]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/it.po
eipp: make no difference between remove & purge
[apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"Language: it\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21
22#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23#: apt-private/acqprogress.cc
24#, c-format
25msgid "Hit:%lu %s"
26msgstr "Trovato:%lu %s"
27
28#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30#: apt-private/acqprogress.cc
31#, c-format
32msgid "Get:%lu %s"
33msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
34
35#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37#: apt-private/acqprogress.cc
38#, c-format
39msgid "Ign:%lu %s"
40msgstr ""
41
42#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44#: apt-private/acqprogress.cc
45#, c-format
46msgid "Err:%lu %s"
47msgstr ""
48
49#: apt-private/acqprogress.cc
50#, c-format
51msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
53
54#: apt-private/acqprogress.cc
55msgid " [Working]"
56msgstr " [In lavorazione]"
57
58#: apt-private/acqprogress.cc
59#, fuzzy, c-format
60msgid ""
61"Media change: please insert the disc labeled\n"
62" '%s'\n"
63"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64msgstr ""
65"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
66" \"%s\"\n"
67"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
68
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid "Correcting dependencies..."
71msgstr "Correzione delle dipendenze..."
72
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid " failed."
75msgstr " non riuscita."
76
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to correct dependencies"
79msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
80
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
84
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid " Done"
87msgstr " Fatto"
88
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
92
93#: apt-private/private-cachefile.cc
94msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
96
97#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98msgid "Sorting"
99msgstr "Ordinamento"
100
101#: apt-private/private-cacheset.cc
102#, c-format
103msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
105
106#: apt-private/private-cacheset.cc
107#, fuzzy, c-format
108msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
110
111#: apt-private/private-cacheset.cc
112#, c-format
113msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
115
116#: apt-private/private-cacheset.cc
117#, c-format
118msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
120
121#: apt-private/private-cacheset.cc
122#, fuzzy
123msgid " [Installed]"
124msgstr "[installato]"
125
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr " [Versione non candidata]"
129
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
133
134#: apt-private/private-cacheset.cc
135#, c-format
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
140msgstr ""
141"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142"pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
144
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
148
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
153
154#: apt-private/private-cacheset.cc
155#, c-format
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
158
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163msgstr ""
164"Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165"intendeva \"%s\"?\n"
166
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
171
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
176
177#: apt-private/private-cmndline.cc
178msgid "Most used commands:"
179msgstr ""
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182#, c-format
183msgid "See %s for more information about the available commands."
184msgstr ""
185
186#: apt-private/private-cmndline.cc
187msgid ""
188"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191"Security details are available in apt-secure(8).\n"
192msgstr ""
193
194#: apt-private/private-cmndline.cc
195msgid "This APT has Super Cow Powers."
196msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200msgstr "Questo APT ha super poteri."
201
202#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203#: cmdline/apt-mark.cc
204msgid "No packages found"
205msgstr "Nessun pacchetto trovato"
206
207#: apt-private/private-download.cc
208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
210
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "Authentication warning overridden.\n"
213msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
214
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Some packages could not be authenticated"
217msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Install these packages without verification?"
221msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
222
223#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224msgid ""
225"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226"instead."
227msgstr ""
228
229#: apt-private/private-download.cc
230#, fuzzy
231msgid ""
232"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233"unauthenticated"
234msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
235
236#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
237#, c-format
238msgid "Failed to fetch %s %s"
239msgstr "Impossibile recuperare %s %s"
240
241#: apt-private/private-download.cc
242#, c-format
243msgid "Couldn't determine free space in %s"
244msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
245
246#: apt-private/private-download.cc
247#, c-format
248msgid "You don't have enough free space in %s."
249msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
250
251#: apt-private/private-download.cc
252msgid "Unable to lock the download directory"
253msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
254
255#: apt-private/private-install.cc
256msgid ""
257"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
258"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
259"distribution that some required packages have not yet been created\n"
260"or been moved out of Incoming."
261msgstr ""
262"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
263"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
264"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
265"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
266
267#.
268#. if (Packages == 1)
269#. {
270#. c1out << std::endl;
271#. c1out <<
272#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274#. "that package should be filed.") << std::endl;
275#. }
276#.
277#: apt-private/private-install.cc
278msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
280
281#: apt-private/private-install.cc
282msgid "Broken packages"
283msgstr "Pacchetti danneggiati"
284
285#: apt-private/private-install.cc
286msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
287msgstr ""
288"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
289"danneggiato."
290
291#: apt-private/private-install.cc
292msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293msgstr ""
294"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
295
296#: apt-private/private-install.cc
297#, fuzzy
298msgid ""
299"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300"essential."
301msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
302
303#: apt-private/private-install.cc
304#, fuzzy
305msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
306msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
307
308#: apt-private/private-install.cc
309msgid ""
310"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311"packages."
312msgstr ""
313
314#: apt-private/private-install.cc
315msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
316msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
317
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
320msgstr ""
321"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
322
323#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
324#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
325#: apt-private/private-install.cc
326#, c-format
327msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
328msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
329
330#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
331#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
332#: apt-private/private-install.cc
333#, c-format
334msgid "Need to get %sB of archives.\n"
335msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
336
337#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
338#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
339#: apt-private/private-install.cc
340#, c-format
341msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
342msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
343
344#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346#: apt-private/private-install.cc
347#, c-format
348msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
350
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353msgstr ""
354"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
355"un'operazione banale."
356
357#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359#: apt-private/private-install.cc
360msgid "Yes, do as I say!"
361msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
362
363#: apt-private/private-install.cc
364#, c-format
365msgid ""
366"You are about to do something potentially harmful.\n"
367"To continue type in the phrase '%s'\n"
368" ?] "
369msgstr ""
370"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
371"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
372" ?] "
373
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid "Abort."
376msgstr "Interrotto."
377
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid "Do you want to continue?"
380msgstr "Continuare?"
381
382#: apt-private/private-install.cc
383msgid "Some files failed to download"
384msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
385
386#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
387msgid "Download complete and in download only mode"
388msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
389
390#: apt-private/private-install.cc
391msgid ""
392"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393"missing?"
394msgstr ""
395"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
396"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
397
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
400msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
401
402#: apt-private/private-install.cc
403msgid "Unable to correct missing packages."
404msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
405
406#: apt-private/private-install.cc
407msgid "Aborting install."
408msgstr "Interruzione dell'installazione."
409
410#: apt-private/private-install.cc
411msgid ""
412"The following package disappeared from your system as\n"
413"all files have been overwritten by other packages:"
414msgid_plural ""
415"The following packages disappeared from your system as\n"
416"all files have been overwritten by other packages:"
417msgstr[0] ""
418"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
419"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
420msgstr[1] ""
421"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
422"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
423
424#: apt-private/private-install.cc
425msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
426msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
427
428#: apt-private/private-install.cc
429msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
430msgstr ""
431"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
432
433#: apt-private/private-install.cc
434msgid ""
435"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
436"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
437msgstr ""
438"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
439"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
440
441#: apt-private/private-install.cc
442msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
443msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
444
445#: apt-private/private-install.cc
446msgid ""
447"The following package was automatically installed and is no longer required:"
448msgid_plural ""
449"The following packages were automatically installed and are no longer "
450"required:"
451msgstr[0] ""
452"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
453"richiesto:"
454msgstr[1] ""
455"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
456"richiesti:"
457
458#: apt-private/private-install.cc
459#, c-format
460msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
461msgid_plural ""
462"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
463msgstr[0] ""
464"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
465msgstr[1] ""
466"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
467"richiesti.\n"
468
469#: apt-private/private-install.cc
470#, c-format
471msgid "Use '%s' to remove it."
472msgid_plural "Use '%s' to remove them."
473msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
474msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
475
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
478msgstr ""
479"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
480
481#: apt-private/private-install.cc
482msgid ""
483"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
484"solution)."
485msgstr ""
486"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
487"(o specificare una soluzione)."
488
489#: apt-private/private-install.cc
490#, fuzzy
491msgid "The following additional packages will be installed:"
492msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
493
494#: apt-private/private-install.cc
495msgid "Suggested packages:"
496msgstr "Pacchetti suggeriti:"
497
498#: apt-private/private-install.cc
499msgid "Recommended packages:"
500msgstr "Pacchetti raccomandati:"
501
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505msgstr ""
506"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
507
508#: apt-private/private-install.cc
509#, c-format
510msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511msgstr ""
512"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
513"aggiornamenti.\n"
514
515#: apt-private/private-install.cc
516#, c-format
517msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
519
520#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521#: apt-private/private-install.cc
522#, fuzzy, c-format
523msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
525
526#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527#, c-format
528msgid "%s set to manually installed.\n"
529msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
530
531#: apt-private/private-install.cc
532#, c-format
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
535
536#: apt-private/private-install.cc
537#, c-format
538msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
540
541#: apt-private/private-list.cc
542msgid "Listing"
543msgstr "Elencazione"
544
545#: apt-private/private-list.cc
546#, c-format
547msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548msgid_plural ""
549"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
551msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
552
553#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
554#: apt-private/private-main.cc
555#, c-format
556msgid ""
557"NOTE: This is only a simulation!\n"
558" %s needs root privileges for real execution.\n"
559" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
560" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
561msgstr ""
562"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
563" %s necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
564" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
565" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale.\n"
566
567#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
568msgid "unknown"
569msgstr "sconosciuto"
570
571#: apt-private/private-output.cc
572#, c-format
573msgid "[installed,upgradable to: %s]"
574msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
575
576#: apt-private/private-output.cc
577msgid "[installed,local]"
578msgstr "[installato, locale]"
579
580#: apt-private/private-output.cc
581msgid "[installed,auto-removable]"
582msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
583
584#: apt-private/private-output.cc
585msgid "[installed,automatic]"
586msgstr "[installato, automatico]"
587
588#: apt-private/private-output.cc
589msgid "[installed]"
590msgstr "[installato]"
591
592#: apt-private/private-output.cc
593#, c-format
594msgid "[upgradable from: %s]"
595msgstr "[aggiornabile da: %s]"
596
597#: apt-private/private-output.cc
598msgid "[residual-config]"
599msgstr "[configurazione residua]"
600
601#: apt-private/private-output.cc
602#, c-format
603msgid "but %s is installed"
604msgstr "ma la versione %s è installata"
605
606#: apt-private/private-output.cc
607#, c-format
608msgid "but %s is to be installed"
609msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
610
611#: apt-private/private-output.cc
612msgid "but it is not installable"
613msgstr "ma non è installabile"
614
615#: apt-private/private-output.cc
616msgid "but it is a virtual package"
617msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
618
619#: apt-private/private-output.cc
620msgid "but it is not installed"
621msgstr "ma non è installato"
622
623#: apt-private/private-output.cc
624msgid "but it is not going to be installed"
625msgstr "ma non sta per essere installato"
626
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid " or"
629msgstr " oppure"
630
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
634
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid "The following NEW packages will be installed:"
637msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
638
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "The following packages will be REMOVED:"
641msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
642
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid "The following packages have been kept back:"
645msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
646
647#: apt-private/private-output.cc
648msgid "The following packages will be upgraded:"
649msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
650
651#: apt-private/private-output.cc
652msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
653msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
654
655#: apt-private/private-output.cc
656msgid "The following held packages will be changed:"
657msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
658
659#: apt-private/private-output.cc
660#, c-format
661msgid "%s (due to %s)"
662msgstr "%s (a causa di %s)"
663
664#: apt-private/private-output.cc
665msgid ""
666"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
667"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
668msgstr ""
669"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
670"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
671"si sta facendo."
672
673#: apt-private/private-output.cc
674#, c-format
675msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
676msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
677
678#: apt-private/private-output.cc
679#, c-format
680msgid "%lu reinstalled, "
681msgstr "%lu reinstallati, "
682
683#: apt-private/private-output.cc
684#, c-format
685msgid "%lu downgraded, "
686msgstr "%lu retrocessi, "
687
688#: apt-private/private-output.cc
689#, c-format
690msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
691msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
692
693#: apt-private/private-output.cc
694#, c-format
695msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
696msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
697
698#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
699#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
700#. The user has to answer with an input matching the
701#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
702#: apt-private/private-output.cc
703msgid "[Y/n]"
704msgstr "[S/n]"
705
706#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
707#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
708#. The user has to answer with an input matching the
709#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
710#: apt-private/private-output.cc
711msgid "[y/N]"
712msgstr "[s/N]"
713
714#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
715#: apt-private/private-output.cc
716msgid "Y"
717msgstr "S"
718
719#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
720#: apt-private/private-output.cc
721msgid "N"
722msgstr "N"
723
724#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
725#, c-format
726msgid "Regex compilation error - %s"
727msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
728
729#: apt-private/private-search.cc
730msgid "You must give at least one search pattern"
731msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
732
733#: apt-private/private-search.cc
734msgid "Full Text Search"
735msgstr "Ricerca sul testo"
736
737#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
738#, c-format
739msgid "Package file %s is out of sync."
740msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
741
742#: apt-private/private-show.cc
743#, c-format
744msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
745msgid_plural ""
746"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
747msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
748msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
749
750#: apt-private/private-show.cc
751msgid "not a real package (virtual)"
752msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
753
754#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
755#, c-format
756msgid "Unable to locate package %s"
757msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
758
759#: apt-private/private-show.cc
760msgid "Package files:"
761msgstr "File dei pacchetti:"
762
763#: apt-private/private-show.cc
764msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
765msgstr ""
766"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
767
768#. Show any packages have explicit pins
769#: apt-private/private-show.cc
770msgid "Pinned packages:"
771msgstr "Pacchetti con gancio:"
772
773#. Print the package name and the version we are forcing to
774#: apt-private/private-show.cc
775#, c-format
776msgid "%s -> %s with priority %d\n"
777msgstr ""
778
779#: apt-private/private-show.cc
780msgid " Installed: "
781msgstr " Installato: "
782
783#: apt-private/private-show.cc
784msgid " Candidate: "
785msgstr " Candidato: "
786
787#: apt-private/private-show.cc
788msgid "(none)"
789msgstr "(nessuno)"
790
791#. Show the priority tables
792#: apt-private/private-show.cc
793msgid " Version table:"
794msgstr " Tabella versione:"
795
796#: apt-private/private-source.cc
797#, c-format
798msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
799msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, c-format
803msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
804msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, c-format
808msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
809msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, c-format
813msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
814msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
819msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
820
821#: apt-private/private-source.cc
822msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
823msgstr ""
824"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
825
826#: apt-private/private-source.cc
827#, c-format
828msgid "Unable to find a source package for %s"
829msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
830
831#: apt-private/private-source.cc
832#, c-format
833msgid ""
834"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
835"%s\n"
836msgstr ""
837"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
838"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
839"%s\n"
840
841#: apt-private/private-source.cc
842#, c-format
843msgid ""
844"Please use:\n"
845"%s\n"
846"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
847msgstr ""
848"Utilizzare:\n"
849"%s\n"
850"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
851"pacchetto.\n"
852
853#: apt-private/private-source.cc
854#, c-format
855msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
856msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
857
858#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
859#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
860#: apt-private/private-source.cc
861#, c-format
862msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
863msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
864
865#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
866#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
870msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873#, c-format
874msgid "Fetch source %s\n"
875msgstr "Recupero sorgente %s\n"
876
877#: apt-private/private-source.cc
878msgid "Failed to fetch some archives."
879msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
880
881#: apt-private/private-source.cc
882#, c-format
883msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
884msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
885
886#: apt-private/private-source.cc
887#, c-format
888msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
889msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
890
891#: apt-private/private-source.cc
892#, c-format
893msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
894msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
895
896#: apt-private/private-source.cc
897#, c-format
898msgid "Build command '%s' failed.\n"
899msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
900
901#: apt-private/private-source.cc
902#, c-format
903msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
904msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907#, c-format
908msgid "%s has no build depends.\n"
909msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
910
911#: apt-private/private-source.cc
912msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
913msgstr ""
914"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
915"dipendenze di generazione"
916
917#: apt-private/private-source.cc
918#, c-format
919msgid ""
920"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
921"Architectures for setup"
922msgstr ""
923"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
924"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
925
926#: apt-private/private-source.cc
927#, c-format
928msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
929msgstr ""
930
931#: apt-private/private-source.cc
932#, fuzzy, c-format
933msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
934msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
935
936#: apt-private/private-source.cc
937msgid "Failed to process build dependencies"
938msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
939
940#: apt-private/private-sources.cc
941#, c-format
942msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
943msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
944
945#: apt-private/private-sources.cc
946#, c-format
947msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
948msgstr ""
949"Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
950
951#: apt-private/private-unmet.cc
952#, c-format
953msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
954msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
955
956#: apt-private/private-update.cc
957msgid "The update command takes no arguments"
958msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
959
960#: apt-private/private-update.cc
961#, c-format
962msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
963msgid_plural ""
964"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
965msgstr[0] ""
966"%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
967"vederlo.\n"
968msgstr[1] ""
969"%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
970"per vederli.\n"
971
972#: apt-private/private-update.cc
973msgid "All packages are up to date."
974msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
975
976#: cmdline/apt-cache.cc
977#, fuzzy
978msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
979msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
980
981#: cmdline/apt-cache.cc
982msgid "Total package names: "
983msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
984
985#: cmdline/apt-cache.cc
986msgid "Total package structures: "
987msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
988
989#: cmdline/apt-cache.cc
990msgid " Normal packages: "
991msgstr " Pacchetti normali: "
992
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid " Pure virtual packages: "
995msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
996
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid " Single virtual packages: "
999msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
1000
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid " Mixed virtual packages: "
1003msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
1004
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid " Missing: "
1007msgstr " Mancante: "
1008
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid "Total distinct versions: "
1011msgstr "Totale versioni distinte: "
1012
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid "Total distinct descriptions: "
1015msgstr "Totale descrizioni distinte: "
1016
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid "Total dependencies: "
1019msgstr "Totale dipendenze: "
1020
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid "Total ver/file relations: "
1023msgstr "Totale relazioni ver/file: "
1024
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026msgid "Total Desc/File relations: "
1027msgstr "Totale relazioni desc/file: "
1028
1029#: cmdline/apt-cache.cc
1030msgid "Total Provides mappings: "
1031msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
1032
1033#: cmdline/apt-cache.cc
1034msgid "Total globbed strings: "
1035msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
1036
1037#: cmdline/apt-cache.cc
1038msgid "Total slack space: "
1039msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
1040
1041#: cmdline/apt-cache.cc
1042msgid "Total space accounted for: "
1043msgstr "Totale spazio occupato: "
1044
1045#: cmdline/apt-cache.cc
1046msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1047msgstr ""
1048"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
1049
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid ""
1052"Usage: apt-cache [options] command\n"
1053" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1054"\n"
1055"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1056"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1057"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1058"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1059"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1060"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1061msgstr ""
1062
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid "Show source records"
1065msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
1066
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid "Search the package list for a regex pattern"
1069msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
1070
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid "Show raw dependency information for a package"
1073msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
1074
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid "Show reverse dependency information for a package"
1077msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
1078
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080msgid "Show a readable record for the package"
1081msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
1082
1083#: cmdline/apt-cache.cc
1084msgid "List the names of all packages in the system"
1085msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
1086
1087#: cmdline/apt-cache.cc
1088msgid "Show policy settings"
1089msgstr "Mostra le preferenze adottate"
1090
1091#: cmdline/apt-cdrom.cc
1092msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1093msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1094
1095#: cmdline/apt-cdrom.cc
1096#, fuzzy
1097msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1098msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
1099
1100#: cmdline/apt-cdrom.cc
1101#, c-format
1102msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1103msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1104
1105#: cmdline/apt-cdrom.cc
1106msgid ""
1107"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1108"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1109"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1110"mount point."
1111msgstr ""
1112"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1113"il\n"
1114"punto di mount predefinito.\n"
1115"Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1116"Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1117"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
1118
1119#: cmdline/apt-cdrom.cc
1120msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1121msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1122
1123#: cmdline/apt-cdrom.cc
1124msgid ""
1125"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1126"\n"
1127"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1128"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1129"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1130msgstr ""
1131
1132#: cmdline/apt-config.cc
1133msgid "Arguments not in pairs"
1134msgstr "Argomenti non in coppia"
1135
1136#: cmdline/apt-config.cc
1137#, fuzzy
1138msgid ""
1139"Usage: apt-config [options] command\n"
1140"\n"
1141"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1142"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1143msgstr ""
1144"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1145"\n"
1146"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
1147
1148#: cmdline/apt-config.cc
1149msgid "get configuration values via shell evaluation"
1150msgstr ""
1151
1152#: cmdline/apt-config.cc
1153msgid "show the active configuration setting"
1154msgstr ""
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc
1157#, c-format
1158msgid "Couldn't find package %s"
1159msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1162#, c-format
1163msgid "%s set to automatically installed.\n"
1164msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1167msgid ""
1168"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1169"instead."
1170msgstr ""
1171"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1172"\" al suo posto."
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc
1175msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1176msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc
1179msgid "Supported modules:"
1180msgstr "Moduli supportati:"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc
1183#, fuzzy
1184msgid ""
1185"Usage: apt-get [options] command\n"
1186" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1188"\n"
1189"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1190"and information about them from authenticated sources and\n"
1191"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1192"with their dependencies.\n"
1193msgstr ""
1194"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1195" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1196" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1197"\n"
1198"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1199"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc
1202msgid "Retrieve new lists of packages"
1203msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc
1206msgid "Perform an upgrade"
1207msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc
1210msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1211msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc
1214msgid "Remove packages"
1215msgstr "Rimuove i pacchetti"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc
1218msgid "Remove packages and config files"
1219msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1222msgid "Remove automatically all unused packages"
1223msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc
1226msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1227msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc
1230msgid "Follow dselect selections"
1231msgstr "Segue le selezioni di dselect"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc
1234msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1235msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc
1238msgid "Erase downloaded archive files"
1239msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc
1242msgid "Erase old downloaded archive files"
1243msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc
1246msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1247msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc
1250msgid "Download source archives"
1251msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc
1254msgid "Download the binary package into the current directory"
1255msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc
1258msgid "Download and display the changelog for the given package"
1259msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
1260
1261#: cmdline/apt-helper.cc
1262msgid "Need one URL as argument"
1263msgstr "Necessario un URL come argomento"
1264
1265#: cmdline/apt-helper.cc
1266msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1267msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1268
1269#: cmdline/apt-helper.cc
1270msgid "Download Failed"
1271msgstr "Scaricamento non riuscito"
1272
1273#: cmdline/apt-helper.cc
1274#, c-format
1275msgid "GetSrvRec failed for %s"
1276msgstr ""
1277
1278#: cmdline/apt-helper.cc
1279#, fuzzy
1280msgid ""
1281"Usage: apt-helper [options] command\n"
1282" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1283" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1284"\n"
1285"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1286"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1287msgstr ""
1288"Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1289" apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1290"\n"
1291"apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
1292
1293#: cmdline/apt-helper.cc
1294msgid "download the given uri to the target-path"
1295msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
1296
1297#: cmdline/apt-helper.cc
1298msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1299msgstr ""
1300
1301#: cmdline/apt-helper.cc
1302msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1303msgstr ""
1304
1305#: cmdline/apt-helper.cc
1306msgid "detect proxy using apt.conf"
1307msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
1308
1309#: cmdline/apt-mark.cc
1310#, c-format
1311msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1312msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1313
1314#: cmdline/apt-mark.cc
1315#, c-format
1316msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1317msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1318
1319#: cmdline/apt-mark.cc
1320#, c-format
1321msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1322msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1323
1324#: cmdline/apt-mark.cc
1325#, c-format
1326msgid "%s was already set on hold.\n"
1327msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1328
1329#: cmdline/apt-mark.cc
1330#, c-format
1331msgid "%s was already not hold.\n"
1332msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1333
1334#: cmdline/apt-mark.cc
1335msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1336msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1337
1338#: cmdline/apt-mark.cc
1339#, c-format
1340msgid "%s set on hold.\n"
1341msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1342
1343#: cmdline/apt-mark.cc
1344#, c-format
1345msgid "Canceled hold on %s.\n"
1346msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1347
1348#: cmdline/apt-mark.cc
1349#, c-format
1350msgid "Selected %s for purge.\n"
1351msgstr ""
1352
1353#: cmdline/apt-mark.cc
1354#, c-format
1355msgid "Selected %s for removal.\n"
1356msgstr ""
1357
1358#: cmdline/apt-mark.cc
1359#, c-format
1360msgid "Selected %s for installation.\n"
1361msgstr ""
1362
1363#: cmdline/apt-mark.cc
1364#, fuzzy
1365msgid ""
1366"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1367"\n"
1368"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1369"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1370"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1371"all packages with or without a certain marking.\n"
1372msgstr ""
1373"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1374"\n"
1375"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1376"pacchetti\n"
1377"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1378"segnalazioni.\n"
1379
1380#: cmdline/apt-mark.cc
1381msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1382msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
1383
1384#: cmdline/apt-mark.cc
1385msgid "Mark the given packages as manually installed"
1386msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
1387
1388#: cmdline/apt-mark.cc
1389msgid "Mark a package as held back"
1390msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
1391
1392#: cmdline/apt-mark.cc
1393msgid "Unset a package set as held back"
1394msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
1395
1396#: cmdline/apt-mark.cc
1397msgid "Print the list of automatically installed packages"
1398msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
1399
1400#: cmdline/apt-mark.cc
1401msgid "Print the list of manually installed packages"
1402msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
1403
1404#: cmdline/apt-mark.cc
1405msgid "Print the list of package on hold"
1406msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
1407
1408#: cmdline/apt.cc
1409msgid ""
1410"Usage: apt [options] command\n"
1411"\n"
1412"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1413"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1414"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1415"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1416"interactive use by default.\n"
1417msgstr ""
1418
1419#. query
1420#: cmdline/apt.cc
1421msgid "list packages based on package names"
1422msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
1423
1424#: cmdline/apt.cc
1425msgid "search in package descriptions"
1426msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
1427
1428#: cmdline/apt.cc
1429msgid "show package details"
1430msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
1431
1432#. package stuff
1433#: cmdline/apt.cc
1434msgid "install packages"
1435msgstr "Installa pacchetti"
1436
1437#: cmdline/apt.cc
1438msgid "remove packages"
1439msgstr "Rimuove pacchetti"
1440
1441#. system wide stuff
1442#: cmdline/apt.cc
1443msgid "update list of available packages"
1444msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
1445
1446#: cmdline/apt.cc
1447msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1448msgstr ""
1449"Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
1450"pacchetti"
1451
1452#: cmdline/apt.cc
1453msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1454msgstr ""
1455"Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
1456"aggiornando i pacchetti"
1457
1458#. misc
1459#: cmdline/apt.cc
1460msgid "edit the source information file"
1461msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
1462
1463#: methods/cdrom.cc
1464#, c-format
1465msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1466msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1467
1468#: methods/cdrom.cc
1469msgid ""
1470"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1471"cannot be used to add new CD-ROMs"
1472msgstr ""
1473"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1474"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1475
1476#: methods/cdrom.cc
1477msgid "Wrong CD-ROM"
1478msgstr "CD-ROM sbagliato"
1479
1480#: methods/cdrom.cc
1481#, c-format
1482msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1483msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1484
1485#: methods/cdrom.cc
1486msgid "Disk not found."
1487msgstr "Disco non trovato"
1488
1489#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1490msgid "File not found"
1491msgstr "File non trovato"
1492
1493#: methods/connect.cc
1494#, c-format
1495msgid "Connecting to %s (%s)"
1496msgstr "Connessione a %s (%s)"
1497
1498#: methods/connect.cc
1499#, c-format
1500msgid "[IP: %s %s]"
1501msgstr "[IP: %s %s]"
1502
1503#: methods/connect.cc
1504#, c-format
1505msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1506msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1507
1508#: methods/connect.cc
1509#, c-format
1510msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1511msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1512
1513#: methods/connect.cc
1514#, c-format
1515msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1516msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1517
1518#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1519msgid "Failed"
1520msgstr "Non riuscito"
1521
1522#: methods/connect.cc
1523#, c-format
1524msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1525msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1526
1527#. We say this mainly because the pause here is for the
1528#. ssh connection that is still going
1529#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1530#, c-format
1531msgid "Connecting to %s"
1532msgstr "Connessione a %s"
1533
1534#: methods/connect.cc
1535#, c-format
1536msgid "Could not resolve '%s'"
1537msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1538
1539#: methods/connect.cc
1540#, c-format
1541msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1542msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1543
1544#: methods/connect.cc
1545#, c-format
1546msgid "System error resolving '%s:%s'"
1547msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1548
1549#: methods/connect.cc
1550#, c-format
1551msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1552msgstr ""
1553"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1554
1555#: methods/connect.cc
1556#, c-format
1557msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1558msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1559
1560#: methods/copy.cc methods/store.cc
1561msgid "Failed to stat"
1562msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1563
1564#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1565msgid "Failed to set modification time"
1566msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1567
1568#: methods/file.cc
1569msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1570msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1571
1572#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1573#: methods/ftp.cc
1574msgid "Logging in"
1575msgstr "Accesso in corso"
1576
1577#: methods/ftp.cc
1578msgid "Unable to determine the peer name"
1579msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1580
1581#: methods/ftp.cc
1582msgid "Unable to determine the local name"
1583msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1584
1585#: methods/ftp.cc
1586#, c-format
1587msgid "The server refused the connection and said: %s"
1588msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1589
1590#: methods/ftp.cc
1591#, c-format
1592msgid "USER failed, server said: %s"
1593msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1594
1595#: methods/ftp.cc
1596#, c-format
1597msgid "PASS failed, server said: %s"
1598msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1599
1600#: methods/ftp.cc
1601msgid ""
1602"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1603"is empty."
1604msgstr ""
1605"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1606"ftp::ProxyLogin è vuoto."
1607
1608#: methods/ftp.cc
1609#, c-format
1610msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1611msgstr ""
1612"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1613
1614#: methods/ftp.cc
1615#, c-format
1616msgid "TYPE failed, server said: %s"
1617msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1618
1619#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1620msgid "Connection timeout"
1621msgstr "Connessione scaduta"
1622
1623#: methods/ftp.cc
1624msgid "Server closed the connection"
1625msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1626
1627#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1628msgid "Read error"
1629msgstr "Errore di lettura"
1630
1631#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1632msgid "A response overflowed the buffer."
1633msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1634
1635#: methods/ftp.cc
1636msgid "Protocol corruption"
1637msgstr "Protocollo danneggiato"
1638
1639#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1640msgid "Write error"
1641msgstr "Errore di scrittura"
1642
1643#: methods/ftp.cc
1644msgid "Could not create a socket"
1645msgstr "Impossibile creare un socket"
1646
1647#: methods/ftp.cc
1648msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1649msgstr ""
1650"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1651
1652#: methods/ftp.cc
1653msgid "Could not connect passive socket."
1654msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1655
1656#: methods/ftp.cc
1657msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1658msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1659
1660#: methods/ftp.cc
1661msgid "Could not bind a socket"
1662msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1663
1664#: methods/ftp.cc
1665msgid "Could not listen on the socket"
1666msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1667
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Could not determine the socket's name"
1670msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1671
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "Unable to send PORT command"
1674msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1675
1676#: methods/ftp.cc
1677#, c-format
1678msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1679msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682#, c-format
1683msgid "EPRT failed, server said: %s"
1684msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1685
1686#: methods/ftp.cc
1687msgid "Data socket connect timed out"
1688msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1689
1690#: methods/ftp.cc
1691msgid "Unable to accept connection"
1692msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1693
1694#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1695msgid "Problem hashing file"
1696msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1697
1698#: methods/ftp.cc
1699#, c-format
1700msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1701msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1702
1703#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1704msgid "Data socket timed out"
1705msgstr "Socket dati terminato"
1706
1707#: methods/ftp.cc
1708#, c-format
1709msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1710msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1711
1712#. Get the files information
1713#: methods/ftp.cc
1714msgid "Query"
1715msgstr "Interrogazione"
1716
1717#: methods/ftp.cc
1718msgid "Unable to invoke "
1719msgstr "Impossibile invocare "
1720
1721#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1722#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1723#, c-format
1724msgid ""
1725"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1726"authentication?)"
1727msgstr ""
1728"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1729"richiede autenticazione?)"
1730
1731#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1732#: methods/gpgv.cc
1733#, fuzzy, c-format
1734msgid ""
1735"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1736msgstr ""
1737"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1738"richiede autenticazione?)"
1739
1740#: methods/gpgv.cc
1741msgid "At least one invalid signature was encountered."
1742msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1743
1744#: methods/gpgv.cc
1745msgid ""
1746"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1747msgstr ""
1748"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1749"della chiave."
1750
1751#: methods/gpgv.cc
1752msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1753msgstr ""
1754"Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1755"installato)"
1756
1757#: methods/gpgv.cc
1758msgid "Unknown error executing apt-key"
1759msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1760
1761#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1762#: methods/gpgv.cc
1763#, c-format
1764msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1765msgstr ""
1766
1767#: methods/gpgv.cc
1768msgid "The following signatures were invalid:\n"
1769msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1770
1771#: methods/gpgv.cc
1772msgid ""
1773"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1774"available:\n"
1775msgstr ""
1776"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1777"disponibile:\n"
1778
1779#: methods/http.cc
1780msgid "Error writing to the file"
1781msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1782
1783#: methods/http.cc
1784msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1785msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1786
1787#: methods/http.cc
1788msgid "Error reading from server"
1789msgstr "Errore nel leggere dal server"
1790
1791#: methods/http.cc
1792msgid "Error writing to file"
1793msgstr "Errore nello scrivere su file"
1794
1795#: methods/http.cc
1796msgid "Select failed"
1797msgstr "Select non riuscita"
1798
1799#: methods/http.cc
1800msgid "Connection timed out"
1801msgstr "Connessione terminata"
1802
1803#: methods/http.cc
1804msgid "Error writing to output file"
1805msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1806
1807#. Only warn if there are no sources.list.d.
1808#. Only warn if there is no sources.list file.
1809#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1810#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1811#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1812#, c-format
1813msgid "Unable to read %s"
1814msgstr "Impossibile leggere %s"
1815
1816#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1817#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1818#, c-format
1819msgid "Unable to change to %s"
1820msgstr "Impossibile passare a %s"
1821
1822#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1823#. and provide a config option to define that default
1824#: methods/mirror.cc
1825#, c-format
1826msgid "No mirror file '%s' found "
1827msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1828
1829#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1830#. and provide a config option to define that default
1831#: methods/mirror.cc
1832#, c-format
1833msgid "Can not read mirror file '%s'"
1834msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1835
1836#: methods/mirror.cc
1837#, c-format
1838msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1839msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1840
1841#: methods/mirror.cc
1842#, c-format
1843msgid "[Mirror: %s]"
1844msgstr "[Mirror: %s]"
1845
1846#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1847#: apt-pkg/acquire-item.cc
1848#, c-format
1849msgid "Failed to stat %s"
1850msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1851
1852#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1853msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1854msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1855
1856#: methods/rsh.cc
1857msgid "Connection closed prematurely"
1858msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1859
1860#: methods/server.cc
1861msgid "Waiting for headers"
1862msgstr "In attesa degli header"
1863
1864#: methods/server.cc
1865msgid "Bad header line"
1866msgstr "Riga header non corretta"
1867
1868#: methods/server.cc
1869msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1870msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1871
1872#: methods/server.cc
1873msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1874msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1875
1876#: methods/server.cc
1877msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1878msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1879
1880#: methods/server.cc
1881msgid "This HTTP server has broken range support"
1882msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1883
1884#: methods/server.cc
1885msgid "Unknown date format"
1886msgstr "Formato della data sconosciuto"
1887
1888#: methods/server.cc
1889msgid "Bad header data"
1890msgstr "Header dati non corretto"
1891
1892#: methods/server.cc
1893msgid "Connection failed"
1894msgstr "Connessione non riuscita"
1895
1896#: methods/server.cc
1897#, c-format
1898msgid ""
1899"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1900"5 apt.conf)"
1901msgstr ""
1902
1903#: methods/server.cc
1904msgid "Internal error"
1905msgstr "Errore interno"
1906
1907#: methods/store.cc
1908msgid "Empty files can't be valid archives"
1909msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1910
1911#: dselect/install:33
1912msgid "Bad default setting!"
1913msgstr "Impostazione predefinita errata."
1914
1915#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1916#: dselect/install:106 dselect/update:45
1917#, fuzzy
1918msgid "Press [Enter] to continue."
1919msgstr "Premere Invio per continuare."
1920
1921#: dselect/install:92
1922msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1923msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1924
1925# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1926# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1927# at only 80 characters per line, if possible.
1928#: dselect/install:102
1929msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1930msgstr ""
1931"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1932"configurazione"
1933
1934#: dselect/install:103
1935msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1936msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1937
1938#: dselect/install:104
1939msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1940msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1941
1942#: dselect/install:105
1943msgid ""
1944"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1945msgstr ""
1946"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1947"l'installazione [I]"
1948
1949#: dselect/update:30
1950msgid "Merging available information"
1951msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1952
1953#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1954msgid ""
1955"Usage: apt-dump-solver\n"
1956"\n"
1957"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1958"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1959msgstr ""
1960
1961#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1962#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1963#, c-format
1964msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1965msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
1966
1967#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1968#, fuzzy
1969msgid ""
1970"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1971"\n"
1972"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1973"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1974"configuration questions before installation of packages.\n"
1975msgstr ""
1976"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1977"\n"
1978"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1979"dai pacchetti debian\n"
1980"\n"
1981"Opzioni:\n"
1982" -h Mostra questo aiuto\n"
1983" -t Imposta la directory temporanea\n"
1984" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1985" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1986
1987#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1988#, c-format
1989msgid "Unable to mkstemp %s"
1990msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
1991
1992#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1993#, c-format
1994msgid "Unable to write to %s"
1995msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1996
1997#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1998msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1999msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2000
2001#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2002#, fuzzy
2003msgid ""
2004"Usage: apt-internal-solver\n"
2005"\n"
2006"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2007"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2008"the like.\n"
2009msgstr ""
2010"Uso: apt-internal-solver\n"
2011"\n"
2012"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2013"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2014"\n"
2015"Opzioni:\n"
2016" -h Mostra questo aiuto\n"
2017" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2018" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2019" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2020
2021#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2022msgid "Unknown package record!"
2023msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2024
2025#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2026msgid ""
2027"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2028"\n"
2029"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2030"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2031"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2032msgstr ""
2033
2034#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035msgid "Package extension list is too long"
2036msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2037
2038#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039#, c-format
2040msgid "Error processing directory %s"
2041msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2042
2043#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044msgid "Source extension list is too long"
2045msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2046
2047#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048msgid "Error writing header to contents file"
2049msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2050
2051#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2052#, c-format
2053msgid "Error processing contents %s"
2054msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2055
2056#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2057msgid ""
2058"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2059"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2060" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2061" contents path\n"
2062" release path\n"
2063" generate config [groups]\n"
2064" clean config\n"
2065"\n"
2066"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2067"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2068"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2069"\n"
2070"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2071"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2072"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2073"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2074"\n"
2075"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2076"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2077"\n"
2078"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2079"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2080"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2081"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2082"Debian archive:\n"
2083" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2084" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2085"\n"
2086"Options:\n"
2087" -h This help text\n"
2088" --md5 Control MD5 generation\n"
2089" -s=? Source override file\n"
2090" -q Quiet\n"
2091" -d=? Select the optional caching database\n"
2092" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2093" --contents Control contents file generation\n"
2094" -c=? Read this configuration file\n"
2095" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2096msgstr ""
2097"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2098"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2099" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2100" contents PERCORSO\n"
2101" release PERCORSO\n"
2102" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2103" clean CONFIGURAZIONE\n"
2104"\n"
2105"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2106"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2107"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2108"\n"
2109"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2110"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2111"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2112"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2113"\n"
2114"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2115"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2116"di override per i sorgenti\n"
2117"\n"
2118"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2119"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2120"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2121"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2122"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2123" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2124" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2125"\n"
2126"Opzioni:\n"
2127" -h Mostra questo aiuto\n"
2128" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2129" -s=? File override dei sorgenti\n"
2130" -q Silenzioso\n"
2131" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2132" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2133" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2134" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2135" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2136
2137#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2138msgid "No selections matched"
2139msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2140
2141#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2142#, c-format
2143msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2144msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2145
2146#: ftparchive/cachedb.cc
2147#, c-format
2148msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2149msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2150
2151#: ftparchive/cachedb.cc
2152#, c-format
2153msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2154msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2155
2156#: ftparchive/cachedb.cc
2157msgid ""
2158"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2159"remove and re-create the database."
2160msgstr ""
2161"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2162"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2163
2164#: ftparchive/cachedb.cc
2165#, c-format
2166msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2167msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2168
2169#: ftparchive/cachedb.cc
2170msgid "Failed to read .dsc"
2171msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
2172
2173#: ftparchive/cachedb.cc
2174msgid "Archive has no control record"
2175msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2176
2177#: ftparchive/cachedb.cc
2178msgid "Unable to get a cursor"
2179msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2180
2181#: ftparchive/contents.cc
2182msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2183msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2184
2185#: ftparchive/multicompress.cc
2186#, c-format
2187msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2188msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2189
2190#: ftparchive/multicompress.cc
2191#, c-format
2192msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2193msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2194
2195#: ftparchive/multicompress.cc
2196msgid "Failed to fork"
2197msgstr "Fork non riuscita"
2198
2199#: ftparchive/multicompress.cc
2200msgid "Compress child"
2201msgstr "Sottoprocesso compresso"
2202
2203#: ftparchive/multicompress.cc
2204#, c-format
2205msgid "Internal error, failed to create %s"
2206msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2207
2208#: ftparchive/multicompress.cc
2209msgid "IO to subprocess/file failed"
2210msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2211
2212#: ftparchive/multicompress.cc
2213msgid "Failed to read while computing MD5"
2214msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2215
2216#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2217#, c-format
2218msgid "Failed to rename %s to %s"
2219msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2220
2221#: ftparchive/override.cc
2222#, c-format
2223msgid "Unable to open %s"
2224msgstr "Impossibile aprire %s"
2225
2226#. skip spaces
2227#. find end of word
2228#: ftparchive/override.cc
2229#, c-format
2230msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2231msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2232
2233#: ftparchive/override.cc
2234#, c-format
2235msgid "Failed to read the override file %s"
2236msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2237
2238#: ftparchive/override.cc
2239#, c-format
2240msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2241msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2242
2243#: ftparchive/override.cc
2244#, c-format
2245msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2246msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2247
2248#: ftparchive/override.cc
2249#, c-format
2250msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2251msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2252
2253# (ndt) messo A per Avviso
2254# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2255# casi molte stringhe sono così
2256#: ftparchive/writer.cc
2257#, c-format
2258msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2259msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2260
2261#: ftparchive/writer.cc
2262#, c-format
2263msgid "W: Unable to stat %s\n"
2264msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2265
2266#: ftparchive/writer.cc
2267msgid "E: "
2268msgstr "E: "
2269
2270#: ftparchive/writer.cc
2271msgid "W: "
2272msgstr "A: "
2273
2274#: ftparchive/writer.cc
2275msgid "E: Errors apply to file "
2276msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2277
2278#: ftparchive/writer.cc
2279#, c-format
2280msgid "Failed to resolve %s"
2281msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2282
2283#: ftparchive/writer.cc
2284msgid "Tree walking failed"
2285msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2286
2287#: ftparchive/writer.cc
2288#, c-format
2289msgid "Failed to open %s"
2290msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2291
2292#: ftparchive/writer.cc
2293#, c-format
2294msgid " DeLink %s [%s]\n"
2295msgstr " Delink %s [%s]\n"
2296
2297#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2298#, c-format
2299msgid "Failed to readlink %s"
2300msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2301
2302#: ftparchive/writer.cc
2303#, c-format
2304msgid "*** Failed to link %s to %s"
2305msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2306
2307#: ftparchive/writer.cc
2308#, c-format
2309msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2310msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2311
2312#: ftparchive/writer.cc
2313msgid "Archive had no package field"
2314msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2315
2316#: ftparchive/writer.cc
2317#, c-format
2318msgid " %s has no override entry\n"
2319msgstr " %s non ha un campo override\n"
2320
2321#: ftparchive/writer.cc
2322#, c-format
2323msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2324msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2325
2326#: ftparchive/writer.cc
2327#, c-format
2328msgid " %s has no source override entry\n"
2329msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2330
2331#: ftparchive/writer.cc
2332#, c-format
2333msgid " %s has no binary override entry either\n"
2334msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2335
2336#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337msgid "Invalid archive signature"
2338msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2339
2340#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341msgid "Error reading archive member header"
2342msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2343
2344#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345#, c-format
2346msgid "Invalid archive member header %s"
2347msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2348
2349#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350msgid "Invalid archive member header"
2351msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2352
2353#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354msgid "Archive is too short"
2355msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2356
2357#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2358msgid "Failed to read the archive headers"
2359msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2360
2361#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2362#, fuzzy, c-format
2363msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2364msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2365
2366#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367msgid "Corrupted archive"
2368msgstr "Archivio danneggiato"
2369
2370#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2371msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2372msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2373
2374#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2375#, c-format
2376msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2377msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2378
2379#: apt-inst/deb/debfile.cc
2380#, c-format
2381msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2382msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2383
2384#: apt-inst/deb/debfile.cc
2385#, c-format
2386msgid "Internal error, could not locate member %s"
2387msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2388
2389#: apt-inst/deb/debfile.cc
2390msgid "Unparsable control file"
2391msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2392
2393#: apt-inst/dirstream.cc
2394#, c-format
2395msgid "Failed to write file %s"
2396msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2397
2398#: apt-inst/dirstream.cc
2399#, c-format
2400msgid "Failed to close file %s"
2401msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2402
2403#: apt-inst/extract.cc
2404#, c-format
2405msgid "The path %s is too long"
2406msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2407
2408#: apt-inst/extract.cc
2409#, c-format
2410msgid "Unpacking %s more than once"
2411msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2412
2413#: apt-inst/extract.cc
2414#, c-format
2415msgid "The directory %s is diverted"
2416msgstr "La directory %s è deviata"
2417
2418#: apt-inst/extract.cc
2419#, c-format
2420msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2421msgstr ""
2422"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2423
2424#: apt-inst/extract.cc
2425msgid "The diversion path is too long"
2426msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2427
2428#: apt-inst/extract.cc
2429#, c-format
2430msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2431msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2432
2433#: apt-inst/extract.cc
2434msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2435msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2436
2437#: apt-inst/extract.cc
2438msgid "The path is too long"
2439msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2440
2441#: apt-inst/extract.cc
2442#, c-format
2443msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2444msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2445
2446#: apt-inst/extract.cc
2447#, c-format
2448msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2449msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2450
2451#: apt-inst/extract.cc
2452#, c-format
2453msgid "Unable to stat %s"
2454msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2455
2456#: apt-inst/filelist.cc
2457msgid "DropNode called on still linked node"
2458msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2459
2460#: apt-inst/filelist.cc
2461msgid "Failed to locate the hash element!"
2462msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2463
2464#: apt-inst/filelist.cc
2465msgid "Failed to allocate diversion"
2466msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2467
2468#: apt-inst/filelist.cc
2469msgid "Internal error in AddDiversion"
2470msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2471
2472#: apt-inst/filelist.cc
2473#, c-format
2474msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2475msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2476
2477#: apt-inst/filelist.cc
2478#, c-format
2479msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2480msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2481
2482#: apt-inst/filelist.cc
2483#, c-format
2484msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2485msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2486
2487#: apt-pkg/acquire-item.cc
2488msgid ""
2489"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2490"disabled by default."
2491msgstr ""
2492
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc
2494msgid ""
2495"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2496"potentially dangerous to use."
2497msgstr ""
2498
2499#: apt-pkg/acquire-item.cc
2500msgid ""
2501"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2502"details."
2503msgstr ""
2504
2505#: apt-pkg/acquire-item.cc
2506#, fuzzy, c-format
2507msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2508msgstr "La directory %s è deviata"
2509
2510#: apt-pkg/acquire-item.cc
2511#, fuzzy, c-format
2512msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2513msgstr "La directory %s è deviata"
2514
2515#: apt-pkg/acquire-item.cc
2516msgid ""
2517"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2518"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2519msgstr ""
2520
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc
2522#, fuzzy, c-format
2523msgid "The repository '%s' is not signed."
2524msgstr "La directory %s è deviata"
2525
2526#: apt-pkg/acquire-item.cc
2527#, fuzzy, c-format
2528msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2529msgstr "La directory %s è deviata"
2530
2531#: apt-pkg/acquire-item.cc
2532#, fuzzy, c-format
2533msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2534msgstr "La directory %s è deviata"
2535
2536#: apt-pkg/acquire-item.cc
2537msgid "Hash Sum mismatch"
2538msgstr "Somma hash non corrispondente"
2539
2540#: apt-pkg/acquire-item.cc
2541msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2542msgstr ""
2543
2544#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2545#, c-format
2546msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2547msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2548
2549#: apt-pkg/acquire-item.cc
2550msgid "Size mismatch"
2551msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2552
2553#: apt-pkg/acquire-item.cc
2554msgid "Invalid file format"
2555msgstr "Formato file non valido"
2556
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
2558#, fuzzy
2559msgid "Signature error"
2560msgstr "Errore di scrittura"
2561
2562#: apt-pkg/acquire-item.cc
2563#, fuzzy, c-format
2564msgid ""
2565"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2566"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2567msgstr ""
2568"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2569"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2570
2571#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2572#: apt-pkg/acquire-item.cc
2573#, c-format
2574msgid "GPG error: %s: %s"
2575msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2576
2577#: apt-pkg/acquire-item.cc
2578#, c-format
2579msgid ""
2580"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2581"architecture '%s'"
2582msgstr ""
2583
2584#: apt-pkg/acquire-item.cc
2585#, c-format
2586msgid ""
2587"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2588"or malformed file)"
2589msgstr ""
2590"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2591"errata o file danneggiato)"
2592
2593#: apt-pkg/acquire-item.cc
2594#, c-format
2595msgid ""
2596"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2597"weak security information for it"
2598msgstr ""
2599
2600#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2601#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2602#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
2604#, c-format
2605msgid ""
2606"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2607"repository will not be applied."
2608msgstr ""
2609"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2610"questo repository non verranno applicati."
2611
2612#: apt-pkg/acquire-item.cc
2613#, c-format
2614msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2615msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2616
2617#: apt-pkg/acquire-item.cc
2618#, c-format
2619msgid ""
2620"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2621"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2622msgstr ""
2623"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2624"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2625
2626#: apt-pkg/acquire-item.cc
2627#, c-format
2628msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2629msgstr ""
2630"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2631
2632# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2633#: apt-pkg/acquire-item.cc
2634#, c-format
2635msgid ""
2636"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2637msgstr ""
2638"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2639"per il pacchetto %s."
2640
2641#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2642#: apt-pkg/acquire-item.cc
2643#, fuzzy, c-format
2644msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2645msgstr "Changelog per %s (%s)"
2646
2647#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2648#, c-format
2649msgid "The method driver %s could not be found."
2650msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2651
2652#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2653#, c-format
2654msgid "Is the package %s installed?"
2655msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2656
2657#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2658#, c-format
2659msgid "Method %s did not start correctly"
2660msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2661
2662#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2663#, fuzzy, c-format
2664msgid ""
2665"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2666msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2667
2668# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2669#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2670#, c-format
2671msgid "List directory %spartial is missing."
2672msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2673
2674#: apt-pkg/acquire.cc
2675#, c-format
2676msgid "Archives directory %spartial is missing."
2677msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2678
2679#: apt-pkg/acquire.cc
2680#, c-format
2681msgid "Unable to lock directory %s"
2682msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2683
2684#: apt-pkg/acquire.cc
2685#, c-format
2686msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2687msgstr ""
2688
2689#: apt-pkg/acquire.cc
2690#, c-format
2691msgid ""
2692"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2693"user '%s'."
2694msgstr ""
2695
2696#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2697#, c-format
2698msgid "Clean of %s is not supported"
2699msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2700
2701#. only show the ETA if it makes sense
2702#. two days
2703#: apt-pkg/acquire.cc
2704#, c-format
2705msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2706msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2707
2708#: apt-pkg/acquire.cc
2709#, c-format
2710msgid "Retrieving file %li of %li"
2711msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2712
2713#: apt-pkg/algorithms.cc
2714#, c-format
2715msgid ""
2716"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2717msgstr ""
2718"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2719"archivio."
2720
2721#: apt-pkg/algorithms.cc
2722msgid ""
2723"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2724"held packages."
2725msgstr ""
2726"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2727"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2728
2729#: apt-pkg/algorithms.cc
2730msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2731msgstr ""
2732"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2733
2734#: apt-pkg/cachefile.cc
2735msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2736msgstr ""
2737"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2738
2739#: apt-pkg/cachefile.cc
2740msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2741msgstr ""
2742"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2743
2744#: apt-pkg/cachefile.cc
2745msgid "The list of sources could not be read."
2746msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2747
2748# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2749#: apt-pkg/cacheset.cc
2750#, c-format
2751msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2752msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2753
2754# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2755#: apt-pkg/cacheset.cc
2756#, c-format
2757msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2758msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2759
2760#: apt-pkg/cacheset.cc
2761#, c-format
2762msgid "Couldn't find task '%s'"
2763msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2764
2765#: apt-pkg/cacheset.cc
2766#, c-format
2767msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2768msgstr ""
2769"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2770
2771#: apt-pkg/cacheset.cc
2772#, c-format
2773msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2774msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2775
2776#: apt-pkg/cacheset.cc
2777#, c-format
2778msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2779msgstr ""
2780"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2781
2782#: apt-pkg/cacheset.cc
2783#, c-format
2784msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2785msgstr ""
2786"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2787"è virtuale"
2788
2789#: apt-pkg/cacheset.cc
2790#, c-format
2791msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2792msgstr ""
2793"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2794"alcun candidato"
2795
2796#: apt-pkg/cacheset.cc
2797#, c-format
2798msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2799msgstr ""
2800"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2801"installato"
2802
2803#: apt-pkg/cacheset.cc
2804#, c-format
2805msgid ""
2806"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2807"neither of them"
2808msgstr ""
2809"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2810"\"%s\" poiché non sono presenti"
2811
2812#: apt-pkg/cdrom.cc
2813#, c-format
2814msgid "Line %u too long in source list %s."
2815msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2816
2817#: apt-pkg/cdrom.cc
2818msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2819msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2820
2821#: apt-pkg/cdrom.cc
2822#, c-format
2823msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2824msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc
2827msgid "Waiting for disc...\n"
2828msgstr "In attesa del disco...\n"
2829
2830#: apt-pkg/cdrom.cc
2831msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2832msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2833
2834#: apt-pkg/cdrom.cc
2835msgid "Identifying... "
2836msgstr "Identificazione... "
2837
2838#: apt-pkg/cdrom.cc
2839#, c-format
2840msgid "Stored label: %s\n"
2841msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2842
2843#: apt-pkg/cdrom.cc
2844msgid "Scanning disc for index files...\n"
2845msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2846
2847#: apt-pkg/cdrom.cc
2848#, c-format
2849msgid ""
2850"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2851"%zu signatures\n"
2852msgstr ""
2853"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2854"traduzione e %zu firme\n"
2855
2856#: apt-pkg/cdrom.cc
2857msgid ""
2858"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2859"wrong architecture?"
2860msgstr ""
2861"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2862"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2863
2864#: apt-pkg/cdrom.cc
2865#, c-format
2866msgid "Found label '%s'\n"
2867msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2868
2869#: apt-pkg/cdrom.cc
2870msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2871msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2872
2873#: apt-pkg/cdrom.cc
2874#, c-format
2875msgid ""
2876"This disc is called: \n"
2877"'%s'\n"
2878msgstr ""
2879"Questo disco è chiamato: \n"
2880"\"%s\"\n"
2881
2882#: apt-pkg/cdrom.cc
2883msgid "Copying package lists..."
2884msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2885
2886#: apt-pkg/cdrom.cc
2887msgid "Writing new source list\n"
2888msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2889
2890#: apt-pkg/cdrom.cc
2891msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2892msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2893
2894#: apt-pkg/clean.cc
2895#, c-format
2896msgid "Unable to stat %s."
2897msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2898
2899#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2900#, c-format
2901msgid "Unable to stat the mount point %s"
2902msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2903
2904#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2905msgid "Failed to stat the cdrom"
2906msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2907
2908#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909#, fuzzy, c-format
2910msgid ""
2911"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2912"other options."
2913msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2914
2915#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916#, fuzzy, c-format
2917msgid ""
2918"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2919"options"
2920msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2921
2922#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923#, c-format
2924msgid "Command line option %s is not boolean"
2925msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2926
2927#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928#, c-format
2929msgid "Option %s requires an argument."
2930msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2931
2932#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2933#, c-format
2934msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2935msgstr ""
2936"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2937"=<valore>."
2938
2939#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2940#, c-format
2941msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2942msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2943
2944#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2945#, c-format
2946msgid "Option '%s' is too long"
2947msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2948
2949#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2950#, c-format
2951msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2952msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2953
2954#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2955#, c-format
2956msgid "Invalid operation %s"
2957msgstr "Operazione %s non valida"
2958
2959#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960#, c-format
2961msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2962msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2963
2964#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965#, c-format
2966msgid "Opening configuration file %s"
2967msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2968
2969#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970#, c-format
2971msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2972msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2973
2974#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975#, c-format
2976msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2977msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2978
2979#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980#, c-format
2981msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2982msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2983
2984#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985#, c-format
2986msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2987msgstr ""
2988"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2989"più alto"
2990
2991#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2992#, c-format
2993msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2994msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2995
2996#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2997#, c-format
2998msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2999msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3000
3001#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3002#, c-format
3003msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3004msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3005
3006# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3007#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3008#, c-format
3009msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3010msgstr ""
3011"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3012"come argomento"
3013
3014#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3015#, c-format
3016msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3017msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3018
3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020#, c-format
3021msgid "Problem unlinking the file %s"
3022msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3023
3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025#, c-format
3026msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3027msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3028
3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030#, c-format
3031msgid "Could not open lock file %s"
3032msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3033
3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035#, c-format
3036msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3037msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3038
3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040#, c-format
3041msgid "Could not get lock %s"
3042msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3043
3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045#, c-format
3046msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3047msgstr ""
3048"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3049
3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051#, c-format
3052msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3053msgstr ""
3054"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3055
3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057#, c-format
3058msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3059msgstr ""
3060"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3061"un'estensione"
3062
3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064#, c-format
3065msgid ""
3066"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3067msgstr ""
3068"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3069"non valida"
3070
3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072#, c-format
3073msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3074msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3075
3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077#, c-format
3078msgid "Sub-process %s received signal %u."
3079msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3080
3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3082#, c-format
3083msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3084msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3085
3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3087#, c-format
3088msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3089msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3090
3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092#, c-format
3093msgid "Problem closing the gzip file %s"
3094msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3095
3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097msgid "Unexpected end of file"
3098msgstr ""
3099
3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101msgid "Failed to create subprocess IPC"
3102msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3103
3104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105msgid "Failed to exec compressor "
3106msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3107
3108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109#, c-format
3110msgid "Could not open file %s"
3111msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3112
3113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114#, c-format
3115msgid "Could not open file descriptor %d"
3116msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3117
3118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119#, c-format
3120msgid "read, still have %llu to read but none left"
3121msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3122
3123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3124#, c-format
3125msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3126msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3127
3128#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3129#, c-format
3130msgid "Problem closing the file %s"
3131msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3132
3133#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3134#, c-format
3135msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3136msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3137
3138#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3139msgid "Problem syncing the file"
3140msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3141
3142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143msgid "Can't mmap an empty file"
3144msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3145
3146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147#, c-format
3148msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3149msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3150
3151#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3152#, c-format
3153msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3154msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3155
3156#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157msgid "Unable to close mmap"
3158msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3159
3160#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161msgid "Unable to synchronize mmap"
3162msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3163
3164#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165#, c-format
3166msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3167msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3168
3169#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3170msgid "Failed to truncate file"
3171msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3172
3173#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174#, c-format
3175msgid ""
3176"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3177"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3178msgstr ""
3179"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3180"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3181
3182#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3183#, c-format
3184msgid ""
3185"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3186"reached."
3187msgstr ""
3188"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3189"byte è stato raggiunto."
3190
3191# (ndt) lunghetta...
3192#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3193msgid ""
3194"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3195msgstr ""
3196"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3197"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3198
3199#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3200#, c-format
3201msgid "%c%s... Error!"
3202msgstr "%c%s... Errore"
3203
3204#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3205#, c-format
3206msgid "%c%s... Done"
3207msgstr "%c%s... Fatto"
3208
3209#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3210msgid "..."
3211msgstr "..."
3212
3213#. Print the spinner
3214#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3215#, c-format
3216msgid "%c%s... %u%%"
3217msgstr "%c%s... %u%%"
3218
3219#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3220#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3221#, c-format
3222msgid "%lid %lih %limin %lis"
3223msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3224
3225#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3226#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3227#, c-format
3228msgid "%lih %limin %lis"
3229msgstr "%lih %limin %lis"
3230
3231#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3232#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3233#, c-format
3234msgid "%limin %lis"
3235msgstr "%limin %lis"
3236
3237#. TRANSLATOR: s means seconds
3238#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3239#, c-format
3240msgid "%lis"
3241msgstr "%lis"
3242
3243#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3244#, c-format
3245msgid "Selection %s not found"
3246msgstr "Selezione %s non trovata"
3247
3248#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3249#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3250#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3251#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3252#, c-format
3253msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3254msgstr ""
3255
3256#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3257#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3258#. two sources.list entries
3259#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260#, c-format
3261msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3262msgstr ""
3263
3264#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265#, c-format
3266msgid "Unable to parse Release file %s"
3267msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3268
3269#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270#, c-format
3271msgid "No sections in Release file %s"
3272msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3273
3274#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3275#, c-format
3276msgid "No Hash entry in Release file %s"
3277msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3278
3279#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3280#, c-format
3281msgid ""
3282"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3283"security purposes"
3284msgstr ""
3285
3286#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3287#, c-format
3288msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3289msgstr "Voce \"%s\" nel file Release %s non valida"
3290
3291#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3292#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3293#, c-format
3294msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3295msgstr ""
3296
3297#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3298#, c-format
3299msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3300msgstr ""
3301
3302#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3303#, c-format
3304msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3305msgstr ""
3306
3307#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3308#, c-format
3309msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3310msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
3311
3312#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3313#, c-format
3314msgid ""
3315"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3316"it?"
3317msgstr ""
3318"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3319"altro processo potrebbe tenerla occupata."
3320
3321#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3322#, c-format
3323msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3324msgstr ""
3325"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3326"necessario essere root."
3327
3328#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3329#. dpkg --configure -a
3330#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3331#, c-format
3332msgid ""
3333"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3334msgstr ""
3335"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3336"problema. "
3337
3338#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3339msgid "Not locked"
3340msgstr "Non bloccato"
3341
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343#, c-format
3344msgid "Installing %s"
3345msgstr "Installazione di %s"
3346
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348#, c-format
3349msgid "Configuring %s"
3350msgstr "Configurazione di %s"
3351
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353#, c-format
3354msgid "Removing %s"
3355msgstr "Rimozione di %s"
3356
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358#, c-format
3359msgid "Completely removing %s"
3360msgstr "Rimozione completa di %s"
3361
3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363#, c-format
3364msgid "Noting disappearance of %s"
3365msgstr "Notata la sparizione di %s"
3366
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368#, c-format
3369msgid "Running post-installation trigger %s"
3370msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3371
3372#. FIXME: use a better string after freeze
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374#, c-format
3375msgid "Directory '%s' missing"
3376msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3377
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3379#, c-format
3380msgid "Could not open file '%s'"
3381msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3382
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384#, c-format
3385msgid "Preparing %s"
3386msgstr "Preparazione di %s"
3387
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389#, c-format
3390msgid "Unpacking %s"
3391msgstr "Estrazione di %s"
3392
3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394#, c-format
3395msgid "Preparing to configure %s"
3396msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3397
3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399#, c-format
3400msgid "Installed %s"
3401msgstr "Pacchetto %s installato"
3402
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404#, c-format
3405msgid "Preparing for removal of %s"
3406msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409#, c-format
3410msgid "Removed %s"
3411msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3412
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414#, c-format
3415msgid "Preparing to completely remove %s"
3416msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419#, c-format
3420msgid "Completely removed %s"
3421msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424#, c-format
3425msgid "Can not write log (%s)"
3426msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429msgid "Is /dev/pts mounted?"
3430msgstr "È /dev/pts montato?"
3431
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3434msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3435
3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3438msgstr ""
3439"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3440"di MaxReports"
3441
3442#. check if its not a follow up error
3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3445msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448msgid ""
3449"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3450"error from a previous failure."
3451msgstr ""
3452"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3453"presenza di un fallimento precedente."
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456msgid ""
3457"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3458"error"
3459msgstr ""
3460"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3461"errore per disco pieno."
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464msgid ""
3465"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3466"error"
3467msgstr ""
3468"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3469"errore di memoria esaurita."
3470
3471#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3472msgid ""
3473"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3474"local system"
3475msgstr ""
3476"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3477"errore nel sistema locale."
3478
3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480msgid ""
3481"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3482msgstr ""
3483"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3484"errore di I/O di dpkg."
3485
3486#: apt-pkg/depcache.cc
3487msgid "Building dependency tree"
3488msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3489
3490#: apt-pkg/depcache.cc
3491msgid "Candidate versions"
3492msgstr "Versioni candidate"
3493
3494#: apt-pkg/depcache.cc
3495msgid "Dependency generation"
3496msgstr "Generazione delle dipendenze"
3497
3498#: apt-pkg/depcache.cc
3499msgid "Reading state information"
3500msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3501
3502#: apt-pkg/depcache.cc
3503#, c-format
3504msgid "Failed to open StateFile %s"
3505msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3506
3507#: apt-pkg/depcache.cc
3508#, c-format
3509msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3510msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3511
3512#: apt-pkg/edsp.cc
3513msgid "Send scenario to solver"
3514msgstr "Invia lo scenario al solver"
3515
3516#: apt-pkg/edsp.cc
3517msgid "Send request to solver"
3518msgstr "Invia la richiesta al solver"
3519
3520#: apt-pkg/edsp.cc
3521msgid "Prepare for receiving solution"
3522msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3523
3524#: apt-pkg/edsp.cc
3525msgid "External solver failed without a proper error message"
3526msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3527
3528#: apt-pkg/edsp.cc
3529msgid "Execute external solver"
3530msgstr "Esecuzione solver esterno"
3531
3532#: apt-pkg/indexcopy.cc
3533#, c-format
3534msgid "Wrote %i records.\n"
3535msgstr "Scritti %i record.\n"
3536
3537#: apt-pkg/indexcopy.cc
3538#, c-format
3539msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3540msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3541
3542#: apt-pkg/indexcopy.cc
3543#, c-format
3544msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3545msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3546
3547#: apt-pkg/indexcopy.cc
3548#, c-format
3549msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3550msgstr ""
3551"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3552
3553#: apt-pkg/indexcopy.cc
3554#, c-format
3555msgid "Can't find authentication record for: %s"
3556msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3557
3558#: apt-pkg/indexcopy.cc
3559#, c-format
3560msgid "Hash mismatch for: %s"
3561msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3562
3563#: apt-pkg/init.cc
3564#, c-format
3565msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3566msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3567
3568#: apt-pkg/init.cc
3569msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3570msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3571
3572#: apt-pkg/install-progress.cc
3573#, c-format
3574msgid "Progress: [%3i%%]"
3575msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3576
3577#: apt-pkg/install-progress.cc
3578msgid "Running dpkg"
3579msgstr "Esecuzione di dpkg"
3580
3581#: apt-pkg/packagemanager.cc
3582#, c-format
3583msgid ""
3584"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3585"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3586msgstr ""
3587"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3588"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3589"Immediate-Configure\" (%d)."
3590
3591#: apt-pkg/packagemanager.cc
3592#, c-format
3593msgid "Could not configure '%s'. "
3594msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3595
3596#: apt-pkg/packagemanager.cc
3597#, c-format
3598msgid ""
3599"This installation run will require temporarily removing the essential "
3600"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3601"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3602msgstr ""
3603"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3604"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3605"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3606"APT::Force-LoopBreak."
3607
3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
3609msgid "Empty package cache"
3610msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
3611
3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
3613msgid "The package cache file is corrupted"
3614msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
3615
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "The package cache file is an incompatible version"
3618msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3619
3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
3621#, c-format
3622msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3623msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
3624
3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
3626#, fuzzy, c-format
3627msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3628msgstr ""
3629"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
3630
3631#: apt-pkg/pkgcache.cc
3632#, fuzzy
3633msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3634msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
3635
3636#: apt-pkg/pkgcache.cc
3637msgid "Depends"
3638msgstr "Dipende"
3639
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641msgid "PreDepends"
3642msgstr "Pre-dipende"
3643
3644#: apt-pkg/pkgcache.cc
3645msgid "Suggests"
3646msgstr "Consiglia"
3647
3648#: apt-pkg/pkgcache.cc
3649msgid "Recommends"
3650msgstr "Raccomanda"
3651
3652#: apt-pkg/pkgcache.cc
3653msgid "Conflicts"
3654msgstr "Va in conflitto"
3655
3656#: apt-pkg/pkgcache.cc
3657msgid "Replaces"
3658msgstr "Sostituisce"
3659
3660#: apt-pkg/pkgcache.cc
3661msgid "Obsoletes"
3662msgstr "Rende obsoleto"
3663
3664#: apt-pkg/pkgcache.cc
3665msgid "Breaks"
3666msgstr "Rompe"
3667
3668#: apt-pkg/pkgcache.cc
3669msgid "Enhances"
3670msgstr "Migliora"
3671
3672#: apt-pkg/pkgcache.cc
3673msgid "required"
3674msgstr "richiesto"
3675
3676#: apt-pkg/pkgcache.cc
3677msgid "important"
3678msgstr "importante"
3679
3680#: apt-pkg/pkgcache.cc
3681msgid "standard"
3682msgstr "standard"
3683
3684#: apt-pkg/pkgcache.cc
3685msgid "optional"
3686msgstr "opzionale"
3687
3688#: apt-pkg/pkgcache.cc
3689msgid "extra"
3690msgstr "extra"
3691
3692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3693msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3694msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3695
3696#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3697#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3699#, c-format
3700msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3701msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3702
3703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3704msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3705msgstr ""
3706"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3707
3708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3709msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3710msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3711
3712#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3713msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3714msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3715
3716#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3717msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3718msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3719
3720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3721msgid "Reading package lists"
3722msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3723
3724#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725msgid "IO Error saving source cache"
3726msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3727
3728#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3729#, c-format
3730msgid "Index file type '%s' is not supported"
3731msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
3732
3733#: apt-pkg/policy.cc
3734#, c-format
3735msgid ""
3736"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3737"available in the sources"
3738msgstr ""
3739"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3740"non è disponibile dalle sorgenti"
3741
3742#: apt-pkg/policy.cc
3743#, c-format
3744msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3745msgstr ""
3746"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3747"\""
3748
3749#: apt-pkg/policy.cc
3750#, c-format
3751msgid "Did not understand pin type %s"
3752msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3753
3754#: apt-pkg/policy.cc
3755#, c-format
3756msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3757msgstr ""
3758
3759#: apt-pkg/policy.cc
3760msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3761msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3762
3763#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3764#: apt-pkg/sourcelist.cc
3765#, fuzzy, c-format
3766msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3767msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3768
3769#: apt-pkg/sourcelist.cc
3770#, c-format
3771msgid "Opening %s"
3772msgstr "Apertura di %s"
3773
3774#: apt-pkg/sourcelist.cc
3775#, c-format
3776msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3777msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3778
3779#: apt-pkg/sourcelist.cc
3780#, c-format
3781msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3782msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
3783
3784#: apt-pkg/sourcelist.cc
3785#, fuzzy, c-format
3786msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3787msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3788
3789#: apt-pkg/sourcelist.cc
3790#, c-format
3791msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3792msgstr ""
3793"Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
3794
3795#: apt-pkg/sourcelist.cc
3796#, c-format
3797msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3798msgstr ""
3799
3800#: apt-pkg/srcrecords.cc
3801msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3802msgstr ""
3803"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3804
3805#: apt-pkg/tagfile.cc
3806#, c-format
3807msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3808msgstr ""
3809
3810#: apt-pkg/update.cc
3811msgid ""
3812"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3813"used instead."
3814msgstr ""
3815"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3816"usati quelli vecchi."
3817
3818#: apt-pkg/upgrade.cc
3819msgid "Calculating upgrade"
3820msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
3821
3822#~ msgid "(not found)"
3823#~ msgstr "(non trovato)"
3824
3825#~ msgid " Package pin: "
3826#~ msgstr " Gancio del pacchetto: "
3827
3828#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3829#~ msgstr ""
3830#~ "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3831
3832#, fuzzy
3833#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3834#~ msgstr "La directory %s è deviata"
3835
3836#~ msgid ""
3837#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3838#~ "packages"
3839#~ msgstr ""
3840#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
3841#~ "consentito su pacchetti \"%s\""
3842
3843#~ msgid ""
3844#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3845#~ "found"
3846#~ msgstr ""
3847#~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto "
3848#~ "%s non può essere trovato"
3849
3850#~ msgid ""
3851#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3852#~ msgstr ""
3853#~ "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato "
3854#~ "%s è troppo recente"
3855
3856#~ msgid ""
3857#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3858#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3859#~ msgstr ""
3860#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
3861#~ "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
3862
3863#~ msgid ""
3864#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3865#~ "candidate version"
3866#~ msgstr ""
3867#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
3868#~ "non ha una versione candidata"
3869
3870#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3871#~ msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
3872
3873#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3874#~ msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
3875
3876#~ msgid "Problem unlinking %s"
3877#~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3878
3879#~ msgid "Failed to unlink %s"
3880#~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3881
3882#~ msgid ""
3883#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3884#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3885#~ "\n"
3886#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3887#~ "from APT's binary cache files\n"
3888#~ msgstr ""
3889#~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3890#~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3891#~ "\n"
3892#~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3893#~ "informazioni\n"
3894#~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3895
3896#~ msgid "Commands:"
3897#~ msgstr "Comandi:"
3898
3899#~ msgid ""
3900#~ "Options:\n"
3901#~ " -h This help text.\n"
3902#~ " -p=? The package cache.\n"
3903#~ " -s=? The source cache.\n"
3904#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3905#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3906#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3907#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3908#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3909#~ msgstr ""
3910#~ "Opzioni:\n"
3911#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3912#~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3913#~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3914#~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3915#~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3916#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3917#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3918#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3919#~ "e \n"
3920#~ "apt.conf(5).\n"
3921
3922#~ msgid ""
3923#~ "Usage: apt [options] command\n"
3924#~ "\n"
3925#~ "CLI for apt.\n"
3926#~ msgstr ""
3927#~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3928#~ "\n"
3929#~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3930
3931#, fuzzy
3932#~ msgid ""
3933#~ "Options:\n"
3934#~ " -h This help text\n"
3935#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3936#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3937#~ " -m No mounting\n"
3938#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3939#~ " -a Thorough scan mode\n"
3940#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3941#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3942#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3943#~ "See fstab(5)\n"
3944#~ msgstr ""
3945#~ "Opzioni:\n"
3946#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3947#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3948#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3949#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3950#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3951#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3952#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3953#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3954#~ "apt.conf(5)."
3955
3956#~ msgid ""
3957#~ "Options:\n"
3958#~ " -h This help text.\n"
3959#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3960#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3961#~ msgstr ""
3962#~ "Opzioni\n"
3963#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3964#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3965#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3966
3967#~ msgid ""
3968#~ "Options:\n"
3969#~ " -h This help text.\n"
3970#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3971#~ " -qq No output except for errors\n"
3972#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3973#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3974#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3975#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3976#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3977#~ msgstr ""
3978#~ "Opzioni:\n"
3979#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3980#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3981#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3982#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3983#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3984#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3985#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3986#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3987#~ "apt.conf(5)."
3988
3989#~ msgid ""
3990#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3991#~ "\n"
3992#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3993#~ "used\n"
3994#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3995#~ "\n"
3996#~ "Options:\n"
3997#~ " -h This help text\n"
3998#~ " -s Use source file sorting\n"
3999#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4000#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4001#~ msgstr ""
4002#~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
4003#~ "\n"
4004#~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
4005#~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
4006#~ "\n"
4007#~ "Opzioni:\n"
4008#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4009#~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
4010#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4011#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
4012
4013#~ msgid "Child process failed"
4014#~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
4015
4016#, fuzzy
4017#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4018#~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
4019
4020#~ msgid "Failed to create pipes"
4021#~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
4022
4023#~ msgid "Failed to exec gzip "
4024#~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
4025
4026#~ msgid "Failed to create FILE*"
4027#~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
4028
4029#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4030#~ msgstr ""
4031#~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
4032
4033#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4034#~ msgstr ""
4035#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
4036#~ "analizzabile)"
4037
4038#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4039#~ msgstr ""
4040#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
4041#~ "corta)"
4042
4043#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4044#~ msgstr ""
4045#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4046#~ "un'assegnazione)"
4047
4048#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4049#~ msgstr ""
4050#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4051#~ "chiave)"
4052
4053#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4054#~ msgstr ""
4055#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4056#~ "non ha un valore)"
4057
4058#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4059#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4060
4061#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4062#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4063
4064#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4065#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4066
4067#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4068#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4069
4070#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4071#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4072
4073# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4074#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4075#~ msgstr ""
4076#~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4077#~ "dipendenze"
4078
4079#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4080#~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4081
4082# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4083#~ msgid "Collecting File Provides"
4084#~ msgstr "Il file fornisce"
4085
4086#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4087#~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4088
4089#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4090#~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4091
4092#~ msgid "Total dependency version space: "
4093#~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
4094
4095#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4096#~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4097
4098#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4099#~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
4100
4101#~ msgid "Done"
4102#~ msgstr "Eseguito"
4103
4104#~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4105#~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4106
4107#~ msgid "No keyring installed in %s."
4108#~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
4109
4110#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4111#~ msgstr "stdout è un terminale?"
4112
4113#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4114#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
4115
4116#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4117#~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4118
4119#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4120#~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4121
4122#~ msgid ""
4123#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4124#~ "Mounting CD-ROM\n"
4125#~ msgstr ""
4126#~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4127#~ "Montaggio CD-ROM\n"
4128
4129#~ msgid ""
4130#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4131#~ "seems to be corrupt."
4132#~ msgstr ""
4133#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4134#~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4135
4136#~ msgid ""
4137#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4138#~ "seems to be corrupt."
4139#~ msgstr ""
4140#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4141#~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4142
4143#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4144#~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4145
4146#~ msgid "Downloading %s %s"
4147#~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4148
4149#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4150#~ msgstr ""
4151#~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4152#~ "mancanti"
4153
4154#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4155#~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4156
4157#~ msgid ""
4158#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4159#~ "need to manually fix this package."
4160#~ msgstr ""
4161#~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4162#~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4163
4164#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4165#~ msgstr ""
4166#~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4167#~ "non è montato)\n"