]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
eipp: make no difference between remove & purge
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17"Language: gl\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23"X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26#: apt-private/acqprogress.cc
27#, c-format
28msgid "Hit:%lu %s"
29msgstr "Teño:%lu %s"
30
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Get:%lu %s"
36msgstr "Rcb:%lu %s"
37
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Ign:%lu %s"
43msgstr ""
44
45#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47#: apt-private/acqprogress.cc
48#, c-format
49msgid "Err:%lu %s"
50msgstr ""
51
52#: apt-private/acqprogress.cc
53#, c-format
54msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
56
57#: apt-private/acqprogress.cc
58msgid " [Working]"
59msgstr " [Traballando]"
60
61#: apt-private/acqprogress.cc
62#, fuzzy, c-format
63msgid ""
64"Media change: please insert the disc labeled\n"
65" '%s'\n"
66"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67msgstr ""
68"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
69" «%s»\n"
70"na unidade «%s» e prema Intro\n"
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid "Correcting dependencies..."
74msgstr "Corrixindo as dependencias..."
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid " failed."
78msgstr " fallou."
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to correct dependencies"
82msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid " Done"
90msgstr " Feito"
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
95
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
99
100#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101msgid "Sorting"
102msgstr ""
103
104#: apt-private/private-cacheset.cc
105#, c-format
106msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
108
109#: apt-private/private-cacheset.cc
110#, fuzzy, c-format
111msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
113
114#: apt-private/private-cacheset.cc
115#, c-format
116msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
118
119#: apt-private/private-cacheset.cc
120#, c-format
121msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
123
124#: apt-private/private-cacheset.cc
125#, fuzzy
126msgid " [Installed]"
127msgstr " [Instalado]"
128
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid " [Not candidate version]"
131msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
132
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid "You should explicitly select one to install."
135msgstr "Debería escoller un para instalar."
136
137#: apt-private/private-cacheset.cc
138#, c-format
139msgid ""
140"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142"is only available from another source\n"
143msgstr ""
144"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146"dispoñíbel noutra fonte.\n"
147
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149msgid "However the following packages replace it:"
150msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
151
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153#, c-format
154msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
156
157#: apt-private/private-cacheset.cc
158#, c-format
159msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
161
162#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164#, fuzzy, c-format
165msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
167
168#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169#, fuzzy, c-format
170msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
172
173#: apt-private/private-cacheset.cc
174#, c-format
175msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
177
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179msgid "Most used commands:"
180msgstr ""
181
182#: apt-private/private-cmndline.cc
183#, c-format
184msgid "See %s for more information about the available commands."
185msgstr ""
186
187#: apt-private/private-cmndline.cc
188msgid ""
189"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192"Security details are available in apt-secure(8).\n"
193msgstr ""
194
195#: apt-private/private-cmndline.cc
196msgid "This APT has Super Cow Powers."
197msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
198
199#: apt-private/private-cmndline.cc
200msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201msgstr ""
202
203#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204#: cmdline/apt-mark.cc
205msgid "No packages found"
206msgstr "Non se atopou ningún paquete"
207
208#: apt-private/private-download.cc
209msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
211
212#: apt-private/private-download.cc
213msgid "Authentication warning overridden.\n"
214msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
215
216#: apt-private/private-download.cc
217msgid "Some packages could not be authenticated"
218msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
219
220#: apt-private/private-download.cc
221msgid "Install these packages without verification?"
222msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
223
224#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225msgid ""
226"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227"instead."
228msgstr ""
229
230#: apt-private/private-download.cc
231#, fuzzy
232msgid ""
233"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234"unauthenticated"
235msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
236
237#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
238#, c-format
239msgid "Failed to fetch %s %s"
240msgstr "Non foi posíbel obter %s %s"
241
242#: apt-private/private-download.cc
243#, c-format
244msgid "Couldn't determine free space in %s"
245msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
246
247#: apt-private/private-download.cc
248#, c-format
249msgid "You don't have enough free space in %s."
250msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
251
252#: apt-private/private-download.cc
253msgid "Unable to lock the download directory"
254msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
255
256#: apt-private/private-install.cc
257msgid ""
258"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
259"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
260"distribution that some required packages have not yet been created\n"
261"or been moved out of Incoming."
262msgstr ""
263"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
264"solicitou\n"
265"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
266"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
267"entrada."
268
269#.
270#. if (Packages == 1)
271#. {
272#. c1out << std::endl;
273#. c1out <<
274#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276#. "that package should be filed.") << std::endl;
277#. }
278#.
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Broken packages"
285msgstr "Paquetes estragados"
286
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289msgstr ""
290"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
291"estragados."
292
293#: apt-private/private-install.cc
294msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
295msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
296
297#: apt-private/private-install.cc
298#, fuzzy
299msgid ""
300"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
301"essential."
302msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
303
304#: apt-private/private-install.cc
305#, fuzzy
306msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
307msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
308
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid ""
311"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
312"packages."
313msgstr ""
314
315#: apt-private/private-install.cc
316msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
317msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
318
319#: apt-private/private-install.cc
320msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
321msgstr ""
322"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
323"debian.org"
324
325#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327#: apt-private/private-install.cc
328#, c-format
329msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
331
332#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334#: apt-private/private-install.cc
335#, c-format
336msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
338
339#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341#: apt-private/private-install.cc
342#, c-format
343msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
345
346#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
347#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
348#: apt-private/private-install.cc
349#, c-format
350msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
351msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
352
353#: apt-private/private-install.cc
354msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
355msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
356
357#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359#: apt-private/private-install.cc
360msgid "Yes, do as I say!"
361msgstr "Si, fai o que digo!"
362
363#: apt-private/private-install.cc
364#, c-format
365msgid ""
366"You are about to do something potentially harmful.\n"
367"To continue type in the phrase '%s'\n"
368" ?] "
369msgstr ""
370"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
371"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
372" ?] "
373
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid "Abort."
376msgstr "Interromper."
377
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid "Do you want to continue?"
380msgstr "Quere continuar?"
381
382#: apt-private/private-install.cc
383msgid "Some files failed to download"
384msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
385
386#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
387msgid "Download complete and in download only mode"
388msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
389
390#: apt-private/private-install.cc
391msgid ""
392"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393"missing?"
394msgstr ""
395"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
396"missing."
397
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
400msgstr ""
401"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
402
403#: apt-private/private-install.cc
404msgid "Unable to correct missing packages."
405msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
406
407#: apt-private/private-install.cc
408msgid "Aborting install."
409msgstr "Interrompendo a instalación."
410
411#: apt-private/private-install.cc
412msgid ""
413"The following package disappeared from your system as\n"
414"all files have been overwritten by other packages:"
415msgid_plural ""
416"The following packages disappeared from your system as\n"
417"all files have been overwritten by other packages:"
418msgstr[0] ""
419"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
420"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
421msgstr[1] ""
422"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
423"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
424
425#: apt-private/private-install.cc
426msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
427msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
428
429#: apt-private/private-install.cc
430msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
431msgstr ""
432"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
433"automático"
434
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid ""
437"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
439msgstr ""
440"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
441"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
442
443#: apt-private/private-install.cc
444msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
446
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid ""
449"The following package was automatically installed and is no longer required:"
450msgid_plural ""
451"The following packages were automatically installed and are no longer "
452"required:"
453msgstr[0] ""
454"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
455msgstr[1] ""
456"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
457"necesarios:"
458
459#: apt-private/private-install.cc
460#, c-format
461msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462msgid_plural ""
463"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
465msgstr[1] ""
466"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
467
468#: apt-private/private-install.cc
469#, fuzzy, c-format
470msgid "Use '%s' to remove it."
471msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
473msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
474
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
478
479#: apt-private/private-install.cc
480msgid ""
481"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
482"solution)."
483msgstr ""
484"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
485"especifique unha solución)."
486
487#: apt-private/private-install.cc
488#, fuzzy
489msgid "The following additional packages will be installed:"
490msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
491
492#: apt-private/private-install.cc
493msgid "Suggested packages:"
494msgstr "Paquetes suxeridos:"
495
496#: apt-private/private-install.cc
497msgid "Recommended packages:"
498msgstr "Paquetes recomendados:"
499
500#: apt-private/private-install.cc
501#, c-format
502msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
504
505#: apt-private/private-install.cc
506#, c-format
507msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
509
510#: apt-private/private-install.cc
511#, c-format
512msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
514
515#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516#: apt-private/private-install.cc
517#, fuzzy, c-format
518msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
520
521#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522#, c-format
523msgid "%s set to manually installed.\n"
524msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
525
526#: apt-private/private-install.cc
527#, c-format
528msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
530
531#: apt-private/private-install.cc
532#, c-format
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
535
536#: apt-private/private-list.cc
537msgid "Listing"
538msgstr ""
539
540#: apt-private/private-list.cc
541#, c-format
542msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543msgid_plural ""
544"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545msgstr[0] ""
546msgstr[1] ""
547
548#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
549#: apt-private/private-main.cc
550#, c-format
551msgid ""
552"NOTE: This is only a simulation!\n"
553" %s needs root privileges for real execution.\n"
554" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
555" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
556msgstr ""
557"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
558" %s precisa de privilexios de administrador para executarse realmente.\n"
559" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
560" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real.\n"
561
562#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
563msgid "unknown"
564msgstr ""
565
566#: apt-private/private-output.cc
567#, fuzzy, c-format
568msgid "[installed,upgradable to: %s]"
569msgstr " [Instalado]"
570
571#: apt-private/private-output.cc
572#, fuzzy
573msgid "[installed,local]"
574msgstr " [Instalado]"
575
576#: apt-private/private-output.cc
577msgid "[installed,auto-removable]"
578msgstr ""
579
580#: apt-private/private-output.cc
581#, fuzzy
582msgid "[installed,automatic]"
583msgstr " [Instalado]"
584
585#: apt-private/private-output.cc
586#, fuzzy
587msgid "[installed]"
588msgstr " [Instalado]"
589
590#: apt-private/private-output.cc
591#, c-format
592msgid "[upgradable from: %s]"
593msgstr ""
594
595#: apt-private/private-output.cc
596msgid "[residual-config]"
597msgstr ""
598
599#: apt-private/private-output.cc
600#, c-format
601msgid "but %s is installed"
602msgstr "mais %s está instalado"
603
604#: apt-private/private-output.cc
605#, c-format
606msgid "but %s is to be installed"
607msgstr "mais vaise instalar %s"
608
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid "but it is not installable"
611msgstr "mais non é instalábel"
612
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "but it is a virtual package"
615msgstr "mais é un paquete virtual"
616
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid "but it is not installed"
619msgstr "mais non está instalado"
620
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "but it is not going to be installed"
623msgstr "mais non se vai a instalar"
624
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid " or"
627msgstr " ou"
628
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
632
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following NEW packages will be installed:"
635msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
636
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following packages will be REMOVED:"
639msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
640
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "The following packages have been kept back:"
643msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
644
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid "The following packages will be upgraded:"
647msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
648
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
652
653#: apt-private/private-output.cc
654msgid "The following held packages will be changed:"
655msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
656
657#: apt-private/private-output.cc
658#, c-format
659msgid "%s (due to %s)"
660msgstr "%s (por mor de %s)"
661
662#: apt-private/private-output.cc
663msgid ""
664"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666msgstr ""
667"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
668"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
669
670#: apt-private/private-output.cc
671#, c-format
672msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
673msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
674
675#: apt-private/private-output.cc
676#, c-format
677msgid "%lu reinstalled, "
678msgstr "%lu reinstalados, "
679
680#: apt-private/private-output.cc
681#, c-format
682msgid "%lu downgraded, "
683msgstr "%lu revertidos, "
684
685#: apt-private/private-output.cc
686#, c-format
687msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
688msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
689
690#: apt-private/private-output.cc
691#, c-format
692msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
693msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
694
695#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
696#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
697#. The user has to answer with an input matching the
698#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699#: apt-private/private-output.cc
700msgid "[Y/n]"
701msgstr "[S/n]"
702
703#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
704#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
705#. The user has to answer with an input matching the
706#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
707#: apt-private/private-output.cc
708msgid "[y/N]"
709msgstr "[s/N]"
710
711#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
712#: apt-private/private-output.cc
713msgid "Y"
714msgstr "S"
715
716#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
717#: apt-private/private-output.cc
718msgid "N"
719msgstr "N"
720
721#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
722#, c-format
723msgid "Regex compilation error - %s"
724msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
725
726#: apt-private/private-search.cc
727msgid "You must give at least one search pattern"
728msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
729
730#: apt-private/private-search.cc
731msgid "Full Text Search"
732msgstr ""
733
734#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
735#, c-format
736msgid "Package file %s is out of sync."
737msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
738
739#: apt-private/private-show.cc
740#, c-format
741msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
742msgid_plural ""
743"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
744msgstr[0] ""
745msgstr[1] ""
746
747#: apt-private/private-show.cc
748msgid "not a real package (virtual)"
749msgstr ""
750
751#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
752#, c-format
753msgid "Unable to locate package %s"
754msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
755
756#: apt-private/private-show.cc
757msgid "Package files:"
758msgstr "Ficheiros de paquetes:"
759
760#: apt-private/private-show.cc
761msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
762msgstr ""
763"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
764"paquetes"
765
766#. Show any packages have explicit pins
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "Pinned packages:"
769msgstr "Paquetes inmobilizados:"
770
771#. Print the package name and the version we are forcing to
772#: apt-private/private-show.cc
773#, c-format
774msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775msgstr ""
776
777#: apt-private/private-show.cc
778msgid " Installed: "
779msgstr " Instalado: "
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Candidate: "
783msgstr " Candidato: "
784
785#: apt-private/private-show.cc
786msgid "(none)"
787msgstr "(ningún)"
788
789#. Show the priority tables
790#: apt-private/private-show.cc
791msgid " Version table:"
792msgstr " Táboa de versións:"
793
794#: apt-private/private-source.cc
795#, fuzzy, c-format
796msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
797msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
798
799#: apt-private/private-source.cc
800#, fuzzy, c-format
801msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
802msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
803
804#: apt-private/private-source.cc
805#, fuzzy, c-format
806msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
807msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
808
809#: apt-private/private-source.cc
810#, c-format
811msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
812msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
813
814#: apt-private/private-source.cc
815#, fuzzy, c-format
816msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
817msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
818
819#: apt-private/private-source.cc
820msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
821msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
822
823#: apt-private/private-source.cc
824#, c-format
825msgid "Unable to find a source package for %s"
826msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
827
828#: apt-private/private-source.cc
829#, c-format
830msgid ""
831"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
832"%s\n"
833msgstr ""
834"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
835"%s\n"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, fuzzy, c-format
839msgid ""
840"Please use:\n"
841"%s\n"
842"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843msgstr ""
844"Empregue:\n"
845"%s\n"
846"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
847"paquete.\n"
848
849#: apt-private/private-source.cc
850#, c-format
851msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
852msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
853
854#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
855#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
856#: apt-private/private-source.cc
857#, c-format
858msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
859msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
860
861#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
866msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
867
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Fetch source %s\n"
871msgstr "Obter fonte %s\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874msgid "Failed to fetch some archives."
875msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
876
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
880msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
885msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
886
887#: apt-private/private-source.cc
888#, c-format
889msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
890msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid "Build command '%s' failed.\n"
895msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
900msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid "%s has no build depends.\n"
905msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
906
907#: apt-private/private-source.cc
908msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
909msgstr ""
910"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
911"de compilación"
912
913#: apt-private/private-source.cc
914#, c-format
915msgid ""
916"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
917"Architectures for setup"
918msgstr ""
919
920#: apt-private/private-source.cc
921#, c-format
922msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
923msgstr ""
924
925#: apt-private/private-source.cc
926#, fuzzy, c-format
927msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
928msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
929
930#: apt-private/private-source.cc
931msgid "Failed to process build dependencies"
932msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
933
934#: apt-private/private-sources.cc
935#, fuzzy, c-format
936msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
937msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
938
939#: apt-private/private-sources.cc
940#, c-format
941msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
942msgstr ""
943
944#: apt-private/private-unmet.cc
945#, c-format
946msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
947msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
948
949#: apt-private/private-update.cc
950msgid "The update command takes no arguments"
951msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
952
953#: apt-private/private-update.cc
954#, c-format
955msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
956msgid_plural ""
957"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
958msgstr[0] ""
959msgstr[1] ""
960
961#: apt-private/private-update.cc
962msgid "All packages are up to date."
963msgstr ""
964
965#: cmdline/apt-cache.cc
966#, fuzzy
967msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
968msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
969
970#: cmdline/apt-cache.cc
971msgid "Total package names: "
972msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
973
974#: cmdline/apt-cache.cc
975msgid "Total package structures: "
976msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
977
978#: cmdline/apt-cache.cc
979msgid " Normal packages: "
980msgstr " Paquetes normais: "
981
982#: cmdline/apt-cache.cc
983msgid " Pure virtual packages: "
984msgstr " Paquetes virtuais puros: "
985
986#: cmdline/apt-cache.cc
987msgid " Single virtual packages: "
988msgstr " Paquetes virtuais simples: "
989
990#: cmdline/apt-cache.cc
991msgid " Mixed virtual packages: "
992msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
993
994#: cmdline/apt-cache.cc
995msgid " Missing: "
996msgstr " Non atopados: "
997
998#: cmdline/apt-cache.cc
999msgid "Total distinct versions: "
1000msgstr "Número total de versións distintas: "
1001
1002#: cmdline/apt-cache.cc
1003msgid "Total distinct descriptions: "
1004msgstr "Número total de descricións distintas: "
1005
1006#: cmdline/apt-cache.cc
1007msgid "Total dependencies: "
1008msgstr "Número total de dependencias: "
1009
1010#: cmdline/apt-cache.cc
1011msgid "Total ver/file relations: "
1012msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
1013
1014#: cmdline/apt-cache.cc
1015msgid "Total Desc/File relations: "
1016msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
1017
1018#: cmdline/apt-cache.cc
1019msgid "Total Provides mappings: "
1020msgstr "Número total de asignacións provistas: "
1021
1022#: cmdline/apt-cache.cc
1023msgid "Total globbed strings: "
1024msgstr "Número total de cadeas: "
1025
1026#: cmdline/apt-cache.cc
1027msgid "Total slack space: "
1028msgstr "Espazo de reserva total: "
1029
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid "Total space accounted for: "
1032msgstr "Espazo total contabilizado: "
1033
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1036msgstr ""
1037
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid ""
1040"Usage: apt-cache [options] command\n"
1041" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1042"\n"
1043"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1044"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1045"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1046"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1047"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1048"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1049msgstr ""
1050
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid "Show source records"
1053msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1054
1055#: cmdline/apt-cache.cc
1056msgid "Search the package list for a regex pattern"
1057msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1058
1059#: cmdline/apt-cache.cc
1060msgid "Show raw dependency information for a package"
1061msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1062
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid "Show reverse dependency information for a package"
1065msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1066
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid "Show a readable record for the package"
1069msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1070
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid "List the names of all packages in the system"
1073msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1074
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid "Show policy settings"
1077msgstr "Mostra configuracións da política"
1078
1079#: cmdline/apt-cdrom.cc
1080msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1081msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1082
1083#: cmdline/apt-cdrom.cc
1084#, fuzzy
1085msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1086msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1087
1088#: cmdline/apt-cdrom.cc
1089#, c-format
1090msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1091msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1092
1093#: cmdline/apt-cdrom.cc
1094msgid ""
1095"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1096"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1097"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1098"mount point."
1099msgstr ""
1100
1101#: cmdline/apt-cdrom.cc
1102msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1103msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1104
1105#: cmdline/apt-cdrom.cc
1106msgid ""
1107"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1108"\n"
1109"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1110"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1111"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1112msgstr ""
1113
1114#: cmdline/apt-config.cc
1115msgid "Arguments not in pairs"
1116msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1117
1118#: cmdline/apt-config.cc
1119#, fuzzy
1120msgid ""
1121"Usage: apt-config [options] command\n"
1122"\n"
1123"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1124"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1125msgstr ""
1126"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1127"\n"
1128"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1129
1130#: cmdline/apt-config.cc
1131msgid "get configuration values via shell evaluation"
1132msgstr ""
1133
1134#: cmdline/apt-config.cc
1135msgid "show the active configuration setting"
1136msgstr ""
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc
1139#, c-format
1140msgid "Couldn't find package %s"
1141msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1144#, c-format
1145msgid "%s set to automatically installed.\n"
1146msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1149msgid ""
1150"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1151"instead."
1152msgstr ""
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc
1155msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1156msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc
1159msgid "Supported modules:"
1160msgstr "Módulos admitidos:"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc
1163#, fuzzy
1164msgid ""
1165"Usage: apt-get [options] command\n"
1166" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1167" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1168"\n"
1169"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1170"and information about them from authenticated sources and\n"
1171"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1172"with their dependencies.\n"
1173msgstr ""
1174"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1175" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1176" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1177"\n"
1178"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1179"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1180"son actualizadas e instaladas. \n"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc
1183msgid "Retrieve new lists of packages"
1184msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc
1187msgid "Perform an upgrade"
1188msgstr "Executa unha actualización"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc
1191msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1192msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc
1195msgid "Remove packages"
1196msgstr "Retira paquetes"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc
1199msgid "Remove packages and config files"
1200msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1203msgid "Remove automatically all unused packages"
1204msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc
1207msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1208msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc
1211msgid "Follow dselect selections"
1212msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc
1215msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1216msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219msgid "Erase downloaded archive files"
1220msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc
1223msgid "Erase old downloaded archive files"
1224msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc
1227msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1228msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc
1231msgid "Download source archives"
1232msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235msgid "Download the binary package into the current directory"
1236msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239msgid "Download and display the changelog for the given package"
1240msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1241
1242#: cmdline/apt-helper.cc
1243msgid "Need one URL as argument"
1244msgstr ""
1245
1246#: cmdline/apt-helper.cc
1247#, fuzzy
1248msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1249msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1250
1251#: cmdline/apt-helper.cc
1252msgid "Download Failed"
1253msgstr ""
1254
1255#: cmdline/apt-helper.cc
1256#, c-format
1257msgid "GetSrvRec failed for %s"
1258msgstr ""
1259
1260#: cmdline/apt-helper.cc
1261msgid ""
1262"Usage: apt-helper [options] command\n"
1263" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1264" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1265"\n"
1266"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1267"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1268msgstr ""
1269
1270#: cmdline/apt-helper.cc
1271msgid "download the given uri to the target-path"
1272msgstr ""
1273
1274#: cmdline/apt-helper.cc
1275msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1276msgstr ""
1277
1278#: cmdline/apt-helper.cc
1279msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1280msgstr ""
1281
1282#: cmdline/apt-helper.cc
1283msgid "detect proxy using apt.conf"
1284msgstr ""
1285
1286#: cmdline/apt-mark.cc
1287#, fuzzy, c-format
1288msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1289msgstr "mais non está instalado"
1290
1291#: cmdline/apt-mark.cc
1292#, fuzzy, c-format
1293msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1294msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1295
1296#: cmdline/apt-mark.cc
1297#, fuzzy, c-format
1298msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1299msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1300
1301#: cmdline/apt-mark.cc
1302#, fuzzy, c-format
1303msgid "%s was already set on hold.\n"
1304msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1305
1306#: cmdline/apt-mark.cc
1307#, fuzzy, c-format
1308msgid "%s was already not hold.\n"
1309msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1310
1311#: cmdline/apt-mark.cc
1312msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1313msgstr ""
1314
1315#: cmdline/apt-mark.cc
1316#, fuzzy, c-format
1317msgid "%s set on hold.\n"
1318msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1319
1320#: cmdline/apt-mark.cc
1321#, fuzzy, c-format
1322msgid "Canceled hold on %s.\n"
1323msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1324
1325#: cmdline/apt-mark.cc
1326#, c-format
1327msgid "Selected %s for purge.\n"
1328msgstr ""
1329
1330#: cmdline/apt-mark.cc
1331#, c-format
1332msgid "Selected %s for removal.\n"
1333msgstr ""
1334
1335#: cmdline/apt-mark.cc
1336#, c-format
1337msgid "Selected %s for installation.\n"
1338msgstr ""
1339
1340#: cmdline/apt-mark.cc
1341msgid ""
1342"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1343"\n"
1344"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1345"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1346"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1347"all packages with or without a certain marking.\n"
1348msgstr ""
1349
1350#: cmdline/apt-mark.cc
1351#, fuzzy
1352msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1353msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1354
1355#: cmdline/apt-mark.cc
1356#, fuzzy
1357msgid "Mark the given packages as manually installed"
1358msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1359
1360#: cmdline/apt-mark.cc
1361msgid "Mark a package as held back"
1362msgstr ""
1363
1364#: cmdline/apt-mark.cc
1365msgid "Unset a package set as held back"
1366msgstr ""
1367
1368#: cmdline/apt-mark.cc
1369#, fuzzy
1370msgid "Print the list of automatically installed packages"
1371msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1372
1373#: cmdline/apt-mark.cc
1374#, fuzzy
1375msgid "Print the list of manually installed packages"
1376msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1377
1378#: cmdline/apt-mark.cc
1379msgid "Print the list of package on hold"
1380msgstr ""
1381
1382#: cmdline/apt.cc
1383msgid ""
1384"Usage: apt [options] command\n"
1385"\n"
1386"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1387"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1388"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1389"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1390"interactive use by default.\n"
1391msgstr ""
1392
1393#. query
1394#: cmdline/apt.cc
1395msgid "list packages based on package names"
1396msgstr ""
1397
1398#: cmdline/apt.cc
1399#, fuzzy
1400msgid "search in package descriptions"
1401msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1402
1403#: cmdline/apt.cc
1404msgid "show package details"
1405msgstr ""
1406
1407#. package stuff
1408#: cmdline/apt.cc
1409#, fuzzy
1410msgid "install packages"
1411msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1412
1413#: cmdline/apt.cc
1414#, fuzzy
1415msgid "remove packages"
1416msgstr "Paquetes estragados"
1417
1418#. system wide stuff
1419#: cmdline/apt.cc
1420#, fuzzy
1421msgid "update list of available packages"
1422msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1423
1424#: cmdline/apt.cc
1425msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1426msgstr ""
1427
1428#: cmdline/apt.cc
1429msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1430msgstr ""
1431
1432#. misc
1433#: cmdline/apt.cc
1434#, fuzzy
1435msgid "edit the source information file"
1436msgstr "Lendo a información do estado"
1437
1438#: methods/cdrom.cc
1439#, c-format
1440msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1441msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1442
1443#: methods/cdrom.cc
1444msgid ""
1445"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1446"cannot be used to add new CD-ROMs"
1447msgstr ""
1448"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1449"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1450
1451#: methods/cdrom.cc
1452msgid "Wrong CD-ROM"
1453msgstr "CD-ROM incorrecto"
1454
1455#: methods/cdrom.cc
1456#, c-format
1457msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1458msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1459
1460#: methods/cdrom.cc
1461msgid "Disk not found."
1462msgstr "Non se atopou o disco"
1463
1464#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1465msgid "File not found"
1466msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1467
1468#: methods/connect.cc
1469#, c-format
1470msgid "Connecting to %s (%s)"
1471msgstr "Conectando a %s (%s)"
1472
1473#: methods/connect.cc
1474#, c-format
1475msgid "[IP: %s %s]"
1476msgstr "[IP: %s %s]"
1477
1478#: methods/connect.cc
1479#, c-format
1480msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1481msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1482
1483#: methods/connect.cc
1484#, c-format
1485msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1486msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1487
1488#: methods/connect.cc
1489#, c-format
1490msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1491msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1492
1493#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1494msgid "Failed"
1495msgstr "Fallou"
1496
1497#: methods/connect.cc
1498#, c-format
1499msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1500msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1501
1502#. We say this mainly because the pause here is for the
1503#. ssh connection that is still going
1504#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1505#, c-format
1506msgid "Connecting to %s"
1507msgstr "Conectando a %s"
1508
1509#: methods/connect.cc
1510#, c-format
1511msgid "Could not resolve '%s'"
1512msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1513
1514#: methods/connect.cc
1515#, c-format
1516msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1517msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1518
1519#: methods/connect.cc
1520#, fuzzy, c-format
1521msgid "System error resolving '%s:%s'"
1522msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1523
1524#: methods/connect.cc
1525#, c-format
1526msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1527msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1528
1529#: methods/connect.cc
1530#, c-format
1531msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1532msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1533
1534#: methods/copy.cc methods/store.cc
1535msgid "Failed to stat"
1536msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1537
1538#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1539msgid "Failed to set modification time"
1540msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1541
1542#: methods/file.cc
1543msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1544msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1545
1546#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1547#: methods/ftp.cc
1548msgid "Logging in"
1549msgstr "Identificándose"
1550
1551#: methods/ftp.cc
1552msgid "Unable to determine the peer name"
1553msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1554
1555#: methods/ftp.cc
1556msgid "Unable to determine the local name"
1557msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1558
1559#: methods/ftp.cc
1560#, c-format
1561msgid "The server refused the connection and said: %s"
1562msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1563
1564#: methods/ftp.cc
1565#, c-format
1566msgid "USER failed, server said: %s"
1567msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1568
1569#: methods/ftp.cc
1570#, c-format
1571msgid "PASS failed, server said: %s"
1572msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1573
1574#: methods/ftp.cc
1575msgid ""
1576"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1577"is empty."
1578msgstr ""
1579"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1580"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1581
1582#: methods/ftp.cc
1583#, c-format
1584msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1585msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1586
1587#: methods/ftp.cc
1588#, c-format
1589msgid "TYPE failed, server said: %s"
1590msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1591
1592#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1593msgid "Connection timeout"
1594msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1595
1596#: methods/ftp.cc
1597msgid "Server closed the connection"
1598msgstr "O servidor pechou a conexión"
1599
1600#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1601msgid "Read error"
1602msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1603
1604#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1605msgid "A response overflowed the buffer."
1606msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1607
1608#: methods/ftp.cc
1609msgid "Protocol corruption"
1610msgstr "Dano no protocolo"
1611
1612#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1613msgid "Write error"
1614msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1615
1616#: methods/ftp.cc
1617msgid "Could not create a socket"
1618msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1619
1620#: methods/ftp.cc
1621msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1622msgstr ""
1623"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1624
1625#: methods/ftp.cc
1626msgid "Could not connect passive socket."
1627msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1628
1629#: methods/ftp.cc
1630msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1631msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1632
1633#: methods/ftp.cc
1634msgid "Could not bind a socket"
1635msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1636
1637#: methods/ftp.cc
1638msgid "Could not listen on the socket"
1639msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1640
1641#: methods/ftp.cc
1642msgid "Could not determine the socket's name"
1643msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1644
1645#: methods/ftp.cc
1646msgid "Unable to send PORT command"
1647msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1648
1649#: methods/ftp.cc
1650#, c-format
1651msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1652msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1653
1654#: methods/ftp.cc
1655#, c-format
1656msgid "EPRT failed, server said: %s"
1657msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1658
1659#: methods/ftp.cc
1660msgid "Data socket connect timed out"
1661msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1662
1663#: methods/ftp.cc
1664msgid "Unable to accept connection"
1665msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1666
1667#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1668msgid "Problem hashing file"
1669msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1670
1671#: methods/ftp.cc
1672#, c-format
1673msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1674msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1675
1676#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1677msgid "Data socket timed out"
1678msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681#, c-format
1682msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1683msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1684
1685#. Get the files information
1686#: methods/ftp.cc
1687msgid "Query"
1688msgstr "Petición"
1689
1690#: methods/ftp.cc
1691msgid "Unable to invoke "
1692msgstr "Non é posíbel chamar a "
1693
1694#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1695#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1696#, c-format
1697msgid ""
1698"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1699"authentication?)"
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1703#: methods/gpgv.cc
1704#, c-format
1705msgid ""
1706"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1707msgstr ""
1708
1709#: methods/gpgv.cc
1710msgid "At least one invalid signature was encountered."
1711msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1712
1713#: methods/gpgv.cc
1714msgid ""
1715"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1716msgstr ""
1717"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1718"dixital da chave"
1719
1720#: methods/gpgv.cc
1721msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1722msgstr ""
1723"Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1724"gnupg?)"
1725
1726#: methods/gpgv.cc
1727msgid "Unknown error executing apt-key"
1728msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1729
1730#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1731#: methods/gpgv.cc
1732#, c-format
1733msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1734msgstr ""
1735
1736#: methods/gpgv.cc
1737msgid "The following signatures were invalid:\n"
1738msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1739
1740#: methods/gpgv.cc
1741msgid ""
1742"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1743"available:\n"
1744msgstr ""
1745"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1746"está dispoñíbel:\n"
1747
1748#: methods/http.cc
1749msgid "Error writing to the file"
1750msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1751
1752#: methods/http.cc
1753msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1754msgstr ""
1755"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1756
1757#: methods/http.cc
1758msgid "Error reading from server"
1759msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1760
1761#: methods/http.cc
1762msgid "Error writing to file"
1763msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1764
1765#: methods/http.cc
1766msgid "Select failed"
1767msgstr "Fallou a chamada a select"
1768
1769#: methods/http.cc
1770msgid "Connection timed out"
1771msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1772
1773#: methods/http.cc
1774msgid "Error writing to output file"
1775msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1776
1777#. Only warn if there are no sources.list.d.
1778#. Only warn if there is no sources.list file.
1779#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1780#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1781#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1782#, c-format
1783msgid "Unable to read %s"
1784msgstr "Non é posíbel ler %s"
1785
1786#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1787#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1788#, c-format
1789msgid "Unable to change to %s"
1790msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1791
1792#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1793#. and provide a config option to define that default
1794#: methods/mirror.cc
1795#, c-format
1796msgid "No mirror file '%s' found "
1797msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1798
1799#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1800#. and provide a config option to define that default
1801#: methods/mirror.cc
1802#, c-format
1803msgid "Can not read mirror file '%s'"
1804msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1805
1806#: methods/mirror.cc
1807#, fuzzy, c-format
1808msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1809msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1810
1811#: methods/mirror.cc
1812#, c-format
1813msgid "[Mirror: %s]"
1814msgstr "[Replica: %s]"
1815
1816#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1817#: apt-pkg/acquire-item.cc
1818#, c-format
1819msgid "Failed to stat %s"
1820msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1821
1822#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1823msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1825
1826#: methods/rsh.cc
1827msgid "Connection closed prematurely"
1828msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1829
1830#: methods/server.cc
1831msgid "Waiting for headers"
1832msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1833
1834#: methods/server.cc
1835msgid "Bad header line"
1836msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1837
1838#: methods/server.cc
1839msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1840msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1841
1842#: methods/server.cc
1843msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1844msgstr ""
1845"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1846
1847#: methods/server.cc
1848msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1849msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1850
1851#: methods/server.cc
1852msgid "This HTTP server has broken range support"
1853msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1854
1855#: methods/server.cc
1856msgid "Unknown date format"
1857msgstr "Formato de datos descoñecido"
1858
1859#: methods/server.cc
1860msgid "Bad header data"
1861msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1862
1863#: methods/server.cc
1864msgid "Connection failed"
1865msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1866
1867#: methods/server.cc
1868#, c-format
1869msgid ""
1870"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1871"5 apt.conf)"
1872msgstr ""
1873
1874#: methods/server.cc
1875msgid "Internal error"
1876msgstr "Produciuse un erro interno"
1877
1878#: methods/store.cc
1879msgid "Empty files can't be valid archives"
1880msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1881
1882#: dselect/install:33
1883msgid "Bad default setting!"
1884msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1885
1886#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1887#: dselect/install:106 dselect/update:45
1888#, fuzzy
1889msgid "Press [Enter] to continue."
1890msgstr "Prema Intro para continuar."
1891
1892#: dselect/install:92
1893msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1894msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1895
1896#: dselect/install:102
1897msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1898msgstr ""
1899"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1900
1901#: dselect/install:103
1902msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1903msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1904
1905#: dselect/install:104
1906msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1907msgstr ""
1908"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1909
1910#: dselect/install:105
1911msgid ""
1912"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1913msgstr ""
1914"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1915
1916#: dselect/update:30
1917msgid "Merging available information"
1918msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1919
1920#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1921msgid ""
1922"Usage: apt-dump-solver\n"
1923"\n"
1924"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1925"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1926msgstr ""
1927
1928#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1929#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1930#, c-format
1931msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1932msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
1933
1934#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1935#, fuzzy
1936msgid ""
1937"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1938"\n"
1939"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1940"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1941"configuration questions before installation of packages.\n"
1942msgstr ""
1943"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1944"\n"
1945"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1946"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1947"\n"
1948"Opcións:\n"
1949" -h Este texto de axuda\n"
1950" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1951" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1952" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1953"tmp\n"
1954
1955#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1956#, fuzzy, c-format
1957msgid "Unable to mkstemp %s"
1958msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1959
1960#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1961#, c-format
1962msgid "Unable to write to %s"
1963msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1964
1965#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1966msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1967msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1968
1969#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1970#, fuzzy
1971msgid ""
1972"Usage: apt-internal-solver\n"
1973"\n"
1974"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1975"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1976"the like.\n"
1977msgstr ""
1978"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1979"\n"
1980"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1981"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1982"\n"
1983"Opcións:\n"
1984" -h Este texto de axuda\n"
1985" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1986" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1987" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1988"tmp\n"
1989
1990#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1991msgid "Unknown package record!"
1992msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
1993
1994#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1995msgid ""
1996"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1997"\n"
1998"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1999"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2000"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2001msgstr ""
2002
2003#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2004msgid "Package extension list is too long"
2005msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
2006
2007#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008#, c-format
2009msgid "Error processing directory %s"
2010msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
2011
2012#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2013msgid "Source extension list is too long"
2014msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2015
2016#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017msgid "Error writing header to contents file"
2018msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
2019
2020#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021#, c-format
2022msgid "Error processing contents %s"
2023msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
2024
2025#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026msgid ""
2027"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2028"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2029" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2030" contents path\n"
2031" release path\n"
2032" generate config [groups]\n"
2033" clean config\n"
2034"\n"
2035"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2036"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2037"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2038"\n"
2039"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2040"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2041"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2042"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2043"\n"
2044"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2045"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2046"\n"
2047"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2048"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2049"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2050"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2051"Debian archive:\n"
2052" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2053" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2054"\n"
2055"Options:\n"
2056" -h This help text\n"
2057" --md5 Control MD5 generation\n"
2058" -s=? Source override file\n"
2059" -q Quiet\n"
2060" -d=? Select the optional caching database\n"
2061" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2062" --contents Control contents file generation\n"
2063" -c=? Read this configuration file\n"
2064" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2065msgstr ""
2066"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2067"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2068" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2069" contents ruta\n"
2070" release ruta\n"
2071" generate config [grupos]\n"
2072" clean config\n"
2073"\n"
2074"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2075"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2076"funcionais\n"
2077"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2078"\n"
2079"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2080"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2081"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2082"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2083"\n"
2084"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2085".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2086"ficheiro\n"
2087"de «overrides» para fontes.\n"
2088"\n"
2089"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2090"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2091"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2092"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2093"de emprego do arquivo de Debian:\n"
2094" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2095" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2096"\n"
2097"Opcións:\n"
2098" -h Este texto de axuda\n"
2099" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2100" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2101" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2102" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2103" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2104" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2105" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2106" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
2107
2108#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2109msgid "No selections matched"
2110msgstr "Non coincide ningunha selección"
2111
2112#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2113#, c-format
2114msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2115msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
2116
2117#: ftparchive/cachedb.cc
2118#, c-format
2119msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2120msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
2121
2122#: ftparchive/cachedb.cc
2123#, c-format
2124msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2125msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
2126
2127#: ftparchive/cachedb.cc
2128msgid ""
2129"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2130"remove and re-create the database."
2131msgstr ""
2132"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2133"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2134
2135#: ftparchive/cachedb.cc
2136#, c-format
2137msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2138msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2139
2140#: ftparchive/cachedb.cc
2141#, fuzzy
2142msgid "Failed to read .dsc"
2143msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2144
2145#: ftparchive/cachedb.cc
2146msgid "Archive has no control record"
2147msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2148
2149#: ftparchive/cachedb.cc
2150msgid "Unable to get a cursor"
2151msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2152
2153#: ftparchive/contents.cc
2154msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2155msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2156
2157#: ftparchive/multicompress.cc
2158#, c-format
2159msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2160msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2161
2162#: ftparchive/multicompress.cc
2163#, c-format
2164msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2165msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2166
2167#: ftparchive/multicompress.cc
2168msgid "Failed to fork"
2169msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2170
2171#: ftparchive/multicompress.cc
2172msgid "Compress child"
2173msgstr "Fillo de compresión"
2174
2175#: ftparchive/multicompress.cc
2176#, c-format
2177msgid "Internal error, failed to create %s"
2178msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2179
2180#: ftparchive/multicompress.cc
2181msgid "IO to subprocess/file failed"
2182msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2183
2184#: ftparchive/multicompress.cc
2185msgid "Failed to read while computing MD5"
2186msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2187
2188#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2189#, c-format
2190msgid "Failed to rename %s to %s"
2191msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2192
2193#: ftparchive/override.cc
2194#, c-format
2195msgid "Unable to open %s"
2196msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2197
2198#. skip spaces
2199#. find end of word
2200#: ftparchive/override.cc
2201#, fuzzy, c-format
2202msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2203msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2204
2205#: ftparchive/override.cc
2206#, c-format
2207msgid "Failed to read the override file %s"
2208msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2209
2210#: ftparchive/override.cc
2211#, fuzzy, c-format
2212msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2213msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2214
2215#: ftparchive/override.cc
2216#, fuzzy, c-format
2217msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2218msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2219
2220#: ftparchive/override.cc
2221#, fuzzy, c-format
2222msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2223msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2224
2225#: ftparchive/writer.cc
2226#, c-format
2227msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2228msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2229
2230#: ftparchive/writer.cc
2231#, c-format
2232msgid "W: Unable to stat %s\n"
2233msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2234
2235#: ftparchive/writer.cc
2236msgid "E: "
2237msgstr "E: "
2238
2239#: ftparchive/writer.cc
2240msgid "W: "
2241msgstr "A: "
2242
2243#: ftparchive/writer.cc
2244msgid "E: Errors apply to file "
2245msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2246
2247#: ftparchive/writer.cc
2248#, c-format
2249msgid "Failed to resolve %s"
2250msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2251
2252#: ftparchive/writer.cc
2253msgid "Tree walking failed"
2254msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2255
2256#: ftparchive/writer.cc
2257#, c-format
2258msgid "Failed to open %s"
2259msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2260
2261#: ftparchive/writer.cc
2262#, c-format
2263msgid " DeLink %s [%s]\n"
2264msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2265
2266#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2267#, c-format
2268msgid "Failed to readlink %s"
2269msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2270
2271#: ftparchive/writer.cc
2272#, c-format
2273msgid "*** Failed to link %s to %s"
2274msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2275
2276#: ftparchive/writer.cc
2277#, c-format
2278msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2279msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2280
2281#: ftparchive/writer.cc
2282msgid "Archive had no package field"
2283msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2284
2285#: ftparchive/writer.cc
2286#, c-format
2287msgid " %s has no override entry\n"
2288msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2289
2290#: ftparchive/writer.cc
2291#, c-format
2292msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2293msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2294
2295#: ftparchive/writer.cc
2296#, c-format
2297msgid " %s has no source override entry\n"
2298msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2299
2300#: ftparchive/writer.cc
2301#, c-format
2302msgid " %s has no binary override entry either\n"
2303msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2304
2305#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2306msgid "Invalid archive signature"
2307msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2308
2309#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2310msgid "Error reading archive member header"
2311msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2312
2313#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2314#, c-format
2315msgid "Invalid archive member header %s"
2316msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2317
2318#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2319msgid "Invalid archive member header"
2320msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2321
2322#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2323msgid "Archive is too short"
2324msgstr "O arquivo é curto de máis"
2325
2326#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327msgid "Failed to read the archive headers"
2328msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2329
2330#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2331#, fuzzy, c-format
2332msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2333msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2334
2335#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2336msgid "Corrupted archive"
2337msgstr "Arquivo danado"
2338
2339#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2340msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2341msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2342
2343#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2344#, c-format
2345msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2346msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2347
2348#: apt-inst/deb/debfile.cc
2349#, c-format
2350msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2351msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2352
2353#: apt-inst/deb/debfile.cc
2354#, c-format
2355msgid "Internal error, could not locate member %s"
2356msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2357
2358#: apt-inst/deb/debfile.cc
2359msgid "Unparsable control file"
2360msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2361
2362#: apt-inst/dirstream.cc
2363#, c-format
2364msgid "Failed to write file %s"
2365msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2366
2367#: apt-inst/dirstream.cc
2368#, c-format
2369msgid "Failed to close file %s"
2370msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2371
2372#: apt-inst/extract.cc
2373#, c-format
2374msgid "The path %s is too long"
2375msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2376
2377#: apt-inst/extract.cc
2378#, c-format
2379msgid "Unpacking %s more than once"
2380msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2381
2382#: apt-inst/extract.cc
2383#, c-format
2384msgid "The directory %s is diverted"
2385msgstr "O directorio %s está desviado"
2386
2387#: apt-inst/extract.cc
2388#, c-format
2389msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2390msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2391
2392#: apt-inst/extract.cc
2393msgid "The diversion path is too long"
2394msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2395
2396#: apt-inst/extract.cc
2397#, c-format
2398msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2399msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2400
2401#: apt-inst/extract.cc
2402msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2403msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2404
2405#: apt-inst/extract.cc
2406msgid "The path is too long"
2407msgstr "A ruta é longa de máis"
2408
2409#: apt-inst/extract.cc
2410#, c-format
2411msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2412msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2413
2414#: apt-inst/extract.cc
2415#, c-format
2416msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2417msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2418
2419#: apt-inst/extract.cc
2420#, c-format
2421msgid "Unable to stat %s"
2422msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2423
2424#: apt-inst/filelist.cc
2425msgid "DropNode called on still linked node"
2426msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2427
2428#: apt-inst/filelist.cc
2429msgid "Failed to locate the hash element!"
2430msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2431
2432#: apt-inst/filelist.cc
2433msgid "Failed to allocate diversion"
2434msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2435
2436#: apt-inst/filelist.cc
2437msgid "Internal error in AddDiversion"
2438msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2439
2440#: apt-inst/filelist.cc
2441#, c-format
2442msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2443msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2444
2445#: apt-inst/filelist.cc
2446#, c-format
2447msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2448msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2449
2450#: apt-inst/filelist.cc
2451#, c-format
2452msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2453msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2454
2455#: apt-pkg/acquire-item.cc
2456msgid ""
2457"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2458"disabled by default."
2459msgstr ""
2460
2461#: apt-pkg/acquire-item.cc
2462msgid ""
2463"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2464"potentially dangerous to use."
2465msgstr ""
2466
2467#: apt-pkg/acquire-item.cc
2468msgid ""
2469"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2470"details."
2471msgstr ""
2472
2473#: apt-pkg/acquire-item.cc
2474#, fuzzy, c-format
2475msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2476msgstr "O directorio %s está desviado"
2477
2478#: apt-pkg/acquire-item.cc
2479#, fuzzy, c-format
2480msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2481msgstr "O directorio %s está desviado"
2482
2483#: apt-pkg/acquire-item.cc
2484msgid ""
2485"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2486"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2487msgstr ""
2488
2489#: apt-pkg/acquire-item.cc
2490#, fuzzy, c-format
2491msgid "The repository '%s' is not signed."
2492msgstr "O directorio %s está desviado"
2493
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc
2495#, fuzzy, c-format
2496msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2497msgstr "O directorio %s está desviado"
2498
2499#: apt-pkg/acquire-item.cc
2500#, fuzzy, c-format
2501msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2502msgstr "O directorio %s está desviado"
2503
2504#: apt-pkg/acquire-item.cc
2505msgid "Hash Sum mismatch"
2506msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2507
2508#: apt-pkg/acquire-item.cc
2509msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2510msgstr ""
2511
2512#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2513#, c-format
2514msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2515msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2516
2517#: apt-pkg/acquire-item.cc
2518msgid "Size mismatch"
2519msgstr "Os tamaños non coinciden"
2520
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc
2522#, fuzzy
2523msgid "Invalid file format"
2524msgstr "Operación incorrecta: %s"
2525
2526#: apt-pkg/acquire-item.cc
2527#, fuzzy
2528msgid "Signature error"
2529msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2530
2531#: apt-pkg/acquire-item.cc
2532#, fuzzy, c-format
2533msgid ""
2534"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2535"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2536msgstr ""
2537"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2538"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2539"%s: %s\n"
2540
2541#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2542#: apt-pkg/acquire-item.cc
2543#, c-format
2544msgid "GPG error: %s: %s"
2545msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2546
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
2548#, c-format
2549msgid ""
2550"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2551"architecture '%s'"
2552msgstr ""
2553
2554#: apt-pkg/acquire-item.cc
2555#, c-format
2556msgid ""
2557"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2558"or malformed file)"
2559msgstr ""
2560"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2561"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2562
2563#: apt-pkg/acquire-item.cc
2564#, c-format
2565msgid ""
2566"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2567"weak security information for it"
2568msgstr ""
2569
2570#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2571#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2572#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2573#: apt-pkg/acquire-item.cc
2574#, c-format
2575msgid ""
2576"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2577"repository will not be applied."
2578msgstr ""
2579
2580#: apt-pkg/acquire-item.cc
2581#, c-format
2582msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2583msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2584
2585#: apt-pkg/acquire-item.cc
2586#, c-format
2587msgid ""
2588"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2589"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2590msgstr ""
2591"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2592"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2593
2594#: apt-pkg/acquire-item.cc
2595#, c-format
2596msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2597msgstr ""
2598
2599#: apt-pkg/acquire-item.cc
2600#, c-format
2601msgid ""
2602"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2603msgstr ""
2604"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2605"Filename: para o paquete %s."
2606
2607#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
2609#, fuzzy, c-format
2610msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2611msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2612
2613#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2614#, c-format
2615msgid "The method driver %s could not be found."
2616msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2617
2618#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2619#, fuzzy, c-format
2620msgid "Is the package %s installed?"
2621msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2622
2623#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2624#, c-format
2625msgid "Method %s did not start correctly"
2626msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2627
2628#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2629#, fuzzy, c-format
2630msgid ""
2631"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2632msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2633
2634#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2635#, c-format
2636msgid "List directory %spartial is missing."
2637msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2638
2639#: apt-pkg/acquire.cc
2640#, c-format
2641msgid "Archives directory %spartial is missing."
2642msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2643
2644#: apt-pkg/acquire.cc
2645#, c-format
2646msgid "Unable to lock directory %s"
2647msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2648
2649#: apt-pkg/acquire.cc
2650#, c-format
2651msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2652msgstr ""
2653
2654#: apt-pkg/acquire.cc
2655#, c-format
2656msgid ""
2657"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2658"user '%s'."
2659msgstr ""
2660
2661#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2662#, fuzzy, c-format
2663msgid "Clean of %s is not supported"
2664msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2665
2666#. only show the ETA if it makes sense
2667#. two days
2668#: apt-pkg/acquire.cc
2669#, c-format
2670msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2671msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2672
2673#: apt-pkg/acquire.cc
2674#, c-format
2675msgid "Retrieving file %li of %li"
2676msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2677
2678#: apt-pkg/algorithms.cc
2679#, c-format
2680msgid ""
2681"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2682msgstr ""
2683"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2684"arquivo."
2685
2686#: apt-pkg/algorithms.cc
2687msgid ""
2688"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2689"held packages."
2690msgstr ""
2691"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2692"causado por paquetes retidos."
2693
2694#: apt-pkg/algorithms.cc
2695msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2696msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2697
2698#: apt-pkg/cachefile.cc
2699msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2700msgstr ""
2701"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2702"estado."
2703
2704#: apt-pkg/cachefile.cc
2705msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2706msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2707
2708#: apt-pkg/cachefile.cc
2709msgid "The list of sources could not be read."
2710msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2711
2712#: apt-pkg/cacheset.cc
2713#, c-format
2714msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2715msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2716
2717#: apt-pkg/cacheset.cc
2718#, c-format
2719msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2720msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2721
2722#: apt-pkg/cacheset.cc
2723#, c-format
2724msgid "Couldn't find task '%s'"
2725msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2726
2727#: apt-pkg/cacheset.cc
2728#, c-format
2729msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2730msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2731
2732#: apt-pkg/cacheset.cc
2733#, fuzzy, c-format
2734msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2735msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2736
2737#: apt-pkg/cacheset.cc
2738#, c-format
2739msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2740msgstr ""
2741"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2742"puramente virtual"
2743
2744#: apt-pkg/cacheset.cc
2745#, c-format
2746msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2747msgstr ""
2748"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2749"puramente virtual"
2750
2751#: apt-pkg/cacheset.cc
2752#, c-format
2753msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2754msgstr ""
2755"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2756"candidata"
2757
2758#: apt-pkg/cacheset.cc
2759#, c-format
2760msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2761msgstr ""
2762"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2763"instalado"
2764
2765#: apt-pkg/cacheset.cc
2766#, c-format
2767msgid ""
2768"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2769"neither of them"
2770msgstr ""
2771"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2772"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2773
2774#: apt-pkg/cdrom.cc
2775#, c-format
2776msgid "Line %u too long in source list %s."
2777msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2778
2779#: apt-pkg/cdrom.cc
2780msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2781msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2782
2783#: apt-pkg/cdrom.cc
2784#, c-format
2785msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2786msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2787
2788#: apt-pkg/cdrom.cc
2789msgid "Waiting for disc...\n"
2790msgstr "Agardando polo disco...\n"
2791
2792#: apt-pkg/cdrom.cc
2793msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2794msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2795
2796#: apt-pkg/cdrom.cc
2797msgid "Identifying... "
2798msgstr "Identificando... "
2799
2800#: apt-pkg/cdrom.cc
2801#, c-format
2802msgid "Stored label: %s\n"
2803msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2804
2805#: apt-pkg/cdrom.cc
2806msgid "Scanning disc for index files...\n"
2807msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2808
2809#: apt-pkg/cdrom.cc
2810#, c-format
2811msgid ""
2812"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2813"%zu signatures\n"
2814msgstr ""
2815"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2816"traducións e %zu sinaturas\n"
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc
2819msgid ""
2820"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2821"wrong architecture?"
2822msgstr ""
2823"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2824"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc
2827#, c-format
2828msgid "Found label '%s'\n"
2829msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2830
2831#: apt-pkg/cdrom.cc
2832msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2833msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2834
2835#: apt-pkg/cdrom.cc
2836#, c-format
2837msgid ""
2838"This disc is called: \n"
2839"'%s'\n"
2840msgstr ""
2841"Este disco chámase: \n"
2842"«%s»\n"
2843
2844#: apt-pkg/cdrom.cc
2845msgid "Copying package lists..."
2846msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2847
2848#: apt-pkg/cdrom.cc
2849msgid "Writing new source list\n"
2850msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2851
2852#: apt-pkg/cdrom.cc
2853msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2854msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2855
2856#: apt-pkg/clean.cc
2857#, c-format
2858msgid "Unable to stat %s."
2859msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2860
2861#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2862#, c-format
2863msgid "Unable to stat the mount point %s"
2864msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2865
2866#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2867msgid "Failed to stat the cdrom"
2868msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2869
2870#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871#, fuzzy, c-format
2872msgid ""
2873"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2874"other options."
2875msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2876
2877#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878#, fuzzy, c-format
2879msgid ""
2880"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2881"options"
2882msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2883
2884#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2885#, c-format
2886msgid "Command line option %s is not boolean"
2887msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2888
2889#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890#, c-format
2891msgid "Option %s requires an argument."
2892msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2893
2894#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2895#, c-format
2896msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2897msgstr ""
2898"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2899
2900#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901#, c-format
2902msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2903msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2904
2905#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906#, c-format
2907msgid "Option '%s' is too long"
2908msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2909
2910#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911#, c-format
2912msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2913msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2914
2915#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916#, c-format
2917msgid "Invalid operation %s"
2918msgstr "Operación incorrecta: %s"
2919
2920#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921#, c-format
2922msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2923msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2924
2925#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926#, c-format
2927msgid "Opening configuration file %s"
2928msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2929
2930#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2931#, c-format
2932msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2933msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2934
2935#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936#, c-format
2937msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2938msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2939
2940#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941#, c-format
2942msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2943msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2944
2945#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946#, c-format
2947msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2948msgstr ""
2949"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2950"superior"
2951
2952#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953#, c-format
2954msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2955msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2956
2957#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958#, c-format
2959msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2960msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2961
2962#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963#, c-format
2964msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2965msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2966
2967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968#, c-format
2969msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2970msgstr ""
2971"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2972"de opción como argumento"
2973
2974#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975#, c-format
2976msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2977msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2978
2979#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2980#, c-format
2981msgid "Problem unlinking the file %s"
2982msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2983
2984#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2985#, c-format
2986msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2987msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2988
2989#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990#, c-format
2991msgid "Could not open lock file %s"
2992msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2993
2994#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995#, c-format
2996msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2997msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2998
2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000#, c-format
3001msgid "Could not get lock %s"
3002msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
3003
3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005#, c-format
3006msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3007msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3008
3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010#, c-format
3011msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3012msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3013
3014#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015#, c-format
3016msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3017msgstr ""
3018"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3019
3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021#, c-format
3022msgid ""
3023"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3024msgstr ""
3025"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3026"nome incorrecta"
3027
3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029#, c-format
3030msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3031msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3032
3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034#, c-format
3035msgid "Sub-process %s received signal %u."
3036msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3037
3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3039#, c-format
3040msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3041msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3042
3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3044#, c-format
3045msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3046msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3047
3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049#, c-format
3050msgid "Problem closing the gzip file %s"
3051msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3052
3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054msgid "Unexpected end of file"
3055msgstr ""
3056
3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058msgid "Failed to create subprocess IPC"
3059msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3060
3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062msgid "Failed to exec compressor "
3063msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3064
3065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066#, c-format
3067msgid "Could not open file %s"
3068msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3069
3070#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071#, c-format
3072msgid "Could not open file descriptor %d"
3073msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3074
3075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076#, fuzzy, c-format
3077msgid "read, still have %llu to read but none left"
3078msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3079
3080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081#, fuzzy, c-format
3082msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3083msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3084
3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086#, c-format
3087msgid "Problem closing the file %s"
3088msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3089
3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091#, c-format
3092msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3093msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3094
3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096msgid "Problem syncing the file"
3097msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3098
3099#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100msgid "Can't mmap an empty file"
3101msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3102
3103#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104#, fuzzy, c-format
3105msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3106msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3107
3108#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3109#, c-format
3110msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3111msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3112
3113#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3114msgid "Unable to close mmap"
3115msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3116
3117#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118msgid "Unable to synchronize mmap"
3119msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3120
3121#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122#, c-format
3123msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3124msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3125
3126#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127msgid "Failed to truncate file"
3128msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3129
3130#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131#, c-format
3132msgid ""
3133"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3134"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3135msgstr ""
3136"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3137"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3138
3139#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140#, c-format
3141msgid ""
3142"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3143"reached."
3144msgstr ""
3145"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3146"acadado."
3147
3148#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149msgid ""
3150"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3151msgstr ""
3152"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3153"desactivado polo usuario."
3154
3155#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3156#, c-format
3157msgid "%c%s... Error!"
3158msgstr "%c%s... Erro!"
3159
3160#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3161#, c-format
3162msgid "%c%s... Done"
3163msgstr "%c%s... Feito"
3164
3165#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3166msgid "..."
3167msgstr ""
3168
3169#. Print the spinner
3170#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3171#, fuzzy, c-format
3172msgid "%c%s... %u%%"
3173msgstr "%c%s... Feito"
3174
3175#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3176#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3177#, c-format
3178msgid "%lid %lih %limin %lis"
3179msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3180
3181#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3182#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3183#, c-format
3184msgid "%lih %limin %lis"
3185msgstr "%lih %limin %lis"
3186
3187#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3188#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3189#, c-format
3190msgid "%limin %lis"
3191msgstr "%limin %lis"
3192
3193#. TRANSLATOR: s means seconds
3194#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3195#, c-format
3196msgid "%lis"
3197msgstr "%lis"
3198
3199#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3200#, c-format
3201msgid "Selection %s not found"
3202msgstr "Non se atopou a selección %s"
3203
3204#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3205#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3206#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3207#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3208#, c-format
3209msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3210msgstr ""
3211
3212#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3213#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3214#. two sources.list entries
3215#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3216#, c-format
3217msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3218msgstr ""
3219
3220#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3221#, c-format
3222msgid "Unable to parse Release file %s"
3223msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3224
3225#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226#, c-format
3227msgid "No sections in Release file %s"
3228msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3229
3230#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231#, c-format
3232msgid "No Hash entry in Release file %s"
3233msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3234
3235#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236#, c-format
3237msgid ""
3238"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3239"security purposes"
3240msgstr ""
3241
3242#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243#, c-format
3244msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3245msgstr "A entrada «%s» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3246
3247#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3248#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249#, c-format
3250msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3251msgstr ""
3252
3253#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254#, c-format
3255msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3256msgstr ""
3257
3258#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259#, c-format
3260msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3261msgstr ""
3262
3263#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3264#, c-format
3265msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3266msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
3267
3268#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3269#, c-format
3270msgid ""
3271"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3272"it?"
3273msgstr ""
3274"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3275"algún outro proceso?"
3276
3277#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3278#, c-format
3279msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3280msgstr ""
3281"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3282"administrador?"
3283
3284#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3285#. dpkg --configure -a
3286#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3287#, c-format
3288msgid ""
3289"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3290msgstr ""
3291"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3292
3293#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3294msgid "Not locked"
3295msgstr "Non está bloqueado"
3296
3297#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298#, c-format
3299msgid "Installing %s"
3300msgstr "Instalando %s"
3301
3302#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303#, c-format
3304msgid "Configuring %s"
3305msgstr "Configurando %s"
3306
3307#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308#, c-format
3309msgid "Removing %s"
3310msgstr "Retirando %s"
3311
3312#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313#, c-format
3314msgid "Completely removing %s"
3315msgstr "%s completamente retirado"
3316
3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318#, c-format
3319msgid "Noting disappearance of %s"
3320msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3321
3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323#, c-format
3324msgid "Running post-installation trigger %s"
3325msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3326
3327#. FIXME: use a better string after freeze
3328#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329#, c-format
3330msgid "Directory '%s' missing"
3331msgstr "Falta o directorio «%s»"
3332
3333#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3334#, c-format
3335msgid "Could not open file '%s'"
3336msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3337
3338#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339#, c-format
3340msgid "Preparing %s"
3341msgstr "Preparando %s"
3342
3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344#, c-format
3345msgid "Unpacking %s"
3346msgstr "Desempaquetando %s"
3347
3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349#, c-format
3350msgid "Preparing to configure %s"
3351msgstr "Preparandose para configurar %s"
3352
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354#, c-format
3355msgid "Installed %s"
3356msgstr "Instalouse %s"
3357
3358#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359#, c-format
3360msgid "Preparing for removal of %s"
3361msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3362
3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364#, c-format
3365msgid "Removed %s"
3366msgstr "Retirouse %s"
3367
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369#, c-format
3370msgid "Preparing to completely remove %s"
3371msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3372
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374#, c-format
3375msgid "Completely removed %s"
3376msgstr "Retirouse %s completamente"
3377
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379#, fuzzy, c-format
3380msgid "Can not write log (%s)"
3381msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3382
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384msgid "Is /dev/pts mounted?"
3385msgstr ""
3386
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3389msgstr ""
3390
3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3393msgstr ""
3394"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3395"MaxReports"
3396
3397#. check if its not a follow up error
3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3400msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403msgid ""
3404"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3405"error from a previous failure."
3406msgstr ""
3407"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3408"é un error provinte dun fallo anterior."
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411msgid ""
3412"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3413"error"
3414msgstr ""
3415"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3416"erro de disco cheo."
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419msgid ""
3420"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3421"error"
3422msgstr ""
3423"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3424"un erro de falta de memoria"
3425
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427#, fuzzy
3428msgid ""
3429"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3430"local system"
3431msgstr ""
3432"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3433"erro de disco cheo."
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436msgid ""
3437"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3438msgstr ""
3439"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3440"erro de E/S en dpkg"
3441
3442#: apt-pkg/depcache.cc
3443msgid "Building dependency tree"
3444msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3445
3446#: apt-pkg/depcache.cc
3447msgid "Candidate versions"
3448msgstr "Versións candidatas"
3449
3450#: apt-pkg/depcache.cc
3451msgid "Dependency generation"
3452msgstr "Xeración de dependencias"
3453
3454#: apt-pkg/depcache.cc
3455msgid "Reading state information"
3456msgstr "Lendo a información do estado"
3457
3458#: apt-pkg/depcache.cc
3459#, c-format
3460msgid "Failed to open StateFile %s"
3461msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
3462
3463#: apt-pkg/depcache.cc
3464#, c-format
3465msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3466msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
3467
3468#: apt-pkg/edsp.cc
3469msgid "Send scenario to solver"
3470msgstr ""
3471
3472#: apt-pkg/edsp.cc
3473msgid "Send request to solver"
3474msgstr ""
3475
3476#: apt-pkg/edsp.cc
3477msgid "Prepare for receiving solution"
3478msgstr ""
3479
3480#: apt-pkg/edsp.cc
3481msgid "External solver failed without a proper error message"
3482msgstr ""
3483
3484#: apt-pkg/edsp.cc
3485msgid "Execute external solver"
3486msgstr ""
3487
3488#: apt-pkg/indexcopy.cc
3489#, c-format
3490msgid "Wrote %i records.\n"
3491msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3492
3493#: apt-pkg/indexcopy.cc
3494#, c-format
3495msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3496msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3497
3498#: apt-pkg/indexcopy.cc
3499#, c-format
3500msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3501msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3502
3503#: apt-pkg/indexcopy.cc
3504#, c-format
3505msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3506msgstr ""
3507"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3508"coinciden\n"
3509
3510#: apt-pkg/indexcopy.cc
3511#, c-format
3512msgid "Can't find authentication record for: %s"
3513msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3514
3515#: apt-pkg/indexcopy.cc
3516#, c-format
3517msgid "Hash mismatch for: %s"
3518msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3519
3520#: apt-pkg/init.cc
3521#, c-format
3522msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3523msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3524
3525#: apt-pkg/init.cc
3526msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3527msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
3528
3529#: apt-pkg/install-progress.cc
3530#, c-format
3531msgid "Progress: [%3i%%]"
3532msgstr ""
3533
3534#: apt-pkg/install-progress.cc
3535msgid "Running dpkg"
3536msgstr "Executando dpkg"
3537
3538#: apt-pkg/packagemanager.cc
3539#, c-format
3540msgid ""
3541"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3542"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3543msgstr ""
3544"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3545"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
3546
3547#: apt-pkg/packagemanager.cc
3548#, fuzzy, c-format
3549msgid "Could not configure '%s'. "
3550msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3551
3552#: apt-pkg/packagemanager.cc
3553#, c-format
3554msgid ""
3555"This installation run will require temporarily removing the essential "
3556"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3557"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3558msgstr ""
3559"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3560"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3561"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3562
3563#: apt-pkg/pkgcache.cc
3564msgid "Empty package cache"
3565msgstr "Caché de paquetes baleira"
3566
3567#: apt-pkg/pkgcache.cc
3568msgid "The package cache file is corrupted"
3569msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3570
3571#: apt-pkg/pkgcache.cc
3572msgid "The package cache file is an incompatible version"
3573msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3574
3575#: apt-pkg/pkgcache.cc
3576#, c-format
3577msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3578msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
3579
3580#: apt-pkg/pkgcache.cc
3581#, fuzzy, c-format
3582msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3583msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
3584
3585#: apt-pkg/pkgcache.cc
3586#, fuzzy
3587msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3588msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3589
3590#: apt-pkg/pkgcache.cc
3591msgid "Depends"
3592msgstr "Depende"
3593
3594#: apt-pkg/pkgcache.cc
3595msgid "PreDepends"
3596msgstr "PreDepende"
3597
3598#: apt-pkg/pkgcache.cc
3599msgid "Suggests"
3600msgstr "Suxire"
3601
3602#: apt-pkg/pkgcache.cc
3603msgid "Recommends"
3604msgstr "Recomenda"
3605
3606#: apt-pkg/pkgcache.cc
3607msgid "Conflicts"
3608msgstr "Conflitos"
3609
3610#: apt-pkg/pkgcache.cc
3611msgid "Replaces"
3612msgstr "Substitúe a"
3613
3614#: apt-pkg/pkgcache.cc
3615msgid "Obsoletes"
3616msgstr "Fai obsoleto a"
3617
3618#: apt-pkg/pkgcache.cc
3619msgid "Breaks"
3620msgstr "Estraga"
3621
3622#: apt-pkg/pkgcache.cc
3623msgid "Enhances"
3624msgstr "Mellora"
3625
3626#: apt-pkg/pkgcache.cc
3627msgid "required"
3628msgstr "requirido"
3629
3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
3631msgid "important"
3632msgstr "importante"
3633
3634#: apt-pkg/pkgcache.cc
3635msgid "standard"
3636msgstr "estándar"
3637
3638#: apt-pkg/pkgcache.cc
3639msgid "optional"
3640msgstr "opcional"
3641
3642#: apt-pkg/pkgcache.cc
3643msgid "extra"
3644msgstr "extra"
3645
3646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3647msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3648msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3649
3650#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3651#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3653#, fuzzy, c-format
3654msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3655msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3656
3657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3658msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3659msgstr ""
3660"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3661
3662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3664msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3665
3666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3668msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3669
3670#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3672msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3673
3674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3675msgid "Reading package lists"
3676msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3677
3678#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3679msgid "IO Error saving source cache"
3680msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3681
3682#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3683#, c-format
3684msgid "Index file type '%s' is not supported"
3685msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
3686
3687#: apt-pkg/policy.cc
3688#, c-format
3689msgid ""
3690"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3691"available in the sources"
3692msgstr ""
3693
3694#: apt-pkg/policy.cc
3695#, c-format
3696msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3697msgstr ""
3698"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3699
3700#: apt-pkg/policy.cc
3701#, c-format
3702msgid "Did not understand pin type %s"
3703msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3704
3705#: apt-pkg/policy.cc
3706#, c-format
3707msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3708msgstr ""
3709
3710#: apt-pkg/policy.cc
3711msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3712msgstr ""
3713"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3714
3715#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3716#: apt-pkg/sourcelist.cc
3717#, fuzzy, c-format
3718msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3719msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3720
3721#: apt-pkg/sourcelist.cc
3722#, c-format
3723msgid "Opening %s"
3724msgstr "Abrindo %s"
3725
3726#: apt-pkg/sourcelist.cc
3727#, c-format
3728msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3729msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3730
3731#: apt-pkg/sourcelist.cc
3732#, c-format
3733msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3734msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3735
3736#: apt-pkg/sourcelist.cc
3737#, fuzzy, c-format
3738msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3739msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3740
3741#: apt-pkg/sourcelist.cc
3742#, fuzzy, c-format
3743msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3744msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3745
3746#: apt-pkg/sourcelist.cc
3747#, c-format
3748msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3749msgstr ""
3750
3751#: apt-pkg/srcrecords.cc
3752msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3753msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
3754
3755#: apt-pkg/tagfile.cc
3756#, c-format
3757msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3758msgstr ""
3759
3760#: apt-pkg/update.cc
3761#, fuzzy
3762msgid ""
3763"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3764"used instead."
3765msgstr ""
3766"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3767"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3768
3769#: apt-pkg/upgrade.cc
3770msgid "Calculating upgrade"
3771msgstr "Calculando a anovación"
3772
3773#~ msgid "(not found)"
3774#~ msgstr "(non se atopou)"
3775
3776#~ msgid " Package pin: "
3777#~ msgstr " Inmobilizado: "
3778
3779#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3780#~ msgstr ""
3781#~ "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3782
3783#, fuzzy
3784#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3785#~ msgstr "O directorio %s está desviado"
3786
3787#, fuzzy
3788#~ msgid ""
3789#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3790#~ "packages"
3791#~ msgstr ""
3792#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3793#~ "o paquete %s"
3794
3795#~ msgid ""
3796#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3797#~ "found"
3798#~ msgstr ""
3799#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3800#~ "o paquete %s"
3801
3802#~ msgid ""
3803#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3804#~ msgstr ""
3805#~ "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado "
3806#~ "%s é novo de máis"
3807
3808#, fuzzy
3809#~ msgid ""
3810#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3811#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3812#~ msgstr ""
3813#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
3814#~ "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
3815
3816#, fuzzy
3817#~ msgid ""
3818#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3819#~ "candidate version"
3820#~ msgstr ""
3821#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3822#~ "o paquete %s"
3823
3824#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3825#~ msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
3826
3827#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3828#~ msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
3829
3830#~ msgid "Problem unlinking %s"
3831#~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3832
3833#~ msgid "Failed to unlink %s"
3834#~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3835
3836#~ msgid ""
3837#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3838#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3839#~ "\n"
3840#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3841#~ "from APT's binary cache files\n"
3842#~ msgstr ""
3843#~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3844#~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3845#~ "\n"
3846#~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3847#~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3848
3849#~ msgid ""
3850#~ "Options:\n"
3851#~ " -h This help text.\n"
3852#~ " -p=? The package cache.\n"
3853#~ " -s=? The source cache.\n"
3854#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3855#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3856#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3857#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3858#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3859#~ msgstr ""
3860#~ "Options:\n"
3861#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3862#~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3863#~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3864#~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3865#~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3866#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3867#~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3868#~ "tmp\n"
3869#~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3870#~ "información.\n"
3871
3872#~ msgid ""
3873#~ "Options:\n"
3874#~ " -h This help text.\n"
3875#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3876#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3877#~ msgstr ""
3878#~ "Opcións:\n"
3879#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3880#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3881#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3882#~ "cache=/tmp\n"
3883
3884#~ msgid ""
3885#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3886#~ "\n"
3887#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3888#~ "used\n"
3889#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3890#~ "\n"
3891#~ "Options:\n"
3892#~ " -h This help text\n"
3893#~ " -s Use source file sorting\n"
3894#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3895#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3896#~ msgstr ""
3897#~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3898#~ "\n"
3899#~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3900#~ "paquetes.\n"
3901#~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3902#~ "\n"
3903#~ "Opcións:\n"
3904#~ " -h Este texto de axuda\n"
3905#~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3906#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3907#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3908#~ "cache=/tmp\n"
3909
3910#~ msgid "Child process failed"
3911#~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3912
3913#, fuzzy
3914#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3915#~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3916
3917#~ msgid "Failed to create pipes"
3918#~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3919
3920#~ msgid "Failed to exec gzip "
3921#~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3922
3923#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3924#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3925
3926#~ msgid "Failed to create FILE*"
3927#~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3928
3929#, fuzzy
3930#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3931#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3932
3933#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3934#~ msgstr ""
3935#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3936
3937#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3938#~ msgstr ""
3939#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3940
3941#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3942#~ msgstr ""
3943#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3944
3945#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3946#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3947
3948#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3949#~ msgstr ""
3950#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3951#~ "valor)"
3952
3953#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3954#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3955
3956#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3957#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3958
3959#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3960#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3961
3962#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3963#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3964
3965#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3966#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3967
3968#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3969#~ msgstr ""
3970#~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3971#~ "ficheiros"
3972
3973#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3974#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3975
3976#~ msgid "Collecting File Provides"
3977#~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3978
3979#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3980#~ msgstr ""
3981#~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3982#~ "publicación"
3983
3984#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3985#~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3986
3987#~ msgid "Total dependency version space: "
3988#~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3989
3990#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3991#~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3992
3993#~ msgid "Done"
3994#~ msgstr "Feito"
3995
3996#~ msgid "No keyring installed in %s."
3997#~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3998
3999#, fuzzy
4000#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4001#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
4002
4003#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4004#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
4005
4006#~ msgid ""
4007#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4008#~ "Mounting CD-ROM\n"
4009#~ msgstr ""
4010#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
4011#~ "Montando o CD-ROM\n"
4012
4013#~ msgid ""
4014#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4015#~ "seems to be corrupt."
4016#~ msgstr ""
4017#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
4018#~ "a actualización semella estar danada."
4019
4020#~ msgid ""
4021#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4022#~ "seems to be corrupt."
4023#~ msgstr ""
4024#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4025#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4026
4027#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4028#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4029
4030#~ msgid "Downloading %s %s"
4031#~ msgstr "Descargando %s %s"
4032
4033#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4034#~ msgstr ""
4035#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4036
4037#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4038#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4039
4040#~ msgid ""
4041#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4042#~ "need to manually fix this package."
4043#~ msgstr ""
4044#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4045#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4046
4047#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4048#~ msgstr ""
4049#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4050#~ "pts non estaba montado?)\n"
4051
4052#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4053#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4054
4055#~ msgid "Failed to remove %s"
4056#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4057
4058#~ msgid "Unable to create %s"
4059#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4060
4061#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4062#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4063
4064#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4065#~ msgstr ""
4066#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4067
4068#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4069#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4070
4071#~ msgid "Internal error getting a package name"
4072#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4073
4074#~ msgid "Reading file listing"
4075#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4076
4077#~ msgid ""
4078#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4079#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4080#~ "package!"
4081#~ msgstr ""
4082#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4083#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4084
4085#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4086#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4087
4088#~ msgid "Internal error getting a node"
4089#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4090
4091#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4092#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4093
4094#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4095#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4096
4097#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4098#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4099
4100#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4101#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4102
4103#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4104#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4105
4106#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4107#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4108
4109#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4110#~ msgstr ""
4111#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4112
4113#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4114#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4115
4116#~ msgid "Couldn't change to %s"
4117#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4118
4119#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4120#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4121
4122#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4123#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4124
4125#~ msgid "Read error from %s process"
4126#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4127
4128#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4129#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4130
4131#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4132#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4133
4134#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4135#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4136
4137#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4138#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4139
4140#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4141#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4142
4143#~ msgid "decompressor"
4144#~ msgstr "descompresor"
4145
4146#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4147#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4148
4149#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4150#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4151
4152#~ msgid ""
4153#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4154#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4155#~ msgstr ""
4156#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4157#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4158#~ "para obter máis detalles."
4159
4160#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4161#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4162
4163#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4164#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4165
4166#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4167#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4168
4169#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4170#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4171
4172#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4173#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4174
4175#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4176#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4177
4178#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4179#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4180
4181#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4182#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4183
4184#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4185#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4186
4187#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4188#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4189
4190#, fuzzy
4191#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4192#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4193#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4194
4195#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4196#~ msgstr ""
4197#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4198
4199#~ msgid " %4i %s\n"
4200#~ msgstr "\n"
4201
4202#~ msgid "%4i %s\n"
4203#~ msgstr "\n"