]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/el.po
* changelog update
[apt.git] / po / el.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_el.po to
2# translation of apt_po_el.po to Greek
3# translation of apt_po_el.po to
4# translation of apt_po_el.po to
5# translation of el.po to Greek
6# translation of apt.el.po to Hellenic
7# Greek Translation of APT.
8# This file is put in the public domain.
9# Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
10# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
11# George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
12# George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
13# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
14#
15msgid ""
16msgstr ""
17"Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19"POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
20"PO-Revision-Date: 2005-07-14 14:25EEST\n"
21"Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian."
22"org>\n"
23"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
24"MIME-Version: 1.0\n"
25"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27"org>\n"
28"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:135
31#, c-format
32msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33msgstr "Το πακέτο %s έκδοσης %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
36#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
37#: cmdline/apt-cache.cc:1508
38#, c-format
39msgid "Unable to locate package %s"
40msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:232
43msgid "Total package names : "
44msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:272
47msgid " Normal packages: "
48msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:273
51msgid " Pure virtual packages: "
52msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:274
55msgid " Single virtual packages: "
56msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:275
59msgid " Mixed virtual packages: "
60msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:276
63msgid " Missing: "
64msgstr "Αγνοούμενα: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:278
67msgid "Total distinct versions: "
68msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:280
71msgid "Total dependencies: "
72msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:283
75msgid "Total ver/file relations: "
76msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:285
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:297
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:311
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:316
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:324
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1231
104msgid "You must give exactly one pattern"
105msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1385
108msgid "No packages found"
109msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1462
112msgid "Package files:"
113msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
116msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117msgstr ""
118"Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1470
121#, c-format
122msgid "%4i %s\n"
123msgstr "%4i %s\n"
124
125#. Show any packages have explicit pins
126#: cmdline/apt-cache.cc:1482
127msgid "Pinned packages:"
128msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
131msgid "(not found)"
132msgstr "(δε βρέθηκαν)"
133
134#. Installed version
135#: cmdline/apt-cache.cc:1515
136msgid " Installed: "
137msgstr " Εγκατεστημένα: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
140msgid "(none)"
141msgstr "(κανένα)"
142
143#. Candidate Version
144#: cmdline/apt-cache.cc:1522
145msgid " Candidate: "
146msgstr " Υποψήφιο: "
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1532
149msgid " Package pin: "
150msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
151
152#. Show the priority tables
153#: cmdline/apt-cache.cc:1541
154msgid " Version table:"
155msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1556
158#, c-format
159msgid " %4i %s\n"
160msgstr " %4i %s\n"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
164#: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165#, c-format
166msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
168
169#: cmdline/apt-cache.cc:1658
170msgid ""
171"Usage: apt-cache [options] command\n"
172" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177"cache files, and query information from them\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" add - Add a package file to the source cache\n"
181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192" pkgnames - List the names of all packages\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
207"Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
208" apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
209" apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210" apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211"\n"
212"το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
213"το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
214"από αυτά\n"
215"\n"
216"Εντολές:\n"
217" add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
218" gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
219" showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
220" showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
221" stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
222" dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
223" dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
224" unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
225" search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
226" show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
227" depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
228" rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
229" pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
230" dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
231" xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
232" policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
233"\n"
234"Επιλογές:\n"
235" -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
236" -p=? Η cache πακέτων.\n"
237" -s=? Η cache πηγών.\n"
238" -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
239" -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
240" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
241" -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
242"Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246msgstr ""
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249#, fuzzy
250msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251msgstr ""
252"Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
253" '%s'\n"
254"στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
255
256#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
257msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258msgstr ""
259
260#: cmdline/apt-config.cc:41
261msgid "Arguments not in pairs"
262msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
263
264#: cmdline/apt-config.cc:76
265msgid ""
266"Usage: apt-config [options] command\n"
267"\n"
268"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269"\n"
270"Commands:\n"
271" shell - Shell mode\n"
272" dump - Show the configuration\n"
273"\n"
274"Options:\n"
275" -h This help text.\n"
276" -c=? Read this configuration file\n"
277" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278msgstr ""
279"Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
280"\n"
281"το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
282"APT\n"
283"\n"
284"Commands:\n"
285" shell - Shell mode\n"
286" dump - Show the configuration\n"
287"\n"
288"Options:\n"
289" -h This help text.\n"
290" -c=? Read this configuration file\n"
291" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292
293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294#, c-format
295msgid "%s not a valid DEB package."
296msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
297
298#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299msgid ""
300"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301"\n"
302"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303"from debian packages\n"
304"\n"
305"Options:\n"
306" -h This help text\n"
307" -t Set the temp dir\n"
308" -c=? Read this configuration file\n"
309" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310msgstr ""
311"Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
312"\n"
313"το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
314"και πρότυπα από πακέτα debian\n"
315"\n"
316"Επιλογές:\n"
317" -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
318" -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
319" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
320" -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
323#, c-format
324msgid "Unable to write to %s"
325msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
326
327#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
332msgid "Package extension list is too long"
333msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
338#, c-format
339msgid "Error processing directory %s"
340msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
343msgid "Source extension list is too long"
344msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
347msgid "Error writing header to contents file"
348msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
351#, c-format
352msgid "Error processing contents %s"
353msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
354
355#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
356msgid ""
357"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" contents path\n"
361" release path\n"
362" generate config [groups]\n"
363" clean config\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368"\n"
369"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373"\n"
374"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376"\n"
377"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381"Debian archive:\n"
382" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384"\n"
385"Options:\n"
386" -h This help text\n"
387" --md5 Control MD5 generation\n"
388" -s=? Source override file\n"
389" -q Quiet\n"
390" -d=? Select the optional caching database\n"
391" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392" --contents Control contents file generation\n"
393" -c=? Read this configuration file\n"
394" -o=? Set an arbitrary configuration option"
395msgstr ""
396"Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
397"Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
398" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
399" contents path\n"
400" release path\n"
401" generate config [groups]\n"
402" clean config\n"
403"\n"
404"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
405"Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
406"λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
407"\n"
408"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
409"αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
410"το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
411"για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
412"(Τομέας).\n"
413"\n"
414"Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
415"ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
416"για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
417"\n"
418"Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
419"κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
420"κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
421"θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
422"στα\n"
423"πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
424"πακέτων του Debian :\n"
425" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427"\n"
428"Επιλογές:\n"
429" -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
430" --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
431" -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
432" -q Χωρίς έξοδο\n"
433" -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
434" --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
435" --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
436" -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
437" -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
438
439#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
440msgid "No selections matched"
441msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
442
443#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
444#, c-format
445msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:45
449#, c-format
450msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:63
454#, c-format
455msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:73
459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:114
464#, c-format
465msgid "File date has changed %s"
466msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:155
469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:267
473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
475
476#: ftparchive/writer.cc:78
477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
480
481#: ftparchive/writer.cc:83
482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:125
487msgid "E: "
488msgstr "E: "
489
490#: ftparchive/writer.cc:127
491msgid "W: "
492msgstr "W: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:134
495msgid "E: Errors apply to file "
496msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
497
498#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
501msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
502
503#: ftparchive/writer.cc:163
504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
506
507#: ftparchive/writer.cc:188
508#, c-format
509msgid "Failed to open %s"
510msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:245
513#, c-format
514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
516
517#: ftparchive/writer.cc:253
518#, c-format
519msgid "Failed to readlink %s"
520msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:257
523#, c-format
524msgid "Failed to unlink %s"
525msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:264
528#, c-format
529msgid "*** Failed to link %s to %s"
530msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:274
533#, c-format
534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
538#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
539#, c-format
540msgid "Failed to stat %s"
541msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
542
543#: ftparchive/writer.cc:386
544msgid "Archive had no package field"
545msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
546
547#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
548#, c-format
549msgid " %s has no override entry\n"
550msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
551
552#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
553#, c-format
554msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
556
557#: ftparchive/contents.cc:317
558#, c-format
559msgid "Internal error, could not locate member %s"
560msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
561
562#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
563msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
565
566#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
567#, c-format
568msgid "Unable to open %s"
569msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
570
571#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
572#, c-format
573msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
575
576#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
580
581#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
585
586#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
587#, c-format
588msgid "Failed to read the override file %s"
589msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:75
592#, c-format
593msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:105
597#, c-format
598msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
602msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:198
606msgid "Failed to create FILE*"
607msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:201
610msgid "Failed to fork"
611msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:215
614msgid "Compress child"
615msgstr "Συμπίεση απογόνου"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:238
618#, c-format
619msgid "Internal error, failed to create %s"
620msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:289
623msgid "Failed to create subprocess IPC"
624msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:324
627msgid "Failed to exec compressor "
628msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:363
631msgid "decompressor"
632msgstr "αποσυμπιεστής"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:406
635msgid "IO to subprocess/file failed"
636msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:458
639msgid "Failed to read while computing MD5"
640msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:475
643#, c-format
644msgid "Problem unlinking %s"
645msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
648#, c-format
649msgid "Failed to rename %s to %s"
650msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
651
652#: cmdline/apt-get.cc:118
653msgid "Y"
654msgstr "Y"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
657#, c-format
658msgid "Regex compilation error - %s"
659msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:235
662msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:325
666#, c-format
667msgid "but %s is installed"
668msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:327
671#, c-format
672msgid "but %s is to be installed"
673msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:334
676msgid "but it is not installable"
677msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:336
680msgid "but it is a virtual package"
681msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:339
684msgid "but it is not installed"
685msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:339
688msgid "but it is not going to be installed"
689msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:344
692msgid " or"
693msgstr " η"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:373
696msgid "The following NEW packages will be installed:"
697msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:399
700msgid "The following packages will be REMOVED:"
701msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:421
704msgid "The following packages have been kept back:"
705msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:442
708msgid "The following packages will be upgraded:"
709msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:463
712msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:483
716msgid "The following held packages will be changed:"
717msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:536
720#, c-format
721msgid "%s (due to %s) "
722msgstr "%s (λόγω του %s) "
723
724#: cmdline/apt-get.cc:544
725#, fuzzy
726msgid ""
727"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729msgstr ""
730"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
731"Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:575
734#, c-format
735msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
737
738#: cmdline/apt-get.cc:579
739#, c-format
740msgid "%lu reinstalled, "
741msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
742
743#: cmdline/apt-get.cc:581
744#, c-format
745msgid "%lu downgraded, "
746msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
747
748#: cmdline/apt-get.cc:583
749#, c-format
750msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:587
754#, c-format
755msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:647
759msgid "Correcting dependencies..."
760msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
761
762#: cmdline/apt-get.cc:650
763msgid " failed."
764msgstr " απέτυχε."
765
766#: cmdline/apt-get.cc:653
767msgid "Unable to correct dependencies"
768msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:656
771msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:658
775msgid " Done"
776msgstr " Ετοιμο"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:662
779msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780msgstr ""
781"Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
782"προβλήματα."
783
784#: cmdline/apt-get.cc:665
785msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
787
788#: cmdline/apt-get.cc:687
789msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:691
793msgid "Authentication warning overridden.\n"
794msgstr ""
795
796#: cmdline/apt-get.cc:698
797msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
799
800#: cmdline/apt-get.cc:700
801msgid "Some packages could not be authenticated"
802msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
805msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:753
809msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810msgstr ""
811
812#: cmdline/apt-get.cc:762
813msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814msgstr ""
815"Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
816
817#: cmdline/apt-get.cc:773
818#, fuzzy
819msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
823msgid "Unable to lock the download directory"
824msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
827#: apt-pkg/cachefile.cc:67
828msgid "The list of sources could not be read."
829msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
830
831#: cmdline/apt-get.cc:814
832msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833msgstr ""
834
835#: cmdline/apt-get.cc:819
836#, c-format
837msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:822
841#, c-format
842msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:827
846#, c-format
847msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
848msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:830
851#, c-format
852msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
853msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
856#, fuzzy, c-format
857msgid "Couldn't determine free space in %s"
858msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:847
861#, c-format
862msgid "You don't have enough free space in %s."
863msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
864
865#: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
866msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
868
869#: cmdline/apt-get.cc:864
870msgid "Yes, do as I say!"
871msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:866
874#, fuzzy, c-format
875msgid ""
876"You are about to do something potentially harmful.\n"
877"To continue type in the phrase '%s'\n"
878" ?] "
879msgstr ""
880"Πρόκειται να κάνετε κάτι εξαιρετικά επικίνδυνο\n"
881"Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
882" ?] "
883
884#: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
885msgid "Abort."
886msgstr "Εγκατάλειψη."
887
888#: cmdline/apt-get.cc:887
889msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
891
892#: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
893#, c-format
894msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:977
898msgid "Some files failed to download"
899msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
902msgid "Download complete and in download only mode"
903msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:984
906msgid ""
907"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908"missing?"
909msgstr ""
910"Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
911"ή το --fix-missing;"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:988
914msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915msgstr ""
916"ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:993
919msgid "Unable to correct missing packages."
920msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
921
922#: cmdline/apt-get.cc:994
923msgid "Aborting install."
924msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1028
927#, c-format
928msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1038
932#, c-format
933msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934msgstr ""
935"Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1056
938#, c-format
939msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1067
943#, c-format
944msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1079
948msgid " [Installed]"
949msgstr " [Εγκατεστημένα]"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1084
952msgid "You should explicitly select one to install."
953msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1089
956#, c-format
957msgid ""
958"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960"is only available from another source\n"
961msgstr ""
962"Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
963"πακέτο.\n"
964"Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
965"από άλλη πηγή\n"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1108
968msgid "However the following packages replace it:"
969msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1111
972#, c-format
973msgid "Package %s has no installation candidate"
974msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1131
977#, c-format
978msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979msgstr ""
980"Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
981"του\n"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1139
984#, c-format
985msgid "%s is already the newest version.\n"
986msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1166
989#, c-format
990msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1168
994#, c-format
995msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1174
999#, c-format
1000msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1315
1004msgid "The update command takes no arguments"
1005msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
1008msgid "Unable to lock the list directory"
1009msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1386
1012msgid ""
1013"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1014"used instead."
1015msgstr ""
1016"Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1017"στη θέση τους."
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1405
1020msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1021msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
1024#, c-format
1025msgid "Couldn't find package %s"
1026msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1527
1029#, c-format
1030msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1031msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1557
1034msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1035msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1560
1038msgid ""
1039"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1040"solution)."
1041msgstr ""
1042"Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1043"πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1572
1046msgid ""
1047"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1048"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1049"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1050"or been moved out of Incoming."
1051msgstr ""
1052"Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1053"δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1054"διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1055"μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc:1580
1058msgid ""
1059"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061"that package should be filed."
1062msgstr ""
1063"Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1064"το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1065"αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1585
1068msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1588
1072msgid "Broken packages"
1073msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1614
1076msgid "The following extra packages will be installed:"
1077msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1685
1080msgid "Suggested packages:"
1081msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1686
1084msgid "Recommended packages:"
1085msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1706
1088msgid "Calculating upgrade... "
1089msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1092msgid "Failed"
1093msgstr "Απέτυχε"
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:1714
1096msgid "Done"
1097msgstr "Ετοιμο"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1100#, fuzzy
1101msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1102msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1887
1105msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1106msgstr ""
1107"Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1108"κωδικάτου"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1111#, c-format
1112msgid "Unable to find a source package for %s"
1113msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1961
1116#, c-format
1117msgid "You don't have enough free space in %s"
1118msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1966
1121#, c-format
1122msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1123msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1969
1126#, c-format
1127msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1128msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1975
1131#, c-format
1132msgid "Fetch source %s\n"
1133msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:2006
1136msgid "Failed to fetch some archives."
1137msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:2034
1140#, c-format
1141msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1142msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:2046
1145#, c-format
1146msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1147msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:2047
1150#, c-format
1151msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1152msgstr ""
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2064
1155#, c-format
1156msgid "Build command '%s' failed.\n"
1157msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2083
1160msgid "Child process failed"
1161msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2099
1164msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1165msgstr ""
1166"Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2127
1169#, c-format
1170msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1171msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2147
1174#, c-format
1175msgid "%s has no build depends.\n"
1176msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2199
1179#, c-format
1180msgid ""
1181"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1182"found"
1183msgstr ""
1184"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2251
1187#, c-format
1188msgid ""
1189"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1190"package %s can satisfy version requirements"
1191msgstr ""
1192"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1193"εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2286
1196#, c-format
1197msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1198msgstr ""
1199"Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1200"είναι νεώτερο"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2311
1203#, c-format
1204msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1205msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2325
1208#, c-format
1209msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1210msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2329
1213msgid "Failed to process build dependencies"
1214msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2361
1217msgid "Supported modules:"
1218msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2402
1221msgid ""
1222"Usage: apt-get [options] command\n"
1223" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225"\n"
1226"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1227"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1228"and install.\n"
1229"\n"
1230"Commands:\n"
1231" update - Retrieve new lists of packages\n"
1232" upgrade - Perform an upgrade\n"
1233" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1234" remove - Remove packages\n"
1235" source - Download source archives\n"
1236" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1237" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1238" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1239" clean - Erase downloaded archive files\n"
1240" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1241" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1242"\n"
1243"Options:\n"
1244" -h This help text.\n"
1245" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1246" -qq No output except for errors\n"
1247" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1248" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1249" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1250" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1251" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1252" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1253" -b Build the source package after fetching it\n"
1254" -V Show verbose version numbers\n"
1255" -c=? Read this configuration file\n"
1256" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1257"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1258"pages for more information and options.\n"
1259" This APT has Super Cow Powers.\n"
1260msgstr ""
1261"Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1262" apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263" apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264"\n"
1265"η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1266"εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1267"και η install.\n"
1268"\n"
1269"Εντολές:\n"
1270" update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1271" upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1272" install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1273" remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1274" source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1275" build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματοςγια πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1276" dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1277" dselect-upgrade - Ακολούθηση των επιλογών του dselect\n"
1278" clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1279" autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1280" check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1281"\n"
1282"Παράμετροι:\n"
1283" -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1284" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285" -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1286" -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1287" -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1288" -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1289" -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1290" -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1291" -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1292" -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1293" -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1294" -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1295" -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1296"Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1297"για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1298" This APT has Super Cow Powers.\n"
1299
1300#: cmdline/acqprogress.cc:55
1301msgid "Hit "
1302msgstr "Hit "
1303
1304#: cmdline/acqprogress.cc:79
1305msgid "Get:"
1306msgstr "Φέρε:"
1307
1308#: cmdline/acqprogress.cc:110
1309msgid "Ign "
1310msgstr "Αγνόησε "
1311
1312#: cmdline/acqprogress.cc:114
1313msgid "Err "
1314msgstr "Σφάλμα "
1315
1316#: cmdline/acqprogress.cc:135
1317#, c-format
1318msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1319msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1320
1321#: cmdline/acqprogress.cc:225
1322#, c-format
1323msgid " [Working]"
1324msgstr " [Επεξεργασία]"
1325
1326#: cmdline/acqprogress.cc:271
1327#, c-format
1328msgid ""
1329"Media change: please insert the disc labeled\n"
1330" '%s'\n"
1331"in the drive '%s' and press enter\n"
1332msgstr ""
1333"Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1334" '%s'\n"
1335"στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1336
1337#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1338msgid "Unknown package record!"
1339msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1340
1341#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1342msgid ""
1343"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1344"\n"
1345"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1346"to indicate what kind of file it is.\n"
1347"\n"
1348"Options:\n"
1349" -h This help text\n"
1350" -s Use source file sorting\n"
1351" -c=? Read this configuration file\n"
1352" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1353msgstr ""
1354"Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1355"\n"
1356"το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1357"κώδικα. Η επιλογή\n"
1358"-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1359"\n"
1360"Παράμετροι:\n"
1361" -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1362" -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1363" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1364" -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1365
1366#: dselect/install:32
1367msgid "Bad default setting!"
1368msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1369
1370#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1371#: dselect/install:104 dselect/update:45
1372msgid "Press enter to continue."
1373msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1374
1375#: dselect/install:100
1376msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1377msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1378
1379#: dselect/install:101
1380msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1381msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1382
1383#: dselect/install:102
1384msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1385msgstr ""
1386"ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1387"μόνο τα λάθη"
1388
1389#: dselect/install:103
1390msgid ""
1391"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1392msgstr ""
1393"πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1394"nstall ξανά"
1395
1396#: dselect/update:30
1397msgid "Merging available information"
1398msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1399
1400#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1401msgid "Failed to create pipes"
1402msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1403
1404#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1405msgid "Failed to exec gzip "
1406msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1407
1408#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1409msgid "Corrupted archive"
1410msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1411
1412#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1413msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1414msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1415
1416#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1417#, c-format
1418msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1419msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1420
1421#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1422msgid "Invalid archive signature"
1423msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1424
1425#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1426msgid "Error reading archive member header"
1427msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1428
1429#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1430msgid "Invalid archive member header"
1431msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1432
1433#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1434msgid "Archive is too short"
1435msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1436
1437#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1438msgid "Failed to read the archive headers"
1439msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1440
1441#: apt-inst/filelist.cc:384
1442msgid "DropNode called on still linked node"
1443msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1444
1445#: apt-inst/filelist.cc:416
1446msgid "Failed to locate the hash element!"
1447msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1448
1449#: apt-inst/filelist.cc:463
1450msgid "Failed to allocate diversion"
1451msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1452
1453#: apt-inst/filelist.cc:468
1454msgid "Internal error in AddDiversion"
1455msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1456
1457#: apt-inst/filelist.cc:481
1458#, c-format
1459msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1460msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1461
1462#: apt-inst/filelist.cc:510
1463#, c-format
1464msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1465msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1466
1467#: apt-inst/filelist.cc:553
1468#, c-format
1469msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1470msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1471
1472#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1473#, fuzzy, c-format
1474msgid "Failed to write file %s"
1475msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
1476
1477#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1478#, c-format
1479msgid "Failed to close file %s"
1480msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1481
1482#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1483#, c-format
1484msgid "The path %s is too long"
1485msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1486
1487#: apt-inst/extract.cc:127
1488#, c-format
1489msgid "Unpacking %s more than once"
1490msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1491
1492#: apt-inst/extract.cc:137
1493#, c-format
1494msgid "The directory %s is diverted"
1495msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1496
1497#: apt-inst/extract.cc:147
1498#, c-format
1499msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1500msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1501
1502#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1503msgid "The diversion path is too long"
1504msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1505
1506#: apt-inst/extract.cc:243
1507#, c-format
1508msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1509msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1510
1511#: apt-inst/extract.cc:283
1512msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1513msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1514
1515#: apt-inst/extract.cc:287
1516msgid "The path is too long"
1517msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1518
1519#: apt-inst/extract.cc:417
1520#, c-format
1521msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1522msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1523
1524#: apt-inst/extract.cc:434
1525#, c-format
1526msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1527msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1528
1529#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1530#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1531#, c-format
1532msgid "Unable to read %s"
1533msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1534
1535#: apt-inst/extract.cc:494
1536#, c-format
1537msgid "Unable to stat %s"
1538msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1539
1540#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1541#, c-format
1542msgid "Failed to remove %s"
1543msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1544
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1546#, c-format
1547msgid "Unable to create %s"
1548msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1549
1550#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1551#, c-format
1552msgid "Failed to stat %sinfo"
1553msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1554
1555#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1556msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1557msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1558
1559#. Build the status cache
1560#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1561#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1562#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1563msgid "Reading package lists"
1564msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1565
1566#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1567#, c-format
1568msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1569msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1570
1571#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1572#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1573msgid "Internal error getting a package name"
1574msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1575
1576#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1577msgid "Reading file listing"
1578msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1579
1580#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1581#, c-format
1582msgid ""
1583"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1584"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1585"package!"
1586msgstr ""
1587"Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1588"επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1589"έκδοση του πακέτου!"
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1592#, c-format
1593msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1594msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1595
1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1597msgid "Internal error getting a node"
1598msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1599
1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1601#, c-format
1602msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1603msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1604
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1606msgid "The diversion file is corrupted"
1607msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1608
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1611#, c-format
1612msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1613msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1614
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1616msgid "Internal error adding a diversion"
1617msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1620#, fuzzy
1621msgid "The pkg cache must be initialized first"
1622msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1625msgid "Reading file list"
1626msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1627
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1629#, c-format
1630msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1631msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1632
1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1634#, c-format
1635msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1636msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1637
1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1639#, c-format
1640msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1641msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1642
1643#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1644#, c-format
1645msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1646msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1647
1648#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1649#, c-format
1650msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1651msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1652
1653#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1654#, c-format
1655msgid "Couldn't change to %s"
1656msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1657
1658#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1659msgid "Internal error, could not locate member"
1660msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1661
1662#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1663msgid "Failed to locate a valid control file"
1664msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1665
1666#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1667msgid "Unparsable control file"
1668msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1669
1670#: methods/cdrom.cc:114
1671#, c-format
1672msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1673msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1674
1675#: methods/cdrom.cc:123
1676msgid ""
1677"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1678"cannot be used to add new CD-ROMs"
1679msgstr ""
1680"Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1681"APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1682
1683#: methods/cdrom.cc:131
1684msgid "Wrong CD-ROM"
1685msgstr "Λάθος CD"
1686
1687#: methods/cdrom.cc:164
1688#, c-format
1689msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1690msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1691
1692#: methods/cdrom.cc:169
1693#, fuzzy
1694msgid "Disk not found."
1695msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1696
1697#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1698msgid "File not found"
1699msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1700
1701#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1702#: methods/gzip.cc:142
1703msgid "Failed to stat"
1704msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1705
1706#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1707msgid "Failed to set modification time"
1708msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1709
1710#: methods/file.cc:44
1711msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1712msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1713
1714#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1715#: methods/ftp.cc:162
1716msgid "Logging in"
1717msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1718
1719#: methods/ftp.cc:168
1720msgid "Unable to determine the peer name"
1721msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1722
1723#: methods/ftp.cc:173
1724msgid "Unable to determine the local name"
1725msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1726
1727#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1728#, c-format
1729msgid "The server refused the connection and said: %s"
1730msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1731
1732#: methods/ftp.cc:210
1733#, c-format
1734msgid "USER failed, server said: %s"
1735msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1736
1737#: methods/ftp.cc:217
1738#, c-format
1739msgid "PASS failed, server said: %s"
1740msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1741
1742#: methods/ftp.cc:237
1743msgid ""
1744"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1745"is empty."
1746msgstr ""
1747"Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1748"ProxyLogin είναι άδειο"
1749
1750#: methods/ftp.cc:265
1751#, c-format
1752msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1753msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1754
1755#: methods/ftp.cc:291
1756#, c-format
1757msgid "TYPE failed, server said: %s"
1758msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1759
1760#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1761msgid "Connection timeout"
1762msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1763
1764#: methods/ftp.cc:335
1765msgid "Server closed the connection"
1766msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1767
1768#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1769msgid "Read error"
1770msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1771
1772#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1773msgid "A response overflowed the buffer."
1774msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1775
1776#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1777msgid "Protocol corruption"
1778msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1779
1780#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1781msgid "Write error"
1782msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1783
1784#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1785msgid "Could not create a socket"
1786msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1787
1788#: methods/ftp.cc:698
1789msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1790msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1791
1792#: methods/ftp.cc:704
1793msgid "Could not connect passive socket."
1794msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1795
1796#: methods/ftp.cc:722
1797msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1798msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1799
1800#: methods/ftp.cc:736
1801msgid "Could not bind a socket"
1802msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1803
1804#: methods/ftp.cc:740
1805msgid "Could not listen on the socket"
1806msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1807
1808#: methods/ftp.cc:747
1809msgid "Could not determine the socket's name"
1810msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1811
1812#: methods/ftp.cc:779
1813msgid "Unable to send PORT command"
1814msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1815
1816#: methods/ftp.cc:789
1817#, c-format
1818msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1819msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1820
1821#: methods/ftp.cc:798
1822#, c-format
1823msgid "EPRT failed, server said: %s"
1824msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1825
1826#: methods/ftp.cc:818
1827msgid "Data socket connect timed out"
1828msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1829
1830#: methods/ftp.cc:825
1831msgid "Unable to accept connection"
1832msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1833
1834#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1835msgid "Problem hashing file"
1836msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1837
1838#: methods/ftp.cc:877
1839#, c-format
1840msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1841msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1842
1843#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1844msgid "Data socket timed out"
1845msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1846
1847#: methods/ftp.cc:922
1848#, c-format
1849msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1850msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1851
1852#. Get the files information
1853#: methods/ftp.cc:997
1854msgid "Query"
1855msgstr "Επερώτηση"
1856
1857#: methods/ftp.cc:1106
1858msgid "Unable to invoke "
1859msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1860
1861#: methods/connect.cc:64
1862#, c-format
1863msgid "Connecting to %s (%s)"
1864msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1865
1866#: methods/connect.cc:71
1867#, c-format
1868msgid "[IP: %s %s]"
1869msgstr "[IP: %s %s]"
1870
1871#: methods/connect.cc:80
1872#, c-format
1873msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1874msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1875
1876#: methods/connect.cc:86
1877#, c-format
1878msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1879msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1880
1881#: methods/connect.cc:93
1882#, c-format
1883msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1884msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1885
1886#: methods/connect.cc:106
1887#, c-format
1888msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1889msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1890
1891#. We say this mainly because the pause here is for the
1892#. ssh connection that is still going
1893#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1894#, c-format
1895msgid "Connecting to %s"
1896msgstr "Σύνδεση στο %s"
1897
1898#: methods/connect.cc:165
1899#, c-format
1900msgid "Could not resolve '%s'"
1901msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1902
1903#: methods/connect.cc:171
1904#, c-format
1905msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1906msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1907
1908#: methods/connect.cc:174
1909#, c-format
1910msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1911msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1912
1913#: methods/connect.cc:221
1914#, c-format
1915msgid "Unable to connect to %s %s:"
1916msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1917
1918#: methods/gpgv.cc:92
1919msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1920msgstr ""
1921
1922#: methods/gpgv.cc:191
1923msgid ""
1924"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1925msgstr ""
1926
1927#: methods/gpgv.cc:196
1928msgid "At least one invalid signature was encountered."
1929msgstr ""
1930
1931#. FIXME String concatenation considered harmful.
1932#: methods/gpgv.cc:201
1933#, fuzzy
1934msgid "Could not execute "
1935msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
1936
1937#: methods/gpgv.cc:202
1938msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1939msgstr ""
1940
1941#: methods/gpgv.cc:206
1942msgid "Unknown error executing gpgv"
1943msgstr ""
1944
1945#: methods/gpgv.cc:237
1946#, fuzzy
1947msgid "The following signatures were invalid:\n"
1948msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1949
1950#: methods/gpgv.cc:244
1951msgid ""
1952"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1953"available:\n"
1954msgstr ""
1955
1956#: methods/gzip.cc:57
1957#, c-format
1958msgid "Couldn't open pipe for %s"
1959msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1960
1961#: methods/gzip.cc:102
1962#, c-format
1963msgid "Read error from %s process"
1964msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1965
1966#: methods/http.cc:344
1967msgid "Waiting for headers"
1968msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1969
1970#: methods/http.cc:490
1971#, c-format
1972msgid "Got a single header line over %u chars"
1973msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1974
1975#: methods/http.cc:498
1976msgid "Bad header line"
1977msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1978
1979#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1980msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1981msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1982
1983#: methods/http.cc:553
1984msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1985msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1986
1987#: methods/http.cc:568
1988msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1989msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1990
1991#: methods/http.cc:570
1992msgid "This HTTP server has broken range support"
1993msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1994
1995#: methods/http.cc:594
1996msgid "Unknown date format"
1997msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1998
1999#: methods/http.cc:741
2000msgid "Select failed"
2001msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2002
2003#: methods/http.cc:746
2004msgid "Connection timed out"
2005msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2006
2007#: methods/http.cc:769
2008msgid "Error writing to output file"
2009msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2010
2011#: methods/http.cc:797
2012msgid "Error writing to file"
2013msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2014
2015#: methods/http.cc:822
2016msgid "Error writing to the file"
2017msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2018
2019#: methods/http.cc:836
2020msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2021msgstr ""
2022"Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2023
2024#: methods/http.cc:838
2025msgid "Error reading from server"
2026msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2027
2028#: methods/http.cc:1069
2029msgid "Bad header data"
2030msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2031
2032#: methods/http.cc:1086
2033msgid "Connection failed"
2034msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2035
2036#: methods/http.cc:1177
2037msgid "Internal error"
2038msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2039
2040#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2041msgid "Can't mmap an empty file"
2042msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2043
2044#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2045#, c-format
2046msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2047msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2048
2049#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2050#, c-format
2051msgid "Selection %s not found"
2052msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2053
2054#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2055#, c-format
2056msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2057msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2058
2059#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2060#, c-format
2061msgid "Opening configuration file %s"
2062msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2063
2064#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2065#, c-format
2066msgid "Line %d too long (max %d)"
2067msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2068
2069#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2070#, c-format
2071msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2072msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2073
2074#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2075#, c-format
2076msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2077msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2078
2079#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2080#, c-format
2081msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2082msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2083
2084#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2085#, c-format
2086msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2087msgstr ""
2088"Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2089
2090#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2091#, c-format
2092msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2093msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2094
2095#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2096#, c-format
2097msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2098msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2099
2100#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2101#, c-format
2102msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2103msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2104
2105#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2106#, c-format
2107msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2108msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2109
2110#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2111#, c-format
2112msgid "%c%s... Error!"
2113msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2116#, c-format
2117msgid "%c%s... Done"
2118msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2121#, c-format
2122msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2123msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2124
2125#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2126#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2127#, c-format
2128msgid "Command line option %s is not understood"
2129msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2130
2131#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2132#, c-format
2133msgid "Command line option %s is not boolean"
2134msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2135
2136#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2137#, c-format
2138msgid "Option %s requires an argument."
2139msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2140
2141#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2142#, c-format
2143msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2144msgstr ""
2145"Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2146
2147#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2148#, c-format
2149msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2150msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2151
2152#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2153#, c-format
2154msgid "Option '%s' is too long"
2155msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2156
2157#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2158#, c-format
2159msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2160msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2161
2162#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2163#, c-format
2164msgid "Invalid operation %s"
2165msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2166
2167#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2168#, c-format
2169msgid "Unable to stat the mount point %s"
2170msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2173#, c-format
2174msgid "Unable to change to %s"
2175msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2178msgid "Failed to stat the cdrom"
2179msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2180
2181#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2182#, c-format
2183msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2184msgstr ""
2185"Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2188#, c-format
2189msgid "Could not open lock file %s"
2190msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2193#, c-format
2194msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2195msgstr ""
2196"Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2197"%s"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2200#, c-format
2201msgid "Could not get lock %s"
2202msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2203
2204#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2205#, c-format
2206msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2207msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2208
2209#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2210#, c-format
2211msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2212msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2215#, c-format
2216msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2217msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2220#, c-format
2221msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2222msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2225#, c-format
2226msgid "Could not open file %s"
2227msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2228
2229#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2230#, c-format
2231msgid "read, still have %lu to read but none left"
2232msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2233
2234#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2235#, c-format
2236msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2237msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2238
2239#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2240msgid "Problem closing the file"
2241msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2242
2243#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2244msgid "Problem unlinking the file"
2245msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2246
2247#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2248msgid "Problem syncing the file"
2249msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2250
2251#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2252msgid "Empty package cache"
2253msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2254
2255#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2256msgid "The package cache file is corrupted"
2257msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2258
2259#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2260msgid "The package cache file is an incompatible version"
2261msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2262
2263#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2264#, c-format
2265msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2266msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2267
2268#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2269msgid "The package cache was built for a different architecture"
2270msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2271
2272#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2273msgid "Depends"
2274msgstr "Εξαρτάται από"
2275
2276#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2277msgid "PreDepends"
2278msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2279
2280#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2281msgid "Suggests"
2282msgstr "Προτείνει"
2283
2284#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2285msgid "Recommends"
2286msgstr "Συστήνει"
2287
2288#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2289msgid "Conflicts"
2290msgstr "Ασύμβατο με"
2291
2292#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2293msgid "Replaces"
2294msgstr "Αντικαθιστά"
2295
2296#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2297msgid "Obsoletes"
2298msgstr "Απαρχαιώνει"
2299
2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2301msgid "important"
2302msgstr "σημαντικό"
2303
2304#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2305msgid "required"
2306msgstr "απαιτούμενο"
2307
2308#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2309msgid "standard"
2310msgstr "καθιερωμένο"
2311
2312#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2313msgid "optional"
2314msgstr "προαιρετικό"
2315
2316#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2317msgid "extra"
2318msgstr "επιπλέον"
2319
2320#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2321msgid "Building dependency tree"
2322msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2323
2324#: apt-pkg/depcache.cc:61
2325msgid "Candidate versions"
2326msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2327
2328#: apt-pkg/depcache.cc:90
2329msgid "Dependency generation"
2330msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2331
2332#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2333#, c-format
2334msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2335msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2336
2337#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2338#, c-format
2339msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2340msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2341
2342#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2343#, c-format
2344msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2345msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2346
2347#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2348#, c-format
2349msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2350msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2351
2352#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2353#, c-format
2354msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2355msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2356
2357#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2358#, c-format
2359msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2360msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2361
2362#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2363#, c-format
2364msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2365msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2366
2367#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2368#, c-format
2369msgid "Opening %s"
2370msgstr "Άνοιγμα του %s"
2371
2372#: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2373#, c-format
2374msgid "Line %u too long in source list %s."
2375msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2376
2377#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2378#, c-format
2379msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2380msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2381
2382#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2383#, c-format
2384msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2385msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος"
2386
2387#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2388#, c-format
2389msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2390msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2391
2392#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2393#, c-format
2394msgid ""
2395"This installation run will require temporarily removing the essential "
2396"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2397"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2398msgstr ""
2399"Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2400"πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2401"είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2402"επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2403
2404#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2405#, c-format
2406msgid "Index file type '%s' is not supported"
2407msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2408
2409#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2410#, c-format
2411msgid ""
2412"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2413msgstr ""
2414"Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2415"κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2416
2417#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2418msgid ""
2419"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2420"held packages."
2421msgstr ""
2422"Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2423"προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2424
2425#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2426msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2427msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2428
2429#: apt-pkg/acquire.cc:62
2430#, c-format
2431msgid "Lists directory %spartial is missing."
2432msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2433
2434#: apt-pkg/acquire.cc:66
2435#, c-format
2436msgid "Archive directory %spartial is missing."
2437msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2438
2439#: apt-pkg/acquire.cc:817
2440#, c-format
2441msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2442msgstr ""
2443
2444#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2445#, c-format
2446msgid "The method driver %s could not be found."
2447msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2448
2449#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2450#, c-format
2451msgid "Method %s did not start correctly"
2452msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2453
2454#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2455#, fuzzy, c-format
2456msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2457msgstr ""
2458"Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
2459" '%s'\n"
2460"στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
2461
2462#: apt-pkg/init.cc:119
2463#, c-format
2464msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2465msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2466
2467#: apt-pkg/init.cc:135
2468msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2469msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2470
2471#: apt-pkg/clean.cc:61
2472#, c-format
2473msgid "Unable to stat %s."
2474msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2475
2476#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2477msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2478msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2479
2480#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2481msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2482msgstr ""
2483"Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2484
2485#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2486msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2487msgstr ""
2488"Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2489
2490#: apt-pkg/policy.cc:269
2491msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2492msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2493
2494#: apt-pkg/policy.cc:291
2495#, c-format
2496msgid "Did not understand pin type %s"
2497msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2498
2499#: apt-pkg/policy.cc:299
2500msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2501msgstr ""
2502"Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2503
2504#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2505msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2506msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2507
2508#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2509#, fuzzy, c-format
2510msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2511msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2512
2513#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2514#, fuzzy, c-format
2515msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2516msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2517
2518#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2519#, fuzzy, c-format
2520msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2521msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2522
2523#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2524#, fuzzy, c-format
2525msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2526msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2527
2528#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2529#, fuzzy, c-format
2530msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2531msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2532
2533#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2534#, fuzzy, c-format
2535msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2536msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2537
2538#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2539#, fuzzy, c-format
2540msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2541msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2542
2543#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2544msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2545msgstr ""
2546"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2547"APT."
2548
2549#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2550msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2551msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2552
2553#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2554msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2555msgstr ""
2556"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2557
2558#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2559#, fuzzy, c-format
2560msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2561msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2562
2563#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2564#, fuzzy, c-format
2565msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2566msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2567
2568#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2569#, c-format
2570msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2571msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2572
2573#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2574#, c-format
2575msgid "Couldn't stat source package list %s"
2576msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2577
2578#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2579msgid "Collecting File Provides"
2580msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2581
2582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2583msgid "IO Error saving source cache"
2584msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2585
2586#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2587#, c-format
2588msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2589msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2590
2591#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2592msgid "MD5Sum mismatch"
2593msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2594
2595#: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2596#, c-format
2597msgid ""
2598"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2599"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2600msgstr ""
2601"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2602"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2603
2604#: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2605#, c-format
2606msgid ""
2607"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2608"manually fix this package."
2609msgstr ""
2610"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2611"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2612
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2614#, c-format
2615msgid ""
2616"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2617msgstr ""
2618"Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2619"πακέτο %s."
2620
2621#: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2622msgid "Size mismatch"
2623msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2624
2625#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2626#, c-format
2627msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2628msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2629
2630#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2631#, c-format
2632msgid ""
2633"Using CD-ROM mount point %s\n"
2634"Mounting CD-ROM\n"
2635msgstr ""
2636"Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2637"Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2638
2639#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2640msgid "Identifying.. "
2641msgstr "Αναγνώριση..."
2642
2643#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2644#, c-format
2645msgid "Stored label: %s \n"
2646msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2647
2648#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2649#, c-format
2650msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2651msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2652
2653#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2654msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2655msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2656
2657#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2658msgid "Waiting for disc...\n"
2659msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2660
2661#. Mount the new CDROM
2662#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2663msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2664msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2665
2666#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2667msgid "Scanning disc for index files..\n"
2668msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2669
2670#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2671#, c-format
2672msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2673msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2674
2675#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2676msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2677msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2678
2679#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2680#, c-format
2681msgid ""
2682"This disc is called: \n"
2683"'%s'\n"
2684msgstr ""
2685"Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2686"'%s'\n"
2687
2688#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2689msgid "Copying package lists..."
2690msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2691
2692#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2693msgid "Writing new source list\n"
2694msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2695
2696#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2697msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2698msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2699
2700#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2701msgid "Unmounting CD-ROM..."
2702msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2703
2704#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2705#, c-format
2706msgid "Wrote %i records.\n"
2707msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2708
2709#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2710#, c-format
2711msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2712msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2713
2714#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2715#, c-format
2716msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2717msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2718
2719#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2720#, c-format
2721msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2722msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2723
2724#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2725#, fuzzy, c-format
2726msgid "Preparing %s"
2727msgstr "Άνοιγμα του %s"
2728
2729#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2730#, fuzzy, c-format
2731msgid "Unpacking %s"
2732msgstr "Άνοιγμα του %s"
2733
2734#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2735#, fuzzy, c-format
2736msgid "Preparing to configure %s"
2737msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2738
2739#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2740#, fuzzy, c-format
2741msgid "Configuring %s"
2742msgstr "Σύνδεση στο %s"
2743
2744#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2745#, fuzzy, c-format
2746msgid "Installed %s"
2747msgstr " Εγκατεστημένα: "
2748
2749#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2750#, c-format
2751msgid "Preparing for removal of %s"
2752msgstr ""
2753
2754#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2755#, fuzzy, c-format
2756msgid "Removing %s"
2757msgstr "Άνοιγμα του %s"
2758
2759#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2760#, fuzzy, c-format
2761msgid "Removed %s"
2762msgstr "Συστήνει"
2763
2764#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2765#, c-format
2766msgid "Preparing for remove with config %s"
2767msgstr ""
2768
2769#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2770#, c-format
2771msgid "Removed with config %s"
2772msgstr ""
2773
2774#: methods/rsh.cc:330
2775msgid "Connection closed prematurely"
2776msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"