]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
fix authenificated→authenticated typo in sources.list manpage
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: fr\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2011-10-24 22:52+0100\n"
13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15"Language: \n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:158
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:286
28msgid "Total package names: "
29msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:288
32msgid "Total package structures: "
33msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:328
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:329
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:330
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:331
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:332
52msgid " Missing: "
53msgstr " Manquants : "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:334
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:336
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:338
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:341
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:343
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:345
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:357
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:371
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:376
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:384
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Fichier %s désynchronisé."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
101#: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
102#: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
103msgid "No packages found"
104msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1222
107msgid "You must give at least one search pattern"
108msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1357
111msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
115#, c-format
116msgid "Unable to locate package %s"
117msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1482
120msgid "Package files:"
121msgstr "Fichiers du paquet :"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
124msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
126
127#. Show any packages have explicit pins
128#: cmdline/apt-cache.cc:1503
129msgid "Pinned packages:"
130msgstr "Paquets épinglés :"
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
133msgid "(not found)"
134msgstr "(non trouvé)"
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1523
137msgid " Installed: "
138msgstr " Installé : "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1524
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidat : "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
145msgid "(none)"
146msgstr "(aucun)"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1557
149msgid " Package pin: "
150msgstr " Épinglage de paquet : "
151
152#. Show the priority tables
153#: cmdline/apt-cache.cc:1566
154msgid " Version table:"
155msgstr " Table de version :"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
158#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
159#: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
160#: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1686
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172"from APT's binary cache files\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" gencaches - Build both the package and source cache\n"
176" showpkg - Show some general information for a single package\n"
177" showsrc - Show source records\n"
178" stats - Show some basic statistics\n"
179" dump - Show the entire file in a terse form\n"
180" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181" unmet - Show unmet dependencies\n"
182" search - Search the package list for a regex pattern\n"
183" show - Show a readable record for the package\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"Usage : apt-cache [options] commande\n"
202" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204"\n"
205"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207"\n"
208"Commandes :\n"
209" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
213" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
214" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
215"standard\n"
216" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218" show - Affiche la description du paquet\n"
219" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224" policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
225"\n"
226"Options :\n"
227" -h Ce texte d'aide\n"
228" -p=? Le cache des paquets\n"
229" -s=? Le cache des sources\n"
230" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
232"« unmet »\n"
233" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235"Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
236"plus\n"
237"d'informations.\n"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241msgstr ""
242"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246msgstr ""
247"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250#, c-format
251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:164
255msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256msgstr ""
257"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
258"cédéroms."
259
260#: cmdline/apt-config.cc:46
261msgid "Arguments not in pairs"
262msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
263
264#: cmdline/apt-config.cc:81
265msgid ""
266"Usage: apt-config [options] command\n"
267"\n"
268"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269"\n"
270"Commands:\n"
271" shell - Shell mode\n"
272" dump - Show the configuration\n"
273"\n"
274"Options:\n"
275" -h This help text.\n"
276" -c=? Read this configuration file\n"
277" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278msgstr ""
279"Usage : apt-config [options] commande\n"
280"\n"
281"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
282"\n"
283"Commandes :\n"
284" shell - Mode console\n"
285" dump - Affiche la configuration\n"
286"\n"
287"Options :\n"
288" -h Ce texte d'aide\n"
289" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
293#, c-format
294msgid "%s not a valid DEB package."
295msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
296
297#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
298msgid ""
299"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302"from debian packages\n"
303"\n"
304"Options:\n"
305" -h This help text\n"
306" -t Set the temp dir\n"
307" -c=? Read this configuration file\n"
308" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309msgstr ""
310"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
311"\n"
312"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
313"informations des gabarits des paquets Debian\n"
314"\n"
315"Options :\n"
316" -h Ce texte d'aide\n"
317" -t Place le répertoire temporaire\n"
318" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
319" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
322#, c-format
323msgid "Unable to write to %s"
324msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
325
326#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
327msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328msgstr ""
329"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
332msgid "Package extension list is too long"
333msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
338#, c-format
339msgid "Error processing directory %s"
340msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
343msgid "Source extension list is too long"
344msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
347msgid "Error writing header to contents file"
348msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
351#, c-format
352msgid "Error processing contents %s"
353msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
354
355#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
356msgid ""
357"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" contents path\n"
361" release path\n"
362" generate config [groups]\n"
363" clean config\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368"\n"
369"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373"\n"
374"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376"\n"
377"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381"Debian archive:\n"
382" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384"\n"
385"Options:\n"
386" -h This help text\n"
387" --md5 Control MD5 generation\n"
388" -s=? Source override file\n"
389" -q Quiet\n"
390" -d=? Select the optional caching database\n"
391" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392" --contents Control contents file generation\n"
393" -c=? Read this configuration file\n"
394" -o=? Set an arbitrary configuration option"
395msgstr ""
396"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
397"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
398"préfixe]]\n"
399" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
400" contents path\n"
401" release path\n"
402" generate config [groupes]\n"
403" clean config\n"
404"\n"
405"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
406"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
407"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
408"\n"
409"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
410"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
411"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
412"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
413"des sections\n"
414"\n"
415"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
416"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
417"spécifier un fichier src d'« override »\n"
418"\n"
419"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
420"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
421"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
422"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
423"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
424" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426"\n"
427"Options :\n"
428" -h Ce texte d'aide\n"
429" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
430" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
431" -q Silencieux\n"
432" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
433" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
434" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
435" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
436" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
437
438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
439msgid "No selections matched"
440msgstr "Aucune sélection ne correspond"
441
442#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
443#, c-format
444msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445msgstr ""
446"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:46
449#, c-format
450msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:64
454#, c-format
455msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:75
459msgid ""
460"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461"remove and re-create the database."
462msgstr ""
463"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
464"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:80
467#, c-format
468msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
470
471#: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
472#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
473#, c-format
474msgid "Failed to stat %s"
475msgstr "Impossible de statuer %s"
476
477#: ftparchive/cachedb.cc:248
478msgid "Archive has no control record"
479msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
480
481#: ftparchive/cachedb.cc:489
482msgid "Unable to get a cursor"
483msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
484
485#: ftparchive/writer.cc:80
486#, c-format
487msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
489
490#: ftparchive/writer.cc:85
491#, c-format
492msgid "W: Unable to stat %s\n"
493msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
494
495#: ftparchive/writer.cc:141
496msgid "E: "
497msgstr "E : "
498
499#: ftparchive/writer.cc:143
500msgid "W: "
501msgstr "A : "
502
503#: ftparchive/writer.cc:150
504msgid "E: Errors apply to file "
505msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506
507#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
508#, c-format
509msgid "Failed to resolve %s"
510msgstr "Impossible de résoudre %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:181
513msgid "Tree walking failed"
514msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
515
516#: ftparchive/writer.cc:208
517#, c-format
518msgid "Failed to open %s"
519msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
520
521#: ftparchive/writer.cc:267
522#, c-format
523msgid " DeLink %s [%s]\n"
524msgstr " Délier %s [%s]\n"
525
526#: ftparchive/writer.cc:275
527#, c-format
528msgid "Failed to readlink %s"
529msgstr "Impossible de lire le lien %s"
530
531#: ftparchive/writer.cc:279
532#, c-format
533msgid "Failed to unlink %s"
534msgstr "Impossible de délier %s"
535
536#: ftparchive/writer.cc:286
537#, c-format
538msgid "*** Failed to link %s to %s"
539msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
540
541#: ftparchive/writer.cc:296
542#, c-format
543msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:401
547msgid "Archive had no package field"
548msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
549
550#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
551#, c-format
552msgid " %s has no override entry\n"
553msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
554
555#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
556#, c-format
557msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
559
560#: ftparchive/writer.cc:721
561#, c-format
562msgid " %s has no source override entry\n"
563msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
564
565#: ftparchive/writer.cc:725
566#, c-format
567msgid " %s has no binary override entry either\n"
568msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
569
570#: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
571msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
573
574#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575#, c-format
576msgid "Unable to open %s"
577msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
578
579#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580#, fuzzy, c-format
581msgid "Malformed override %s line %llu #1"
582msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
583
584#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585#, fuzzy, c-format
586msgid "Malformed override %s line %llu #2"
587msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
588
589#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590#, fuzzy, c-format
591msgid "Malformed override %s line %llu #3"
592msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
593
594#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595#, c-format
596msgid "Failed to read the override file %s"
597msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:70
600#, c-format
601msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:100
605#, c-format
606msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
610msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:189
614msgid "Failed to create FILE*"
615msgstr "Impossible de créer FILE*"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:192
618msgid "Failed to fork"
619msgstr "Échec du fork"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:206
622msgid "Compress child"
623msgstr "Fils compressé"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:229
626#, c-format
627msgid "Internal error, failed to create %s"
628msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:304
631msgid "IO to subprocess/file failed"
632msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:342
635msgid "Failed to read while computing MD5"
636msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:358
639#, c-format
640msgid "Problem unlinking %s"
641msgstr "Problème en déliant %s"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
644#, c-format
645msgid "Failed to rename %s to %s"
646msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
647
648#: cmdline/apt-get.cc:135
649msgid "Y"
650msgstr "O"
651
652#: cmdline/apt-get.cc:140
653msgid "N"
654msgstr ""
655
656#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
657#, c-format
658msgid "Regex compilation error - %s"
659msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:257
662msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:347
666#, c-format
667msgid "but %s is installed"
668msgstr "mais %s est installé"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:349
671#, c-format
672msgid "but %s is to be installed"
673msgstr "mais %s devra être installé"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:356
676msgid "but it is not installable"
677msgstr "mais il n'est pas installable"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:358
680msgid "but it is a virtual package"
681msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:361
684msgid "but it is not installed"
685msgstr "mais il n'est pas installé"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:361
688msgid "but it is not going to be installed"
689msgstr "mais ne sera pas installé"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:366
692msgid " or"
693msgstr " ou"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:395
696msgid "The following NEW packages will be installed:"
697msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:421
700msgid "The following packages will be REMOVED:"
701msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:443
704msgid "The following packages have been kept back:"
705msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:464
708msgid "The following packages will be upgraded:"
709msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:485
712msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:505
716msgid "The following held packages will be changed:"
717msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:560
720#, c-format
721msgid "%s (due to %s) "
722msgstr "%s (en raison de %s) "
723
724#: cmdline/apt-get.cc:568
725msgid ""
726"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728msgstr ""
729"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
730"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
731"que vous êtes en train de faire."
732
733#: cmdline/apt-get.cc:599
734#, c-format
735msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
737
738#: cmdline/apt-get.cc:603
739#, c-format
740msgid "%lu reinstalled, "
741msgstr "%lu réinstallés, "
742
743#: cmdline/apt-get.cc:605
744#, c-format
745msgid "%lu downgraded, "
746msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
747
748#: cmdline/apt-get.cc:607
749#, c-format
750msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:611
754#, c-format
755msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:632
759#, c-format
760msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
761msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:637
764#, c-format
765msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
766msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:654
769#, c-format
770msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
771msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:665
774msgid " [Installed]"
775msgstr " [Installé]"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:674
778msgid " [Not candidate version]"
779msgstr " [Pas de version candidate]"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:676
782msgid "You should explicitly select one to install."
783msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
784
785#: cmdline/apt-get.cc:679
786#, c-format
787msgid ""
788"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
789"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
790"is only available from another source\n"
791msgstr ""
792"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
793"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
794"devenu obsolète\n"
795"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:697
798msgid "However the following packages replace it:"
799msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:709
802#, c-format
803msgid "Package '%s' has no installation candidate"
804msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:720
807#, c-format
808msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
809msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:764
812#, c-format
813msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
814msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:794
817#, c-format
818msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
819msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:798
822#, c-format
823msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
824msgstr ""
825"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
826"demandées.\n"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:810
829#, c-format
830msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
831msgstr ""
832"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:815
835#, c-format
836msgid "%s is already the newest version.\n"
837msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
840#, c-format
841msgid "%s set to manually installed.\n"
842msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:860
845#, c-format
846msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
847msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:865
850#, c-format
851msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
852msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:907
855#, c-format
856msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:985
860msgid "Correcting dependencies..."
861msgstr "Correction des dépendances..."
862
863#: cmdline/apt-get.cc:988
864msgid " failed."
865msgstr " a échoué."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:991
868msgid "Unable to correct dependencies"
869msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:994
872msgid "Unable to minimize the upgrade set"
873msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:996
876msgid " Done"
877msgstr " Fait"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:1000
880msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
881msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
882
883#: cmdline/apt-get.cc:1003
884msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
885msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
886
887#: cmdline/apt-get.cc:1028
888msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
889msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
890
891#: cmdline/apt-get.cc:1032
892msgid "Authentication warning overridden.\n"
893msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:1039
896msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
897msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
898
899#: cmdline/apt-get.cc:1041
900msgid "Some packages could not be authenticated"
901msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
904msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
905msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1091
908msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
909msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1100
912msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
913msgstr ""
914"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1111
917msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
918msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1149
921msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
922msgstr ""
923"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
924"courriel à apt@packages.debian.org."
925
926#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928#: cmdline/apt-get.cc:1156
929#, c-format
930msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
931msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
932
933#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935#: cmdline/apt-get.cc:1161
936#, c-format
937msgid "Need to get %sB of archives.\n"
938msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
939
940#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942#: cmdline/apt-get.cc:1168
943#, c-format
944msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
945msgstr ""
946"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
947
948#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950#: cmdline/apt-get.cc:1173
951#, c-format
952msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
953msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
956#: cmdline/apt-get.cc:2537
957#, c-format
958msgid "Couldn't determine free space in %s"
959msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1201
962#, c-format
963msgid "You don't have enough free space in %s."
964msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
967msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
968msgstr ""
969"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
970"triviale."
971
972# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
973# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
974#: cmdline/apt-get.cc:1219
975msgid "Yes, do as I say!"
976msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
977
978#: cmdline/apt-get.cc:1221
979#, c-format
980msgid ""
981"You are about to do something potentially harmful.\n"
982"To continue type in the phrase '%s'\n"
983" ?] "
984msgstr ""
985"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
986"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
987" ?]"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
990msgid "Abort."
991msgstr "Annulation."
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1242
994msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
995msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
998#, c-format
999msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1000msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1332
1003msgid "Some files failed to download"
1004msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
1007msgid "Download complete and in download only mode"
1008msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1339
1011msgid ""
1012"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1013"missing?"
1014msgstr ""
1015"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1016"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1343
1019msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1020msgstr ""
1021"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1348
1024msgid "Unable to correct missing packages."
1025msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1349
1028msgid "Aborting install."
1029msgstr "Annulation de l'installation."
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1377
1032msgid ""
1033"The following package disappeared from your system as\n"
1034"all files have been overwritten by other packages:"
1035msgid_plural ""
1036"The following packages disappeared from your system as\n"
1037"all files have been overwritten by other packages:"
1038msgstr[0] ""
1039"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1040"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1041msgstr[1] ""
1042"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1043"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1381
1046msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1047msgstr ""
1048"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1519
1051#, c-format
1052msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1053msgstr ""
1054"La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1551
1057#, c-format
1058msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1059msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1060
1061#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1062#: cmdline/apt-get.cc:1589
1063#, c-format
1064msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1065msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1605
1068msgid "The update command takes no arguments"
1069msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1668
1072msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1073msgstr ""
1074"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1075"« Autoremover »"
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1772
1078msgid ""
1079"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1080"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1081msgstr ""
1082"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1083"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1084"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1085
1086#.
1087#. if (Packages == 1)
1088#. {
1089#. c1out << endl;
1090#. c1out <<
1091#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1092#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1093#. "that package should be filed.") << endl;
1094#. }
1095#.
1096#: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1097msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1098msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1099
1100#: cmdline/apt-get.cc:1779
1101msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1102msgstr ""
1103"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1786
1106msgid ""
1107"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1108msgid_plural ""
1109"The following packages were automatically installed and are no longer "
1110"required:"
1111msgstr[0] ""
1112"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1113msgstr[1] ""
1114"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1115"nécessaires :"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1790
1118#, c-format
1119msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1120msgid_plural ""
1121"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1122msgstr[0] ""
1123"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1124msgstr[1] ""
1125"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1792
1128msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1129msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1811
1132msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1133msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1910
1136msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1137msgstr ""
1138"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1914
1141msgid ""
1142"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1143"solution)."
1144msgstr ""
1145"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1146"(ou indiquez une solution)."
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:1929
1149msgid ""
1150"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1151"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1152"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1153"or been moved out of Incoming."
1154msgstr ""
1155"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1156"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1157"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1158"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:1950
1161msgid "Broken packages"
1162msgstr "Paquets défectueux"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:1976
1165msgid "The following extra packages will be installed:"
1166msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2066
1169msgid "Suggested packages:"
1170msgstr "Paquets suggérés :"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2067
1173msgid "Recommended packages:"
1174msgstr "Paquets recommandés :"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2109
1177#, c-format
1178msgid "Couldn't find package %s"
1179msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1182#, c-format
1183msgid "%s set to automatically installed.\n"
1184msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1187msgid ""
1188"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1189"instead."
1190msgstr ""
1191"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1192"mark manual »."
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2140
1195msgid "Calculating upgrade... "
1196msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1199msgid "Failed"
1200msgstr "Échec"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2148
1203msgid "Done"
1204msgstr "Fait"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1207msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1208msgstr ""
1209"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1210"parties"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1213msgid "Unable to lock the download directory"
1214msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2338
1217#, c-format
1218msgid "Downloading %s %s"
1219msgstr "Téléchargement de %s %s"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2396
1222msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1223msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1226#, c-format
1227msgid "Unable to find a source package for %s"
1228msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2453
1231#, c-format
1232msgid ""
1233"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1234"%s\n"
1235msgstr ""
1236"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1237"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1238"%s\n"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2458
1241#, c-format
1242msgid ""
1243"Please use:\n"
1244"bzr get %s\n"
1245"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1246msgstr ""
1247"Veuillez utiliser la commande :\n"
1248"bzr get %s\n"
1249"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1250"publiées) du paquet.\n"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2511
1253#, c-format
1254msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1255msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2548
1258#, c-format
1259msgid "You don't have enough free space in %s"
1260msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1261
1262#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1263#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1264#: cmdline/apt-get.cc:2557
1265#, c-format
1266msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1267msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1268
1269#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1270#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1271#: cmdline/apt-get.cc:2562
1272#, c-format
1273msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1274msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc:2568
1277#, c-format
1278msgid "Fetch source %s\n"
1279msgstr "Récupération des sources %s\n"
1280
1281#: cmdline/apt-get.cc:2606
1282msgid "Failed to fetch some archives."
1283msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1284
1285#: cmdline/apt-get.cc:2637
1286#, c-format
1287msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1288msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1289
1290#: cmdline/apt-get.cc:2649
1291#, c-format
1292msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1293msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1294
1295#: cmdline/apt-get.cc:2650
1296#, c-format
1297msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1298msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1299
1300#: cmdline/apt-get.cc:2672
1301#, c-format
1302msgid "Build command '%s' failed.\n"
1303msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1304
1305#: cmdline/apt-get.cc:2692
1306msgid "Child process failed"
1307msgstr "Échec du processus fils"
1308
1309#: cmdline/apt-get.cc:2711
1310msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1311msgstr ""
1312"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1313"construction"
1314
1315#: cmdline/apt-get.cc:2736
1316#, c-format
1317msgid ""
1318"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1319"Architectures for setup"
1320msgstr ""
1321"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
1322"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
1323"apt.conf(5)."
1324
1325#: cmdline/apt-get.cc:2753
1326#, c-format
1327msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1328msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1329
1330#: cmdline/apt-get.cc:2773
1331#, c-format
1332msgid "%s has no build depends.\n"
1333msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1334
1335#: cmdline/apt-get.cc:2903
1336#, c-format
1337msgid ""
1338"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1339"packages"
1340msgstr ""
1341"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1342"autorisé avec les paquets « %s »."
1343
1344#: cmdline/apt-get.cc:2924
1345#, c-format
1346msgid ""
1347"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1348"found"
1349msgstr ""
1350"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1351"peut être trouvé"
1352
1353#: cmdline/apt-get.cc:2947
1354#, c-format
1355msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1356msgstr ""
1357"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1358"est trop récent"
1359
1360#: cmdline/apt-get.cc:2986
1361#, c-format
1362msgid ""
1363"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1364"package %s can't satisfy version requirements"
1365msgstr ""
1366"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1367"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1368
1369#: cmdline/apt-get.cc:2992
1370#, c-format
1371msgid ""
1372"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1373"version"
1374msgstr ""
1375"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1376"n'a pas de version disponible."
1377
1378#: cmdline/apt-get.cc:3015
1379#, c-format
1380msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1381msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1382
1383#: cmdline/apt-get.cc:3031
1384#, c-format
1385msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1386msgstr ""
1387"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1388
1389#: cmdline/apt-get.cc:3036
1390msgid "Failed to process build dependencies"
1391msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1392
1393#: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1394#, c-format
1395msgid "Changelog for %s (%s)"
1396msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1397
1398#: cmdline/apt-get.cc:3260
1399msgid "Supported modules:"
1400msgstr "Modules reconnus :"
1401
1402#: cmdline/apt-get.cc:3301
1403msgid ""
1404"Usage: apt-get [options] command\n"
1405" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1406" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1407"\n"
1408"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1409"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1410"and install.\n"
1411"\n"
1412"Commands:\n"
1413" update - Retrieve new lists of packages\n"
1414" upgrade - Perform an upgrade\n"
1415" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1416" remove - Remove packages\n"
1417" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1418" purge - Remove packages and config files\n"
1419" source - Download source archives\n"
1420" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1421" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1422" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1423" clean - Erase downloaded archive files\n"
1424" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1425" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1426" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1427" download - Download the binary package into the current directory\n"
1428"\n"
1429"Options:\n"
1430" -h This help text.\n"
1431" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1432" -qq No output except for errors\n"
1433" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1434" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1435" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1436" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1437" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1438" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1439" -b Build the source package after fetching it\n"
1440" -V Show verbose version numbers\n"
1441" -c=? Read this configuration file\n"
1442" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1443"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1444"pages for more information and options.\n"
1445" This APT has Super Cow Powers.\n"
1446msgstr ""
1447"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1448" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1449" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1450"\n"
1451"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1452"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1453"fréquemment employées sont update et install.\n"
1454"\n"
1455"Commandes :\n"
1456" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1457" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1458" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1459" remove - Supprime des paquets\n"
1460" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1461" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1462" source - Télécharge les archives de sources\n"
1463" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1464" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1465" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1466" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1467" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1468" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1469" changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1470" («  changelog ») du paquet indiqué\n"
1471" download - Télécharge le paquet dinaire dans le répertoire courant\n"
1472"\n"
1473"Options :\n"
1474" -h Ce texte d'aide\n"
1475" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1476" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1477" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1478"archives\n"
1479" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1480" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1481" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1482" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1483" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1484" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1485" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1486" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1487" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1488"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1489"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1490" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1491
1492#: cmdline/apt-get.cc:3466
1493msgid ""
1494"NOTE: This is only a simulation!\n"
1495" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1496" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1497" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1498msgstr ""
1499"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1500" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1501" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1502" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1503" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1504" de la réalité !"
1505
1506#: cmdline/acqprogress.cc:59
1507msgid "Hit "
1508msgstr "Atteint "
1509
1510#: cmdline/acqprogress.cc:83
1511msgid "Get:"
1512msgstr "Réception de : "
1513
1514#: cmdline/acqprogress.cc:114
1515msgid "Ign "
1516msgstr "Ign "
1517
1518#: cmdline/acqprogress.cc:118
1519msgid "Err "
1520msgstr "Err "
1521
1522#: cmdline/acqprogress.cc:139
1523#, c-format
1524msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1525msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1526
1527#: cmdline/acqprogress.cc:229
1528#, c-format
1529msgid " [Working]"
1530msgstr " [En cours]"
1531
1532#: cmdline/acqprogress.cc:285
1533#, c-format
1534msgid ""
1535"Media change: please insert the disc labeled\n"
1536" '%s'\n"
1537"in the drive '%s' and press enter\n"
1538msgstr ""
1539"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1540"« %s »\n"
1541"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1542
1543#: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1544msgid ""
1545"Usage: apt-internal-resolver\n"
1546"\n"
1547"apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1548"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1549"\n"
1550"Options:\n"
1551" -h This help text.\n"
1552" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1553" -c=? Read this configuration file\n"
1554" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1555"apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1556" This APT has Super Cow Powers.\n"
1557msgstr ""
1558
1559#: cmdline/apt-mark.cc:49
1560#, c-format
1561msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1562msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1563
1564#: cmdline/apt-mark.cc:55
1565#, c-format
1566msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1567msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1568
1569#: cmdline/apt-mark.cc:57
1570#, c-format
1571msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1572msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1573
1574#: cmdline/apt-mark.cc:172
1575#, c-format
1576msgid "%s was already set on hold.\n"
1577msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1578
1579#: cmdline/apt-mark.cc:174
1580#, c-format
1581msgid "%s was already not hold.\n"
1582msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1583
1584#: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1585#, c-format
1586msgid "%s set on hold.\n"
1587msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1588
1589#: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1590#, c-format
1591msgid "Canceled hold on %s.\n"
1592msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1593
1594#: cmdline/apt-mark.cc:223
1595msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1596msgstr ""
1597"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1598"superutilisateur ?"
1599
1600#: cmdline/apt-mark.cc:271
1601msgid ""
1602"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1603"\n"
1604"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1605"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1606"\n"
1607"Commands:\n"
1608" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1609" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1610"\n"
1611"Options:\n"
1612" -h This help text.\n"
1613" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1614" -qq No output except for errors\n"
1615" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1616" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1617" -c=? Read this configuration file\n"
1618" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1619"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1620msgstr ""
1621
1622#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1623msgid "Unknown package record!"
1624msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1625
1626#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1627msgid ""
1628"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1629"\n"
1630"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1631"to indicate what kind of file it is.\n"
1632"\n"
1633"Options:\n"
1634" -h This help text\n"
1635" -s Use source file sorting\n"
1636" -c=? Read this configuration file\n"
1637" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1638msgstr ""
1639"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1640"\n"
1641"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1642"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1643"\n"
1644"Options :\n"
1645" -h Ce texte d'aide\n"
1646" -s Trie le fichier source\n"
1647" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1648" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1649"tmp\n"
1650
1651#: dselect/install:32
1652msgid "Bad default setting!"
1653msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1654
1655#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1656#: dselect/install:105 dselect/update:45
1657msgid "Press enter to continue."
1658msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1659
1660#: dselect/install:91
1661msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1662msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1663
1664#: dselect/install:101
1665msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1666msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1667
1668#: dselect/install:102
1669msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1670msgstr ""
1671"ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1672
1673#: dselect/install:103
1674msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1675msgstr ""
1676"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1677"seules les erreurs."
1678
1679#: dselect/install:104
1680msgid ""
1681"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1682msgstr ""
1683"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1684"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1685
1686#: dselect/update:30
1687msgid "Merging available information"
1688msgstr "Fusion des informations disponibles"
1689
1690#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1691msgid "Failed to create pipes"
1692msgstr "Échec de création de tubes"
1693
1694#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1695msgid "Failed to exec gzip "
1696msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1697
1698#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1699msgid "Corrupted archive"
1700msgstr "Archive corrompue"
1701
1702#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1703msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1704msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1705
1706#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1707#, c-format
1708msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1709msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1710
1711#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1712msgid "Invalid archive signature"
1713msgstr "Signature d'archive invalide"
1714
1715#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1716msgid "Error reading archive member header"
1717msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1718
1719#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1720#, c-format
1721msgid "Invalid archive member header %s"
1722msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1723
1724#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1725msgid "Invalid archive member header"
1726msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1727
1728#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1729msgid "Archive is too short"
1730msgstr "L'archive est trop petite"
1731
1732#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1733msgid "Failed to read the archive headers"
1734msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1735
1736#: apt-inst/filelist.cc:382
1737msgid "DropNode called on still linked node"
1738msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1739
1740#: apt-inst/filelist.cc:414
1741msgid "Failed to locate the hash element!"
1742msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1743
1744#: apt-inst/filelist.cc:461
1745msgid "Failed to allocate diversion"
1746msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1747
1748#: apt-inst/filelist.cc:466
1749msgid "Internal error in AddDiversion"
1750msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1751
1752#: apt-inst/filelist.cc:479
1753#, c-format
1754msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1755msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1756
1757#: apt-inst/filelist.cc:508
1758#, c-format
1759msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1760msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1761
1762#: apt-inst/filelist.cc:551
1763#, c-format
1764msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1765msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1766
1767#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1768#: apt-inst/dirstream.cc:50
1769#, c-format
1770msgid "Failed to write file %s"
1771msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1772
1773#: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1774#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1775#, c-format
1776msgid "Failed to close file %s"
1777msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1778
1779#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1780#, c-format
1781msgid "The path %s is too long"
1782msgstr "Le chemin %s est trop long"
1783
1784#: apt-inst/extract.cc:127
1785#, c-format
1786msgid "Unpacking %s more than once"
1787msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1788
1789#: apt-inst/extract.cc:137
1790#, c-format
1791msgid "The directory %s is diverted"
1792msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1793
1794#: apt-inst/extract.cc:147
1795#, c-format
1796msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1797msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1798
1799#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1800msgid "The diversion path is too long"
1801msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1802
1803#: apt-inst/extract.cc:243
1804#, c-format
1805msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1806msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1807
1808#: apt-inst/extract.cc:283
1809msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1810msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1811
1812#: apt-inst/extract.cc:287
1813msgid "The path is too long"
1814msgstr "Le chemin est trop long"
1815
1816#: apt-inst/extract.cc:415
1817#, c-format
1818msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1819msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1820
1821#: apt-inst/extract.cc:432
1822#, c-format
1823msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1824msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1825
1826#. Only warn if there are no sources.list.d.
1827#. Only warn if there is no sources.list file.
1828#: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1829#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1830#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1831#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1832#: methods/mirror.cc:95
1833#, c-format
1834msgid "Unable to read %s"
1835msgstr "Impossible de lire %s"
1836
1837#: apt-inst/extract.cc:492
1838#, c-format
1839msgid "Unable to stat %s"
1840msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1841
1842#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1843#, c-format
1844msgid "Failed to remove %s"
1845msgstr "Impossible de supprimer %s"
1846
1847#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1848#, c-format
1849msgid "Unable to create %s"
1850msgstr "Impossible de créer %s"
1851
1852#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1853#, c-format
1854msgid "Failed to stat %sinfo"
1855msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1856
1857#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1858msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1859msgstr ""
1860"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1861"fichiers"
1862
1863#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1864#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1865#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1866msgid "Reading package lists"
1867msgstr "Lecture des listes de paquets"
1868
1869#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1870#, c-format
1871msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1872msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1873
1874#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1875#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1876msgid "Internal error getting a package name"
1877msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1878
1879#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1880msgid "Reading file listing"
1881msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1882
1883#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1884#, c-format
1885msgid ""
1886"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1887"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1888"package!"
1889msgstr ""
1890"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1891"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1892"la même version du paquet !"
1893
1894#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1895#, c-format
1896msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1897msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1898
1899#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1900msgid "Internal error getting a node"
1901msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1902
1903#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1904#, c-format
1905msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1906msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1907
1908#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1909msgid "The diversion file is corrupted"
1910msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1911
1912#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1913#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1914#, c-format
1915msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1916msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1917
1918#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1919msgid "Internal error adding a diversion"
1920msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1921
1922#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1923msgid "The pkg cache must be initialized first"
1924msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1925
1926#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1927#, c-format
1928msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1929msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1930
1931#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1932#, c-format
1933msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1934msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1935
1936#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1937#, c-format
1938msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1939msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1940
1941#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1942#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1943#, c-format
1944msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1945msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1946
1947#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1948#: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1949#, c-format
1950msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1951msgstr ""
1952"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
1953"ou « %s »"
1954
1955#: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1956#, c-format
1957msgid "Couldn't change to %s"
1958msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1959
1960#: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1961#, c-format
1962msgid "Internal error, could not locate member %s"
1963msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1964
1965#: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1966msgid "Failed to locate a valid control file"
1967msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1968
1969#: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1970msgid "Unparsable control file"
1971msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1972
1973#: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1974msgid "Empty files can't be valid archives"
1975msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1976
1977#: methods/bzip2.cc:67
1978#, c-format
1979msgid "Couldn't open pipe for %s"
1980msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1981
1982#: methods/bzip2.cc:111
1983#, c-format
1984msgid "Read error from %s process"
1985msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1986
1987#: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1988#: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1989#: methods/rred.cc:502
1990msgid "Failed to stat"
1991msgstr "Impossible de statuer"
1992
1993#: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1994#: methods/rred.cc:499
1995msgid "Failed to set modification time"
1996msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1997
1998#: methods/cdrom.cc:203
1999#, c-format
2000msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2001msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
2002
2003#: methods/cdrom.cc:212
2004msgid ""
2005"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2006"cannot be used to add new CD-ROMs"
2007msgstr ""
2008"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
2009"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
2010
2011#: methods/cdrom.cc:222
2012msgid "Wrong CD-ROM"
2013msgstr "Mauvais cédérom"
2014
2015#: methods/cdrom.cc:249
2016#, c-format
2017msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2018msgstr ""
2019"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
2020"d'utilisation."
2021
2022#: methods/cdrom.cc:254
2023msgid "Disk not found."
2024msgstr "Disque non trouvé."
2025
2026#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
2027msgid "File not found"
2028msgstr "Fichier non trouvé"
2029
2030#: methods/file.cc:47
2031msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2032msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
2033
2034#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2035#: methods/ftp.cc:172
2036msgid "Logging in"
2037msgstr "Connexion en cours"
2038
2039#: methods/ftp.cc:178
2040msgid "Unable to determine the peer name"
2041msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
2042
2043#: methods/ftp.cc:183
2044msgid "Unable to determine the local name"
2045msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
2046
2047#: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2048#, c-format
2049msgid "The server refused the connection and said: %s"
2050msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
2051
2052#: methods/ftp.cc:220
2053#, c-format
2054msgid "USER failed, server said: %s"
2055msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
2056
2057#: methods/ftp.cc:227
2058#, c-format
2059msgid "PASS failed, server said: %s"
2060msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
2061
2062#: methods/ftp.cc:247
2063msgid ""
2064"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2065"is empty."
2066msgstr ""
2067"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
2068"ftp::ProxyLogin est vide."
2069
2070#: methods/ftp.cc:275
2071#, c-format
2072msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2073msgstr ""
2074"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
2075
2076#: methods/ftp.cc:301
2077#, c-format
2078msgid "TYPE failed, server said: %s"
2079msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
2080
2081#: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2082msgid "Connection timeout"
2083msgstr "Dépassement du délai de connexion"
2084
2085#: methods/ftp.cc:345
2086msgid "Server closed the connection"
2087msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
2088
2089#: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2090msgid "Read error"
2091msgstr "Erreur de lecture"
2092
2093#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2094msgid "A response overflowed the buffer."
2095msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
2096
2097#: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2098msgid "Protocol corruption"
2099msgstr "Corruption du protocole"
2100
2101#: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2102msgid "Write error"
2103msgstr "Erreur d'écriture"
2104
2105#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2106msgid "Could not create a socket"
2107msgstr "Impossible de créer un connecteur"
2108
2109#: methods/ftp.cc:707
2110msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2111msgstr ""
2112"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
2113
2114#: methods/ftp.cc:713
2115msgid "Could not connect passive socket."
2116msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
2117
2118#: methods/ftp.cc:731
2119msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2120msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
2121
2122#: methods/ftp.cc:745
2123msgid "Could not bind a socket"
2124msgstr "Impossible de se connecter à un port"
2125
2126#: methods/ftp.cc:749
2127msgid "Could not listen on the socket"
2128msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
2129
2130#: methods/ftp.cc:756
2131msgid "Could not determine the socket's name"
2132msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
2133
2134#: methods/ftp.cc:788
2135msgid "Unable to send PORT command"
2136msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
2137
2138#: methods/ftp.cc:798
2139#, c-format
2140msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2141msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
2142
2143#: methods/ftp.cc:807
2144#, c-format
2145msgid "EPRT failed, server said: %s"
2146msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
2147
2148#: methods/ftp.cc:827
2149msgid "Data socket connect timed out"
2150msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
2151
2152#: methods/ftp.cc:834
2153msgid "Unable to accept connection"
2154msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
2155
2156#: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2157msgid "Problem hashing file"
2158msgstr "Problème de hachage du fichier"
2159
2160#: methods/ftp.cc:886
2161#, c-format
2162msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2163msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2164
2165#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2166msgid "Data socket timed out"
2167msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2168
2169#: methods/ftp.cc:931
2170#, c-format
2171msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2172msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2173
2174#. Get the files information
2175#: methods/ftp.cc:1008
2176msgid "Query"
2177msgstr "Requête"
2178
2179#: methods/ftp.cc:1120
2180msgid "Unable to invoke "
2181msgstr "Impossible d'invoquer "
2182
2183#: methods/connect.cc:75
2184#, c-format
2185msgid "Connecting to %s (%s)"
2186msgstr "Connexion à %s (%s)"
2187
2188#: methods/connect.cc:86
2189#, c-format
2190msgid "[IP: %s %s]"
2191msgstr "[IP : %s %s]"
2192
2193#: methods/connect.cc:93
2194#, c-format
2195msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2196msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2197
2198#: methods/connect.cc:99
2199#, c-format
2200msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2201msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2202
2203#: methods/connect.cc:107
2204#, c-format
2205msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2206msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2207
2208#: methods/connect.cc:125
2209#, c-format
2210msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2211msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2212
2213#. We say this mainly because the pause here is for the
2214#. ssh connection that is still going
2215#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2216#, c-format
2217msgid "Connecting to %s"
2218msgstr "Connexion à %s"
2219
2220#: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2221#, c-format
2222msgid "Could not resolve '%s'"
2223msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2224
2225#: methods/connect.cc:197
2226#, c-format
2227msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2228msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2229
2230#: methods/connect.cc:200
2231#, c-format
2232msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2233msgstr ""
2234"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2235"%s » (%i - %s)"
2236
2237#: methods/connect.cc:247
2238#, c-format
2239msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2240msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2241
2242#: methods/gpgv.cc:172
2243msgid ""
2244"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2245msgstr ""
2246"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2247"l'empreinte de la clé."
2248
2249#: methods/gpgv.cc:177
2250msgid "At least one invalid signature was encountered."
2251msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2252
2253#: methods/gpgv.cc:181
2254msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2255msgstr ""
2256"Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
2257"vérifier si gpgv est installé)."
2258
2259#: methods/gpgv.cc:186
2260msgid "Unknown error executing gpgv"
2261msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2262
2263#: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2264msgid "The following signatures were invalid:\n"
2265msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2266
2267#: methods/gpgv.cc:234
2268msgid ""
2269"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2270"available:\n"
2271msgstr ""
2272"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2273"n'est pas disponible :\n"
2274
2275#: methods/http.cc:393
2276msgid "Waiting for headers"
2277msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2278
2279#: methods/http.cc:539
2280#, c-format
2281msgid "Got a single header line over %u chars"
2282msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2283
2284#: methods/http.cc:547
2285msgid "Bad header line"
2286msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2287
2288#: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2289msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2290msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2291
2292#: methods/http.cc:608
2293msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2294msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2295
2296#: methods/http.cc:623
2297msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2298msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2299
2300#: methods/http.cc:625
2301msgid "This HTTP server has broken range support"
2302msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2303
2304#: methods/http.cc:649
2305msgid "Unknown date format"
2306msgstr "Format de date inconnu"
2307
2308#: methods/http.cc:808
2309msgid "Select failed"
2310msgstr "Sélection défaillante"
2311
2312#: methods/http.cc:813
2313msgid "Connection timed out"
2314msgstr "Délai de connexion dépassé"
2315
2316#: methods/http.cc:836
2317msgid "Error writing to output file"
2318msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2319
2320#: methods/http.cc:867
2321msgid "Error writing to file"
2322msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2323
2324#: methods/http.cc:895
2325msgid "Error writing to the file"
2326msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2327
2328#: methods/http.cc:909
2329msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2330msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2331
2332#: methods/http.cc:911
2333msgid "Error reading from server"
2334msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2335
2336#: methods/http.cc:1181
2337msgid "Bad header data"
2338msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2339
2340#: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2341msgid "Connection failed"
2342msgstr "Échec de la connexion"
2343
2344#: methods/http.cc:1345
2345msgid "Internal error"
2346msgstr "Erreur interne"
2347
2348#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2349msgid "Can't mmap an empty file"
2350msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2351
2352#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2353#, c-format
2354msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2355msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2356
2357#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2358#, fuzzy, c-format
2359msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2360msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2361
2362#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2363msgid "Unable to close mmap"
2364msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2365
2366#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2367msgid "Unable to synchronize mmap"
2368msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2369
2370#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2371#, c-format
2372msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2373msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2376msgid "Failed to truncate file"
2377msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2378
2379#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2380#, c-format
2381msgid ""
2382"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2383"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2384msgstr ""
2385"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2386"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2387"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2388
2389#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2390#, c-format
2391msgid ""
2392"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2393"reached."
2394msgstr ""
2395"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2396"est déjà atteinte."
2397
2398#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2399msgid ""
2400"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2401msgstr ""
2402"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2403"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2404
2405#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2406#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2407#, c-format
2408msgid "%lid %lih %limin %lis"
2409msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2410
2411#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2412#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2413#, c-format
2414msgid "%lih %limin %lis"
2415msgstr "%lih %limin %lis"
2416
2417#. min means minutes, s means seconds
2418#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2419#, c-format
2420msgid "%limin %lis"
2421msgstr "%limin %lis"
2422
2423#. s means seconds
2424#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2425#, c-format
2426msgid "%lis"
2427msgstr "%lis"
2428
2429#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2430#, c-format
2431msgid "Selection %s not found"
2432msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2433
2434#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2435#, c-format
2436msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2437msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2438
2439#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2440#, c-format
2441msgid "Opening configuration file %s"
2442msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2443
2444#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2445#, c-format
2446msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2447msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2448
2449#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2450#, c-format
2451msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2452msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2453
2454#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2455#, c-format
2456msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2457msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2458
2459#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2460#, c-format
2461msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2462msgstr ""
2463"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2464"niveau le plus haut"
2465
2466#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2467#, c-format
2468msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2469msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2470
2471#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2472#, c-format
2473msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2474msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2475
2476#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2477#, c-format
2478msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2479msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2480
2481#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2482#, c-format
2483msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2484msgstr ""
2485"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2486"d'options comme paramètre"
2487
2488#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2489#, c-format
2490msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2491msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2492
2493#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2494#, c-format
2495msgid "%c%s... Error!"
2496msgstr "%c%s... Erreur !"
2497
2498#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2499#, c-format
2500msgid "%c%s... Done"
2501msgstr "%c%s... Fait"
2502
2503#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2504#, c-format
2505msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2506msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2507
2508#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2509#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2510#, c-format
2511msgid "Command line option %s is not understood"
2512msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2513
2514#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2515#, c-format
2516msgid "Command line option %s is not boolean"
2517msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2518
2519#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2520#, c-format
2521msgid "Option %s requires an argument."
2522msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2523
2524#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2525#, c-format
2526msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2527msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2528
2529#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2530#, c-format
2531msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2532msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2533
2534#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2535#, c-format
2536msgid "Option '%s' is too long"
2537msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2538
2539#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2540#, c-format
2541msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2542msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2543
2544#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2545#, c-format
2546msgid "Invalid operation %s"
2547msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2548
2549#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2550#, c-format
2551msgid "Unable to stat the mount point %s"
2552msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2553
2554#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2555#: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2556#: methods/mirror.cc:101
2557#, c-format
2558msgid "Unable to change to %s"
2559msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2560
2561#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2562msgid "Failed to stat the cdrom"
2563msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2564
2565#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2566#, c-format
2567msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2568msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2569
2570#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2571#, c-format
2572msgid "Could not open lock file %s"
2573msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2574
2575#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2576#, c-format
2577msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2578msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2579
2580#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2581#, c-format
2582msgid "Could not get lock %s"
2583msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2584
2585#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2586#, c-format
2587msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2588msgstr ""
2589"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2590"répertoire"
2591
2592#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2593#, c-format
2594msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2595msgstr ""
2596"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2597"ordinaire"
2598
2599#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2600#, c-format
2601msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2602msgstr ""
2603"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2604"d'extension"
2605
2606#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2607#, c-format
2608msgid ""
2609"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2610msgstr ""
2611"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2612"non valable"
2613
2614#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2615#, c-format
2616msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2617msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2618
2619#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2620#, c-format
2621msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2622msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2623
2624#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2625#, c-format
2626msgid "Sub-process %s received signal %u."
2627msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2628
2629#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2630#, c-format
2631msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2632msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2633
2634#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2635#, c-format
2636msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2637msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2638
2639#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2640#, c-format
2641msgid "Could not open file %s"
2642msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2643
2644#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2645#, c-format
2646msgid "Could not open file descriptor %d"
2647msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2648
2649#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2650msgid "Failed to create subprocess IPC"
2651msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2652
2653#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2654msgid "Failed to exec compressor "
2655msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2656
2657#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2658#, fuzzy, c-format
2659msgid "read, still have %llu to read but none left"
2660msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2661
2662#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2663#, fuzzy, c-format
2664msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2665msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2666
2667#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2668#, c-format
2669msgid "Problem closing the gzip file %s"
2670msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2671
2672#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2673#, c-format
2674msgid "Problem closing the file %s"
2675msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2676
2677#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2678#, c-format
2679msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2680msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2681
2682#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2683#, c-format
2684msgid "Problem unlinking the file %s"
2685msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2686
2687#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2688msgid "Problem syncing the file"
2689msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2690
2691#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2692msgid "Empty package cache"
2693msgstr "Cache des paquets vide"
2694
2695#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2696msgid "The package cache file is corrupted"
2697msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2698
2699#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2700msgid "The package cache file is an incompatible version"
2701msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2702
2703#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2704#, fuzzy
2705msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2706msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2707
2708#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2709#, c-format
2710msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2711msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2712
2713#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2714msgid "The package cache was built for a different architecture"
2715msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2716
2717#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2718msgid "Depends"
2719msgstr "Dépend"
2720
2721#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2722msgid "PreDepends"
2723msgstr "Pré-Dépend"
2724
2725#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2726msgid "Suggests"
2727msgstr "Suggère"
2728
2729#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2730msgid "Recommends"
2731msgstr "Recommande"
2732
2733#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2734msgid "Conflicts"
2735msgstr "Est en conflit avec"
2736
2737#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2738msgid "Replaces"
2739msgstr "Remplace"
2740
2741#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2742msgid "Obsoletes"
2743msgstr "Rend obsolète"
2744
2745#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2746msgid "Breaks"
2747msgstr "Casse"
2748
2749#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2750msgid "Enhances"
2751msgstr "Améliore"
2752
2753#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2754msgid "important"
2755msgstr "important"
2756
2757#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2758msgid "required"
2759msgstr "nécessaire"
2760
2761#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2762msgid "standard"
2763msgstr "standard"
2764
2765#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2766msgid "optional"
2767msgstr "optionnel"
2768
2769#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2770msgid "extra"
2771msgstr "supplémentaire"
2772
2773#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2774msgid "Building dependency tree"
2775msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2776
2777#: apt-pkg/depcache.cc:133
2778msgid "Candidate versions"
2779msgstr "Versions possibles"
2780
2781#: apt-pkg/depcache.cc:162
2782msgid "Dependency generation"
2783msgstr "Génération des dépendances"
2784
2785#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2786msgid "Reading state information"
2787msgstr "Lecture des informations d'état"
2788
2789#: apt-pkg/depcache.cc:244
2790#, c-format
2791msgid "Failed to open StateFile %s"
2792msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2793
2794#: apt-pkg/depcache.cc:250
2795#, c-format
2796msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2797msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2798
2799#: apt-pkg/tagfile.cc:126
2800#, c-format
2801msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2802msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2803
2804#: apt-pkg/tagfile.cc:213
2805#, c-format
2806msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2807msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2808
2809#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2810#, c-format
2811msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2812msgstr ""
2813"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2814"[option])"
2815
2816#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2817#, c-format
2818msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2819msgstr ""
2820"Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2821
2822#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2823#, c-format
2824msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2825msgstr ""
2826"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2827"affectation)"
2828
2829#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2830#, c-format
2831msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2832msgstr ""
2833"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2834
2835#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2836#, c-format
2837msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2838msgstr ""
2839"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2840"valeur)"
2841
2842#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2843#, c-format
2844msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2845msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2846
2847#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2848#, c-format
2849msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2850msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2851
2852#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2853#, c-format
2854msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2855msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2856
2857#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2858#, c-format
2859msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2860msgstr ""
2861"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2862
2863#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2864#, c-format
2865msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2866msgstr ""
2867"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2868
2869#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2870#, c-format
2871msgid "Opening %s"
2872msgstr "Ouverture de %s"
2873
2874#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2875#, c-format
2876msgid "Line %u too long in source list %s."
2877msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2878
2879#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2880#, c-format
2881msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2882msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2883
2884#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2885#, c-format
2886msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2887msgstr ""
2888"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2889
2890#: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2891#, c-format
2892msgid ""
2893"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2894"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2895msgstr ""
2896"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2897"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2898"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2899
2900#: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2901#, fuzzy, c-format
2902msgid "Could not configure '%s'. "
2903msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
2904
2905#: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2906#, c-format
2907msgid ""
2908"This installation run will require temporarily removing the essential "
2909"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2910"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2911msgstr ""
2912"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2913"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2914"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2915"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2916
2917#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2918#, c-format
2919msgid "Index file type '%s' is not supported"
2920msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2921
2922#: apt-pkg/algorithms.cc:255
2923#, c-format
2924msgid ""
2925"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2926msgstr ""
2927"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2928"archive."
2929
2930#: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2931msgid ""
2932"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2933"held packages."
2934msgstr ""
2935"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2936"causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2937
2938#: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2939msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2940msgstr ""
2941"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2942"« garder en l'état »."
2943
2944#: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2945msgid ""
2946"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2947"used instead."
2948msgstr ""
2949"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2950"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2951
2952#: apt-pkg/acquire.cc:81
2953#, c-format
2954msgid "List directory %spartial is missing."
2955msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2956
2957#: apt-pkg/acquire.cc:85
2958#, c-format
2959msgid "Archives directory %spartial is missing."
2960msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2961
2962#: apt-pkg/acquire.cc:93
2963#, c-format
2964msgid "Unable to lock directory %s"
2965msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2966
2967#. only show the ETA if it makes sense
2968#. two days
2969#: apt-pkg/acquire.cc:864
2970#, c-format
2971msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2972msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2973
2974#: apt-pkg/acquire.cc:866
2975#, c-format
2976msgid "Retrieving file %li of %li"
2977msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2978
2979#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2980#, c-format
2981msgid "The method driver %s could not be found."
2982msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2983
2984#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2985#, c-format
2986msgid "Method %s did not start correctly"
2987msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2988
2989#: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2990#, c-format
2991msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2992msgstr ""
2993"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2994"touche Entrée."
2995
2996#: apt-pkg/init.cc:151
2997#, c-format
2998msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2999msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3000
3001#: apt-pkg/init.cc:167
3002msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3003msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3004
3005#: apt-pkg/clean.cc:59
3006#, c-format
3007msgid "Unable to stat %s."
3008msgstr "Impossible de localiser %s."
3009
3010#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3011msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3012msgstr ""
3013"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3014
3015#: apt-pkg/cachefile.cc:87
3016msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3017msgstr ""
3018"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
3019"lus."
3020
3021#: apt-pkg/cachefile.cc:91
3022msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3023msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
3024
3025#: apt-pkg/cachefile.cc:109
3026msgid "The list of sources could not be read."
3027msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3028
3029#: apt-pkg/policy.cc:74
3030#, c-format
3031msgid ""
3032"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3033"available in the sources"
3034msgstr ""
3035"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3036"version ne fait pas partie des sources disponibles."
3037
3038#: apt-pkg/policy.cc:396
3039#, c-format
3040msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3041msgstr ""
3042"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3043"« Package »."
3044
3045#: apt-pkg/policy.cc:418
3046#, c-format
3047msgid "Did not understand pin type %s"
3048msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3049
3050#: apt-pkg/policy.cc:426
3051msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3052msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3053
3054#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3055msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3056msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3057
3058#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3059#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3060#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3061#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3062#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3063#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3064#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3065#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3066#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3067#, fuzzy, c-format
3068msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3069msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3070
3071#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3072msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3073msgstr ""
3074"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3075"capable de traiter."
3076
3077#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3078msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3079msgstr ""
3080"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3081"de traiter."
3082
3083#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3084msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3085msgstr ""
3086"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3087"capable de traiter."
3088
3089#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3090msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3091msgstr ""
3092"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3093"capable de traiter."
3094
3095#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3096#, c-format
3097msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3098msgstr ""
3099"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3100"fichiers"
3101
3102#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3103#, c-format
3104msgid "Couldn't stat source package list %s"
3105msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3106
3107#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3108msgid "Collecting File Provides"
3109msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3110
3111#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3112msgid "IO Error saving source cache"
3113msgstr ""
3114"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3115
3116#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3117#, c-format
3118msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3119msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3120
3121#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3122msgid "MD5Sum mismatch"
3123msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3124
3125#: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3126#: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3127msgid "Hash Sum mismatch"
3128msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3129
3130#: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3131#, c-format
3132msgid ""
3133"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3134"or malformed file)"
3135msgstr ""
3136"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3137" ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3138
3139#: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3140#, c-format
3141msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3142msgstr ""
3143"Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3144
3145#: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3146msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3147msgstr ""
3148"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3149
3150#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3151#, c-format
3152msgid ""
3153"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3154"repository will not be applied."
3155msgstr ""
3156"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3157"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3158
3159#: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3160#, c-format
3161msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3162msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3163
3164#: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3165#, c-format
3166msgid ""
3167"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3168"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3169msgstr ""
3170"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3171"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3172"GPG : %s : %s\n"
3173
3174#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3175#: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3176#, c-format
3177msgid "GPG error: %s: %s"
3178msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3179
3180#: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3181#, c-format
3182msgid ""
3183"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3184"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3185msgstr ""
3186"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3187"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3188
3189#: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3190#, c-format
3191msgid ""
3192"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3193"to manually fix this package."
3194msgstr ""
3195"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3196"devrez corriger ce paquet vous-même."
3197
3198#: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3199#, c-format
3200msgid ""
3201"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3202msgstr ""
3203"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3204"pour le paquet %s."
3205
3206#: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3207msgid "Size mismatch"
3208msgstr "Taille incohérente"
3209
3210#: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3211#, c-format
3212msgid "Unable to parse Release file %s"
3213msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3214
3215#: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3216#, c-format
3217msgid "No sections in Release file %s"
3218msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3219
3220#: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3221#, c-format
3222msgid "No Hash entry in Release file %s"
3223msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3224
3225#: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3226#, c-format
3227msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3228msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3229
3230#: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3231#, c-format
3232msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3233msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3234
3235#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3236#, c-format
3237msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3238msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3239
3240#: apt-pkg/cdrom.cc:566
3241#, c-format
3242msgid ""
3243"Using CD-ROM mount point %s\n"
3244"Mounting CD-ROM\n"
3245msgstr ""
3246"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3247"Montage du cédérom\n"
3248
3249#: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3250msgid "Identifying.. "
3251msgstr "Identification..."
3252
3253#: apt-pkg/cdrom.cc:603
3254#, c-format
3255msgid "Stored label: %s\n"
3256msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3257
3258#: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3259msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3260msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3261
3262#: apt-pkg/cdrom.cc:632
3263#, c-format
3264msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3265msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3266
3267#: apt-pkg/cdrom.cc:650
3268msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3269msgstr "Démontage du cédérom\n"
3270
3271#: apt-pkg/cdrom.cc:655
3272msgid "Waiting for disc...\n"
3273msgstr "Attente du disque...\n"
3274
3275#: apt-pkg/cdrom.cc:664
3276msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3277msgstr "Montage du cédérom...\n"
3278
3279#: apt-pkg/cdrom.cc:683
3280msgid "Scanning disc for index files..\n"
3281msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3282
3283#: apt-pkg/cdrom.cc:731
3284#, c-format
3285msgid ""
3286"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3287"%zu signatures\n"
3288msgstr ""
3289"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3290"et %zu signatures\n"
3291
3292#: apt-pkg/cdrom.cc:742
3293msgid ""
3294"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3295"wrong architecture?"
3296msgstr ""
3297"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3298"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3299
3300#: apt-pkg/cdrom.cc:769
3301#, c-format
3302msgid "Found label '%s'\n"
3303msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3304
3305#: apt-pkg/cdrom.cc:798
3306msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3307msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3308
3309#: apt-pkg/cdrom.cc:815
3310#, c-format
3311msgid ""
3312"This disc is called: \n"
3313"'%s'\n"
3314msgstr ""
3315"Ce disque s'appelle :\n"
3316"« %s »\n"
3317
3318#: apt-pkg/cdrom.cc:817
3319msgid "Copying package lists..."
3320msgstr "Copie des listes de paquets..."
3321
3322#: apt-pkg/cdrom.cc:844
3323msgid "Writing new source list\n"
3324msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3325
3326#: apt-pkg/cdrom.cc:852
3327msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3328msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3329
3330#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3331#, c-format
3332msgid "Wrote %i records.\n"
3333msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3334
3335#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3336#, c-format
3337msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3338msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3339
3340#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3341#, c-format
3342msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3343msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3344
3345#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3346#, c-format
3347msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3348msgstr ""
3349"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3350"correspondent pas\n"
3351
3352#: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3353#, c-format
3354msgid "Skipping nonexistent file %s"
3355msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3356
3357#: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3358#, c-format
3359msgid "Can't find authentication record for: %s"
3360msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3361
3362#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3363#, c-format
3364msgid "Hash mismatch for: %s"
3365msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3366
3367#: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3368#, c-format
3369msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3370msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3371
3372#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3373#: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3374#, c-format
3375msgid "No keyring installed in %s."
3376msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3377
3378#: apt-pkg/cacheset.cc:352
3379#, c-format
3380msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3381msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3382
3383#: apt-pkg/cacheset.cc:355
3384#, c-format
3385msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3386msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3387
3388#: apt-pkg/cacheset.cc:466
3389#, c-format
3390msgid "Couldn't find task '%s'"
3391msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3392
3393#: apt-pkg/cacheset.cc:472
3394#, c-format
3395msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3396msgstr ""
3397"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3398"« %s »"
3399
3400#: apt-pkg/cacheset.cc:483
3401#, c-format
3402msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3403msgstr ""
3404"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3405"virtuel"
3406
3407#: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3408#, c-format
3409msgid ""
3410"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3411"neither of them"
3412msgstr ""
3413"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3414"qui n'en n'a aucune"
3415
3416#: apt-pkg/cacheset.cc:504
3417#, c-format
3418msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3419msgstr ""
3420"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3421"paquet virtuel"
3422
3423#: apt-pkg/cacheset.cc:512
3424#, c-format
3425msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3426msgstr ""
3427"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3428
3429#: apt-pkg/cacheset.cc:520
3430#, c-format
3431msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3432msgstr ""
3433"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3434"installé"
3435
3436#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3437msgid "Send scenario to solver"
3438msgstr ""
3439
3440#: apt-pkg/edsp.cc:213
3441msgid "Send request to solver"
3442msgstr ""
3443
3444#: apt-pkg/edsp.cc:281
3445msgid "Prepare for receiving solution"
3446msgstr ""
3447
3448#: apt-pkg/edsp.cc:288
3449msgid "External solver failed without a proper error message"
3450msgstr ""
3451
3452#: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3453msgid "Execute external solver"
3454msgstr ""
3455
3456#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3457#, c-format
3458msgid "Installing %s"
3459msgstr "Installation de %s"
3460
3461#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3462#, c-format
3463msgid "Configuring %s"
3464msgstr "Configuration de %s"
3465
3466#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3467#, c-format
3468msgid "Removing %s"
3469msgstr "Suppression de %s"
3470
3471#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3472#, c-format
3473msgid "Completely removing %s"
3474msgstr "Suppression complète de %s"
3475
3476#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3477#, c-format
3478msgid "Noting disappearance of %s"
3479msgstr "Disparition de %s constatée"
3480
3481#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3482#, c-format
3483msgid "Running post-installation trigger %s"
3484msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3485
3486#. FIXME: use a better string after freeze
3487#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3488#, c-format
3489msgid "Directory '%s' missing"
3490msgstr "Répertoire %s inexistant"
3491
3492#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3493#, c-format
3494msgid "Could not open file '%s'"
3495msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3496
3497#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3498#, c-format
3499msgid "Preparing %s"
3500msgstr "Préparation de %s"
3501
3502#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3503#, c-format
3504msgid "Unpacking %s"
3505msgstr "Décompression de %s"
3506
3507#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3508#, c-format
3509msgid "Preparing to configure %s"
3510msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3511
3512#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3513#, c-format
3514msgid "Installed %s"
3515msgstr "%s installé"
3516
3517#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3518#, c-format
3519msgid "Preparing for removal of %s"
3520msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3521
3522#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3523#, c-format
3524msgid "Removed %s"
3525msgstr "%s supprimé"
3526
3527#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3528#, c-format
3529msgid "Preparing to completely remove %s"
3530msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3531
3532#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3533#, c-format
3534msgid "Completely removed %s"
3535msgstr "%s complètement supprimé"
3536
3537#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3538msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3539msgstr ""
3540"Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3541"(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3542
3543#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3544msgid "Running dpkg"
3545msgstr "Exécution de dpkg"
3546
3547#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3548msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3549msgstr ""
3550
3551#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3552msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3553msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3554
3555#. check if its not a follow up error
3556#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3557msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3558msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3559
3560#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3561msgid ""
3562"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3563"error from a previous failure."
3564msgstr ""
3565"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3566"erreur consécutive à un échec précédent."
3567
3568#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3569msgid ""
3570"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3571"error"
3572msgstr ""
3573"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3574
3575#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3576msgid ""
3577"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3578"error"
3579msgstr ""
3580"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3581"mémoire a été signalée"
3582
3583#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3584msgid ""
3585"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3586msgstr ""
3587"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3588"signalée"
3589
3590#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3591#, c-format
3592msgid ""
3593"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3594"it?"
3595msgstr ""
3596"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3597"possible qu'un autre processus l'utilise."
3598
3599#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3600#, c-format
3601msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3602msgstr ""
3603"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3604"privilèges du superutilisateur ?"
3605
3606#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3607#. dpkg --configure -a
3608#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3609#, c-format
3610msgid ""
3611"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3612msgstr ""
3613"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3614"problème."
3615
3616#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3617msgid "Not locked"
3618msgstr "Non verrouillé"
3619
3620#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3621#. and provide a config option to define that default
3622#: methods/mirror.cc:279
3623#, c-format
3624msgid "No mirror file '%s' found "
3625msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3626
3627#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3628#. and provide a config option to define that default
3629#: methods/mirror.cc:286
3630#, c-format
3631msgid "Can not read mirror file '%s'"
3632msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
3633
3634#: methods/mirror.cc:441
3635#, c-format
3636msgid "[Mirror: %s]"
3637msgstr "[Miroir : %s]"
3638
3639#: methods/rred.cc:472
3640#, c-format
3641msgid ""
3642"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3643"to be corrupt."
3644msgstr ""
3645"Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3646"fichiers : le correctif semble être corrompu."
3647
3648#: methods/rred.cc:477
3649#, c-format
3650msgid ""
3651"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3652"to be corrupt."
3653msgstr ""
3654"Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3655"correctif semble être corrompu."
3656
3657#: methods/rsh.cc:336
3658msgid "Connection closed prematurely"
3659msgstr "Connexion fermée prématurément"
3660
3661#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3662#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3663
3664#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3665#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3666
3667#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3668#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3669
3670#~ msgid "decompressor"
3671#~ msgstr "décompacteur"
3672
3673#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3674#~ msgstr ""
3675#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3676
3677#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3678#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3679
3680#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3681#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3682
3683#~ msgid ""
3684#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3685#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3686#~ msgstr ""
3687#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3688#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3689#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3690#~ "d'informations."
3691
3692#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3693#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3694
3695#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3696#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3697
3698#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3699#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3700
3701#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3702#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3703
3704#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3705#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3706
3707#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3708#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3709
3710#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3711#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3712
3713#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3714#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3715
3716#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3717#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3718
3719#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3720#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3721
3722#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3723#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3724
3725#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3726#~ msgstr ""
3727#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3728
3729#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3730#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3731
3732#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3733#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3734
3735#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3736#~ msgstr ""
3737#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3738
3739#~ msgid ""
3740#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3741#~ "abort the try to grow the MMap."
3742#~ msgstr ""
3743#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3744#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3745
3746#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3747#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3748
3749#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3750#~ msgstr ""
3751#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3752#~ "fournisseur)"
3753
3754#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3755#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3756
3757#~ msgid "Could not patch file"
3758#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3759
3760#~ msgid " %4i %s\n"
3761#~ msgstr " %4i %s\n"
3762
3763#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3764#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3765
3766#~ msgid "%4i %s\n"
3767#~ msgstr "%4i %s\n"
3768
3769#~ msgid "Processing triggers for %s"
3770#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3771
3772#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3773#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"