530msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
531
532#: ftparchive/writer.cc:282
533#, c-format
534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:386
538msgid "Archive had no package field"
539msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
540
541#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
542#, c-format
543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s に override エントリがありません\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
547#, c-format
548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:619
552#, c-format
553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:623
557#, c-format
558msgid " %s has no binary override entry either\n"
559msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
560
561#: ftparchive/contents.cc:317
562#, c-format
563msgid "Internal error, could not locate member %s"
564msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
565
566#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
569
570#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571#, c-format
572msgid "Unable to open %s"
573msgstr "'%s' をオープンできません"
574
575#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
579
580#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
584
585#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
589
590#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591#, c-format
592msgid "Failed to read the override file %s"
593msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:71
596#, c-format
597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:101
601#, c-format
602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:194
610msgid "Failed to create FILE*"
611msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:197
614msgid "Failed to fork"
615msgstr "fork に失敗しました"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:211
618msgid "Compress child"
619msgstr "圧縮子プロセス"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:234
622#, c-format
623msgid "Internal error, failed to create %s"
624msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:285
627msgid "Failed to create subprocess IPC"
628msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:320
631msgid "Failed to exec compressor "
632msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:359
635msgid "decompressor"
636msgstr "展開ツール"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:402
639msgid "IO to subprocess/file failed"
640msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:454
643msgid "Failed to read while computing MD5"
644msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:471
647#, c-format
648msgid "Problem unlinking %s"
649msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
652#, c-format
653msgid "Failed to rename %s to %s"
654msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:121
657msgid "Y"
658msgstr "Y"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
661#, c-format
662msgid "Regex compilation error - %s"
663msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:238
666msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:328
670#, c-format
671msgid "but %s is installed"
672msgstr "しかし、%s はインストールされています"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:330
675#, c-format
676msgid "but %s is to be installed"
677msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:337
680msgid "but it is not installable"
681msgstr "しかし、インストールすることができません"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:339
684msgid "but it is a virtual package"
685msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:342
688msgid "but it is not installed"
689msgstr "しかし、インストールされていません"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:342
692msgid "but it is not going to be installed"
693msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:347
696msgid " or"
697msgstr " または"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:376
700msgid "The following NEW packages will be installed:"
701msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:402
704msgid "The following packages will be REMOVED:"
705msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:424
708msgid "The following packages have been kept back:"
709msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:445
712msgid "The following packages will be upgraded:"
713msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:466
716msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:486
720msgid "The following held packages will be changed:"
721msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:539
724#, c-format
725msgid "%s (due to %s) "
726msgstr "%s (%s のため) "
727
728#: cmdline/apt-get.cc:547
729msgid ""
730"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732msgstr ""
733"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
734"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:578
737#, c-format
738msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:582
742#, c-format
743msgid "%lu reinstalled, "
744msgstr "再インストール: %lu 個、"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:584
747#, c-format
748msgid "%lu downgraded, "
749msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
750
751#: cmdline/apt-get.cc:586
752#, c-format
753msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:590
757#, c-format
758msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:664
762msgid "Correcting dependencies..."
763msgstr "依存関係を解決しています ..."
764
765#: cmdline/apt-get.cc:667
766msgid " failed."
767msgstr " 失敗しました。"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:670
770msgid "Unable to correct dependencies"
771msgstr "依存関係を訂正できません"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:673
774msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:675
778msgid " Done"
779msgstr " 完了"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:679
782msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783msgstr ""
784"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
785"ん。"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:682
788msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:704
792msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:708
796msgid "Authentication warning overridden.\n"
797msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:715
800msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
802
803#: cmdline/apt-get.cc:717
804msgid "Some packages could not be authenticated"
805msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
808msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:770
812msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:779
816msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:790
820msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
824msgid "Unable to lock the download directory"
825msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2332
828#: apt-pkg/cachefile.cc:63
829msgid "The list of sources could not be read."
830msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:831
833msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834msgstr ""
835"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:836
838#, c-format
839msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:839
843#, c-format
844msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:844
848#, c-format
849msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:847
853#, c-format
854msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2186
858#, c-format
859msgid "Couldn't determine free space in %s"
860msgstr "%s の空き領域を測定できません"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:864
863#, c-format
864msgid "You don't have enough free space in %s."
865msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
868msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:881
872msgid "Yes, do as I say!"
873msgstr "Yes, do as I say!"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:883
876#, c-format
877msgid ""
878"You are about to do something potentially harmful.\n"
879"To continue type in the phrase '%s'\n"
880" ?] "
881msgstr ""
882"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
883"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
884" ?] "
885
886#: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
887msgid "Abort."
888msgstr "中断しました。"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:904
891msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892msgstr "続行しますか [Y/n]? "
893
894#: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2229
895#, c-format
896msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:994
900msgid "Some files failed to download"
901msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2238
904msgid "Download complete and in download only mode"
905msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1001
908msgid ""
909"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910"missing?"
911msgstr ""
912"いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
913"missing オプションを付けて試してみてください。"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1005
916msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1010
920msgid "Unable to correct missing packages."
921msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1011
924msgid "Aborting install."
925msgstr "インストールを中断します。"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1045
928#, c-format
929msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1055
933#, c-format
934msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935msgstr ""
936"すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
937"プします。\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1073
940#, c-format
941msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1084
945#, c-format
946msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1096
950msgid " [Installed]"
951msgstr " [インストール済み]"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1101
954msgid "You should explicitly select one to install."
955msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1106
958#, c-format
959msgid ""
960"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962"is only available from another source\n"
963msgstr ""
964"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
965"おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
966"あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1125
969msgid "However the following packages replace it:"
970msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1128
973#, c-format
974msgid "Package %s has no installation candidate"
975msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1148
978#, c-format
979msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1156
983#, c-format
984msgid "%s is already the newest version.\n"
985msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1185
988#, c-format
989msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1187
993#, c-format
994msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1193
998#, c-format
999msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1330
1003msgid "The update command takes no arguments"
1004msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1343
1007msgid "Unable to lock the list directory"
1008msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1011msgid ""
1012"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1013"used instead."
1014msgstr ""
1015"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1016"るか、古いものが代わりに使われます。"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1433
1019msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020msgstr ""
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1465
1023#, fuzzy
1024msgid ""
1025"The following packages were automatically installed and are no longer "
1026"required:"
1027msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1467
1030msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031msgstr ""
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1472
1034msgid ""
1035"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037msgstr ""
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1040msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1479
1044#, fuzzy
1045msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1046msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1498
1049msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1050msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1544
1053#, fuzzy, c-format
1054msgid "Couldn't find task %s"
1055msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1058#, c-format
1059msgid "Couldn't find package %s"
1060msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1682
1063#, c-format
1064msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1065msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1712
1068#, fuzzy, c-format
1069msgid "%s set to manual installed.\n"
1070msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1725
1073msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1074msgstr ""
1075"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1076"ません:"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1728
1079msgid ""
1080"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1081"solution)."
1082msgstr ""
1083"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1084"を明示してください)。"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1740
1087msgid ""
1088"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1089"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1090"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1091"or been moved out of Incoming."
1092msgstr ""
1093"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1094"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1095"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1096"動されていないことが考えられます。"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1748
1099msgid ""
1100"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102"that package should be filed."
1103msgstr ""
1104"単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1105"可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1106"さい。"
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1756
1109msgid "Broken packages"
1110msgstr "壊れたパッケージ"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1785
1113msgid "The following extra packages will be installed:"
1114msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1874
1117msgid "Suggested packages:"
1118msgstr "提案パッケージ:"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1875
1121msgid "Recommended packages:"
1122msgstr "推奨パッケージ:"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1903
1125msgid "Calculating upgrade... "
1126msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1129msgid "Failed"
1130msgstr "失敗"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1911
1133msgid "Done"
1134msgstr "完了"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1137msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:2086
1141msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142msgstr ""
1143"ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2350
1146#, c-format
1147msgid "Unable to find a source package for %s"
1148msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2165
1151#, c-format
1152msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2189
1156#, c-format
1157msgid "You don't have enough free space in %s"
1158msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2194
1161#, c-format
1162msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1163msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2197
1166#, c-format
1167msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1168msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2203
1171#, c-format
1172msgid "Fetch source %s\n"
1173msgstr "ソース %s を取得\n"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2234
1176msgid "Failed to fetch some archives."
1177msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2262
1180#, c-format
1181msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1182msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2274
1185#, c-format
1186msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2275
1190#, c-format
1191msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192msgstr ""
1193"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2292
1196#, c-format
1197msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2311
1201msgid "Child process failed"
1202msgstr "子プロセスが失敗しました"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2327
1205msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206msgstr ""
1207"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc:2355
1210#, c-format
1211msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2375
1215#, c-format
1216msgid "%s has no build depends.\n"
1217msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2427
1220#, c-format
1221msgid ""
1222"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223"found"
1224msgstr ""
1225"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1226"ができません"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2479
1229#, c-format
1230msgid ""
1231"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232"package %s can satisfy version requirements"
1233msgstr ""
1234"入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1235"する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc:2514
1238#, c-format
1239msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240msgstr ""
1241"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1242"ケージは新しすぎます"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc:2539
1245#, c-format
1246msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2553
1250#, c-format
1251msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2557
1255msgid "Failed to process build dependencies"
1256msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2589
1259msgid "Supported modules:"
1260msgstr "サポートされているモジュール:"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2630
1263#, fuzzy
1264msgid ""
1265"Usage: apt-get [options] command\n"
1266" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268"\n"
1269"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271"and install.\n"
1272"\n"
1273"Commands:\n"
1274" update - Retrieve new lists of packages\n"
1275" upgrade - Perform an upgrade\n"
1276" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277" remove - Remove packages\n"
1278" purge - Remove and purge packages\n"
1279" source - Download source archives\n"
1280" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283" clean - Erase downloaded archive files\n"
1284" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286"\n"
1287"Options:\n"
1288" -h This help text.\n"
1289" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290" -qq No output except for errors\n"
1291" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1295" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297" -b Build the source package after fetching it\n"
1298" -V Show verbose version numbers\n"
1299" -c=? Read this configuration file\n"
1300" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302"pages for more information and options.\n"
1303" This APT has Super Cow Powers.\n"
1304msgstr ""
1305"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1306" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1307"2 ...]\n"
1308" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1309"\n"
1310"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1311"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1312"と install です。\n"
1313"\n"
1314"コマンド:\n"
1315" update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1316" upgrade - アップグレードを行います\n"
1317" install - 新規パッケージをインストールします\n"
1318" (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1319" remove - パッケージを削除します\n"
1320" source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1321" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1322" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1323" (apt-get(8) を参照)\n"
1324" dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1325" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1326" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1327" check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1328"\n"
1329"オプション:\n"
1330" -h このヘルプを表示する\n"
1331" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1332" -qq エラー以外は表示しない\n"
1333" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1334" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1335" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1336" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1337" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1338" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1339" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1340" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1341" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1342" -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1343"オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1344"apt.conf(5) を参照してください。\n"
1345" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1346
1347#: cmdline/acqprogress.cc:55
1348msgid "Hit "
1349msgstr "ヒット "
1350
1351#: cmdline/acqprogress.cc:79
1352msgid "Get:"
1353msgstr "取得:"
1354
1355#: cmdline/acqprogress.cc:110
1356msgid "Ign "
1357msgstr "無視 "
1358
1359#: cmdline/acqprogress.cc:114
1360msgid "Err "
1361msgstr "エラー "
1362
1363#: cmdline/acqprogress.cc:135
1364#, c-format
1365msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1366msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1367
1368#: cmdline/acqprogress.cc:225
1369#, c-format
1370msgid " [Working]"
1371msgstr " [処理中]"
1372
1373#: cmdline/acqprogress.cc:271
1374#, c-format
1375msgid ""
1376"Media change: please insert the disc labeled\n"
1377" '%s'\n"
1378"in the drive '%s' and press enter\n"
1379msgstr ""
1380"メディア変更: \n"
1381" '%s'\n"
1382"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1383
1384#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1385msgid "Unknown package record!"
1386msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1387
1388#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1389msgid ""
1390"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1391"\n"
1392"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1393"to indicate what kind of file it is.\n"
1394"\n"
1395"Options:\n"
1396" -h This help text\n"
1397" -s Use source file sorting\n"
1398" -c=? Read this configuration file\n"
1399" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1400msgstr ""
1401"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1402"\n"
1403"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1404"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1405"\n"
1406"オプション:\n"
1407" -h このヘルプを表示する\n"
1408" -s ソースファイルソートを使用する\n"
1409" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1410" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1411
1412#: dselect/install:32
1413msgid "Bad default setting!"
1414msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1415
1416#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1417#: dselect/install:104 dselect/update:45
1418msgid "Press enter to continue."
1419msgstr "enter を押すと続行します。"
1420
1421#: dselect/install:100
1422msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1423msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1424
1425#: dselect/install:101
1426msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1427msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1428
1429#: dselect/install:102
1430msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1431msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1432
1433#: dselect/install:103
1434msgid ""
1435"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1436msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1437
1438#: dselect/update:30
1439msgid "Merging available information"
1440msgstr "入手可能情報をマージしています"
1441
1442#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1443msgid "Failed to create pipes"
1444msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1445
1446#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1447msgid "Failed to exec gzip "
1448msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1449
1450#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1451msgid "Corrupted archive"
1452msgstr "壊れたアーカイブ"
1453
1454#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1455msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1456msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1457
1458#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1459#, c-format
1460msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1461msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1462
1463#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1464msgid "Invalid archive signature"
1465msgstr "不正なアーカイブ署名"
1466
1467#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1468msgid "Error reading archive member header"
1469msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1470
1471#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1472msgid "Invalid archive member header"
1473msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1474
1475#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1476msgid "Archive is too short"
1477msgstr "アーカイブが不足しています"
1478
1479#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1480msgid "Failed to read the archive headers"
1481msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1482
1483#: apt-inst/filelist.cc:380
1484msgid "DropNode called on still linked node"
1485msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1486
1487#: apt-inst/filelist.cc:412
1488msgid "Failed to locate the hash element!"
1489msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1490
1491#: apt-inst/filelist.cc:459
1492msgid "Failed to allocate diversion"
1493msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1494
1495#: apt-inst/filelist.cc:464
1496msgid "Internal error in AddDiversion"
1497msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1498
1499#: apt-inst/filelist.cc:477
1500#, c-format
1501msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1502msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1503
1504#: apt-inst/filelist.cc:506
1505#, c-format
1506msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1507msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1508
1509#: apt-inst/filelist.cc:549
1510#, c-format
1511msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1512msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1513
1514#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1515#, c-format
1516msgid "Failed to write file %s"
1517msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1518
1519#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1520#, c-format
1521msgid "Failed to close file %s"
1522msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1523
1524#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1525#, c-format
1526msgid "The path %s is too long"
1527msgstr "パス %s は長すぎます"
1528
1529#: apt-inst/extract.cc:124
1530#, c-format
1531msgid "Unpacking %s more than once"
1532msgstr "%s を複数回展開しています"
1533
1534#: apt-inst/extract.cc:134
1535#, c-format
1536msgid "The directory %s is diverted"
1537msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1538
1539#: apt-inst/extract.cc:144
1540#, c-format
1541msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1542msgstr ""
1543"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1544
1545#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1546msgid "The diversion path is too long"
1547msgstr "diversion パスが長すぎます"
1548
1549#: apt-inst/extract.cc:240
1550#, c-format
1551msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1552msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1553
1554#: apt-inst/extract.cc:280
1555msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1556msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1557
1558#: apt-inst/extract.cc:284
1559msgid "The path is too long"
1560msgstr "パスが長すぎます"
1561
1562#: apt-inst/extract.cc:414
1563#, c-format
1564msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1565msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1566
1567#: apt-inst/extract.cc:431
1568#, c-format
1569msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1570msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1571
1572#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1573#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1574#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1575#, c-format
1576msgid "Unable to read %s"
1577msgstr "%s を読み込むことができません"
1578
1579#: apt-inst/extract.cc:491
1580#, c-format
1581msgid "Unable to stat %s"
1582msgstr "%s の状態を取得できません"
1583
1584#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1585#, c-format
1586msgid "Failed to remove %s"
1587msgstr "%s の削除に失敗しました"
1588
1589#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1590#, c-format
1591msgid "Unable to create %s"
1592msgstr "%s を作成できません"
1593
1594#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1595#, c-format
1596msgid "Failed to stat %sinfo"
1597msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1598
1599#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1600msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1601msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1602
1603#. Build the status cache
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1605#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1607msgid "Reading package lists"
1608msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1609
1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1611#, c-format
1612msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1613msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1614
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1617msgid "Internal error getting a package name"
1618msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1619
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1621msgid "Reading file listing"
1622msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1625#, c-format
1626msgid ""
1627"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1628"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1629"package!"
1630msgstr ""
1631"リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1632"とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1633"ストールしてください!"
1634
1635#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1636#, c-format
1637msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1638msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1639
1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1641msgid "Internal error getting a node"
1642msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1643
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1645#, c-format
1646msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1647msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1648
1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1650msgid "The diversion file is corrupted"
1651msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1652
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1655#, c-format
1656msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1657msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1658
1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1660msgid "Internal error adding a diversion"
1661msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1662
1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1664msgid "The pkg cache must be initialized first"
1665msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1666
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1668#, c-format
1669msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1670msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1671
1672#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1673#, c-format
1674msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1675msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1676
1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1678#, c-format
1679msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1680msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1681
1682#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1683#, c-format
1684msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1685msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1686
1687#: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1688#, c-format
1689msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1690msgstr ""
1691"'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありませ"
1692"ん"
1693
1694#: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1695#, c-format
1696msgid "Couldn't change to %s"
1697msgstr "%s に変更できませんでした"
1698
1699#: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1700msgid "Internal error, could not locate member"
1701msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1702
1703#: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1704msgid "Failed to locate a valid control file"
1705msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1706
1707#: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1708msgid "Unparsable control file"
1709msgstr "解析できないコントロールファイル"
1710
1711#: methods/cdrom.cc:114
1712#, c-format
1713msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1714msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1715
1716#: methods/cdrom.cc:123
1717msgid ""
1718"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1719"cannot be used to add new CD-ROMs"
1720msgstr ""
1721"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1722"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1723
1724#: methods/cdrom.cc:131
1725msgid "Wrong CD-ROM"
1726msgstr "CD が違います"
1727
1728#: methods/cdrom.cc:166
1729#, c-format
1730msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1731msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1732
1733#: methods/cdrom.cc:171
1734msgid "Disk not found."
1735msgstr "ディスクが見つかりません。"
1736
1737#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1738msgid "File not found"
1739msgstr "ファイルが見つかりません"
1740
1741#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1742#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1743msgid "Failed to stat"
1744msgstr "状態の取得に失敗しました"
1745
1746#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1747#: methods/rred.cc:240
1748msgid "Failed to set modification time"
1749msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1750
1751#: methods/file.cc:44
1752msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1753msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1754
1755#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1756#: methods/ftp.cc:162
1757msgid "Logging in"
1758msgstr "ログインしています"
1759
1760#: methods/ftp.cc:168
1761msgid "Unable to determine the peer name"
1762msgstr "ピアネームを決定することができません"
1763
1764#: methods/ftp.cc:173
1765msgid "Unable to determine the local name"
1766msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1767
1768#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1769#, c-format
1770msgid "The server refused the connection and said: %s"
1771msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1772
1773#: methods/ftp.cc:210
1774#, c-format
1775msgid "USER failed, server said: %s"
1776msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1777
1778#: methods/ftp.cc:217
1779#, c-format
1780msgid "PASS failed, server said: %s"
1781msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1782
1783#: methods/ftp.cc:237
1784msgid ""
1785"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1786"is empty."
1787msgstr ""
1788"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1789"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1790
1791#: methods/ftp.cc:265
1792#, c-format
1793msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1794msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1795
1796#: methods/ftp.cc:291
1797#, c-format
1798msgid "TYPE failed, server said: %s"
1799msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1800
1801#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1802msgid "Connection timeout"
1803msgstr "接続タイムアウト"
1804
1805#: methods/ftp.cc:335
1806msgid "Server closed the connection"
1807msgstr "サーバが接続を切断しました"
1808
1809#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1810msgid "Read error"
1811msgstr "読み込みエラー"
1812
1813#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1814msgid "A response overflowed the buffer."
1815msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1816
1817#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1818msgid "Protocol corruption"
1819msgstr "プロトコルが壊れています"
1820
1821#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1822msgid "Write error"
1823msgstr "書き込みエラー"
1824
1825#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1826msgid "Could not create a socket"
1827msgstr "ソケットを作成できません"
1828
1829#: methods/ftp.cc:698
1830msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1831msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1832
1833#: methods/ftp.cc:704
1834msgid "Could not connect passive socket."
1835msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1836
1837#: methods/ftp.cc:722
1838msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1839msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1840
1841#: methods/ftp.cc:736
1842msgid "Could not bind a socket"
1843msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1844
1845#: methods/ftp.cc:740
1846msgid "Could not listen on the socket"
1847msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1848
1849#: methods/ftp.cc:747
1850msgid "Could not determine the socket's name"
1851msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1852
1853#: methods/ftp.cc:779
1854msgid "Unable to send PORT command"
1855msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1856
1857#: methods/ftp.cc:789
1858#, c-format
1859msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1861
1862#: methods/ftp.cc:798
1863#, c-format
1864msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1866
1867#: methods/ftp.cc:818
1868msgid "Data socket connect timed out"
1869msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1870
1871#: methods/ftp.cc:825
1872msgid "Unable to accept connection"
1873msgstr "接続を accept できません"
1874
1875#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1876msgid "Problem hashing file"
1877msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1878
1879#: methods/ftp.cc:877
1880#, c-format
1881msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1882msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1883
1884#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1885msgid "Data socket timed out"
1886msgstr "データソケットタイムアウト"
1887
1888#: methods/ftp.cc:922
1889#, c-format
1890msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1891msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1892
1893#. Get the files information
1894#: methods/ftp.cc:997
1895msgid "Query"
1896msgstr "問い合わせ"
1897
1898#: methods/ftp.cc:1109
1899msgid "Unable to invoke "
1900msgstr "呼び出せません"
1901
1902#: methods/connect.cc:64
1903#, c-format
1904msgid "Connecting to %s (%s)"
1905msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1906
1907#: methods/connect.cc:71
1908#, c-format
1909msgid "[IP: %s %s]"
1910msgstr "[IP: %s %s]"
1911
1912#: methods/connect.cc:80
1913#, c-format
1914msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1916
1917#: methods/connect.cc:86
1918#, c-format
1919msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1920msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1921
1922#: methods/connect.cc:93
1923#, c-format
1924msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1925msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1926
1927#: methods/connect.cc:108
1928#, c-format
1929msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1930msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1931
1932#. We say this mainly because the pause here is for the
1933#. ssh connection that is still going
1934#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1935#, c-format
1936msgid "Connecting to %s"
1937msgstr "%s へ接続しています"
1938
1939#: methods/connect.cc:167
1940#, c-format
1941msgid "Could not resolve '%s'"
1942msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1943
1944#: methods/connect.cc:173
1945#, c-format
1946msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1947msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1948
1949#: methods/connect.cc:176
1950#, c-format
1951msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1952msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1953
1954#: methods/connect.cc:223
1955#, c-format
1956msgid "Unable to connect to %s %s:"
1957msgstr "%s %s へ接続できません:"
1958
1959#: methods/gpgv.cc:65
1960#, c-format
1961msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1962msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1963
1964#: methods/gpgv.cc:100
1965msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1966msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1967
1968#: methods/gpgv.cc:204
1969msgid ""
1970"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1971msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1972
1973#: methods/gpgv.cc:209
1974msgid "At least one invalid signature was encountered."
1975msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1976
1977#: methods/gpgv.cc:213
1978#, c-format
1979msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1980msgstr ""
1981"署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gnupg はインストールされ"
1982"ていますか?)"
1983
1984#: methods/gpgv.cc:218
1985msgid "Unknown error executing gpgv"
1986msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1987
1988#: methods/gpgv.cc:249
1989msgid "The following signatures were invalid:\n"
1990msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1991
1992#: methods/gpgv.cc:256
1993msgid ""
1994"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1995"available:\n"
1996msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1997
1998#: methods/gzip.cc:64
1999#, c-format
2000msgid "Couldn't open pipe for %s"
2001msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2002
2003#: methods/gzip.cc:109
2004#, c-format
2005msgid "Read error from %s process"
2006msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2007
2008#: methods/http.cc:377
2009msgid "Waiting for headers"
2010msgstr "ヘッダの待機中です"
2011
2012#: methods/http.cc:523
2013#, c-format
2014msgid "Got a single header line over %u chars"
2015msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2016
2017#: methods/http.cc:531
2018msgid "Bad header line"
2019msgstr "不正なヘッダ行です"
2020
2021#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2022msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2023msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2024
2025#: methods/http.cc:586
2026msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2027msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2028
2029#: methods/http.cc:601
2030msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2031msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2032
2033#: methods/http.cc:603
2034msgid "This HTTP server has broken range support"
2035msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2036
2037#: methods/http.cc:627
2038msgid "Unknown date format"
2039msgstr "不明な日付フォーマットです"
2040
2041#: methods/http.cc:774
2042msgid "Select failed"
2043msgstr "select に失敗しました"
2044
2045#: methods/http.cc:779
2046msgid "Connection timed out"
2047msgstr "接続タイムアウト"
2048
2049#: methods/http.cc:802
2050msgid "Error writing to output file"
2051msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2052
2053#: methods/http.cc:833
2054msgid "Error writing to file"
2055msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2056
2057#: methods/http.cc:861
2058msgid "Error writing to the file"
2059msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2060
2061#: methods/http.cc:875
2062msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2063msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2064
2065#: methods/http.cc:877
2066msgid "Error reading from server"
2067msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2068
2069#: methods/http.cc:1108
2070msgid "Bad header data"
2071msgstr "不正なヘッダです"
2072
2073#: methods/http.cc:1125
2074msgid "Connection failed"
2075msgstr "接続失敗"
2076
2077#: methods/http.cc:1216
2078msgid "Internal error"
2079msgstr "内部エラー"
2080
2081#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2082msgid "Can't mmap an empty file"
2083msgstr "空のファイルを mmap できません"
2084
2085#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2086#, c-format
2087msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2088msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2089
2090#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2091#, c-format
2092msgid "Selection %s not found"
2093msgstr "選択された %s が見つかりません"
2094
2095#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2096#, c-format
2097msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2098msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2099
2100#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2101#, c-format
2102msgid "Opening configuration file %s"
2103msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2104
2105#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2106#, fuzzy, c-format
2107msgid "Line %d too long (max %lu)"
2108msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
2109
2110#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2111#, c-format
2112msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2113msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2116#, c-format
2117msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2118msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2121#, c-format
2122msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2123msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2124
2125#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2126#, c-format
2127msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2128msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2131#, c-format
2132msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2133msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2134
2135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2136#, c-format
2137msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2138msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2139
2140#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2141#, c-format
2142msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2143msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2144
2145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2146#, c-format
2147msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2148msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2149
2150#: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2151#, c-format
2152msgid "%c%s... Error!"
2153msgstr "%c%s... エラー!"
2154
2155#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2156#, c-format
2157msgid "%c%s... Done"
2158msgstr "%c%s... 完了"
2159
2160#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2161#, c-format
2162msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2163msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2164
2165#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2166#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2167#, c-format
2168msgid "Command line option %s is not understood"
2169msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2170
2171#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2172#, c-format
2173msgid "Command line option %s is not boolean"
2174msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2175
2176#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2177#, c-format
2178msgid "Option %s requires an argument."
2179msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2180
2181#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2182#, c-format
2183msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2184msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2187#, c-format
2188msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2189msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2190
2191#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2192#, c-format
2193msgid "Option '%s' is too long"
2194msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2197#, c-format
2198msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2199msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2202#, c-format
2203msgid "Invalid operation %s"
2204msgstr "不正な操作 %s"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2207#, c-format
2208msgid "Unable to stat the mount point %s"
2209msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2212#, c-format
2213msgid "Unable to change to %s"
2214msgstr "%s へ変更することができません"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2217msgid "Failed to stat the cdrom"
2218msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2221#, c-format
2222msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2223msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2224
2225#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2226#, c-format
2227msgid "Could not open lock file %s"
2228msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2231#, c-format
2232msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2233msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2236#, c-format
2237msgid "Could not get lock %s"
2238msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2241#, c-format
2242msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2243msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2244
2245#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2246#, c-format
2247msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2248msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2249
2250#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2251#, c-format
2252msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2253msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2254
2255#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2256#, c-format
2257msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2258msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2259
2260#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2261#, c-format
2262msgid "Could not open file %s"
2263msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2264
2265#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2266#, c-format
2267msgid "read, still have %lu to read but none left"
2268msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2269
2270#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2271#, c-format
2272msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2273msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2276msgid "Problem closing the file"
2277msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2278
2279#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2280msgid "Problem unlinking the file"
2281msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2284msgid "Problem syncing the file"
2285msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2286
2287#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2288msgid "Empty package cache"
2289msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2290
2291#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2292msgid "The package cache file is corrupted"
2293msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2294
2295#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2296msgid "The package cache file is an incompatible version"
2297msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2298
2299#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2300#, c-format
2301msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2302msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2303
2304#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2305msgid "The package cache was built for a different architecture"
2306msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2307
2308#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2309msgid "Depends"
2310msgstr "依存"
2311
2312#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313msgid "PreDepends"
2314msgstr "先行依存"
2315
2316#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317msgid "Suggests"
2318msgstr "提案"
2319
2320#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2321msgid "Recommends"
2322msgstr "推奨"
2323
2324#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325msgid "Conflicts"
2326msgstr "競合"
2327
2328#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329msgid "Replaces"
2330msgstr "置換"
2331
2332#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2333msgid "Obsoletes"
2334msgstr "廃止"
2335
2336#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2337msgid "Breaks"
2338msgstr ""
2339
2340#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2341msgid "important"
2342msgstr "重要"
2343
2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345msgid "required"
2346msgstr "要求"
2347
2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2349msgid "standard"
2350msgstr "標準"
2351
2352#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2353msgid "optional"
2354msgstr "任意"
2355
2356#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2357msgid "extra"
2358msgstr "特別"
2359
2360#: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2361msgid "Building dependency tree"
2362msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2363
2364#: apt-pkg/depcache.cc:101
2365msgid "Candidate versions"
2366msgstr "候補バージョン"
2367
2368#: apt-pkg/depcache.cc:130
2369msgid "Dependency generation"
2370msgstr "依存関係の生成"
2371
2372#: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2373#, fuzzy
2374msgid "Reading state information"
2375msgstr "入手可能情報をマージしています"
2376
2377#: apt-pkg/depcache.cc:198
2378#, fuzzy, c-format
2379msgid "Failed to open StateFile %s"
2380msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2381
2382#: apt-pkg/depcache.cc:204
2383#, fuzzy, c-format
2384msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2385msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2386
2387#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2388#, c-format
2389msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2390msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2391
2392#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2393#, c-format
2394msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2395msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2396
2397#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2398#, c-format
2399msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2400msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2401
2402#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2403#, c-format
2404msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2405msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2406
2407#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2408#, c-format
2409msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2410msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2411
2412#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2413#, c-format
2414msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2415msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2416
2417#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2418#, c-format
2419msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2420msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2421
2422#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2423#, c-format
2424msgid "Opening %s"
2425msgstr "%s をオープンしています"
2426
2427#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2428#, c-format
2429msgid "Line %u too long in source list %s."
2430msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2431
2432#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2433#, c-format
2434msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2435msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2436
2437#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2438#, c-format
2439msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2440msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2441
2442#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2443#, c-format
2444msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2445msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2446
2447#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2448#, c-format
2449msgid ""
2450"This installation run will require temporarily removing the essential "
2451"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2452"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2453msgstr ""
2454"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2455"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2456"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2457
2458#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2459#, c-format
2460msgid "Index file type '%s' is not supported"
2461msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2462
2463#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2464#, c-format
2465msgid ""
2466"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2467msgstr ""
2468"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2469"つけることができませんでした。"
2470
2471#: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2472msgid ""
2473"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2474"held packages."
2475msgstr ""
2476"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2477"ジが原因です。"
2478
2479#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2480msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2481msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2482
2483#: apt-pkg/acquire.cc:59
2484#, c-format
2485msgid "Lists directory %spartial is missing."
2486msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2487
2488#: apt-pkg/acquire.cc:63
2489#, c-format
2490msgid "Archive directory %spartial is missing."
2491msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2492
2493#. only show the ETA if it makes sense
2494#. two days
2495#: apt-pkg/acquire.cc:827
2496#, c-format
2497msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2498msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2499
2500#: apt-pkg/acquire.cc:829
2501#, c-format
2502msgid "Retrieving file %li of %li"
2503msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2504
2505#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2506#, c-format
2507msgid "The method driver %s could not be found."
2508msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2509
2510#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2511#, c-format
2512msgid "Method %s did not start correctly"
2513msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2514
2515#: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2516#, c-format
2517msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2518msgstr ""
2519"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2520"い。"
2521
2522#: apt-pkg/init.cc:126
2523#, c-format
2524msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2525msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2526
2527#: apt-pkg/init.cc:142
2528msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2529msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2530
2531#: apt-pkg/clean.cc:57
2532#, c-format
2533msgid "Unable to stat %s."
2534msgstr "%s の状態を取得できません。"
2535
2536#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2537msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2538msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2539
2540#: apt-pkg/cachefile.cc:69
2541msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2542msgstr ""
2543"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2544"せん。"
2545
2546#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2547msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2548msgstr ""
2549"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2550"せん"
2551
2552#: apt-pkg/policy.cc:267
2553msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2554msgstr ""
2555"不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2556"ん"
2557
2558#: apt-pkg/policy.cc:289
2559#, c-format
2560msgid "Did not understand pin type %s"
2561msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2562
2563#: apt-pkg/policy.cc:297
2564msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2565msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2566
2567#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2568msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2569msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2570
2571#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2572#, c-format
2573msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2574msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2575
2576#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2577#, c-format
2578msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2579msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2580
2581#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2582#, fuzzy, c-format
2583msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2584msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2585
2586#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2587#, c-format
2588msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2589msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2590
2591#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2592#, c-format
2593msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2594msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2595
2596#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2597#, c-format
2598msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2599msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2600
2601#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2602#, c-format
2603msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2604msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2605
2606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2607#, c-format
2608msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2609msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2610
2611#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2612#, fuzzy, c-format
2613msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2614msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2615
2616#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2617msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2618msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2619
2620#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2621msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2622msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2623
2624#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2625#, fuzzy
2626msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2627msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2628
2629#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2630msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2631msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2632
2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2634#, c-format
2635msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2636msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2639#, c-format
2640msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2641msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2642
2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2644#, c-format
2645msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2646msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2649#, c-format
2650msgid "Couldn't stat source package list %s"
2651msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2652
2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2654msgid "Collecting File Provides"
2655msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2656
2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2658msgid "IO Error saving source cache"
2659msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2660
2661#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2662#, c-format
2663msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2664msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2665
2666#: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2667#: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2668msgid "MD5Sum mismatch"
2669msgstr "MD5Sum が適合しません"
2670
2671#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2672msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2673msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2674
2675#: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2676#, c-format
2677msgid ""
2678"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2679"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2680msgstr ""
2681"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2682"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2683
2684#: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2685#, c-format
2686msgid ""
2687"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2688"manually fix this package."
2689msgstr ""
2690"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2691"で修正する必要があります。"
2692
2693#: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2694#, c-format
2695msgid ""
2696"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2697msgstr ""
2698"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2699"フィールドがありません。"
2700
2701#: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2702msgid "Size mismatch"
2703msgstr "サイズが適合しません"
2704
2705#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2706#, c-format
2707msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2708msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2709
2710#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2711#, c-format
2712msgid ""
2713"Using CD-ROM mount point %s\n"
2714"Mounting CD-ROM\n"
2715msgstr ""
2716"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2717"CD-ROM をマウントしています\n"
2718
2719#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2720msgid "Identifying.. "
2721msgstr "確認しています.. "
2722
2723#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2724#, c-format
2725msgid "Stored label: %s \n"
2726msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2727
2728#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2729#, c-format
2730msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2731msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2732
2733#: apt-pkg/cdrom.cc:601
2734msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2735msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2736
2737#: apt-pkg/cdrom.cc:605
2738msgid "Waiting for disc...\n"
2739msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2740
2741#. Mount the new CDROM
2742#: apt-pkg/cdrom.cc:613
2743msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2744msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2745
2746#: apt-pkg/cdrom.cc:631
2747msgid "Scanning disc for index files..\n"
2748msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2749
2750#: apt-pkg/cdrom.cc:671
2751#, fuzzy, c-format
2752msgid ""
2753"Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2754"signatures\n"
2755msgstr ""
2756"%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
2757"た\n"
2758
2759#: apt-pkg/cdrom.cc:708
2760#, fuzzy, c-format
2761msgid "Found label '%s'\n"
2762msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2763
2764#: apt-pkg/cdrom.cc:737
2765msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2766msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2767
2768#: apt-pkg/cdrom.cc:753
2769#, c-format
2770msgid ""
2771"This disc is called: \n"
2772"'%s'\n"
2773msgstr ""
2774"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2775"'%s'\n"
2776
2777#: apt-pkg/cdrom.cc:757
2778msgid "Copying package lists..."
2779msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2780
2781#: apt-pkg/cdrom.cc:783
2782msgid "Writing new source list\n"
2783msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc:792
2786msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2787msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2788
2789#: apt-pkg/cdrom.cc:834
2790#, fuzzy
2791msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2792msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."
2793
2794#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2795#, c-format
2796msgid "Wrote %i records.\n"
2797msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2798
2799#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2800#, c-format
2801msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2802msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2803
2804#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2805#, c-format
2806msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2807msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2808
2809#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2810#, c-format
2811msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2812msgstr ""
2813"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2814"ファイルがあります。\n"
2815
2816#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2817#, c-format
2818msgid "Preparing %s"
2819msgstr "%s を準備しています"
2820
2821#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2822#, c-format
2823msgid "Unpacking %s"
2824msgstr "%s を展開しています"
2825
2826#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2827#, c-format
2828msgid "Preparing to configure %s"
2829msgstr "%s の設定を準備しています"
2830
2831#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2832#, c-format
2833msgid "Configuring %s"
2834msgstr "%s を設定しています"
2835
2836#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2837#, c-format
2838msgid "Installed %s"
2839msgstr "%s をインストールしました"
2840
2841#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2842#, c-format
2843msgid "Preparing for removal of %s"
2844msgstr "%s の削除を準備しています"
2845
2846#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2847#, c-format
2848msgid "Removing %s"
2849msgstr "%s を削除しています"
2850
2851#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2852#, c-format
2853msgid "Removed %s"
2854msgstr "%s を削除しました"
2855
2856#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2857#, c-format
2858msgid "Preparing to completely remove %s"
2859msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2860
2861#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2862#, c-format
2863msgid "Completely removed %s"
2864msgstr "%s を完全に削除しました"
2865
2866#: methods/rred.cc:219
2867msgid "Could not patch file"
2868msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
2869
2870#: methods/rsh.cc:330
2871msgid "Connection closed prematurely"
2872msgstr "途中で接続がクローズされました"
2873
2874#~ msgid "File date has changed %s"
2875#~ msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
2876
2877#~ msgid "Reading file list"
2878#~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2879
2880#~ msgid "Could not execute "
2881#~ msgstr "実行できませんでした:"
2882
2883#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2884#~ msgstr "設定 %s の削除を準備しています"
2885
2886#~ msgid "Removed with config %s"
2887#~ msgstr "設定 %s を削除しました"