]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
Avoid wedging the entire system if recoverable :/.
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12"POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
13"PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16"Language: fr\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23#: apt-inst/contrib/arfile.cc
24msgid "Invalid archive signature"
25msgstr "Signature d'archive invalide"
26
27#: apt-inst/contrib/arfile.cc
28msgid "Error reading archive member header"
29msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
30
31#: apt-inst/contrib/arfile.cc
32#, c-format
33msgid "Invalid archive member header %s"
34msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
35
36#: apt-inst/contrib/arfile.cc
37msgid "Invalid archive member header"
38msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
39
40#: apt-inst/contrib/arfile.cc
41msgid "Archive is too short"
42msgstr "L'archive est trop petite"
43
44#: apt-inst/contrib/arfile.cc
45msgid "Failed to read the archive headers"
46msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
47
48#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49#, fuzzy, c-format
50msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
51msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
52
53#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54msgid "Corrupted archive"
55msgstr "Archive corrompue"
56
57#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
60
61#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62#, c-format
63msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
65
66#: apt-inst/deb/debfile.cc
67#, c-format
68msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
70
71#: apt-inst/deb/debfile.cc
72#, c-format
73msgid "Internal error, could not locate member %s"
74msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
75
76#: apt-inst/deb/debfile.cc
77msgid "Unparsable control file"
78msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
79
80#: apt-inst/dirstream.cc
81#, c-format
82msgid "Failed to write file %s"
83msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
84
85#: apt-inst/dirstream.cc
86#, c-format
87msgid "Failed to close file %s"
88msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
89
90#: apt-inst/extract.cc
91#, c-format
92msgid "The path %s is too long"
93msgstr "Le chemin %s est trop long"
94
95#: apt-inst/extract.cc
96#, c-format
97msgid "Unpacking %s more than once"
98msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
99
100#: apt-inst/extract.cc
101#, c-format
102msgid "The directory %s is diverted"
103msgstr "Le répertoire %s est détourné"
104
105#: apt-inst/extract.cc
106#, c-format
107msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
109
110#: apt-inst/extract.cc
111msgid "The diversion path is too long"
112msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
113
114#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115#: methods/rred.cc
116#, c-format
117msgid "Failed to stat %s"
118msgstr "Impossible de statuer %s"
119
120#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121#, c-format
122msgid "Failed to rename %s to %s"
123msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
124
125#: apt-inst/extract.cc
126#, c-format
127msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
129
130#: apt-inst/extract.cc
131msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
133
134#: apt-inst/extract.cc
135msgid "The path is too long"
136msgstr "Le chemin est trop long"
137
138#: apt-inst/extract.cc
139#, c-format
140msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
142
143#: apt-inst/extract.cc
144#, c-format
145msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
147
148#. Only warn if there are no sources.list.d.
149#. Only warn if there is no sources.list file.
150#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
153#, c-format
154msgid "Unable to read %s"
155msgstr "Impossible de lire %s"
156
157#: apt-inst/extract.cc
158#, c-format
159msgid "Unable to stat %s"
160msgstr "Impossible de statuer pour %s."
161
162#: apt-inst/filelist.cc
163msgid "DropNode called on still linked node"
164msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
165
166#: apt-inst/filelist.cc
167msgid "Failed to locate the hash element!"
168msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
169
170#: apt-inst/filelist.cc
171msgid "Failed to allocate diversion"
172msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
173
174#: apt-inst/filelist.cc
175msgid "Internal error in AddDiversion"
176msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
177
178#: apt-inst/filelist.cc
179#, c-format
180msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
182
183#: apt-inst/filelist.cc
184#, c-format
185msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
187
188#: apt-inst/filelist.cc
189#, c-format
190msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
192
193#: apt-pkg/acquire-item.cc
194msgid ""
195"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196"disabled by default."
197msgstr ""
198
199#: apt-pkg/acquire-item.cc
200msgid ""
201"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202"potentially dangerous to use."
203msgstr ""
204
205#: apt-pkg/acquire-item.cc
206msgid ""
207"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208"details."
209msgstr ""
210
211#: apt-pkg/acquire-item.cc
212#, fuzzy, c-format
213msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214msgstr "Le répertoire %s est détourné"
215
216#: apt-pkg/acquire-item.cc
217#, fuzzy, c-format
218msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219msgstr "Le répertoire %s est détourné"
220
221#: apt-pkg/acquire-item.cc
222msgid ""
223"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225msgstr ""
226
227#: apt-pkg/acquire-item.cc
228#, fuzzy, c-format
229msgid "The repository '%s' is not signed."
230msgstr "Le répertoire %s est détourné"
231
232#: apt-pkg/acquire-item.cc
233#, fuzzy, c-format
234msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235msgstr "Le répertoire %s est détourné"
236
237#: apt-pkg/acquire-item.cc
238#, fuzzy, c-format
239msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240msgstr "Le répertoire %s est détourné"
241
242#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
243#, c-format
244msgid "Failed to readlink %s"
245msgstr "Impossible de lire le lien %s"
246
247#: apt-pkg/acquire-item.cc
248msgid "Hash Sum mismatch"
249msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
250
251#: apt-pkg/acquire-item.cc
252msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253msgstr ""
254
255#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
256#, c-format
257msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
259
260#: apt-pkg/acquire-item.cc
261msgid "Size mismatch"
262msgstr "Taille incohérente"
263
264#: apt-pkg/acquire-item.cc
265msgid "Invalid file format"
266msgstr "Format de fichier invalide"
267
268#: apt-pkg/acquire-item.cc
269#, fuzzy
270msgid "Signature error"
271msgstr "Erreur d'écriture"
272
273#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
274#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
275#, c-format
276msgid ""
277"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
278"authentication?)"
279msgstr ""
280"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
281"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
282
283#: apt-pkg/acquire-item.cc
284#, fuzzy, c-format
285msgid ""
286"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
288msgstr ""
289"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
290"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
291"GPG : %s : %s\n"
292
293#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
294#: apt-pkg/acquire-item.cc
295#, c-format
296msgid "GPG error: %s: %s"
297msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
298
299#: apt-pkg/acquire-item.cc
300#, c-format
301msgid ""
302"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
303"architecture '%s'"
304msgstr ""
305
306#: apt-pkg/acquire-item.cc
307#, c-format
308msgid ""
309"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
310"or malformed file)"
311msgstr ""
312"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
313"ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
314
315#: apt-pkg/acquire-item.cc
316#, c-format
317msgid ""
318"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
319"weak security information for it"
320msgstr ""
321
322#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
323#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
324#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
325#: apt-pkg/acquire-item.cc
326#, c-format
327msgid ""
328"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
329"repository will not be applied."
330msgstr ""
331"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
332"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
333
334#: apt-pkg/acquire-item.cc
335#, c-format
336msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
337msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
338
339#: apt-pkg/acquire-item.cc
340#, c-format
341msgid ""
342"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
343"to manually fix this package. (due to missing arch)"
344msgstr ""
345"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
346"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
347
348#: apt-pkg/acquire-item.cc
349#, c-format
350msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
351msgstr ""
352"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
353"« %s »"
354
355#: apt-pkg/acquire-item.cc
356#, c-format
357msgid ""
358"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
359msgstr ""
360"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
361"pour le paquet %s."
362
363#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
364#: apt-pkg/acquire-item.cc
365#, fuzzy, c-format
366msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
367msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
368
369#: apt-pkg/acquire-worker.cc
370#, c-format
371msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
372msgstr ""
373
374#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
375#, c-format
376msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
377msgstr ""
378
379#: apt-pkg/acquire-worker.cc
380#, c-format
381msgid "The method driver %s could not be found."
382msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
383
384#: apt-pkg/acquire-worker.cc
385#, fuzzy, c-format
386msgid "Is the package %s installed?"
387msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
388
389#: apt-pkg/acquire-worker.cc
390#, c-format
391msgid "Method %s did not start correctly"
392msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
393
394#: apt-pkg/acquire-worker.cc
395#, fuzzy, c-format
396msgid ""
397"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
398msgstr ""
399"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
400"touche Entrée."
401
402#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
403#, c-format
404msgid "List directory %spartial is missing."
405msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
406
407#: apt-pkg/acquire.cc
408#, c-format
409msgid "Archives directory %spartial is missing."
410msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
411
412#: apt-pkg/acquire.cc
413#, c-format
414msgid "Unable to lock directory %s"
415msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
416
417#: apt-pkg/acquire.cc
418#, c-format
419msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
420msgstr ""
421
422#: apt-pkg/acquire.cc
423#, c-format
424msgid ""
425"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
426"user '%s'."
427msgstr ""
428
429#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
430#, fuzzy, c-format
431msgid "Clean of %s is not supported"
432msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
433
434#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
435#: methods/mirror.cc
436#, c-format
437msgid "Unable to change to %s"
438msgstr "Impossible d'accéder à %s"
439
440#. only show the ETA if it makes sense
441#. two days
442#: apt-pkg/acquire.cc
443#, c-format
444msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
445msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
446
447#: apt-pkg/acquire.cc
448#, c-format
449msgid "Retrieving file %li of %li"
450msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
451
452#: apt-pkg/algorithms.cc
453#, c-format
454msgid ""
455"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
456msgstr ""
457"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
458"archive."
459
460#: apt-pkg/algorithms.cc
461msgid ""
462"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
463"held packages."
464msgstr ""
465"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
466"par les paquets devant être gardés en l'état."
467
468#: apt-pkg/algorithms.cc
469msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
470msgstr ""
471"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
472"« garder en l'état »."
473
474#: apt-pkg/cachefile.cc
475msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
476msgstr ""
477"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
478"lus."
479
480#: apt-pkg/cachefile.cc
481msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
482msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
483
484#: apt-pkg/cachefile.cc
485msgid "The list of sources could not be read."
486msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
487
488#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
489#, c-format
490msgid "Regex compilation error - %s"
491msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
492
493#: apt-pkg/cacheset.cc
494#, c-format
495msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
496msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
497
498#: apt-pkg/cacheset.cc
499#, c-format
500msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
501msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
502
503#: apt-pkg/cacheset.cc
504#, c-format
505msgid "Couldn't find task '%s'"
506msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
507
508#: apt-pkg/cacheset.cc
509#, c-format
510msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
511msgstr ""
512"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
513"« %s »"
514
515#: apt-pkg/cacheset.cc
516#, fuzzy, c-format
517msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
518msgstr ""
519"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
520"« %s »"
521
522#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
523#, c-format
524msgid "Unable to locate package %s"
525msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
526
527#: apt-pkg/cacheset.cc
528#, c-format
529msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
530msgstr ""
531"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
532"virtuel"
533
534#: apt-pkg/cacheset.cc
535#, c-format
536msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
537msgstr ""
538"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
539"paquet virtuel"
540
541#: apt-pkg/cacheset.cc
542#, c-format
543msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
544msgstr ""
545"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
546
547#: apt-pkg/cacheset.cc
548#, c-format
549msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
550msgstr ""
551"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
552"installé"
553
554#: apt-pkg/cacheset.cc
555#, c-format
556msgid ""
557"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
558"neither of them"
559msgstr ""
560"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
561"qui n'en n'a aucune"
562
563#: apt-pkg/cdrom.cc
564#, c-format
565msgid "Line %u too long in source list %s."
566msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
567
568#: apt-pkg/cdrom.cc
569msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
570msgstr "Démontage du cédérom...\n"
571
572#: apt-pkg/cdrom.cc
573#, c-format
574msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
575msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
576
577#: apt-pkg/cdrom.cc
578msgid "Waiting for disc...\n"
579msgstr "Attente du disque...\n"
580
581#: apt-pkg/cdrom.cc
582msgid "Mounting CD-ROM...\n"
583msgstr "Montage du cédérom...\n"
584
585#: apt-pkg/cdrom.cc
586#, fuzzy
587msgid "Identifying... "
588msgstr "Identification..."
589
590#: apt-pkg/cdrom.cc
591#, c-format
592msgid "Stored label: %s\n"
593msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
594
595#: apt-pkg/cdrom.cc
596#, fuzzy
597msgid "Scanning disc for index files...\n"
598msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
599
600#: apt-pkg/cdrom.cc
601#, c-format
602msgid ""
603"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
604"%zu signatures\n"
605msgstr ""
606"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
607"et %zu signatures\n"
608
609#: apt-pkg/cdrom.cc
610msgid ""
611"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
612"wrong architecture?"
613msgstr ""
614"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
615"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
616
617#: apt-pkg/cdrom.cc
618#, c-format
619msgid "Found label '%s'\n"
620msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
621
622#: apt-pkg/cdrom.cc
623msgid "That is not a valid name, try again.\n"
624msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
625
626#: apt-pkg/cdrom.cc
627#, c-format
628msgid ""
629"This disc is called: \n"
630"'%s'\n"
631msgstr ""
632"Ce disque s'appelle :\n"
633"« %s »\n"
634
635#: apt-pkg/cdrom.cc
636msgid "Copying package lists..."
637msgstr "Copie des listes de paquets..."
638
639#: apt-pkg/cdrom.cc
640msgid "Writing new source list\n"
641msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
642
643#: apt-pkg/cdrom.cc
644msgid "Source list entries for this disc are:\n"
645msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
646
647#: apt-pkg/clean.cc
648#, c-format
649msgid "Unable to stat %s."
650msgstr "Impossible de localiser %s."
651
652#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
653#, c-format
654msgid "Unable to stat the mount point %s"
655msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
656
657#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
658msgid "Failed to stat the cdrom"
659msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
660
661#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
662#, fuzzy, c-format
663msgid ""
664"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
665"other options."
666msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
667
668#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669#, fuzzy, c-format
670msgid ""
671"Command line option %s is not understood in combination with the other "
672"options"
673msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
674
675#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676#, c-format
677msgid "Command line option %s is not boolean"
678msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
679
680#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681#, c-format
682msgid "Option %s requires an argument."
683msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
684
685#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686#, c-format
687msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
688msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
689
690#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691#, c-format
692msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
693msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
694
695#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
696#, c-format
697msgid "Option '%s' is too long"
698msgstr "L'option « %s » est trop longue"
699
700#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
701#, c-format
702msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
703msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
704
705#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
706#, c-format
707msgid "Invalid operation %s"
708msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
709
710#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
711#, c-format
712msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
713msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
714
715#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716#, c-format
717msgid "Opening configuration file %s"
718msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
719
720#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721#, c-format
722msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
723msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
724
725#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726#, c-format
727msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
728msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
729
730#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731#, c-format
732msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
733msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
734
735#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736#, c-format
737msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
738msgstr ""
739"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
740"niveau le plus haut"
741
742#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
743#, c-format
744msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
745msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
746
747#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
748#, c-format
749msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
750msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
751
752#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
753#, c-format
754msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
755msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
756
757#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
758#, c-format
759msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
760msgstr ""
761"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
762"d'options comme paramètre"
763
764#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
765#, c-format
766msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
767msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
768
769#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
770#, c-format
771msgid "Problem unlinking the file %s"
772msgstr "Problème de suppression du lien %s"
773
774#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
775#, c-format
776msgid "Not using locking for read only lock file %s"
777msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
778
779#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
780#, c-format
781msgid "Could not open lock file %s"
782msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
783
784#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
785#, c-format
786msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
787msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
788
789#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
790#, c-format
791msgid "Could not get lock %s"
792msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
793
794#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
795#, c-format
796msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
797msgstr ""
798"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
799"répertoire"
800
801#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
802#, c-format
803msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
804msgstr ""
805"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
806"ordinaire"
807
808#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
809#, c-format
810msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
811msgstr ""
812"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
813"d'extension"
814
815#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
816#, c-format
817msgid ""
818"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
819msgstr ""
820"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
821"non valable"
822
823#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
824#: cmdline/apt-dump-solver.cc
825#, c-format
826msgid "Waited for %s but it wasn't there"
827msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
828
829#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
830#, c-format
831msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
832msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
833
834#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
835#, c-format
836msgid "Sub-process %s received signal %u."
837msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
838
839#. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
840#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
841#, c-format
842msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
843msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
844
845#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
846#, c-format
847msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
848msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
849
850#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
851msgid "Read error"
852msgstr "Erreur de lecture"
853
854#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
855msgid "Write error"
856msgstr "Erreur d'écriture"
857
858#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859#, c-format
860msgid "Problem closing the gzip file %s"
861msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
862
863#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864msgid "Unexpected end of file"
865msgstr ""
866
867#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
868msgid "Failed to create subprocess IPC"
869msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
870
871#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
872msgid "Failed to exec compressor "
873msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
874
875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
876#, c-format
877msgid "Could not open file %s"
878msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
879
880#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
881#, c-format
882msgid "Could not open file descriptor %d"
883msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
884
885#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
886#, c-format
887msgid "read, still have %llu to read but none left"
888msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
889
890#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
891#, c-format
892msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
893msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
894
895#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
896#, c-format
897msgid "Problem closing the file %s"
898msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
899
900#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
901#, c-format
902msgid "Problem renaming the file %s to %s"
903msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
904
905#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
906msgid "Problem syncing the file"
907msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
908
909#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
910#, fuzzy, c-format
911msgid "Unable to mkstemp %s"
912msgstr "Impossible de statuer pour %s."
913
914#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
915#, c-format
916msgid "Unable to write to %s"
917msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
918
919#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
920msgid "Can't mmap an empty file"
921msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
922
923#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
924#, c-format
925msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
926msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
927
928#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
929#, c-format
930msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
931msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
932
933#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
934msgid "Unable to close mmap"
935msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
936
937#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
938msgid "Unable to synchronize mmap"
939msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
940
941#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
942#, c-format
943msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
944msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
945
946#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
947msgid "Failed to truncate file"
948msgstr "Échec de la troncature du fichier"
949
950#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
951#, c-format
952msgid ""
953"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
954"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
955msgstr ""
956"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
957"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
958"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
959
960#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
961#, c-format
962msgid ""
963"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
964"reached."
965msgstr ""
966"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
967"est déjà atteinte."
968
969#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
970msgid ""
971"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
972msgstr ""
973"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
974"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
975
976#: apt-pkg/contrib/progress.cc
977#, c-format
978msgid "%c%s... Error!"
979msgstr "%c%s... Erreur !"
980
981#: apt-pkg/contrib/progress.cc
982#, c-format
983msgid "%c%s... Done"
984msgstr "%c%s... Fait"
985
986#: apt-pkg/contrib/progress.cc
987msgid "..."
988msgstr "…"
989
990#. Print the spinner
991#: apt-pkg/contrib/progress.cc
992#, c-format
993msgid "%c%s... %u%%"
994msgstr "%c%s… %u%%"
995
996#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
997#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
998#, c-format
999msgid "%lid %lih %limin %lis"
1000msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1001
1002#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1003#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1004#, c-format
1005msgid "%lih %limin %lis"
1006msgstr "%lih %limin %lis"
1007
1008#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1009#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1010#, c-format
1011msgid "%limin %lis"
1012msgstr "%limin %lis"
1013
1014#. TRANSLATOR: s means seconds
1015#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1016#, c-format
1017msgid "%lis"
1018msgstr "%lis"
1019
1020#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1021#, c-format
1022msgid "Selection %s not found"
1023msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1024
1025#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1026#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1027#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1028#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029#, c-format
1030msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1031msgstr ""
1032
1033#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1034#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1035#. two sources.list entries
1036#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1037#, c-format
1038msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1039msgstr ""
1040
1041#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1042#, c-format
1043msgid "Unable to parse Release file %s"
1044msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
1045
1046#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1047#, c-format
1048msgid "No sections in Release file %s"
1049msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
1050
1051#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1052#, c-format
1053msgid "No Hash entry in Release file %s"
1054msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
1055
1056#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1057#, c-format
1058msgid ""
1059"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1060"security purposes"
1061msgstr ""
1062
1063#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1064#, c-format
1065msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1066msgstr "Entrée « %s » non valable dans le fichier Release %s"
1067
1068#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1069#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1070#, c-format
1071msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1072msgstr ""
1073
1074#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1075#, c-format
1076msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1077msgstr ""
1078
1079#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1080#, c-format
1081msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1082msgstr ""
1083
1084#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1085#, c-format
1086msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1087msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
1088
1089#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1090#, c-format
1091msgid ""
1092"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1093"it?"
1094msgstr ""
1095"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
1096"possible qu'un autre processus l'utilise."
1097
1098#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1099#, c-format
1100msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1101msgstr ""
1102"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
1103"privilèges du superutilisateur ?"
1104
1105#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1106#. dpkg --configure -a
1107#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1108#, c-format
1109msgid ""
1110"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1111msgstr ""
1112"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
1113"problème."
1114
1115#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1116msgid "Not locked"
1117msgstr "Non verrouillé"
1118
1119#. we don't care for the difference
1120#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1121#, c-format
1122msgid "Installing %s"
1123msgstr "Installation de %s"
1124
1125#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126#, c-format
1127msgid "Configuring %s"
1128msgstr "Configuration de %s"
1129
1130#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131#, c-format
1132msgid "Removing %s"
1133msgstr "Suppression de %s"
1134
1135#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136#, c-format
1137msgid "Completely removing %s"
1138msgstr "Suppression complète de %s"
1139
1140#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1141#, c-format
1142msgid "Noting disappearance of %s"
1143msgstr "Disparition de %s constatée"
1144
1145#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1146#, c-format
1147msgid "Running post-installation trigger %s"
1148msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
1149
1150#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151#, c-format
1152msgid "Installed %s"
1153msgstr "%s installé"
1154
1155#. FIXME: use a better string after freeze
1156#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157#, c-format
1158msgid "Directory '%s' missing"
1159msgstr "Répertoire %s inexistant"
1160
1161#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1162#, c-format
1163msgid "Could not open file '%s'"
1164msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
1165
1166#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167#, c-format
1168msgid "Preparing %s"
1169msgstr "Préparation de %s"
1170
1171#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172#, c-format
1173msgid "Unpacking %s"
1174msgstr "Décompression de %s"
1175
1176#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177#, c-format
1178msgid "Preparing to configure %s"
1179msgstr "Préparation de la configuration de %s"
1180
1181#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182#, c-format
1183msgid "Preparing for removal of %s"
1184msgstr "Préparation de la suppression de %s"
1185
1186#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187#, c-format
1188msgid "Removed %s"
1189msgstr "%s supprimé"
1190
1191#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1192#, c-format
1193msgid "Preparing to completely remove %s"
1194msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
1195
1196#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1197#, c-format
1198msgid "Completely removed %s"
1199msgstr "%s complètement supprimé"
1200
1201#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202#, c-format
1203msgid "Can not write log (%s)"
1204msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
1205
1206#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1207msgid "Is /dev/pts mounted?"
1208msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
1209
1210#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1211msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1212msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
1213
1214#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1215msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1216msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
1217
1218#. check if its not a follow up error
1219#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1220msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1221msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
1222
1223#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1224msgid ""
1225"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1226"error from a previous failure."
1227msgstr ""
1228"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
1229"erreur consécutive à un échec précédent."
1230
1231#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1232msgid ""
1233"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1234"error"
1235msgstr ""
1236"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
1237
1238#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1239msgid ""
1240"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1241"error"
1242msgstr ""
1243"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
1244"capacité mémoire a été signalée"
1245
1246#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1247msgid ""
1248"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1249"local system"
1250msgstr ""
1251"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
1252"problème sur le système local"
1253
1254#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1255msgid ""
1256"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1257msgstr ""
1258"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
1259"a été signalée"
1260
1261#: apt-pkg/depcache.cc
1262msgid "Building dependency tree"
1263msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
1264
1265#: apt-pkg/depcache.cc
1266msgid "Candidate versions"
1267msgstr "Versions possibles"
1268
1269#: apt-pkg/depcache.cc
1270msgid "Dependency generation"
1271msgstr "Génération des dépendances"
1272
1273#: apt-pkg/depcache.cc
1274msgid "Reading state information"
1275msgstr "Lecture des informations d'état"
1276
1277#: apt-pkg/depcache.cc
1278#, c-format
1279msgid "Failed to open StateFile %s"
1280msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
1281
1282#: apt-pkg/depcache.cc
1283#, c-format
1284msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1285msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
1286
1287#: apt-pkg/edsp.cc
1288msgid "Send scenario to solver"
1289msgstr "Envoi du scénario au solveur"
1290
1291#: apt-pkg/edsp.cc
1292msgid "Send request to solver"
1293msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
1294
1295#: apt-pkg/edsp.cc
1296msgid "Prepare for receiving solution"
1297msgstr "Préparation à la réception de la solution"
1298
1299#: apt-pkg/edsp.cc
1300msgid "External solver failed without a proper error message"
1301msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
1302
1303#: apt-pkg/edsp.cc
1304msgid "Execute external solver"
1305msgstr "Exécution du solveur externe"
1306
1307#: apt-pkg/edsp.cc
1308#, fuzzy
1309msgid "Execute external planner"
1310msgstr "Exécution du solveur externe"
1311
1312#: apt-pkg/edsp.cc
1313#, fuzzy
1314msgid "Send request to planner"
1315msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
1316
1317#: apt-pkg/edsp.cc
1318#, fuzzy
1319msgid "Send scenario to planner"
1320msgstr "Envoi du scénario au solveur"
1321
1322#: apt-pkg/edsp.cc
1323#, fuzzy
1324msgid "External planner failed without a proper error message"
1325msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
1326
1327#: apt-pkg/indexcopy.cc
1328#, c-format
1329msgid "Wrote %i records.\n"
1330msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
1331
1332#: apt-pkg/indexcopy.cc
1333#, c-format
1334msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1335msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
1336
1337#: apt-pkg/indexcopy.cc
1338#, c-format
1339msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1340msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
1341
1342#: apt-pkg/indexcopy.cc
1343#, c-format
1344msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1345msgstr ""
1346"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
1347"correspondent pas\n"
1348
1349#: apt-pkg/indexcopy.cc
1350#, c-format
1351msgid "Can't find authentication record for: %s"
1352msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
1353
1354#: apt-pkg/indexcopy.cc
1355#, c-format
1356msgid "Hash mismatch for: %s"
1357msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
1358
1359#: apt-pkg/init.cc
1360#, c-format
1361msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1362msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
1363
1364#: apt-pkg/init.cc
1365msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1366msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
1367
1368#: apt-pkg/install-progress.cc
1369#, c-format
1370msgid "Progress: [%3i%%]"
1371msgstr "Progression : [%3i%%]"
1372
1373#. send status information that we are about to fork dpkg
1374#: apt-pkg/install-progress.cc
1375msgid "Running dpkg"
1376msgstr "Exécution de dpkg"
1377
1378#: apt-pkg/packagemanager.cc
1379#, c-format
1380msgid ""
1381"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1382"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1383msgstr ""
1384"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
1385"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
1386"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
1387
1388#: apt-pkg/packagemanager.cc
1389#, c-format
1390msgid "Could not configure '%s'. "
1391msgstr "Impossible de configurer « %s »."
1392
1393#: apt-pkg/packagemanager.cc
1394#, c-format
1395msgid ""
1396"This installation run will require temporarily removing the essential "
1397"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1398"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1399msgstr ""
1400"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
1401"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
1402"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
1403"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
1404
1405#: apt-pkg/pkgcache.cc
1406msgid "Empty package cache"
1407msgstr "Cache des paquets vide"
1408
1409#: apt-pkg/pkgcache.cc
1410msgid "The package cache file is corrupted"
1411msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
1412
1413#: apt-pkg/pkgcache.cc
1414msgid "The package cache file is an incompatible version"
1415msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
1416
1417#: apt-pkg/pkgcache.cc
1418#, c-format
1419msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1420msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
1421
1422#: apt-pkg/pkgcache.cc
1423#, fuzzy, c-format
1424msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1425msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
1426
1427#: apt-pkg/pkgcache.cc
1428#, fuzzy
1429msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1430msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
1431
1432#: apt-pkg/pkgcache.cc
1433msgid "Depends"
1434msgstr "Dépend"
1435
1436#: apt-pkg/pkgcache.cc
1437msgid "PreDepends"
1438msgstr "Pré-Dépend"
1439
1440#: apt-pkg/pkgcache.cc
1441msgid "Suggests"
1442msgstr "Suggère"
1443
1444#: apt-pkg/pkgcache.cc
1445msgid "Conflicts"
1446msgstr "Est en conflit avec"
1447
1448#: apt-pkg/pkgcache.cc
1449msgid "Recommends"
1450msgstr "Recommande"
1451
1452#: apt-pkg/pkgcache.cc
1453msgid "Replaces"
1454msgstr "Remplace"
1455
1456#: apt-pkg/pkgcache.cc
1457msgid "Breaks"
1458msgstr "Casse"
1459
1460#: apt-pkg/pkgcache.cc
1461msgid "Enhances"
1462msgstr "Améliore"
1463
1464#: apt-pkg/pkgcache.cc
1465msgid "Obsoletes"
1466msgstr "Rend obsolète"
1467
1468#: apt-pkg/pkgcache.cc
1469msgid "important"
1470msgstr "important"
1471
1472#: apt-pkg/pkgcache.cc
1473msgid "required"
1474msgstr "nécessaire"
1475
1476#: apt-pkg/pkgcache.cc
1477msgid "standard"
1478msgstr "standard"
1479
1480#: apt-pkg/pkgcache.cc
1481msgid "extra"
1482msgstr "supplémentaire"
1483
1484#: apt-pkg/pkgcache.cc
1485msgid "optional"
1486msgstr "optionnel"
1487
1488#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1489msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1490msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
1491
1492#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1493#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1494#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1495#, c-format
1496msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1497msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
1498
1499#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1500msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1501msgstr ""
1502"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
1503"capable de traiter."
1504
1505#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1506msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1507msgstr ""
1508"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
1509"de traiter."
1510
1511#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1512msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1513msgstr ""
1514"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
1515"capable de traiter."
1516
1517#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1518msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1519msgstr ""
1520"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
1521"capable de traiter."
1522
1523#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1524msgid "Reading package lists"
1525msgstr "Lecture des listes de paquets"
1526
1527#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1528msgid "IO Error saving source cache"
1529msgstr ""
1530"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
1531
1532#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1533#, c-format
1534msgid "Index file type '%s' is not supported"
1535msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
1536
1537#: apt-pkg/policy.cc
1538#, c-format
1539msgid ""
1540"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1541"available in the sources"
1542msgstr ""
1543"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
1544"version ne fait pas partie des sources disponibles."
1545
1546#: apt-pkg/policy.cc
1547#, c-format
1548msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1549msgstr ""
1550"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
1551"« Package »."
1552
1553#: apt-pkg/policy.cc
1554#, c-format
1555msgid "Did not understand pin type %s"
1556msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
1557
1558#: apt-pkg/policy.cc
1559#, c-format
1560msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1561msgstr ""
1562
1563#: apt-pkg/policy.cc
1564msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1565msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
1566
1567#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1568#: apt-pkg/sourcelist.cc
1569#, fuzzy, c-format
1570msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1571msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
1572
1573#: apt-pkg/sourcelist.cc
1574#, c-format
1575msgid "Opening %s"
1576msgstr "Ouverture de %s"
1577
1578#: apt-pkg/sourcelist.cc
1579#, c-format
1580msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1581msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
1582
1583#: apt-pkg/sourcelist.cc
1584#, c-format
1585msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1586msgstr ""
1587"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
1588
1589#: apt-pkg/sourcelist.cc
1590#, fuzzy, c-format
1591msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1592msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
1593
1594#: apt-pkg/sourcelist.cc
1595#, fuzzy, c-format
1596msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1597msgstr ""
1598"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
1599
1600#: apt-pkg/sourcelist.cc
1601#, c-format
1602msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1603msgstr ""
1604
1605#: apt-pkg/srcrecords.cc
1606msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1607msgstr ""
1608"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
1609
1610#: apt-pkg/tagfile.cc
1611#, c-format
1612msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1613msgstr ""
1614
1615#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1616#, c-format
1617msgid "Failed to fetch %s %s"
1618msgstr "Impossible de récupérer %s %s"
1619
1620#: apt-pkg/update.cc
1621msgid ""
1622"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1623"used instead."
1624msgstr ""
1625"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1626"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1627
1628#: apt-pkg/upgrade.cc
1629msgid "Calculating upgrade"
1630msgstr "Calcul de la mise à jour"
1631
1632#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1633#: apt-private/acqprogress.cc
1634#, c-format
1635msgid "Hit:%lu %s"
1636msgstr "Atteint:%lu %s"
1637
1638#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1639#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1640#: apt-private/acqprogress.cc
1641#, c-format
1642msgid "Get:%lu %s"
1643msgstr "Réception de:%lu %s"
1644
1645#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1646#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1647#: apt-private/acqprogress.cc
1648#, c-format
1649msgid "Ign:%lu %s"
1650msgstr "Ign:%lu %s"
1651
1652#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1653#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1654#: apt-private/acqprogress.cc
1655#, c-format
1656msgid "Err:%lu %s"
1657msgstr "Err:%lu %s"
1658
1659#: apt-private/acqprogress.cc
1660#, c-format
1661msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1662msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1663
1664#: apt-private/acqprogress.cc
1665msgid " [Working]"
1666msgstr " [En cours]"
1667
1668#: apt-private/acqprogress.cc
1669#, fuzzy, c-format
1670msgid ""
1671"Media change: please insert the disc labeled\n"
1672" '%s'\n"
1673"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1674msgstr ""
1675"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1676"« %s »\n"
1677"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1678
1679#: apt-private/private-cachefile.cc
1680msgid "Correcting dependencies..."
1681msgstr "Correction des dépendances..."
1682
1683#: apt-private/private-cachefile.cc
1684msgid " failed."
1685msgstr " a échoué."
1686
1687#: apt-private/private-cachefile.cc
1688msgid "Unable to correct dependencies"
1689msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1690
1691#: apt-private/private-cachefile.cc
1692msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1693msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1694
1695#: apt-private/private-cachefile.cc
1696msgid " Done"
1697msgstr " Fait"
1698
1699#: apt-private/private-cachefile.cc
1700msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1701msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1702
1703#: apt-private/private-cachefile.cc
1704msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1705msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1706
1707#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1708msgid "Sorting"
1709msgstr "En train de trier"
1710
1711#: apt-private/private-cacheset.cc
1712#, c-format
1713msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1714msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
1715
1716#: apt-private/private-cacheset.cc
1717#, fuzzy, c-format
1718msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1719msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1720
1721#: apt-private/private-cacheset.cc
1722#, c-format
1723msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1724msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1725
1726#: apt-private/private-cacheset.cc
1727#, c-format
1728msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1729msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
1730
1731#: apt-private/private-cacheset.cc
1732#, fuzzy
1733msgid " [Installed]"
1734msgstr " [installé]"
1735
1736#: apt-private/private-cacheset.cc
1737msgid " [Not candidate version]"
1738msgstr " [Pas de version candidate]"
1739
1740#: apt-private/private-cacheset.cc
1741msgid "You should explicitly select one to install."
1742msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
1743
1744#: apt-private/private-cacheset.cc
1745#, c-format
1746msgid ""
1747"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1748"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1749"is only available from another source\n"
1750msgstr ""
1751"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
1752"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
1753"devenu obsolète\n"
1754"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
1755
1756#: apt-private/private-cacheset.cc
1757msgid "However the following packages replace it:"
1758msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
1759
1760#: apt-private/private-cacheset.cc
1761#, c-format
1762msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1763msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
1764
1765#: apt-private/private-cacheset.cc
1766#, c-format
1767msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1768msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
1769
1770#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1771#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1772#, c-format
1773msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1774msgstr ""
1775"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1776"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1777
1778#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1779#, c-format
1780msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1781msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1782
1783#: apt-private/private-cacheset.cc
1784#, c-format
1785msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1786msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
1787
1788#: apt-private/private-cmndline.cc
1789msgid "Most used commands:"
1790msgstr ""
1791
1792#: apt-private/private-cmndline.cc
1793#, c-format
1794msgid "See %s for more information about the available commands."
1795msgstr ""
1796
1797#: apt-private/private-cmndline.cc
1798msgid ""
1799"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1800"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1801"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1802"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1803msgstr ""
1804
1805#: apt-private/private-cmndline.cc
1806msgid "This APT has Super Cow Powers."
1807msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
1808
1809#: apt-private/private-cmndline.cc
1810msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1811msgstr ""
1812
1813#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1814#: cmdline/apt-mark.cc
1815msgid "No packages found"
1816msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
1817
1818#: apt-private/private-download.cc
1819msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1820msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1821
1822#: apt-private/private-download.cc
1823msgid "Authentication warning overridden.\n"
1824msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1825
1826#: apt-private/private-download.cc
1827msgid "Some packages could not be authenticated"
1828msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1829
1830#: apt-private/private-download.cc
1831msgid "Install these packages without verification?"
1832msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1833
1834#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1835msgid ""
1836"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1837"instead."
1838msgstr ""
1839
1840#: apt-private/private-download.cc
1841#, fuzzy
1842msgid ""
1843"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1844"unauthenticated"
1845msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1846
1847#: apt-private/private-download.cc
1848#, c-format
1849msgid "Couldn't determine free space in %s"
1850msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1851
1852#: apt-private/private-download.cc
1853#, c-format
1854msgid "You don't have enough free space in %s."
1855msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1856
1857#: apt-private/private-download.cc
1858msgid "Unable to lock the download directory"
1859msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1860
1861#: apt-private/private-install.cc
1862msgid ""
1863"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1864"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1865"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1866"or been moved out of Incoming."
1867msgstr ""
1868"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1869"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1870"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1871"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1872
1873#.
1874#. if (Packages == 1)
1875#. {
1876#. c1out << std::endl;
1877#. c1out <<
1878#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1879#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1880#. "that package should be filed.") << std::endl;
1881#. }
1882#.
1883#: apt-private/private-install.cc
1884msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1885msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1886
1887#: apt-private/private-install.cc
1888msgid "Broken packages"
1889msgstr "Paquets défectueux"
1890
1891#: apt-private/private-install.cc
1892msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1893msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1894
1895#: apt-private/private-install.cc
1896msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1897msgstr ""
1898"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1899
1900#: apt-private/private-install.cc
1901#, fuzzy
1902msgid ""
1903"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1904"essential."
1905msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1906
1907#: apt-private/private-install.cc
1908#, fuzzy
1909msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1910msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1911
1912#: apt-private/private-install.cc
1913msgid ""
1914"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1915"packages."
1916msgstr ""
1917
1918#: apt-private/private-install.cc
1919msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1920msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1921
1922#: apt-private/private-install.cc
1923#, fuzzy
1924msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1925msgstr ""
1926"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1927"courriel à apt@packages.debian.org."
1928
1929#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1930#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1931#: apt-private/private-install.cc
1932#, c-format
1933msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1934msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1935
1936#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1937#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1938#: apt-private/private-install.cc
1939#, c-format
1940msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1941msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1942
1943#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1944#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1945#: apt-private/private-install.cc
1946#, c-format
1947msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1948msgstr ""
1949"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1950
1951#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1952#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1953#: apt-private/private-install.cc
1954#, c-format
1955msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1956msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1957
1958#: apt-private/private-install.cc
1959msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1960msgstr ""
1961"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1962"triviale."
1963
1964# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1965# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1966#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1967#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1968#: apt-private/private-install.cc
1969msgid "Yes, do as I say!"
1970msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1971
1972#: apt-private/private-install.cc
1973#, c-format
1974msgid ""
1975"You are about to do something potentially harmful.\n"
1976"To continue type in the phrase '%s'\n"
1977" ?] "
1978msgstr ""
1979"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1980"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1981" ?]"
1982
1983#: apt-private/private-install.cc
1984msgid "Abort."
1985msgstr "Annulation."
1986
1987#: apt-private/private-install.cc
1988msgid "Do you want to continue?"
1989msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1990
1991#: apt-private/private-install.cc
1992msgid "Some files failed to download"
1993msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1994
1995#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1996msgid "Download complete and in download only mode"
1997msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1998
1999#: apt-private/private-install.cc
2000msgid ""
2001"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2002"missing?"
2003msgstr ""
2004"Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
2005"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
2006
2007#: apt-private/private-install.cc
2008msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2009msgstr ""
2010"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
2011
2012#: apt-private/private-install.cc
2013msgid "Unable to correct missing packages."
2014msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
2015
2016#: apt-private/private-install.cc
2017msgid "Aborting install."
2018msgstr "Annulation de l'installation."
2019
2020#: apt-private/private-install.cc
2021msgid ""
2022"The following package disappeared from your system as\n"
2023"all files have been overwritten by other packages:"
2024msgid_plural ""
2025"The following packages disappeared from your system as\n"
2026"all files have been overwritten by other packages:"
2027msgstr[0] ""
2028"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
2029"ont été remplacés par d'autres paquets :"
2030msgstr[1] ""
2031"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
2032"ont été remplacés par d'autres paquets :"
2033
2034#: apt-private/private-install.cc
2035msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2036msgstr ""
2037"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
2038
2039#: apt-private/private-install.cc
2040msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2041msgstr ""
2042"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
2043"« Autoremover »"
2044
2045#: apt-private/private-install.cc
2046msgid ""
2047"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2048"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2049msgstr ""
2050"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
2051"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
2052"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
2053
2054#: apt-private/private-install.cc
2055msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2056msgstr ""
2057"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
2058
2059#: apt-private/private-install.cc
2060msgid ""
2061"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2062msgid_plural ""
2063"The following packages were automatically installed and are no longer "
2064"required:"
2065msgstr[0] ""
2066"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
2067msgstr[1] ""
2068"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
2069"nécessaires :"
2070
2071#: apt-private/private-install.cc
2072#, c-format
2073msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2074msgid_plural ""
2075"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2076msgstr[0] ""
2077"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
2078msgstr[1] ""
2079"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
2080
2081#: apt-private/private-install.cc
2082#, c-format
2083msgid "Use '%s' to remove it."
2084msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2085msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
2086msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
2087
2088#: apt-private/private-install.cc
2089msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2090msgstr ""
2091"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
2092
2093#: apt-private/private-install.cc
2094msgid ""
2095"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2096"solution)."
2097msgstr ""
2098"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
2099"(ou indiquez une solution)."
2100
2101#: apt-private/private-install.cc
2102#, fuzzy
2103msgid "The following additional packages will be installed:"
2104msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
2105
2106#: apt-private/private-install.cc
2107msgid "Suggested packages:"
2108msgstr "Paquets suggérés :"
2109
2110#: apt-private/private-install.cc
2111msgid "Recommended packages:"
2112msgstr "Paquets recommandés :"
2113
2114#: apt-private/private-install.cc
2115#, c-format
2116msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2117msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
2118
2119#: apt-private/private-install.cc
2120#, c-format
2121msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2122msgstr ""
2123"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
2124"demandées.\n"
2125
2126#: apt-private/private-install.cc
2127#, c-format
2128msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2129msgstr ""
2130"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
2131
2132#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2133#: apt-private/private-install.cc
2134#, fuzzy, c-format
2135msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2136msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
2137
2138#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2139#, c-format
2140msgid "%s set to manually installed.\n"
2141msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
2142
2143#: apt-private/private-install.cc
2144#, c-format
2145msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2146msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
2147
2148#: apt-private/private-install.cc
2149#, c-format
2150msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2151msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
2152
2153#: apt-private/private-list.cc
2154msgid "Listing"
2155msgstr "En train de lister"
2156
2157#: apt-private/private-list.cc
2158#, c-format
2159msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2160msgid_plural ""
2161"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2162msgstr[0] ""
2163msgstr[1] ""
2164
2165#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2166#: apt-private/private-main.cc
2167#, c-format
2168msgid ""
2169"NOTE: This is only a simulation!\n"
2170" %s needs root privileges for real execution.\n"
2171" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2172" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2173msgstr ""
2174"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
2175" %s a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
2176" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
2177" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
2178" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
2179" de la réalité !\n"
2180
2181#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2182msgid "unknown"
2183msgstr ""
2184
2185#: apt-private/private-output.cc
2186#, fuzzy, c-format
2187msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2188msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
2189
2190#: apt-private/private-output.cc
2191msgid "[installed,local]"
2192msgstr " [installé, local]"
2193
2194#: apt-private/private-output.cc
2195msgid "[installed,auto-removable]"
2196msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
2197
2198#: apt-private/private-output.cc
2199msgid "[installed,automatic]"
2200msgstr " [installé, automatique]"
2201
2202#: apt-private/private-output.cc
2203msgid "[installed]"
2204msgstr " [installé]"
2205
2206#: apt-private/private-output.cc
2207#, fuzzy, c-format
2208msgid "[upgradable from: %s]"
2209msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
2210
2211#: apt-private/private-output.cc
2212msgid "[residual-config]"
2213msgstr "[configuration restante]"
2214
2215#: apt-private/private-output.cc
2216#, c-format
2217msgid "but %s is installed"
2218msgstr "mais %s est installé"
2219
2220#: apt-private/private-output.cc
2221#, c-format
2222msgid "but %s is to be installed"
2223msgstr "mais %s devra être installé"
2224
2225#: apt-private/private-output.cc
2226msgid "but it is not installable"
2227msgstr "mais il n'est pas installable"
2228
2229#: apt-private/private-output.cc
2230msgid "but it is a virtual package"
2231msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
2232
2233#: apt-private/private-output.cc
2234msgid "but it is not going to be installed"
2235msgstr "mais ne sera pas installé"
2236
2237#: apt-private/private-output.cc
2238msgid "but it is not installed"
2239msgstr "mais il n'est pas installé"
2240
2241#: apt-private/private-output.cc
2242msgid " or"
2243msgstr " ou"
2244
2245#: apt-private/private-output.cc
2246msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2247msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
2248
2249#: apt-private/private-output.cc
2250msgid "The following NEW packages will be installed:"
2251msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
2252
2253#: apt-private/private-output.cc
2254msgid "The following packages will be REMOVED:"
2255msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
2256
2257#: apt-private/private-output.cc
2258msgid "The following packages have been kept back:"
2259msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
2260
2261#: apt-private/private-output.cc
2262msgid "The following packages will be upgraded:"
2263msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
2264
2265#: apt-private/private-output.cc
2266msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2267msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
2268
2269#: apt-private/private-output.cc
2270msgid "The following held packages will be changed:"
2271msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
2272
2273#: apt-private/private-output.cc
2274#, c-format
2275msgid "%s (due to %s)"
2276msgstr "%s (en raison de %s)"
2277
2278#: apt-private/private-output.cc
2279msgid ""
2280"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2281"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2282msgstr ""
2283"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
2284"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
2285"que vous êtes en train de faire."
2286
2287#: apt-private/private-output.cc
2288#, c-format
2289msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2290msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
2291
2292#: apt-private/private-output.cc
2293#, c-format
2294msgid "%lu reinstalled, "
2295msgstr "%lu réinstallés, "
2296
2297#: apt-private/private-output.cc
2298#, c-format
2299msgid "%lu downgraded, "
2300msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
2301
2302#: apt-private/private-output.cc
2303#, c-format
2304msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2305msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
2306
2307#: apt-private/private-output.cc
2308#, c-format
2309msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2310msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
2311
2312#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2313#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2314#. The user has to answer with an input matching the
2315#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2316#: apt-private/private-output.cc
2317msgid "[Y/n]"
2318msgstr "[O/n]"
2319
2320#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2321#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2322#. The user has to answer with an input matching the
2323#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2324#: apt-private/private-output.cc
2325msgid "[y/N]"
2326msgstr "[o/N]"
2327
2328#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2329#: apt-private/private-output.cc
2330msgid "Y"
2331msgstr "O"
2332
2333#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2334#: apt-private/private-output.cc
2335msgid "N"
2336msgstr "N"
2337
2338#: apt-private/private-search.cc
2339msgid "You must give at least one search pattern"
2340msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
2341
2342#: apt-private/private-search.cc
2343msgid "Full Text Search"
2344msgstr "Recherche en texte intégral"
2345
2346#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2347#, c-format
2348msgid "Package file %s is out of sync."
2349msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
2350
2351#: apt-private/private-show.cc
2352#, c-format
2353msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2354msgid_plural ""
2355"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2356msgstr[0] ""
2357msgstr[1] ""
2358
2359#: apt-private/private-show.cc
2360msgid "not a real package (virtual)"
2361msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
2362
2363#: apt-private/private-show.cc
2364msgid "Package files:"
2365msgstr "Fichiers du paquet :"
2366
2367#: apt-private/private-show.cc
2368msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2369msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
2370
2371#. Show any packages have explicit pins
2372#: apt-private/private-show.cc
2373msgid "Pinned packages:"
2374msgstr "Paquets épinglés :"
2375
2376#. Print the package name and the version we are forcing to
2377#: apt-private/private-show.cc
2378#, c-format
2379msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2380msgstr ""
2381
2382#: apt-private/private-show.cc
2383msgid " Installed: "
2384msgstr " Installé : "
2385
2386#: apt-private/private-show.cc
2387msgid " Candidate: "
2388msgstr " Candidat : "
2389
2390#: apt-private/private-show.cc
2391msgid "(none)"
2392msgstr "(aucun)"
2393
2394#. Show the priority tables
2395#: apt-private/private-show.cc
2396msgid " Version table:"
2397msgstr " Table de version :"
2398
2399#: apt-private/private-source.cc
2400#, c-format
2401msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2402msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
2403
2404#: apt-private/private-source.cc
2405#, c-format
2406msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2407msgstr ""
2408"Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
2409
2410#: apt-private/private-source.cc
2411#, c-format
2412msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2413msgstr ""
2414"Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
2415
2416#: apt-private/private-source.cc
2417#, c-format
2418msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2419msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
2420
2421#: apt-private/private-source.cc
2422#, c-format
2423msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2424msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
2425
2426#: apt-private/private-source.cc
2427msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2428msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
2429
2430#: apt-private/private-source.cc
2431#, c-format
2432msgid "Unable to find a source package for %s"
2433msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
2434
2435#: apt-private/private-source.cc
2436#, c-format
2437msgid ""
2438"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2439"%s\n"
2440msgstr ""
2441"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
2442"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
2443"%s\n"
2444
2445#: apt-private/private-source.cc
2446#, c-format
2447msgid ""
2448"Please use:\n"
2449"%s\n"
2450"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2451msgstr ""
2452"Veuillez utiliser la commande :\n"
2453"%s\n"
2454"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
2455"publiées) du paquet.\n"
2456
2457#: apt-private/private-source.cc
2458#, c-format
2459msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2460msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
2461
2462#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2463#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2464#: apt-private/private-source.cc
2465#, c-format
2466msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2467msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
2468
2469#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2470#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2471#: apt-private/private-source.cc
2472#, c-format
2473msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2474msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
2475
2476#: apt-private/private-source.cc
2477#, c-format
2478msgid "Fetch source %s\n"
2479msgstr "Récupération des sources %s\n"
2480
2481#: apt-private/private-source.cc
2482msgid "Failed to fetch some archives."
2483msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
2484
2485#: apt-private/private-source.cc
2486#, c-format
2487msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2488msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
2489
2490#: apt-private/private-source.cc
2491#, c-format
2492msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2493msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
2494
2495#: apt-private/private-source.cc
2496#, c-format
2497msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2498msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2499
2500#: apt-private/private-source.cc
2501#, c-format
2502msgid "Build command '%s' failed.\n"
2503msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
2504
2505#: apt-private/private-source.cc
2506#, c-format
2507msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2508msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
2509
2510#: apt-private/private-source.cc
2511#, c-format
2512msgid "%s has no build depends.\n"
2513msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
2514
2515#: apt-private/private-source.cc
2516msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2517msgstr ""
2518"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
2519"construction"
2520
2521#: apt-private/private-source.cc
2522#, c-format
2523msgid ""
2524"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2525"Architectures for setup"
2526msgstr ""
2527"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
2528"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
2529"apt.conf(5)."
2530
2531#: apt-private/private-source.cc
2532#, c-format
2533msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2534msgstr ""
2535
2536#: apt-private/private-source.cc
2537#, fuzzy, c-format
2538msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2539msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
2540
2541#: apt-private/private-source.cc
2542msgid "Failed to process build dependencies"
2543msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
2544
2545#: apt-private/private-sources.cc
2546#, c-format
2547msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2548msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
2549
2550#: apt-private/private-sources.cc
2551#, c-format
2552msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2553msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
2554
2555#: apt-private/private-unmet.cc
2556#, c-format
2557msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2558msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
2559
2560#: apt-private/private-update.cc
2561msgid "The update command takes no arguments"
2562msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
2563
2564#: apt-private/private-update.cc
2565#, c-format
2566msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2567msgid_plural ""
2568"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2569msgstr[0] ""
2570msgstr[1] ""
2571
2572#: apt-private/private-update.cc
2573msgid "All packages are up to date."
2574msgstr ""
2575
2576#: cmdline/apt-cache.cc
2577#, fuzzy
2578msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2579msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
2580
2581#: cmdline/apt-cache.cc
2582msgid "Total package names: "
2583msgstr "Nombre total de paquets : "
2584
2585#: cmdline/apt-cache.cc
2586msgid "Total package structures: "
2587msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
2588
2589#: cmdline/apt-cache.cc
2590msgid " Normal packages: "
2591msgstr " Paquets ordinaires : "
2592
2593#: cmdline/apt-cache.cc
2594msgid " Pure virtual packages: "
2595msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
2596
2597#: cmdline/apt-cache.cc
2598msgid " Single virtual packages: "
2599msgstr " Paquets virtuels simples : "
2600
2601#: cmdline/apt-cache.cc
2602msgid " Mixed virtual packages: "
2603msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
2604
2605#: cmdline/apt-cache.cc
2606msgid " Missing: "
2607msgstr " Manquants : "
2608
2609#: cmdline/apt-cache.cc
2610msgid "Total distinct versions: "
2611msgstr "Nombre de versions distinctes : "
2612
2613#: cmdline/apt-cache.cc
2614msgid "Total distinct descriptions: "
2615msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
2616
2617#: cmdline/apt-cache.cc
2618msgid "Total dependencies: "
2619msgstr "Nombre de dépendances : "
2620
2621#: cmdline/apt-cache.cc
2622msgid "Total ver/file relations: "
2623msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
2624
2625#: cmdline/apt-cache.cc
2626msgid "Total Desc/File relations: "
2627msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
2628
2629#: cmdline/apt-cache.cc
2630msgid "Total Provides mappings: "
2631msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
2632
2633#: cmdline/apt-cache.cc
2634msgid "Total globbed strings: "
2635msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
2636
2637#: cmdline/apt-cache.cc
2638msgid "Total slack space: "
2639msgstr "Espace disque gaspillé : "
2640
2641#: cmdline/apt-cache.cc
2642msgid "Total space accounted for: "
2643msgstr "Total de l'espace attribué : "
2644
2645#: cmdline/apt-cache.cc
2646msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2647msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
2648
2649#: cmdline/apt-cache.cc
2650msgid ""
2651"Usage: apt-cache [options] command\n"
2652" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2653"\n"
2654"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2655"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2656"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2657"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2658"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2659"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2660msgstr ""
2661
2662#: cmdline/apt-cache.cc
2663msgid "Show source records"
2664msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
2665
2666#: cmdline/apt-cache.cc
2667msgid "Search the package list for a regex pattern"
2668msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
2669
2670#: cmdline/apt-cache.cc
2671msgid "Show raw dependency information for a package"
2672msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
2673
2674#: cmdline/apt-cache.cc
2675msgid "Show reverse dependency information for a package"
2676msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
2677
2678#: cmdline/apt-cache.cc
2679msgid "Show a readable record for the package"
2680msgstr "Affiche la description du paquet"
2681
2682#: cmdline/apt-cache.cc
2683msgid "List the names of all packages in the system"
2684msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
2685
2686#: cmdline/apt-cache.cc
2687msgid "Show policy settings"
2688msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
2689
2690#: cmdline/apt-cdrom.cc
2691msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2692msgstr ""
2693"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
2694
2695#: cmdline/apt-cdrom.cc
2696#, fuzzy
2697msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2698msgstr ""
2699"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
2700
2701#: cmdline/apt-cdrom.cc
2702#, c-format
2703msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2704msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
2705
2706#: cmdline/apt-cdrom.cc
2707#, fuzzy
2708msgid ""
2709"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2710"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2711"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2712"mount point."
2713msgstr ""
2714"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
2715"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
2716"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
2717"l'auto-détection des CD et le point de montage."
2718
2719#: cmdline/apt-cdrom.cc
2720msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2721msgstr ""
2722"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
2723"cédéroms."
2724
2725#: cmdline/apt-cdrom.cc
2726msgid ""
2727"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2728"\n"
2729"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2730"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2731"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2732msgstr ""
2733
2734#: cmdline/apt-config.cc
2735msgid "Arguments not in pairs"
2736msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
2737
2738#: cmdline/apt-config.cc
2739#, fuzzy
2740msgid ""
2741"Usage: apt-config [options] command\n"
2742"\n"
2743"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2744"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2745msgstr ""
2746"Usage : apt-config [options] commande\n"
2747"\n"
2748"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
2749
2750#: cmdline/apt-config.cc
2751msgid "get configuration values via shell evaluation"
2752msgstr ""
2753
2754#: cmdline/apt-config.cc
2755msgid "show the active configuration setting"
2756msgstr ""
2757
2758#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2759msgid ""
2760"Usage: apt-dump-solver\n"
2761"\n"
2762"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2763"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2764msgstr ""
2765
2766#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2767#, fuzzy
2768msgid ""
2769"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2770"\n"
2771"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2772"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2773"configuration questions before installation of packages.\n"
2774msgstr ""
2775"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
2776"\n"
2777"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
2778"informations des gabarits des paquets Debian\n"
2779"\n"
2780"Options :\n"
2781" -h Ce texte d'aide\n"
2782" -t Place le répertoire temporaire\n"
2783" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2784" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2785
2786#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2787msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2788msgstr ""
2789"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
2790
2791#: cmdline/apt-get.cc
2792#, c-format
2793msgid "Couldn't find package %s"
2794msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
2795
2796#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2797#, c-format
2798msgid "%s set to automatically installed.\n"
2799msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
2800
2801#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2802msgid ""
2803"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2804"instead."
2805msgstr ""
2806"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
2807"mark manual »."
2808
2809#: cmdline/apt-get.cc
2810msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2811msgstr ""
2812"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
2813"parties"
2814
2815#: cmdline/apt-get.cc
2816msgid "Supported modules:"
2817msgstr "Modules reconnus :"
2818
2819#: cmdline/apt-get.cc
2820#, fuzzy
2821msgid ""
2822"Usage: apt-get [options] command\n"
2823" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2824" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2825"\n"
2826"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2827"and information about them from authenticated sources and\n"
2828"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2829"with their dependencies.\n"
2830msgstr ""
2831"Usage : apt-get [options] commandes\n"
2832" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2833" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2834"\n"
2835"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
2836"télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
2837"fréquemment employées sont update et install.\n"
2838
2839#: cmdline/apt-get.cc
2840msgid "Retrieve new lists of packages"
2841msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
2842
2843#: cmdline/apt-get.cc
2844msgid "Perform an upgrade"
2845msgstr "Réalise une mise à jour"
2846
2847#: cmdline/apt-get.cc
2848msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2849msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
2850
2851#: cmdline/apt-get.cc
2852msgid "Remove packages"
2853msgstr "Supprime des paquets"
2854
2855#: cmdline/apt-get.cc
2856msgid "Remove packages and config files"
2857msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
2858
2859#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2860msgid "Remove automatically all unused packages"
2861msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
2862
2863#: cmdline/apt-get.cc
2864msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2865msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
2866
2867#: cmdline/apt-get.cc
2868msgid "Follow dselect selections"
2869msgstr "Suit les sélections de dselect"
2870
2871#: cmdline/apt-get.cc
2872msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2873msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
2874
2875#: cmdline/apt-get.cc
2876msgid "Erase downloaded archive files"
2877msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
2878
2879#: cmdline/apt-get.cc
2880msgid "Erase old downloaded archive files"
2881msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
2882
2883#: cmdline/apt-get.cc
2884msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2885msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
2886
2887#: cmdline/apt-get.cc
2888msgid "Download source archives"
2889msgstr "Télécharge les archives de sources"
2890
2891#: cmdline/apt-get.cc
2892msgid "Download the binary package into the current directory"
2893msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
2894
2895#: cmdline/apt-get.cc
2896msgid "Download and display the changelog for the given package"
2897msgstr ""
2898"Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
2899"paquet indiqué"
2900
2901#: cmdline/apt-helper.cc
2902msgid "Need one URL as argument"
2903msgstr ""
2904
2905#: cmdline/apt-helper.cc
2906#, fuzzy
2907msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2908msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
2909
2910#: cmdline/apt-helper.cc
2911msgid "Download Failed"
2912msgstr ""
2913
2914#: cmdline/apt-helper.cc
2915#, c-format
2916msgid "GetSrvRec failed for %s"
2917msgstr ""
2918
2919#: cmdline/apt-helper.cc
2920msgid ""
2921"Usage: apt-helper [options] command\n"
2922" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2923" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2924"\n"
2925"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2926"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2927msgstr ""
2928
2929#: cmdline/apt-helper.cc
2930msgid "download the given uri to the target-path"
2931msgstr ""
2932
2933#: cmdline/apt-helper.cc
2934msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2935msgstr ""
2936
2937#: cmdline/apt-helper.cc
2938msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2939msgstr ""
2940
2941#: cmdline/apt-helper.cc
2942msgid "detect proxy using apt.conf"
2943msgstr ""
2944
2945#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2946#, fuzzy
2947msgid ""
2948"Usage: apt-internal-planner\n"
2949"\n"
2950"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2951"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2952"for debugging or the like.\n"
2953msgstr ""
2954"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2955"\n"
2956"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2957"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2958"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2959"équivalent.\n"
2960"\n"
2961"Options:\n"
2962" -h La présente aide.\n"
2963" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2964" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2965" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2966" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2967
2968#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2969#, fuzzy
2970msgid ""
2971"Usage: apt-internal-solver\n"
2972"\n"
2973"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2974"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2975"the like.\n"
2976msgstr ""
2977"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2978"\n"
2979"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2980"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2981"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2982"équivalent.\n"
2983"\n"
2984"Options:\n"
2985" -h La présente aide.\n"
2986" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2987" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2988" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2989" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2990
2991#: cmdline/apt-mark.cc
2992#, c-format
2993msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2994msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
2995
2996#: cmdline/apt-mark.cc
2997#, c-format
2998msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2999msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
3000
3001#: cmdline/apt-mark.cc
3002#, c-format
3003msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
3004msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
3005
3006#: cmdline/apt-mark.cc
3007#, c-format
3008msgid "%s was already set on hold.\n"
3009msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
3010
3011#: cmdline/apt-mark.cc
3012#, c-format
3013msgid "%s was already not hold.\n"
3014msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
3015
3016#: cmdline/apt-mark.cc
3017msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3018msgstr ""
3019"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
3020"superutilisateur ?"
3021
3022#: cmdline/apt-mark.cc
3023#, c-format
3024msgid "%s set on hold.\n"
3025msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
3026
3027#: cmdline/apt-mark.cc
3028#, c-format
3029msgid "Canceled hold on %s.\n"
3030msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
3031
3032#: cmdline/apt-mark.cc
3033#, c-format
3034msgid "Selected %s for purge.\n"
3035msgstr ""
3036
3037#: cmdline/apt-mark.cc
3038#, c-format
3039msgid "Selected %s for removal.\n"
3040msgstr ""
3041
3042#: cmdline/apt-mark.cc
3043#, c-format
3044msgid "Selected %s for installation.\n"
3045msgstr ""
3046
3047#: cmdline/apt-mark.cc
3048#, fuzzy
3049msgid ""
3050"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3051"\n"
3052"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3053"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3054"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3055"all packages with or without a certain marking.\n"
3056msgstr ""
3057"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
3058"\n"
3059"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
3060"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
3061"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
3062
3063#: cmdline/apt-mark.cc
3064msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3065msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
3066
3067#: cmdline/apt-mark.cc
3068msgid "Mark the given packages as manually installed"
3069msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
3070
3071#: cmdline/apt-mark.cc
3072msgid "Mark a package as held back"
3073msgstr ""
3074
3075#: cmdline/apt-mark.cc
3076msgid "Unset a package set as held back"
3077msgstr ""
3078
3079#: cmdline/apt-mark.cc
3080msgid "Print the list of automatically installed packages"
3081msgstr ""
3082
3083#: cmdline/apt-mark.cc
3084msgid "Print the list of manually installed packages"
3085msgstr ""
3086
3087#: cmdline/apt-mark.cc
3088msgid "Print the list of package on hold"
3089msgstr ""
3090
3091#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3092msgid "Unknown package record!"
3093msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3094
3095#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3096msgid ""
3097"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3098"\n"
3099"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3100"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3101"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3102msgstr ""
3103
3104#: cmdline/apt.cc
3105msgid ""
3106"Usage: apt [options] command\n"
3107"\n"
3108"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3109"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3110"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3111"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3112"interactive use by default.\n"
3113msgstr ""
3114
3115#. query
3116#: cmdline/apt.cc
3117msgid "list packages based on package names"
3118msgstr "liste les paquets selon leur nom"
3119
3120#: cmdline/apt.cc
3121msgid "search in package descriptions"
3122msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
3123
3124#: cmdline/apt.cc
3125msgid "show package details"
3126msgstr "affiche les détails du paquet"
3127
3128#. package stuff
3129#: cmdline/apt.cc
3130msgid "install packages"
3131msgstr "installes les paquets"
3132
3133#: cmdline/apt.cc
3134msgid "remove packages"
3135msgstr ""
3136
3137#. system wide stuff
3138#: cmdline/apt.cc
3139msgid "update list of available packages"
3140msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
3141
3142#: cmdline/apt.cc
3143msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3144msgstr ""
3145
3146#: cmdline/apt.cc
3147msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3148msgstr ""
3149
3150#. misc
3151#: cmdline/apt.cc
3152msgid "edit the source information file"
3153msgstr "édite le fichier d'information source"
3154
3155#: dselect/install
3156msgid "Bad default setting!"
3157msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
3158
3159#: dselect/install dselect/update
3160#, fuzzy
3161msgid "Press [Enter] to continue."
3162msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
3163
3164#: dselect/install
3165msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3166msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
3167
3168#: dselect/install
3169msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3170msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
3171
3172#: dselect/install
3173msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3174msgstr ""
3175"ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
3176
3177#: dselect/install
3178msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3179msgstr ""
3180"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
3181"seules les erreurs."
3182
3183#: dselect/install
3184msgid ""
3185"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3186msgstr ""
3187"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
3188"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
3189
3190#: dselect/update
3191msgid "Merging available information"
3192msgstr "Fusion des informations disponibles"
3193
3194#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3195msgid "Package extension list is too long"
3196msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3197
3198#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3199#, c-format
3200msgid "Error processing directory %s"
3201msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3202
3203#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3204msgid "Source extension list is too long"
3205msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3206
3207#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3208msgid "Error writing header to contents file"
3209msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3210
3211#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3212#, c-format
3213msgid "Error processing contents %s"
3214msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3215
3216#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3217msgid ""
3218"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3219"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3220" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3221" contents path\n"
3222" release path\n"
3223" generate config [groups]\n"
3224" clean config\n"
3225"\n"
3226"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3227"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3228"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3229"\n"
3230"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3231"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3232"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3233"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3234"\n"
3235"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3236"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3237"\n"
3238"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3239"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3240"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3241"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3242"Debian archive:\n"
3243" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3244" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3245"\n"
3246"Options:\n"
3247" -h This help text\n"
3248" --md5 Control MD5 generation\n"
3249" -s=? Source override file\n"
3250" -q Quiet\n"
3251" -d=? Select the optional caching database\n"
3252" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3253" --contents Control contents file generation\n"
3254" -c=? Read this configuration file\n"
3255" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3256msgstr ""
3257"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3258"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3259"préfixe]]\n"
3260" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3261" contents path\n"
3262" release path\n"
3263" generate config [groupes]\n"
3264" clean config\n"
3265"\n"
3266"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3267"prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
3268"complète\n"
3269"à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3270"\n"
3271"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3272"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3273"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3274"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3275"des sections\n"
3276"\n"
3277"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3278"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3279"spécifier un fichier src d'« override »\n"
3280"\n"
3281"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3282"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3283"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3284"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
3285"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3286" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3287" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3288"\n"
3289"Options :\n"
3290" -h Ce texte d'aide\n"
3291" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3292" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3293" -q Silencieux\n"
3294" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3295" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3296" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3297" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3298" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3299
3300#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3301msgid "No selections matched"
3302msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3303
3304#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3305#, c-format
3306msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3307msgstr ""
3308"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3309
3310#: ftparchive/cachedb.cc
3311#, c-format
3312msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3313msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3314
3315#: ftparchive/cachedb.cc
3316#, c-format
3317msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3318msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3319
3320#: ftparchive/cachedb.cc
3321msgid ""
3322"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3323"remove and re-create the database."
3324msgstr ""
3325"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3326"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3327
3328#: ftparchive/cachedb.cc
3329#, c-format
3330msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3331msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3332
3333#: ftparchive/cachedb.cc
3334#, fuzzy
3335msgid "Failed to read .dsc"
3336msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3337
3338#: ftparchive/cachedb.cc
3339msgid "Archive has no control record"
3340msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3341
3342#: ftparchive/cachedb.cc
3343msgid "Unable to get a cursor"
3344msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3345
3346#: ftparchive/contents.cc
3347msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3348msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3349
3350#: ftparchive/multicompress.cc
3351#, c-format
3352msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3353msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3354
3355#: ftparchive/multicompress.cc
3356#, c-format
3357msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3358msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3359
3360#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3361msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3362msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
3363
3364#: ftparchive/multicompress.cc
3365msgid "Failed to fork"
3366msgstr "Échec du fork"
3367
3368#: ftparchive/multicompress.cc
3369msgid "Compress child"
3370msgstr "Fils compressé"
3371
3372#: ftparchive/multicompress.cc
3373#, c-format
3374msgid "Internal error, failed to create %s"
3375msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3376
3377#: ftparchive/multicompress.cc
3378msgid "IO to subprocess/file failed"
3379msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3380
3381#: ftparchive/multicompress.cc
3382msgid "Failed to read while computing MD5"
3383msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3384
3385#: ftparchive/override.cc
3386#, c-format
3387msgid "Unable to open %s"
3388msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3389
3390#. skip spaces
3391#. find end of word
3392#: ftparchive/override.cc
3393#, fuzzy, c-format
3394msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3395msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3396
3397#: ftparchive/override.cc
3398#, c-format
3399msgid "Failed to read the override file %s"
3400msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3401
3402#: ftparchive/override.cc
3403#, c-format
3404msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3405msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3406
3407#: ftparchive/override.cc
3408#, c-format
3409msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3410msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3411
3412#: ftparchive/override.cc
3413#, c-format
3414msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3415msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3416
3417#: ftparchive/writer.cc
3418#, c-format
3419msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3420msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3421
3422#: ftparchive/writer.cc
3423#, c-format
3424msgid "W: Unable to stat %s\n"
3425msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3426
3427#: ftparchive/writer.cc
3428msgid "E: "
3429msgstr "E : "
3430
3431#: ftparchive/writer.cc
3432msgid "W: "
3433msgstr "A : "
3434
3435#: ftparchive/writer.cc
3436msgid "E: Errors apply to file "
3437msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3438
3439#: ftparchive/writer.cc
3440#, c-format
3441msgid "Failed to resolve %s"
3442msgstr "Impossible de résoudre %s"
3443
3444#: ftparchive/writer.cc
3445msgid "Tree walking failed"
3446msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3447
3448#: ftparchive/writer.cc
3449#, c-format
3450msgid "Failed to open %s"
3451msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3452
3453#: ftparchive/writer.cc
3454#, c-format
3455msgid " DeLink %s [%s]\n"
3456msgstr " Délier %s [%s]\n"
3457
3458#: ftparchive/writer.cc
3459#, c-format
3460msgid "*** Failed to link %s to %s"
3461msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3462
3463#: ftparchive/writer.cc
3464#, c-format
3465msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3466msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3467
3468#: ftparchive/writer.cc
3469msgid "Archive had no package field"
3470msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3471
3472#: ftparchive/writer.cc
3473#, c-format
3474msgid " %s has no override entry\n"
3475msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3476
3477#: ftparchive/writer.cc
3478#, c-format
3479msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3480msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3481
3482#: ftparchive/writer.cc
3483#, c-format
3484msgid " %s has no source override entry\n"
3485msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3486
3487#: ftparchive/writer.cc
3488#, c-format
3489msgid " %s has no binary override entry either\n"
3490msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3491
3492#: methods/cdrom.cc
3493#, c-format
3494msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3495msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
3496
3497#: methods/cdrom.cc
3498msgid ""
3499"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3500"cannot be used to add new CD-ROMs"
3501msgstr ""
3502"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
3503"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
3504
3505#: methods/cdrom.cc
3506msgid "Wrong CD-ROM"
3507msgstr "Mauvais cédérom"
3508
3509#: methods/cdrom.cc
3510#, c-format
3511msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3512msgstr ""
3513"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
3514"d'utilisation."
3515
3516#: methods/cdrom.cc
3517msgid "Disk not found."
3518msgstr "Disque non trouvé."
3519
3520#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3521msgid "File not found"
3522msgstr "Fichier non trouvé"
3523
3524#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3525#: methods/connect.cc
3526#, c-format
3527msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3528msgstr ""
3529
3530#: methods/connect.cc methods/http.cc
3531#, c-format
3532msgid "Connecting to %s (%s)"
3533msgstr "Connexion à %s (%s)"
3534
3535#: methods/connect.cc
3536#, c-format
3537msgid "[IP: %s %s]"
3538msgstr "[IP : %s %s]"
3539
3540#: methods/connect.cc
3541#, c-format
3542msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3543msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
3544
3545#: methods/connect.cc
3546#, c-format
3547msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3548msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
3549
3550#: methods/connect.cc
3551#, c-format
3552msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3553msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
3554
3555#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3556msgid "Failed"
3557msgstr "Échec"
3558
3559#: methods/connect.cc
3560#, c-format
3561msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3562msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
3563
3564#. We say this mainly because the pause here is for the
3565#. ssh connection that is still going
3566#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3567#, c-format
3568msgid "Connecting to %s"
3569msgstr "Connexion à %s"
3570
3571#: methods/connect.cc
3572#, c-format
3573msgid "Could not resolve '%s'"
3574msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
3575
3576#: methods/connect.cc
3577#, c-format
3578msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3579msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
3580
3581#: methods/connect.cc
3582#, c-format
3583msgid "System error resolving '%s:%s'"
3584msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
3585
3586#: methods/connect.cc
3587#, c-format
3588msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3589msgstr ""
3590"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
3591"%s » (%i - %s)"
3592
3593#: methods/connect.cc
3594#, c-format
3595msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3596msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
3597
3598#: methods/copy.cc
3599msgid "Failed to stat"
3600msgstr "Impossible de statuer"
3601
3602#: methods/file.cc
3603msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3604msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
3605
3606#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3607#: methods/ftp.cc
3608msgid "Logging in"
3609msgstr "Connexion en cours"
3610
3611#: methods/ftp.cc
3612msgid "Unable to determine the peer name"
3613msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
3614
3615#: methods/ftp.cc
3616msgid "Unable to determine the local name"
3617msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
3618
3619#: methods/ftp.cc
3620#, c-format
3621msgid "The server refused the connection and said: %s"
3622msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
3623
3624#: methods/ftp.cc
3625#, c-format
3626msgid "USER failed, server said: %s"
3627msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
3628
3629#: methods/ftp.cc
3630#, c-format
3631msgid "PASS failed, server said: %s"
3632msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
3633
3634#: methods/ftp.cc
3635msgid ""
3636"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3637"is empty."
3638msgstr ""
3639"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
3640"ftp::ProxyLogin est vide."
3641
3642#: methods/ftp.cc
3643#, c-format
3644msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3645msgstr ""
3646"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
3647
3648#: methods/ftp.cc
3649#, c-format
3650msgid "TYPE failed, server said: %s"
3651msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
3652
3653#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3654msgid "Connection timeout"
3655msgstr "Dépassement du délai de connexion"
3656
3657#: methods/ftp.cc
3658msgid "Server closed the connection"
3659msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
3660
3661#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3662msgid "A response overflowed the buffer."
3663msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
3664
3665#: methods/ftp.cc
3666msgid "Protocol corruption"
3667msgstr "Corruption du protocole"
3668
3669#: methods/ftp.cc
3670msgid "Could not create a socket"
3671msgstr "Impossible de créer un connecteur"
3672
3673#: methods/ftp.cc
3674msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3675msgstr ""
3676"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
3677
3678#: methods/ftp.cc
3679msgid "Could not connect passive socket."
3680msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
3681
3682#: methods/ftp.cc
3683msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3684msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
3685
3686#: methods/ftp.cc
3687msgid "Could not bind a socket"
3688msgstr "Impossible de se connecter à un port"
3689
3690#: methods/ftp.cc
3691msgid "Could not listen on the socket"
3692msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
3693
3694#: methods/ftp.cc
3695msgid "Could not determine the socket's name"
3696msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
3697
3698#: methods/ftp.cc
3699msgid "Unable to send PORT command"
3700msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
3701
3702#: methods/ftp.cc
3703#, c-format
3704msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3705msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
3706
3707#: methods/ftp.cc
3708#, c-format
3709msgid "EPRT failed, server said: %s"
3710msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
3711
3712#: methods/ftp.cc
3713msgid "Data socket connect timed out"
3714msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
3715
3716#: methods/ftp.cc
3717msgid "Unable to accept connection"
3718msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
3719
3720#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3721msgid "Problem hashing file"
3722msgstr "Problème de hachage du fichier"
3723
3724#: methods/ftp.cc
3725#, c-format
3726msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3727msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
3728
3729#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3730msgid "Data socket timed out"
3731msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
3732
3733#: methods/ftp.cc
3734#, c-format
3735msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3736msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
3737
3738#. Get the files information
3739#: methods/ftp.cc
3740msgid "Query"
3741msgstr "Requête"
3742
3743#: methods/ftp.cc
3744msgid "Unable to invoke "
3745msgstr "Impossible d'invoquer "
3746
3747#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3748#: methods/gpgv.cc
3749#, fuzzy, c-format
3750msgid ""
3751"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3752msgstr ""
3753"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
3754"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
3755
3756#: methods/gpgv.cc
3757msgid "At least one invalid signature was encountered."
3758msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
3759
3760#: methods/gpgv.cc
3761msgid ""
3762"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3763msgstr ""
3764"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
3765"l'empreinte de la clé."
3766
3767#: methods/gpgv.cc
3768msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3769msgstr ""
3770"Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
3771"vérifier si gnupg est installé)."
3772
3773#: methods/gpgv.cc
3774msgid "Unknown error executing apt-key"
3775msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
3776
3777#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3778#: methods/gpgv.cc
3779#, c-format
3780msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3781msgstr ""
3782
3783#: methods/gpgv.cc
3784msgid "The following signatures were invalid:\n"
3785msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
3786
3787#: methods/gpgv.cc
3788msgid ""
3789"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3790"available:\n"
3791msgstr ""
3792"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
3793"n'est pas disponible :\n"
3794
3795#: methods/http.cc
3796msgid "Error writing to the file"
3797msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
3798
3799#: methods/http.cc
3800msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3801msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
3802
3803#: methods/http.cc
3804msgid "Error reading from server"
3805msgstr "Erreur de lecture du serveur"
3806
3807#: methods/http.cc
3808msgid "Error writing to file"
3809msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
3810
3811#: methods/http.cc
3812msgid "Select failed"
3813msgstr "Sélection défaillante"
3814
3815#: methods/http.cc
3816msgid "Connection timed out"
3817msgstr "Délai de connexion dépassé"
3818
3819#: methods/http.cc
3820msgid "Error writing to output file"
3821msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
3822
3823#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3824#. and provide a config option to define that default
3825#: methods/mirror.cc
3826#, c-format
3827msgid "No mirror file '%s' found "
3828msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3829
3830#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3831#. and provide a config option to define that default
3832#: methods/mirror.cc
3833#, c-format
3834msgid "Can not read mirror file '%s'"
3835msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
3836
3837#: methods/mirror.cc
3838#, c-format
3839msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3840msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
3841
3842#: methods/mirror.cc
3843#, c-format
3844msgid "[Mirror: %s]"
3845msgstr "[Miroir : %s]"
3846
3847#: methods/rred.cc
3848msgid "Failed to set modification time"
3849msgstr "Impossible de modifier l'heure "
3850
3851#: methods/rsh.cc
3852msgid "Connection closed prematurely"
3853msgstr "Connexion fermée prématurément"
3854
3855#: methods/server.cc
3856msgid "Waiting for headers"
3857msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
3858
3859#: methods/server.cc
3860msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3861msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
3862
3863#: methods/server.cc
3864msgid "Bad header line"
3865msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
3866
3867#: methods/server.cc
3868msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3869msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
3870
3871#: methods/server.cc
3872msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3873msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
3874
3875#: methods/server.cc
3876msgid "This HTTP server has broken range support"
3877msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
3878
3879#: methods/server.cc
3880msgid "Unknown date format"
3881msgstr "Format de date inconnu"
3882
3883#: methods/server.cc
3884msgid "Bad header data"
3885msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
3886
3887#: methods/server.cc
3888msgid "Connection failed"
3889msgstr "Échec de la connexion"
3890
3891#: methods/server.cc
3892#, c-format
3893msgid ""
3894"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3895"5 apt.conf)"
3896msgstr ""
3897
3898#: methods/server.cc
3899msgid "Internal error"
3900msgstr "Erreur interne"
3901
3902#: methods/store.cc
3903msgid "Empty files can't be valid archives"
3904msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
3905
3906#~ msgid "(not found)"
3907#~ msgstr "(non trouvé)"
3908
3909#~ msgid " Package pin: "
3910#~ msgstr " Épinglage de paquet : "
3911
3912#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3913#~ msgstr ""
3914#~ "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3915
3916#, fuzzy
3917#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3918#~ msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3919
3920#~ msgid ""
3921#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3922#~ "packages"
3923#~ msgstr ""
3924#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
3925#~ "autorisé avec les paquets « %s »."
3926
3927#~ msgid ""
3928#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3929#~ "found"
3930#~ msgstr ""
3931#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3932#~ "ne peut être trouvé"
3933
3934#~ msgid ""
3935#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3936#~ msgstr ""
3937#~ "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
3938#~ "est trop récent"
3939
3940#~ msgid ""
3941#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3942#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3943#~ msgstr ""
3944#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune "
3945#~ "version disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de "
3946#~ "version."
3947
3948#~ msgid ""
3949#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3950#~ "candidate version"
3951#~ msgstr ""
3952#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3953#~ "n'a pas de version disponible."
3954
3955#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3956#~ msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
3957
3958#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3959#~ msgstr ""
3960#~ "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
3961
3962#~ msgid "Problem unlinking %s"
3963#~ msgstr "Problème en déliant %s"
3964
3965#~ msgid "Failed to unlink %s"
3966#~ msgstr "Impossible de délier %s"
3967
3968#~ msgid ""
3969#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3970#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3971#~ "\n"
3972#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3973#~ "from APT's binary cache files\n"
3974#~ msgstr ""
3975#~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3976#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3977#~ "\n"
3978#~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3979#~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3980
3981#~ msgid ""
3982#~ "Options:\n"
3983#~ " -h This help text.\n"
3984#~ " -p=? The package cache.\n"
3985#~ " -s=? The source cache.\n"
3986#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3987#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3988#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3989#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3990#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3991#~ msgstr ""
3992#~ "Options :\n"
3993#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3994#~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3995#~ " -s=? Le cache des sources\n"
3996#~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3997#~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3998#~ "« unmet »\n"
3999#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4000#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4001#~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
4002#~ "pour plus\n"
4003#~ "d'informations.\n"
4004
4005#~ msgid ""
4006#~ "Usage: apt [options] command\n"
4007#~ "\n"
4008#~ "CLI for apt.\n"
4009#~ msgstr ""
4010#~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
4011#~ "\n"
4012#~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
4013
4014#, fuzzy
4015#~ msgid ""
4016#~ "Options:\n"
4017#~ " -h This help text\n"
4018#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4019#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4020#~ " -m No mounting\n"
4021#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4022#~ " -a Thorough scan mode\n"
4023#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4024#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4025#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4026#~ "See fstab(5)\n"
4027#~ msgstr ""
4028#~ "Options:\n"
4029#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
4030#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
4031#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
4032#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
4033#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
4034#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
4035#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
4036#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
4037#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4038#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
4039#~ "pour plus d'informations."
4040
4041#~ msgid ""
4042#~ "Options:\n"
4043#~ " -h This help text.\n"
4044#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4045#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4046#~ msgstr ""
4047#~ "Options :\n"
4048#~ " -h Ce texte d'aide\n"
4049#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4050#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4051
4052#~ msgid ""
4053#~ "Options:\n"
4054#~ " -h This help text.\n"
4055#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4056#~ " -qq No output except for errors\n"
4057#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4058#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4059#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4060#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4061#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4062#~ msgstr ""
4063#~ "Options:\n"
4064#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
4065#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
4066#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
4067#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
4068#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
4069#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
4070#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
4071#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
4072#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4073#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
4074#~ "pour plus d'informations."
4075
4076#~ msgid ""
4077#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4078#~ "\n"
4079#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4080#~ "used\n"
4081#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4082#~ "\n"
4083#~ "Options:\n"
4084#~ " -h This help text\n"
4085#~ " -s Use source file sorting\n"
4086#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4087#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4088#~ msgstr ""
4089#~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
4090#~ "\n"
4091#~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
4092#~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
4093#~ "\n"
4094#~ "Options :\n"
4095#~ " -h Ce texte d'aide\n"
4096#~ " -s Trie le fichier source\n"
4097#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4098#~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
4099#~ "cache=/tmp\n"
4100
4101#~ msgid "Child process failed"
4102#~ msgstr "Échec du processus fils"
4103
4104#, fuzzy
4105#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4106#~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4107
4108#~ msgid "Failed to create pipes"
4109#~ msgstr "Échec de création de tubes"
4110
4111#~ msgid "Failed to exec gzip "
4112#~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4113
4114#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4115#~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4116
4117#~ msgid "Failed to create FILE*"
4118#~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4119
4120#, fuzzy
4121#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4122#~ msgstr ""
4123#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4124
4125#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4126#~ msgstr ""
4127#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4128#~ "[option])"
4129
4130#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4131#~ msgstr ""
4132#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4133
4134#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4135#~ msgstr ""
4136#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4137#~ "affectation)"
4138
4139#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4140#~ msgstr ""
4141#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4142
4143#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4144#~ msgstr ""
4145#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4146#~ "de valeur)"
4147
4148#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4149#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4150
4151#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4152#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4153
4154#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4155#~ msgstr ""
4156#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4157
4158#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4159#~ msgstr ""
4160#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4161
4162#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4163#~ msgstr ""
4164#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4165#~ "distribution)"
4166
4167#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4168#~ msgstr ""
4169#~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4170#~ "fichiers"
4171
4172#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4173#~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4174
4175#~ msgid "Collecting File Provides"
4176#~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4177
4178#, fuzzy
4179#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4180#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4181
4182#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4183#~ msgstr ""
4184#~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4185#~ "Release"
4186
4187#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4188#~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4189
4190#~ msgid "Total dependency version space: "
4191#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
4192
4193#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4194#~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
4195
4196#~ msgid "Done"
4197#~ msgstr "Fait"
4198
4199#~ msgid "No keyring installed in %s."
4200#~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
4201
4202#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4203#~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
4204
4205#~ msgid ""
4206#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4207#~ "seems to be corrupt."
4208#~ msgstr ""
4209#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
4210#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
4211
4212#~ msgid ""
4213#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4214#~ "seems to be corrupt."
4215#~ msgstr ""
4216#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
4217#~ "correctif semble être corrompu."
4218
4219#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4220#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
4221
4222#~ msgid ""
4223#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4224#~ "Mounting CD-ROM\n"
4225#~ msgstr ""
4226#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4227#~ "Montage du cédérom\n"
4228
4229#~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4230#~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
4231
4232#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4233#~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4234
4235#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4236#~ msgstr ""
4237#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4238#~ "ignorée"
4239
4240#~ msgid "Downloading %s %s"
4241#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4242
4243#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4244#~ msgstr ""
4245#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4246#~ "« %s » ou « %s »"
4247
4248#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4249#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4250
4251#~ msgid ""
4252#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4253#~ "need to manually fix this package."
4254#~ msgstr ""
4255#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4256#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4257
4258#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4259#~ msgstr ""
4260#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4261#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4262
4263#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4264#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4265
4266#~ msgid "Failed to remove %s"
4267#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4268
4269#~ msgid "Unable to create %s"
4270#~ msgstr "Impossible de créer %s"
4271
4272#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4273#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4274
4275#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4276#~ msgstr ""
4277#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4278#~ "fichiers"
4279
4280#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4281#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4282
4283#~ msgid "Internal error getting a package name"
4284#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4285
4286#~ msgid "Reading file listing"
4287#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4288
4289#~ msgid ""
4290#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4291#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4292#~ "package!"
4293#~ msgstr ""
4294#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4295#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4296#~ "immédiatement la même version du paquet !"
4297
4298#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4299#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4300
4301#~ msgid "Internal error getting a node"
4302#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4303
4304#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4305#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4306
4307#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4308#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4309
4310#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4311#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4312
4313#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4314#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4315
4316#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4317#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4318
4319#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4320#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4321
4322#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4323#~ msgstr ""
4324#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4325
4326#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4327#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4328
4329#~ msgid "Couldn't change to %s"
4330#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4331
4332#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4333#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4334
4335#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4336#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4337
4338#~ msgid "Read error from %s process"
4339#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4340
4341#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4342#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4343
4344#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4345#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4346
4347#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4348#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4349
4350#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4351#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4352
4353#~ msgid "decompressor"
4354#~ msgstr "décompacteur"
4355
4356#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4357#~ msgstr ""
4358#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4359
4360#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4361#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4362
4363#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4364#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4365
4366#~ msgid ""
4367#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4368#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4369#~ msgstr ""
4370#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4371#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4372#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4373#~ "d'informations."
4374
4375#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4376#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4377
4378#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4379#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4380
4381#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4382#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4383
4384#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4385#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4386
4387#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4388#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4389
4390#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4391#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4392
4393#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4394#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4395
4396#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4397#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4398
4399#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4400#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4401
4402#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4403#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4404
4405#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4406#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4407
4408#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4409#~ msgstr ""
4410#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4411
4412#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4413#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4414
4415#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4416#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4417
4418#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4419#~ msgstr ""
4420#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4421
4422#~ msgid ""
4423#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4424#~ "abort the try to grow the MMap."
4425#~ msgstr ""
4426#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4427#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4428
4429#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4430#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4431
4432#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4433#~ msgstr ""
4434#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4435#~ "fournisseur)"
4436
4437#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4438#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4439
4440#~ msgid "Could not patch file"
4441#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4442
4443#~ msgid " %4i %s\n"
4444#~ msgstr " %4i %s\n"
4445
4446#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4447#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4448
4449#~ msgid "%4i %s\n"
4450#~ msgstr "%4i %s\n"
4451
4452#~ msgid "Processing triggers for %s"
4453#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4454
4455#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4456#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"