]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
releasing package apt version 1.2.10
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17"Language: gl\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23"X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26#: apt-private/acqprogress.cc
27#, c-format
28msgid "Hit:%lu %s"
29msgstr "Teño:%lu %s"
30
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Get:%lu %s"
36msgstr "Rcb:%lu %s"
37
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Ign:%lu %s"
43msgstr ""
44
45#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47#: apt-private/acqprogress.cc
48#, c-format
49msgid "Err:%lu %s"
50msgstr ""
51
52#: apt-private/acqprogress.cc
53#, c-format
54msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
56
57#: apt-private/acqprogress.cc
58msgid " [Working]"
59msgstr " [Traballando]"
60
61#: apt-private/acqprogress.cc
62#, fuzzy, c-format
63msgid ""
64"Media change: please insert the disc labeled\n"
65" '%s'\n"
66"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67msgstr ""
68"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
69" «%s»\n"
70"na unidade «%s» e prema Intro\n"
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid "Correcting dependencies..."
74msgstr "Corrixindo as dependencias..."
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid " failed."
78msgstr " fallou."
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to correct dependencies"
82msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid " Done"
90msgstr " Feito"
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
95
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
99
100#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101msgid "Sorting"
102msgstr ""
103
104#: apt-private/private-cacheset.cc
105#, c-format
106msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
108
109#: apt-private/private-cacheset.cc
110#, fuzzy, c-format
111msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
113
114#: apt-private/private-cacheset.cc
115#, c-format
116msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
118
119#: apt-private/private-cacheset.cc
120#, c-format
121msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
123
124#: apt-private/private-cacheset.cc
125#, fuzzy
126msgid " [Installed]"
127msgstr " [Instalado]"
128
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid " [Not candidate version]"
131msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
132
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid "You should explicitly select one to install."
135msgstr "Debería escoller un para instalar."
136
137#: apt-private/private-cacheset.cc
138#, c-format
139msgid ""
140"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142"is only available from another source\n"
143msgstr ""
144"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146"dispoñíbel noutra fonte.\n"
147
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149msgid "However the following packages replace it:"
150msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
151
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153#, c-format
154msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
156
157#: apt-private/private-cacheset.cc
158#, c-format
159msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
161
162#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164#, fuzzy, c-format
165msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
167
168#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169#, fuzzy, c-format
170msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
172
173#: apt-private/private-cacheset.cc
174#, c-format
175msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
177
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179msgid "Most used commands:"
180msgstr ""
181
182#: apt-private/private-cmndline.cc
183#, c-format
184msgid "See %s for more information about the available commands."
185msgstr ""
186
187#: apt-private/private-cmndline.cc
188msgid ""
189"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192"Security details are available in apt-secure(8).\n"
193msgstr ""
194
195#: apt-private/private-cmndline.cc
196msgid "This APT has Super Cow Powers."
197msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
198
199#: apt-private/private-cmndline.cc
200msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201msgstr ""
202
203#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204#: cmdline/apt-mark.cc
205msgid "No packages found"
206msgstr "Non se atopou ningún paquete"
207
208#: apt-private/private-download.cc
209msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
211
212#: apt-private/private-download.cc
213msgid "Authentication warning overridden.\n"
214msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
215
216#: apt-private/private-download.cc
217msgid "Some packages could not be authenticated"
218msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
219
220#: apt-private/private-download.cc
221msgid "Install these packages without verification?"
222msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
223
224#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225msgid ""
226"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227"instead."
228msgstr ""
229
230#: apt-private/private-download.cc
231#, fuzzy
232msgid ""
233"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234"unauthenticated"
235msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
236
237#: apt-private/private-download.cc
238#, c-format
239msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
241
242#: apt-private/private-download.cc
243#, c-format
244msgid "Couldn't determine free space in %s"
245msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
246
247#: apt-private/private-download.cc
248#, c-format
249msgid "You don't have enough free space in %s."
250msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
251
252#: apt-private/private-download.cc
253msgid "Unable to lock the download directory"
254msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
255
256#: apt-private/private-install.cc
257msgid ""
258"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
259"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
260"distribution that some required packages have not yet been created\n"
261"or been moved out of Incoming."
262msgstr ""
263"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
264"solicitou\n"
265"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
266"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
267"entrada."
268
269#.
270#. if (Packages == 1)
271#. {
272#. c1out << std::endl;
273#. c1out <<
274#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276#. "that package should be filed.") << std::endl;
277#. }
278#.
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Broken packages"
285msgstr "Paquetes estragados"
286
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289msgstr ""
290"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
291"estragados."
292
293#: apt-private/private-install.cc
294msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
295msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
296
297#: apt-private/private-install.cc
298#, fuzzy
299msgid ""
300"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
301"essential."
302msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
303
304#: apt-private/private-install.cc
305#, fuzzy
306msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
307msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
308
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid ""
311"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
312"packages."
313msgstr ""
314
315#: apt-private/private-install.cc
316msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
317msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
318
319#: apt-private/private-install.cc
320msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
321msgstr ""
322"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
323"debian.org"
324
325#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327#: apt-private/private-install.cc
328#, c-format
329msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
331
332#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334#: apt-private/private-install.cc
335#, c-format
336msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
338
339#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341#: apt-private/private-install.cc
342#, c-format
343msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
345
346#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
347#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
348#: apt-private/private-install.cc
349#, c-format
350msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
351msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
352
353#: apt-private/private-install.cc
354msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
355msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
356
357#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359#: apt-private/private-install.cc
360msgid "Yes, do as I say!"
361msgstr "Si, fai o que digo!"
362
363#: apt-private/private-install.cc
364#, c-format
365msgid ""
366"You are about to do something potentially harmful.\n"
367"To continue type in the phrase '%s'\n"
368" ?] "
369msgstr ""
370"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
371"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
372" ?] "
373
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid "Abort."
376msgstr "Interromper."
377
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid "Do you want to continue?"
380msgstr "Quere continuar?"
381
382#: apt-private/private-install.cc
383msgid "Some files failed to download"
384msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
385
386#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
387msgid "Download complete and in download only mode"
388msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
389
390#: apt-private/private-install.cc
391msgid ""
392"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393"missing?"
394msgstr ""
395"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
396"missing."
397
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
400msgstr ""
401"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
402
403#: apt-private/private-install.cc
404msgid "Unable to correct missing packages."
405msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
406
407#: apt-private/private-install.cc
408msgid "Aborting install."
409msgstr "Interrompendo a instalación."
410
411#: apt-private/private-install.cc
412msgid ""
413"The following package disappeared from your system as\n"
414"all files have been overwritten by other packages:"
415msgid_plural ""
416"The following packages disappeared from your system as\n"
417"all files have been overwritten by other packages:"
418msgstr[0] ""
419"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
420"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
421msgstr[1] ""
422"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
423"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
424
425#: apt-private/private-install.cc
426msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
427msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
428
429#: apt-private/private-install.cc
430msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
431msgstr ""
432"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
433"automático"
434
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid ""
437"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
439msgstr ""
440"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
441"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
442
443#: apt-private/private-install.cc
444msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
446
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid ""
449"The following package was automatically installed and is no longer required:"
450msgid_plural ""
451"The following packages were automatically installed and are no longer "
452"required:"
453msgstr[0] ""
454"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
455msgstr[1] ""
456"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
457"necesarios:"
458
459#: apt-private/private-install.cc
460#, c-format
461msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462msgid_plural ""
463"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
465msgstr[1] ""
466"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
467
468#: apt-private/private-install.cc
469#, fuzzy, c-format
470msgid "Use '%s' to remove it."
471msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
473msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
474
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
478
479#: apt-private/private-install.cc
480msgid ""
481"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
482"solution)."
483msgstr ""
484"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
485"especifique unha solución)."
486
487#: apt-private/private-install.cc
488#, fuzzy
489msgid "The following additional packages will be installed:"
490msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
491
492#: apt-private/private-install.cc
493msgid "Suggested packages:"
494msgstr "Paquetes suxeridos:"
495
496#: apt-private/private-install.cc
497msgid "Recommended packages:"
498msgstr "Paquetes recomendados:"
499
500#: apt-private/private-install.cc
501#, c-format
502msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
504
505#: apt-private/private-install.cc
506#, c-format
507msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
509
510#: apt-private/private-install.cc
511#, c-format
512msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
514
515#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516#: apt-private/private-install.cc
517#, fuzzy, c-format
518msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
520
521#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522#, c-format
523msgid "%s set to manually installed.\n"
524msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
525
526#: apt-private/private-install.cc
527#, c-format
528msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
530
531#: apt-private/private-install.cc
532#, c-format
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
535
536#: apt-private/private-list.cc
537msgid "Listing"
538msgstr ""
539
540#: apt-private/private-list.cc
541#, c-format
542msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543msgid_plural ""
544"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545msgstr[0] ""
546msgstr[1] ""
547
548#: apt-private/private-main.cc
549msgid ""
550"NOTE: This is only a simulation!\n"
551" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
552" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
553" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
554msgstr ""
555"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
556" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
557"realmente.\n"
558" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
559" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
560
561#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
562msgid "unknown"
563msgstr ""
564
565#: apt-private/private-output.cc
566#, fuzzy, c-format
567msgid "[installed,upgradable to: %s]"
568msgstr " [Instalado]"
569
570#: apt-private/private-output.cc
571#, fuzzy
572msgid "[installed,local]"
573msgstr " [Instalado]"
574
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "[installed,auto-removable]"
577msgstr ""
578
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy
581msgid "[installed,automatic]"
582msgstr " [Instalado]"
583
584#: apt-private/private-output.cc
585#, fuzzy
586msgid "[installed]"
587msgstr " [Instalado]"
588
589#: apt-private/private-output.cc
590#, c-format
591msgid "[upgradable from: %s]"
592msgstr ""
593
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[residual-config]"
596msgstr ""
597
598#: apt-private/private-output.cc
599#, c-format
600msgid "but %s is installed"
601msgstr "mais %s está instalado"
602
603#: apt-private/private-output.cc
604#, c-format
605msgid "but %s is to be installed"
606msgstr "mais vaise instalar %s"
607
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not installable"
610msgstr "mais non é instalábel"
611
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid "but it is a virtual package"
614msgstr "mais é un paquete virtual"
615
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "but it is not installed"
618msgstr "mais non está instalado"
619
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "but it is not going to be installed"
622msgstr "mais non se vai a instalar"
623
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid " or"
626msgstr " ou"
627
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
631
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following NEW packages will be installed:"
634msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
635
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be REMOVED:"
638msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
639
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following packages have been kept back:"
642msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
643
644#: apt-private/private-output.cc
645msgid "The following packages will be upgraded:"
646msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
647
648#: apt-private/private-output.cc
649msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
651
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid "The following held packages will be changed:"
654msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
655
656#: apt-private/private-output.cc
657#, c-format
658msgid "%s (due to %s)"
659msgstr "%s (por mor de %s)"
660
661#: apt-private/private-output.cc
662msgid ""
663"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
665msgstr ""
666"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
667"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
668
669#: apt-private/private-output.cc
670#, c-format
671msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
673
674#: apt-private/private-output.cc
675#, c-format
676msgid "%lu reinstalled, "
677msgstr "%lu reinstalados, "
678
679#: apt-private/private-output.cc
680#, c-format
681msgid "%lu downgraded, "
682msgstr "%lu revertidos, "
683
684#: apt-private/private-output.cc
685#, c-format
686msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
688
689#: apt-private/private-output.cc
690#, c-format
691msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
693
694#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696#. The user has to answer with an input matching the
697#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698#: apt-private/private-output.cc
699msgid "[Y/n]"
700msgstr "[S/n]"
701
702#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704#. The user has to answer with an input matching the
705#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706#: apt-private/private-output.cc
707msgid "[y/N]"
708msgstr "[s/N]"
709
710#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711#: apt-private/private-output.cc
712msgid "Y"
713msgstr "S"
714
715#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716#: apt-private/private-output.cc
717msgid "N"
718msgstr "N"
719
720#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
721#, c-format
722msgid "Regex compilation error - %s"
723msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
724
725#: apt-private/private-search.cc
726msgid "You must give at least one search pattern"
727msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
728
729#: apt-private/private-search.cc
730msgid "Full Text Search"
731msgstr ""
732
733#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
734#, c-format
735msgid "Package file %s is out of sync."
736msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
737
738#: apt-private/private-show.cc
739#, c-format
740msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
741msgid_plural ""
742"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743msgstr[0] ""
744msgstr[1] ""
745
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "not a real package (virtual)"
748msgstr ""
749
750#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751#, c-format
752msgid "Unable to locate package %s"
753msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
754
755#: apt-private/private-show.cc
756msgid "Package files:"
757msgstr "Ficheiros de paquetes:"
758
759#: apt-private/private-show.cc
760msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761msgstr ""
762"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
763"paquetes"
764
765#. Show any packages have explicit pins
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "Pinned packages:"
768msgstr "Paquetes inmobilizados:"
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid "(not found)"
772msgstr "(non se atopou)"
773
774#. Print the package name and the version we are forcing to
775#: apt-private/private-show.cc
776#, c-format
777msgid "%s -> %s with priority %d\n"
778msgstr ""
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid " Installed: "
782msgstr " Instalado: "
783
784#: apt-private/private-show.cc
785msgid " Candidate: "
786msgstr " Candidato: "
787
788#: apt-private/private-show.cc
789msgid "(none)"
790msgstr "(ningún)"
791
792#: apt-private/private-show.cc
793msgid " Package pin: "
794msgstr " Inmobilizado: "
795
796#. Show the priority tables
797#: apt-private/private-show.cc
798msgid " Version table:"
799msgstr " Táboa de versións:"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, fuzzy, c-format
808msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, fuzzy, c-format
813msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
824msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
825
826#: apt-private/private-source.cc
827msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
828msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
829
830#: apt-private/private-source.cc
831#, c-format
832msgid "Unable to find a source package for %s"
833msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
834
835#: apt-private/private-source.cc
836#, c-format
837msgid ""
838"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
839"%s\n"
840msgstr ""
841"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
842"%s\n"
843
844#: apt-private/private-source.cc
845#, fuzzy, c-format
846msgid ""
847"Please use:\n"
848"%s\n"
849"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
850msgstr ""
851"Empregue:\n"
852"%s\n"
853"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
854"paquete.\n"
855
856#: apt-private/private-source.cc
857#, c-format
858msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
859msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
860
861#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
866msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
867
868#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
873msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
874
875#: apt-private/private-source.cc
876#, c-format
877msgid "Fetch source %s\n"
878msgstr "Obter fonte %s\n"
879
880#: apt-private/private-source.cc
881msgid "Failed to fetch some archives."
882msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
883
884#: apt-private/private-source.cc
885#, c-format
886msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
887msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
888
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
892msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895#, c-format
896msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
897msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
898
899#: apt-private/private-source.cc
900#, c-format
901msgid "Build command '%s' failed.\n"
902msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
903
904#: apt-private/private-source.cc
905#, c-format
906msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
907msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
908
909#: apt-private/private-source.cc
910#, c-format
911msgid "%s has no build depends.\n"
912msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
916msgstr ""
917"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
918"de compilación"
919
920#: apt-private/private-source.cc
921#, c-format
922msgid ""
923"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
924"Architectures for setup"
925msgstr ""
926
927#: apt-private/private-source.cc
928#, c-format
929msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
930msgstr ""
931
932#: apt-private/private-source.cc
933#, fuzzy, c-format
934msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
935msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
936
937#: apt-private/private-source.cc
938msgid "Failed to process build dependencies"
939msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
940
941#: apt-private/private-sources.cc
942#, fuzzy, c-format
943msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
944msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
945
946#: apt-private/private-sources.cc
947#, c-format
948msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
949msgstr ""
950
951#: apt-private/private-unmet.cc
952#, c-format
953msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
954msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
955
956#: apt-private/private-update.cc
957msgid "The update command takes no arguments"
958msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
959
960#: apt-private/private-update.cc
961#, c-format
962msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
963msgid_plural ""
964"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
965msgstr[0] ""
966msgstr[1] ""
967
968#: apt-private/private-update.cc
969msgid "All packages are up to date."
970msgstr ""
971
972#: cmdline/apt-cache.cc
973#, fuzzy
974msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
975msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
976
977#: cmdline/apt-cache.cc
978msgid "Total package names: "
979msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
980
981#: cmdline/apt-cache.cc
982msgid "Total package structures: "
983msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
984
985#: cmdline/apt-cache.cc
986msgid " Normal packages: "
987msgstr " Paquetes normais: "
988
989#: cmdline/apt-cache.cc
990msgid " Pure virtual packages: "
991msgstr " Paquetes virtuais puros: "
992
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid " Single virtual packages: "
995msgstr " Paquetes virtuais simples: "
996
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid " Mixed virtual packages: "
999msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
1000
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid " Missing: "
1003msgstr " Non atopados: "
1004
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid "Total distinct versions: "
1007msgstr "Número total de versións distintas: "
1008
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid "Total distinct descriptions: "
1011msgstr "Número total de descricións distintas: "
1012
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid "Total dependencies: "
1015msgstr "Número total de dependencias: "
1016
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid "Total ver/file relations: "
1019msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
1020
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid "Total Desc/File relations: "
1023msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
1024
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026msgid "Total Provides mappings: "
1027msgstr "Número total de asignacións provistas: "
1028
1029#: cmdline/apt-cache.cc
1030msgid "Total globbed strings: "
1031msgstr "Número total de cadeas: "
1032
1033#: cmdline/apt-cache.cc
1034msgid "Total slack space: "
1035msgstr "Espazo de reserva total: "
1036
1037#: cmdline/apt-cache.cc
1038msgid "Total space accounted for: "
1039msgstr "Espazo total contabilizado: "
1040
1041#: cmdline/apt-cache.cc
1042msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1043msgstr ""
1044
1045#: cmdline/apt-cache.cc
1046msgid ""
1047"Usage: apt-cache [options] command\n"
1048" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1049"\n"
1050"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1051"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1052"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1053"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1054"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1055"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1056msgstr ""
1057
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Show source records"
1060msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1061
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Search the package list for a regex pattern"
1064msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1065
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Show raw dependency information for a package"
1068msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1069
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "Show reverse dependency information for a package"
1072msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1073
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Show a readable record for the package"
1076msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1077
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "List the names of all packages in the system"
1080msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1081
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Show policy settings"
1084msgstr "Mostra configuracións da política"
1085
1086#: cmdline/apt-cdrom.cc
1087msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1088msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1089
1090#: cmdline/apt-cdrom.cc
1091#, fuzzy
1092msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1093msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1094
1095#: cmdline/apt-cdrom.cc
1096#, c-format
1097msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1098msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1099
1100#: cmdline/apt-cdrom.cc
1101msgid ""
1102"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1103"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1104"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1105"mount point."
1106msgstr ""
1107
1108#: cmdline/apt-cdrom.cc
1109msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1110msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1111
1112#: cmdline/apt-cdrom.cc
1113msgid ""
1114"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1115"\n"
1116"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1117"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1118"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1119msgstr ""
1120
1121#: cmdline/apt-config.cc
1122msgid "Arguments not in pairs"
1123msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1124
1125#: cmdline/apt-config.cc
1126#, fuzzy
1127msgid ""
1128"Usage: apt-config [options] command\n"
1129"\n"
1130"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1131"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1132msgstr ""
1133"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1134"\n"
1135"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1136
1137#: cmdline/apt-config.cc
1138msgid "get configuration values via shell evaluation"
1139msgstr ""
1140
1141#: cmdline/apt-config.cc
1142msgid "show the active configuration setting"
1143msgstr ""
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc
1146#, c-format
1147msgid "Couldn't find package %s"
1148msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1151#, c-format
1152msgid "%s set to automatically installed.\n"
1153msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1156msgid ""
1157"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1158"instead."
1159msgstr ""
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc
1162msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1163msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc
1166msgid "Supported modules:"
1167msgstr "Módulos admitidos:"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc
1170#, fuzzy
1171msgid ""
1172"Usage: apt-get [options] command\n"
1173" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175"\n"
1176"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1177"and information about them from authenticated sources and\n"
1178"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1179"with their dependencies.\n"
1180msgstr ""
1181"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1182" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1183" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1184"\n"
1185"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1186"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1187"son actualizadas e instaladas. \n"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc
1190msgid "Retrieve new lists of packages"
1191msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc
1194msgid "Perform an upgrade"
1195msgstr "Executa unha actualización"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc
1198msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1199msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc
1202msgid "Remove packages"
1203msgstr "Retira paquetes"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc
1206msgid "Remove packages and config files"
1207msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1210msgid "Remove automatically all unused packages"
1211msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc
1214msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1215msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc
1218msgid "Follow dselect selections"
1219msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc
1222msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1223msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc
1226msgid "Erase downloaded archive files"
1227msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc
1230msgid "Erase old downloaded archive files"
1231msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc
1234msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1235msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc
1238msgid "Download source archives"
1239msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc
1242msgid "Download the binary package into the current directory"
1243msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc
1246msgid "Download and display the changelog for the given package"
1247msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1248
1249#: cmdline/apt-helper.cc
1250msgid "Need one URL as argument"
1251msgstr ""
1252
1253#: cmdline/apt-helper.cc
1254#, fuzzy
1255msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1256msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1257
1258#: cmdline/apt-helper.cc
1259msgid "Download Failed"
1260msgstr ""
1261
1262#: cmdline/apt-helper.cc
1263#, c-format
1264msgid "GetSrvRec failed for %s"
1265msgstr ""
1266
1267#: cmdline/apt-helper.cc
1268msgid ""
1269"Usage: apt-helper [options] command\n"
1270" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1271" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1272"\n"
1273"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1274"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1275msgstr ""
1276
1277#: cmdline/apt-helper.cc
1278msgid "download the given uri to the target-path"
1279msgstr ""
1280
1281#: cmdline/apt-helper.cc
1282msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1283msgstr ""
1284
1285#: cmdline/apt-helper.cc
1286msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1287msgstr ""
1288
1289#: cmdline/apt-helper.cc
1290msgid "detect proxy using apt.conf"
1291msgstr ""
1292
1293#: cmdline/apt-mark.cc
1294#, fuzzy, c-format
1295msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1296msgstr "mais non está instalado"
1297
1298#: cmdline/apt-mark.cc
1299#, fuzzy, c-format
1300msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1301msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1302
1303#: cmdline/apt-mark.cc
1304#, fuzzy, c-format
1305msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1306msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1307
1308#: cmdline/apt-mark.cc
1309#, fuzzy, c-format
1310msgid "%s was already set on hold.\n"
1311msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1312
1313#: cmdline/apt-mark.cc
1314#, fuzzy, c-format
1315msgid "%s was already not hold.\n"
1316msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1317
1318#: cmdline/apt-mark.cc
1319msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1320msgstr ""
1321
1322#: cmdline/apt-mark.cc
1323#, fuzzy, c-format
1324msgid "%s set on hold.\n"
1325msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1326
1327#: cmdline/apt-mark.cc
1328#, fuzzy, c-format
1329msgid "Canceled hold on %s.\n"
1330msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1331
1332#: cmdline/apt-mark.cc
1333#, c-format
1334msgid "Selected %s for purge.\n"
1335msgstr ""
1336
1337#: cmdline/apt-mark.cc
1338#, c-format
1339msgid "Selected %s for removal.\n"
1340msgstr ""
1341
1342#: cmdline/apt-mark.cc
1343#, c-format
1344msgid "Selected %s for installation.\n"
1345msgstr ""
1346
1347#: cmdline/apt-mark.cc
1348msgid ""
1349"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1350"\n"
1351"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1352"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1353"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1354"all packages with or without a certain marking.\n"
1355msgstr ""
1356
1357#: cmdline/apt-mark.cc
1358#, fuzzy
1359msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1360msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1361
1362#: cmdline/apt-mark.cc
1363#, fuzzy
1364msgid "Mark the given packages as manually installed"
1365msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1366
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368msgid "Mark a package as held back"
1369msgstr ""
1370
1371#: cmdline/apt-mark.cc
1372msgid "Unset a package set as held back"
1373msgstr ""
1374
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376#, fuzzy
1377msgid "Print the list of automatically installed packages"
1378msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1379
1380#: cmdline/apt-mark.cc
1381#, fuzzy
1382msgid "Print the list of manually installed packages"
1383msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1384
1385#: cmdline/apt-mark.cc
1386msgid "Print the list of package on hold"
1387msgstr ""
1388
1389#: cmdline/apt.cc
1390msgid ""
1391"Usage: apt [options] command\n"
1392"\n"
1393"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1394"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1395"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1396"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1397"interactive use by default.\n"
1398msgstr ""
1399
1400#. query
1401#: cmdline/apt.cc
1402msgid "list packages based on package names"
1403msgstr ""
1404
1405#: cmdline/apt.cc
1406#, fuzzy
1407msgid "search in package descriptions"
1408msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1409
1410#: cmdline/apt.cc
1411msgid "show package details"
1412msgstr ""
1413
1414#. package stuff
1415#: cmdline/apt.cc
1416#, fuzzy
1417msgid "install packages"
1418msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1419
1420#: cmdline/apt.cc
1421#, fuzzy
1422msgid "remove packages"
1423msgstr "Paquetes estragados"
1424
1425#. system wide stuff
1426#: cmdline/apt.cc
1427#, fuzzy
1428msgid "update list of available packages"
1429msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1430
1431#: cmdline/apt.cc
1432msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1433msgstr ""
1434
1435#: cmdline/apt.cc
1436msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1437msgstr ""
1438
1439#. misc
1440#: cmdline/apt.cc
1441#, fuzzy
1442msgid "edit the source information file"
1443msgstr "Lendo a información do estado"
1444
1445#: methods/cdrom.cc
1446#, c-format
1447msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1448msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1449
1450#: methods/cdrom.cc
1451msgid ""
1452"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1453"cannot be used to add new CD-ROMs"
1454msgstr ""
1455"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1456"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1457
1458#: methods/cdrom.cc
1459msgid "Wrong CD-ROM"
1460msgstr "CD-ROM incorrecto"
1461
1462#: methods/cdrom.cc
1463#, c-format
1464msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1465msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1466
1467#: methods/cdrom.cc
1468msgid "Disk not found."
1469msgstr "Non se atopou o disco"
1470
1471#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1472msgid "File not found"
1473msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1474
1475#: methods/connect.cc
1476#, c-format
1477msgid "Connecting to %s (%s)"
1478msgstr "Conectando a %s (%s)"
1479
1480#: methods/connect.cc
1481#, c-format
1482msgid "[IP: %s %s]"
1483msgstr "[IP: %s %s]"
1484
1485#: methods/connect.cc
1486#, c-format
1487msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1489
1490#: methods/connect.cc
1491#, c-format
1492msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1493msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1494
1495#: methods/connect.cc
1496#, c-format
1497msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1498msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1499
1500#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1501msgid "Failed"
1502msgstr "Fallou"
1503
1504#: methods/connect.cc
1505#, c-format
1506msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1507msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1508
1509#. We say this mainly because the pause here is for the
1510#. ssh connection that is still going
1511#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1512#, c-format
1513msgid "Connecting to %s"
1514msgstr "Conectando a %s"
1515
1516#: methods/connect.cc
1517#, c-format
1518msgid "Could not resolve '%s'"
1519msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1520
1521#: methods/connect.cc
1522#, c-format
1523msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1524msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1525
1526#: methods/connect.cc
1527#, fuzzy, c-format
1528msgid "System error resolving '%s:%s'"
1529msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1530
1531#: methods/connect.cc
1532#, c-format
1533msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1534msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1535
1536#: methods/connect.cc
1537#, c-format
1538msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1539msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1540
1541#: methods/copy.cc methods/store.cc
1542msgid "Failed to stat"
1543msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1544
1545#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1546msgid "Failed to set modification time"
1547msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1548
1549#: methods/file.cc
1550msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1551msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1552
1553#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1554#: methods/ftp.cc
1555msgid "Logging in"
1556msgstr "Identificándose"
1557
1558#: methods/ftp.cc
1559msgid "Unable to determine the peer name"
1560msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1561
1562#: methods/ftp.cc
1563msgid "Unable to determine the local name"
1564msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1565
1566#: methods/ftp.cc
1567#, c-format
1568msgid "The server refused the connection and said: %s"
1569msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1570
1571#: methods/ftp.cc
1572#, c-format
1573msgid "USER failed, server said: %s"
1574msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1575
1576#: methods/ftp.cc
1577#, c-format
1578msgid "PASS failed, server said: %s"
1579msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1580
1581#: methods/ftp.cc
1582msgid ""
1583"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1584"is empty."
1585msgstr ""
1586"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1587"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1588
1589#: methods/ftp.cc
1590#, c-format
1591msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1592msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1593
1594#: methods/ftp.cc
1595#, c-format
1596msgid "TYPE failed, server said: %s"
1597msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1598
1599#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1600msgid "Connection timeout"
1601msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1602
1603#: methods/ftp.cc
1604msgid "Server closed the connection"
1605msgstr "O servidor pechou a conexión"
1606
1607#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1608msgid "Read error"
1609msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1610
1611#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1612msgid "A response overflowed the buffer."
1613msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1614
1615#: methods/ftp.cc
1616msgid "Protocol corruption"
1617msgstr "Dano no protocolo"
1618
1619#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1620msgid "Write error"
1621msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1622
1623#: methods/ftp.cc
1624msgid "Could not create a socket"
1625msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1626
1627#: methods/ftp.cc
1628msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1629msgstr ""
1630"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1631
1632#: methods/ftp.cc
1633msgid "Could not connect passive socket."
1634msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1635
1636#: methods/ftp.cc
1637msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1638msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1639
1640#: methods/ftp.cc
1641msgid "Could not bind a socket"
1642msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1643
1644#: methods/ftp.cc
1645msgid "Could not listen on the socket"
1646msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1647
1648#: methods/ftp.cc
1649msgid "Could not determine the socket's name"
1650msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1651
1652#: methods/ftp.cc
1653msgid "Unable to send PORT command"
1654msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1655
1656#: methods/ftp.cc
1657#, c-format
1658msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1659msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1660
1661#: methods/ftp.cc
1662#, c-format
1663msgid "EPRT failed, server said: %s"
1664msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1665
1666#: methods/ftp.cc
1667msgid "Data socket connect timed out"
1668msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1669
1670#: methods/ftp.cc
1671msgid "Unable to accept connection"
1672msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1673
1674#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1675msgid "Problem hashing file"
1676msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1677
1678#: methods/ftp.cc
1679#, c-format
1680msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1681msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1682
1683#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1684msgid "Data socket timed out"
1685msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1686
1687#: methods/ftp.cc
1688#, c-format
1689msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1690msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1691
1692#. Get the files information
1693#: methods/ftp.cc
1694msgid "Query"
1695msgstr "Petición"
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Unable to invoke "
1699msgstr "Non é posíbel chamar a "
1700
1701#: methods/gpgv.cc
1702msgid "At least one invalid signature was encountered."
1703msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1704
1705#: methods/gpgv.cc
1706msgid ""
1707"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1708msgstr ""
1709"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1710"dixital da chave"
1711
1712#: methods/gpgv.cc
1713msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1714msgstr ""
1715"Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1716"gnupg?)"
1717
1718#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1719#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1720#, c-format
1721msgid ""
1722"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1723"authentication?)"
1724msgstr ""
1725
1726#: methods/gpgv.cc
1727msgid "Unknown error executing apt-key"
1728msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1729
1730#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1731#: methods/gpgv.cc
1732#, c-format
1733msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1734msgstr ""
1735
1736#: methods/gpgv.cc
1737msgid "The following signatures were invalid:\n"
1738msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1739
1740#: methods/gpgv.cc
1741msgid ""
1742"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1743"available:\n"
1744msgstr ""
1745"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1746"está dispoñíbel:\n"
1747
1748#: methods/http.cc
1749msgid "Error writing to the file"
1750msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1751
1752#: methods/http.cc
1753msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1754msgstr ""
1755"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1756
1757#: methods/http.cc
1758msgid "Error reading from server"
1759msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1760
1761#: methods/http.cc
1762msgid "Error writing to file"
1763msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1764
1765#: methods/http.cc
1766msgid "Select failed"
1767msgstr "Fallou a chamada a select"
1768
1769#: methods/http.cc
1770msgid "Connection timed out"
1771msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1772
1773#: methods/http.cc
1774msgid "Error writing to output file"
1775msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1776
1777#. Only warn if there are no sources.list.d.
1778#. Only warn if there is no sources.list file.
1779#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1780#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1781#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1782#, c-format
1783msgid "Unable to read %s"
1784msgstr "Non é posíbel ler %s"
1785
1786#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1787#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1788#, c-format
1789msgid "Unable to change to %s"
1790msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1791
1792#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1793#. and provide a config option to define that default
1794#: methods/mirror.cc
1795#, c-format
1796msgid "No mirror file '%s' found "
1797msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1798
1799#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1800#. and provide a config option to define that default
1801#: methods/mirror.cc
1802#, c-format
1803msgid "Can not read mirror file '%s'"
1804msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1805
1806#: methods/mirror.cc
1807#, fuzzy, c-format
1808msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1809msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1810
1811#: methods/mirror.cc
1812#, c-format
1813msgid "[Mirror: %s]"
1814msgstr "[Replica: %s]"
1815
1816#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1817#: apt-pkg/acquire-item.cc
1818#, c-format
1819msgid "Failed to stat %s"
1820msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1821
1822#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1823msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1825
1826#: methods/rsh.cc
1827msgid "Connection closed prematurely"
1828msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1829
1830#: methods/server.cc
1831msgid "Waiting for headers"
1832msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1833
1834#: methods/server.cc
1835msgid "Bad header line"
1836msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1837
1838#: methods/server.cc
1839msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1840msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1841
1842#: methods/server.cc
1843msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1844msgstr ""
1845"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1846
1847#: methods/server.cc
1848msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1849msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1850
1851#: methods/server.cc
1852msgid "This HTTP server has broken range support"
1853msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1854
1855#: methods/server.cc
1856msgid "Unknown date format"
1857msgstr "Formato de datos descoñecido"
1858
1859#: methods/server.cc
1860msgid "Bad header data"
1861msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1862
1863#: methods/server.cc
1864msgid "Connection failed"
1865msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1866
1867#: methods/server.cc
1868#, c-format
1869msgid ""
1870"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1871"5 apt.conf)"
1872msgstr ""
1873
1874#: methods/server.cc
1875msgid "Internal error"
1876msgstr "Produciuse un erro interno"
1877
1878#: methods/store.cc
1879msgid "Empty files can't be valid archives"
1880msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1881
1882#: dselect/install:33
1883msgid "Bad default setting!"
1884msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1885
1886#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1887#: dselect/install:106 dselect/update:45
1888#, fuzzy
1889msgid "Press [Enter] to continue."
1890msgstr "Prema Intro para continuar."
1891
1892#: dselect/install:92
1893msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1894msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1895
1896#: dselect/install:102
1897msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1898msgstr ""
1899"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1900
1901#: dselect/install:103
1902msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1903msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1904
1905#: dselect/install:104
1906msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1907msgstr ""
1908"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1909
1910#: dselect/install:105
1911msgid ""
1912"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1913msgstr ""
1914"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1915
1916#: dselect/update:30
1917msgid "Merging available information"
1918msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1919
1920#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1921#, fuzzy
1922msgid ""
1923"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1924"\n"
1925"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1926"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1927"configuration questions before installation of packages.\n"
1928msgstr ""
1929"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1930"\n"
1931"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1932"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1933"\n"
1934"Opcións:\n"
1935" -h Este texto de axuda\n"
1936" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1937" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1938" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1939"tmp\n"
1940
1941#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1942#, fuzzy, c-format
1943msgid "Unable to mkstemp %s"
1944msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1945
1946#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1947#, c-format
1948msgid "Unable to write to %s"
1949msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1950
1951#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1952msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1953msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1954
1955#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1956#, fuzzy
1957msgid ""
1958"Usage: apt-internal-solver\n"
1959"\n"
1960"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1961"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1962"the like.\n"
1963msgstr ""
1964"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1965"\n"
1966"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1967"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1968"\n"
1969"Opcións:\n"
1970" -h Este texto de axuda\n"
1971" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1972" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1973" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1974"tmp\n"
1975
1976#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1977msgid "Unknown package record!"
1978msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
1979
1980#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1981msgid ""
1982"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1983"\n"
1984"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1985"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1986"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1987msgstr ""
1988
1989#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1990msgid "Package extension list is too long"
1991msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1992
1993#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1994#, c-format
1995msgid "Error processing directory %s"
1996msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1997
1998#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1999msgid "Source extension list is too long"
2000msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2001
2002#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2003msgid "Error writing header to contents file"
2004msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
2005
2006#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2007#, c-format
2008msgid "Error processing contents %s"
2009msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
2010
2011#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2012msgid ""
2013"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2014"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2015" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2016" contents path\n"
2017" release path\n"
2018" generate config [groups]\n"
2019" clean config\n"
2020"\n"
2021"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2022"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2023"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2024"\n"
2025"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2026"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2027"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2028"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2029"\n"
2030"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2031"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2032"\n"
2033"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2034"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2035"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2036"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2037"Debian archive:\n"
2038" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2039" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2040"\n"
2041"Options:\n"
2042" -h This help text\n"
2043" --md5 Control MD5 generation\n"
2044" -s=? Source override file\n"
2045" -q Quiet\n"
2046" -d=? Select the optional caching database\n"
2047" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2048" --contents Control contents file generation\n"
2049" -c=? Read this configuration file\n"
2050" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2051msgstr ""
2052"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2053"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2054" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2055" contents ruta\n"
2056" release ruta\n"
2057" generate config [grupos]\n"
2058" clean config\n"
2059"\n"
2060"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2061"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2062"funcionais\n"
2063"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2064"\n"
2065"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2066"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2067"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2068"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2069"\n"
2070"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2071".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2072"ficheiro\n"
2073"de «overrides» para fontes.\n"
2074"\n"
2075"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2076"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2077"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2078"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2079"de emprego do arquivo de Debian:\n"
2080" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2081" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2082"\n"
2083"Opcións:\n"
2084" -h Este texto de axuda\n"
2085" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2086" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2087" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2088" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2089" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2090" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2091" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2092" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
2093
2094#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2095msgid "No selections matched"
2096msgstr "Non coincide ningunha selección"
2097
2098#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2099#, c-format
2100msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2101msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
2102
2103#: ftparchive/cachedb.cc
2104#, c-format
2105msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2106msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
2107
2108#: ftparchive/cachedb.cc
2109#, c-format
2110msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2111msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
2112
2113#: ftparchive/cachedb.cc
2114msgid ""
2115"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2116"remove and re-create the database."
2117msgstr ""
2118"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2119"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2120
2121#: ftparchive/cachedb.cc
2122#, c-format
2123msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2124msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2125
2126#: ftparchive/cachedb.cc
2127#, fuzzy
2128msgid "Failed to read .dsc"
2129msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2130
2131#: ftparchive/cachedb.cc
2132msgid "Archive has no control record"
2133msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2134
2135#: ftparchive/cachedb.cc
2136msgid "Unable to get a cursor"
2137msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2138
2139#: ftparchive/contents.cc
2140msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2141msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2142
2143#: ftparchive/multicompress.cc
2144#, c-format
2145msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2146msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2147
2148#: ftparchive/multicompress.cc
2149#, c-format
2150msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2151msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2152
2153#: ftparchive/multicompress.cc
2154msgid "Failed to fork"
2155msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2156
2157#: ftparchive/multicompress.cc
2158msgid "Compress child"
2159msgstr "Fillo de compresión"
2160
2161#: ftparchive/multicompress.cc
2162#, c-format
2163msgid "Internal error, failed to create %s"
2164msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2165
2166#: ftparchive/multicompress.cc
2167msgid "IO to subprocess/file failed"
2168msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2169
2170#: ftparchive/multicompress.cc
2171msgid "Failed to read while computing MD5"
2172msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2173
2174#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2175#, c-format
2176msgid "Failed to rename %s to %s"
2177msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2178
2179#: ftparchive/override.cc
2180#, c-format
2181msgid "Unable to open %s"
2182msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2183
2184#. skip spaces
2185#. find end of word
2186#: ftparchive/override.cc
2187#, fuzzy, c-format
2188msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2189msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2190
2191#: ftparchive/override.cc
2192#, c-format
2193msgid "Failed to read the override file %s"
2194msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2195
2196#: ftparchive/override.cc
2197#, fuzzy, c-format
2198msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2199msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2200
2201#: ftparchive/override.cc
2202#, fuzzy, c-format
2203msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2204msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2205
2206#: ftparchive/override.cc
2207#, fuzzy, c-format
2208msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2209msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2210
2211#: ftparchive/writer.cc
2212#, c-format
2213msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2214msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2215
2216#: ftparchive/writer.cc
2217#, c-format
2218msgid "W: Unable to stat %s\n"
2219msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2220
2221#: ftparchive/writer.cc
2222msgid "E: "
2223msgstr "E: "
2224
2225#: ftparchive/writer.cc
2226msgid "W: "
2227msgstr "A: "
2228
2229#: ftparchive/writer.cc
2230msgid "E: Errors apply to file "
2231msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2232
2233#: ftparchive/writer.cc
2234#, c-format
2235msgid "Failed to resolve %s"
2236msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2237
2238#: ftparchive/writer.cc
2239msgid "Tree walking failed"
2240msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2241
2242#: ftparchive/writer.cc
2243#, c-format
2244msgid "Failed to open %s"
2245msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2246
2247#: ftparchive/writer.cc
2248#, c-format
2249msgid " DeLink %s [%s]\n"
2250msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2251
2252#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2253#, c-format
2254msgid "Failed to readlink %s"
2255msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2256
2257#: ftparchive/writer.cc
2258#, c-format
2259msgid "*** Failed to link %s to %s"
2260msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2261
2262#: ftparchive/writer.cc
2263#, c-format
2264msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2265msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2266
2267#: ftparchive/writer.cc
2268msgid "Archive had no package field"
2269msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2270
2271#: ftparchive/writer.cc
2272#, c-format
2273msgid " %s has no override entry\n"
2274msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2275
2276#: ftparchive/writer.cc
2277#, c-format
2278msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2279msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2280
2281#: ftparchive/writer.cc
2282#, c-format
2283msgid " %s has no source override entry\n"
2284msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2285
2286#: ftparchive/writer.cc
2287#, c-format
2288msgid " %s has no binary override entry either\n"
2289msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2290
2291#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2292msgid "Invalid archive signature"
2293msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2294
2295#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2296msgid "Error reading archive member header"
2297msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2298
2299#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2300#, c-format
2301msgid "Invalid archive member header %s"
2302msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2303
2304#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2305msgid "Invalid archive member header"
2306msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2307
2308#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2309msgid "Archive is too short"
2310msgstr "O arquivo é curto de máis"
2311
2312#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2313msgid "Failed to read the archive headers"
2314msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2315
2316#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2317#, fuzzy, c-format
2318msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2319msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2320
2321#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2322msgid "Corrupted archive"
2323msgstr "Arquivo danado"
2324
2325#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2326msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2327msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2328
2329#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2330#, c-format
2331msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2332msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2333
2334#: apt-inst/deb/debfile.cc
2335#, c-format
2336msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2337msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2338
2339#: apt-inst/deb/debfile.cc
2340#, c-format
2341msgid "Internal error, could not locate member %s"
2342msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2343
2344#: apt-inst/deb/debfile.cc
2345msgid "Unparsable control file"
2346msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2347
2348#: apt-inst/dirstream.cc
2349#, c-format
2350msgid "Failed to write file %s"
2351msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2352
2353#: apt-inst/dirstream.cc
2354#, c-format
2355msgid "Failed to close file %s"
2356msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2357
2358#: apt-inst/extract.cc
2359#, c-format
2360msgid "The path %s is too long"
2361msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2362
2363#: apt-inst/extract.cc
2364#, c-format
2365msgid "Unpacking %s more than once"
2366msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2367
2368#: apt-inst/extract.cc
2369#, c-format
2370msgid "The directory %s is diverted"
2371msgstr "O directorio %s está desviado"
2372
2373#: apt-inst/extract.cc
2374#, c-format
2375msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2376msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2377
2378#: apt-inst/extract.cc
2379msgid "The diversion path is too long"
2380msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2381
2382#: apt-inst/extract.cc
2383#, c-format
2384msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2385msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2386
2387#: apt-inst/extract.cc
2388msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2389msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2390
2391#: apt-inst/extract.cc
2392msgid "The path is too long"
2393msgstr "A ruta é longa de máis"
2394
2395#: apt-inst/extract.cc
2396#, c-format
2397msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2398msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2399
2400#: apt-inst/extract.cc
2401#, c-format
2402msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2403msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2404
2405#: apt-inst/extract.cc
2406#, c-format
2407msgid "Unable to stat %s"
2408msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2409
2410#: apt-inst/filelist.cc
2411msgid "DropNode called on still linked node"
2412msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2413
2414#: apt-inst/filelist.cc
2415msgid "Failed to locate the hash element!"
2416msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2417
2418#: apt-inst/filelist.cc
2419msgid "Failed to allocate diversion"
2420msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2421
2422#: apt-inst/filelist.cc
2423msgid "Internal error in AddDiversion"
2424msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2425
2426#: apt-inst/filelist.cc
2427#, c-format
2428msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2429msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2430
2431#: apt-inst/filelist.cc
2432#, c-format
2433msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2434msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2435
2436#: apt-inst/filelist.cc
2437#, c-format
2438msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2439msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2440
2441#: apt-pkg/acquire-item.cc
2442msgid ""
2443"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2444"disabled by default."
2445msgstr ""
2446
2447#: apt-pkg/acquire-item.cc
2448msgid ""
2449"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2450"potentially dangerous to use."
2451msgstr ""
2452
2453#: apt-pkg/acquire-item.cc
2454msgid ""
2455"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2456"details."
2457msgstr ""
2458
2459#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2460#, c-format
2461msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2462msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2463
2464#: apt-pkg/acquire-item.cc
2465msgid "Hash Sum mismatch"
2466msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2467
2468#: apt-pkg/acquire-item.cc
2469msgid "Size mismatch"
2470msgstr "Os tamaños non coinciden"
2471
2472#: apt-pkg/acquire-item.cc
2473#, fuzzy
2474msgid "Invalid file format"
2475msgstr "Operación incorrecta: %s"
2476
2477#: apt-pkg/acquire-item.cc
2478#, fuzzy
2479msgid "Signature error"
2480msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2481
2482#: apt-pkg/acquire-item.cc
2483#, fuzzy, c-format
2484msgid ""
2485"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2486"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2487msgstr ""
2488"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2489"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2490"%s: %s\n"
2491
2492#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc
2494#, c-format
2495msgid "GPG error: %s: %s"
2496msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2497
2498#: apt-pkg/acquire-item.cc
2499#, c-format
2500msgid ""
2501"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2502"architecture '%s'"
2503msgstr ""
2504
2505#: apt-pkg/acquire-item.cc
2506#, c-format
2507msgid ""
2508"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2509"or malformed file)"
2510msgstr ""
2511"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2512"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2513
2514#: apt-pkg/acquire-item.cc
2515#, c-format
2516msgid ""
2517"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2518"weak security information for it"
2519msgstr ""
2520
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc
2522msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2523msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2524
2525#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2526#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2527#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2528#: apt-pkg/acquire-item.cc
2529#, c-format
2530msgid ""
2531"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2532"repository will not be applied."
2533msgstr ""
2534
2535#: apt-pkg/acquire-item.cc
2536#, c-format
2537msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2538msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2539
2540#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2541#. back to queueing Packages files without verification
2542#. only allow going further if the user explicitly wants it
2543#: apt-pkg/acquire-item.cc
2544#, fuzzy, c-format
2545msgid "The repository '%s' is not signed."
2546msgstr "O directorio %s está desviado"
2547
2548#. No Release file was present so fall
2549#. back to queueing Packages files without verification
2550#. only allow going further if the user explicitly wants it
2551#: apt-pkg/acquire-item.cc
2552#, fuzzy, c-format
2553msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2554msgstr "O directorio %s está desviado"
2555
2556#: apt-pkg/acquire-item.cc
2557#, fuzzy, c-format
2558msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2559msgstr "O directorio %s está desviado"
2560
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
2562msgid ""
2563"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2564"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2565msgstr ""
2566
2567#: apt-pkg/acquire-item.cc
2568#, c-format
2569msgid ""
2570"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2571"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2572msgstr ""
2573"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2574"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2575
2576#: apt-pkg/acquire-item.cc
2577#, c-format
2578msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2579msgstr ""
2580
2581#: apt-pkg/acquire-item.cc
2582#, c-format
2583msgid ""
2584"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2585msgstr ""
2586"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2587"Filename: para o paquete %s."
2588
2589#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2590#: apt-pkg/acquire-item.cc
2591#, fuzzy, c-format
2592msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2593msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2594
2595#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2596#, c-format
2597msgid "The method driver %s could not be found."
2598msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2599
2600#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2601#, fuzzy, c-format
2602msgid "Is the package %s installed?"
2603msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2604
2605#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2606#, c-format
2607msgid "Method %s did not start correctly"
2608msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2609
2610#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2611#, fuzzy, c-format
2612msgid ""
2613"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2614msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2615
2616#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2617#, c-format
2618msgid "List directory %spartial is missing."
2619msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2620
2621#: apt-pkg/acquire.cc
2622#, c-format
2623msgid "Archives directory %spartial is missing."
2624msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2625
2626#: apt-pkg/acquire.cc
2627#, c-format
2628msgid "Unable to lock directory %s"
2629msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2630
2631#: apt-pkg/acquire.cc
2632#, c-format
2633msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2634msgstr ""
2635
2636#: apt-pkg/acquire.cc
2637#, c-format
2638msgid ""
2639"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2640"user '%s'."
2641msgstr ""
2642
2643#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2644#, fuzzy, c-format
2645msgid "Clean of %s is not supported"
2646msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2647
2648#. only show the ETA if it makes sense
2649#. two days
2650#: apt-pkg/acquire.cc
2651#, c-format
2652msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2653msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2654
2655#: apt-pkg/acquire.cc
2656#, c-format
2657msgid "Retrieving file %li of %li"
2658msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2659
2660#: apt-pkg/algorithms.cc
2661#, c-format
2662msgid ""
2663"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2664msgstr ""
2665"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2666"arquivo."
2667
2668#: apt-pkg/algorithms.cc
2669msgid ""
2670"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2671"held packages."
2672msgstr ""
2673"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2674"causado por paquetes retidos."
2675
2676#: apt-pkg/algorithms.cc
2677msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2678msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2679
2680#: apt-pkg/cachefile.cc
2681msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2682msgstr ""
2683"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2684"estado."
2685
2686#: apt-pkg/cachefile.cc
2687msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2688msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2689
2690#: apt-pkg/cachefile.cc
2691msgid "The list of sources could not be read."
2692msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2693
2694#: apt-pkg/cacheset.cc
2695#, c-format
2696msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2697msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2698
2699#: apt-pkg/cacheset.cc
2700#, c-format
2701msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2702msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2703
2704#: apt-pkg/cacheset.cc
2705#, c-format
2706msgid "Couldn't find task '%s'"
2707msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2708
2709#: apt-pkg/cacheset.cc
2710#, c-format
2711msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2712msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2713
2714#: apt-pkg/cacheset.cc
2715#, fuzzy, c-format
2716msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2717msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2718
2719#: apt-pkg/cacheset.cc
2720#, c-format
2721msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2722msgstr ""
2723"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2724"puramente virtual"
2725
2726#: apt-pkg/cacheset.cc
2727#, c-format
2728msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2729msgstr ""
2730"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2731"puramente virtual"
2732
2733#: apt-pkg/cacheset.cc
2734#, c-format
2735msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2736msgstr ""
2737"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2738"candidata"
2739
2740#: apt-pkg/cacheset.cc
2741#, c-format
2742msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2743msgstr ""
2744"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2745"instalado"
2746
2747#: apt-pkg/cacheset.cc
2748#, c-format
2749msgid ""
2750"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2751"neither of them"
2752msgstr ""
2753"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2754"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2755
2756#: apt-pkg/cdrom.cc
2757#, c-format
2758msgid "Line %u too long in source list %s."
2759msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2760
2761#: apt-pkg/cdrom.cc
2762msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2763msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2764
2765#: apt-pkg/cdrom.cc
2766#, c-format
2767msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2769
2770#: apt-pkg/cdrom.cc
2771msgid "Waiting for disc...\n"
2772msgstr "Agardando polo disco...\n"
2773
2774#: apt-pkg/cdrom.cc
2775msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2776msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2777
2778#: apt-pkg/cdrom.cc
2779msgid "Identifying... "
2780msgstr "Identificando... "
2781
2782#: apt-pkg/cdrom.cc
2783#, c-format
2784msgid "Stored label: %s\n"
2785msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2786
2787#: apt-pkg/cdrom.cc
2788msgid "Scanning disc for index files...\n"
2789msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2790
2791#: apt-pkg/cdrom.cc
2792#, c-format
2793msgid ""
2794"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2795"%zu signatures\n"
2796msgstr ""
2797"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2798"traducións e %zu sinaturas\n"
2799
2800#: apt-pkg/cdrom.cc
2801msgid ""
2802"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2803"wrong architecture?"
2804msgstr ""
2805"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2806"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2807
2808#: apt-pkg/cdrom.cc
2809#, c-format
2810msgid "Found label '%s'\n"
2811msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2812
2813#: apt-pkg/cdrom.cc
2814msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2815msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2816
2817#: apt-pkg/cdrom.cc
2818#, c-format
2819msgid ""
2820"This disc is called: \n"
2821"'%s'\n"
2822msgstr ""
2823"Este disco chámase: \n"
2824"«%s»\n"
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc
2827msgid "Copying package lists..."
2828msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2829
2830#: apt-pkg/cdrom.cc
2831msgid "Writing new source list\n"
2832msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2833
2834#: apt-pkg/cdrom.cc
2835msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2836msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2837
2838#: apt-pkg/clean.cc
2839#, c-format
2840msgid "Unable to stat %s."
2841msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2842
2843#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2844#, c-format
2845msgid "Unable to stat the mount point %s"
2846msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2847
2848#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2849msgid "Failed to stat the cdrom"
2850msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2851
2852#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2853#, fuzzy, c-format
2854msgid ""
2855"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2856"other options."
2857msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2858
2859#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2860#, fuzzy, c-format
2861msgid ""
2862"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2863"options"
2864msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2865
2866#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2867#, c-format
2868msgid "Command line option %s is not boolean"
2869msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2870
2871#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2872#, c-format
2873msgid "Option %s requires an argument."
2874msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2875
2876#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2877#, c-format
2878msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2879msgstr ""
2880"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2881
2882#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883#, c-format
2884msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2885msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2886
2887#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888#, c-format
2889msgid "Option '%s' is too long"
2890msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2891
2892#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2893#, c-format
2894msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2895msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2896
2897#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2898#, c-format
2899msgid "Invalid operation %s"
2900msgstr "Operación incorrecta: %s"
2901
2902#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2903#, c-format
2904msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2905msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2906
2907#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908#, c-format
2909msgid "Opening configuration file %s"
2910msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2911
2912#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2913#, c-format
2914msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2915msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2916
2917#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918#, c-format
2919msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2920msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2921
2922#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923#, c-format
2924msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2925msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2926
2927#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928#, c-format
2929msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2930msgstr ""
2931"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2932"superior"
2933
2934#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2935#, c-format
2936msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2937msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2938
2939#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940#, c-format
2941msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2942msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2943
2944#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945#, c-format
2946msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2947msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2948
2949#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950#, c-format
2951msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2952msgstr ""
2953"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2954"de opción como argumento"
2955
2956#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957#, c-format
2958msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2959msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2960
2961#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2962#, c-format
2963msgid "Problem unlinking the file %s"
2964msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2965
2966#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967#, c-format
2968msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2969msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2970
2971#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972#, c-format
2973msgid "Could not open lock file %s"
2974msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2975
2976#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977#, c-format
2978msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2979msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2980
2981#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982#, c-format
2983msgid "Could not get lock %s"
2984msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2985
2986#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987#, c-format
2988msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2989msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2990
2991#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992#, c-format
2993msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2994msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2995
2996#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997#, c-format
2998msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2999msgstr ""
3000"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3001
3002#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003#, c-format
3004msgid ""
3005"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3006msgstr ""
3007"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3008"nome incorrecta"
3009
3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3011#, c-format
3012msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3013msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
3014
3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016#, c-format
3017msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3018msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3019
3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021#, c-format
3022msgid "Sub-process %s received signal %u."
3023msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3024
3025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3026#, c-format
3027msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3028msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3029
3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3031#, c-format
3032msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3033msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3034
3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036#, c-format
3037msgid "Problem closing the gzip file %s"
3038msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3039
3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041msgid "Unexpected end of file"
3042msgstr ""
3043
3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045msgid "Failed to create subprocess IPC"
3046msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3047
3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049msgid "Failed to exec compressor "
3050msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3051
3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053#, c-format
3054msgid "Could not open file %s"
3055msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3056
3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058#, c-format
3059msgid "Could not open file descriptor %d"
3060msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3061
3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063#, fuzzy, c-format
3064msgid "read, still have %llu to read but none left"
3065msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3066
3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068#, fuzzy, c-format
3069msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3070msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3071
3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073#, c-format
3074msgid "Problem closing the file %s"
3075msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3076
3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078#, c-format
3079msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3080msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3081
3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083msgid "Problem syncing the file"
3084msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3085
3086#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3087msgid "Can't mmap an empty file"
3088msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3089
3090#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3091#, fuzzy, c-format
3092msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3093msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3094
3095#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3096#, c-format
3097msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3098msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3099
3100#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3101msgid "Unable to close mmap"
3102msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3103
3104#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3105msgid "Unable to synchronize mmap"
3106msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3107
3108#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3109#, c-format
3110msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3111msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3112
3113#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3114msgid "Failed to truncate file"
3115msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3116
3117#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118#, c-format
3119msgid ""
3120"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3121"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3122msgstr ""
3123"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3124"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3125
3126#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127#, c-format
3128msgid ""
3129"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3130"reached."
3131msgstr ""
3132"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3133"acadado."
3134
3135#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136msgid ""
3137"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3138msgstr ""
3139"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3140"desactivado polo usuario."
3141
3142#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3143#, c-format
3144msgid "%c%s... Error!"
3145msgstr "%c%s... Erro!"
3146
3147#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3148#, c-format
3149msgid "%c%s... Done"
3150msgstr "%c%s... Feito"
3151
3152#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3153msgid "..."
3154msgstr ""
3155
3156#. Print the spinner
3157#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3158#, fuzzy, c-format
3159msgid "%c%s... %u%%"
3160msgstr "%c%s... Feito"
3161
3162#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3163#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3164#, c-format
3165msgid "%lid %lih %limin %lis"
3166msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3167
3168#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3169#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3170#, c-format
3171msgid "%lih %limin %lis"
3172msgstr "%lih %limin %lis"
3173
3174#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3175#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3176#, c-format
3177msgid "%limin %lis"
3178msgstr "%limin %lis"
3179
3180#. TRANSLATOR: s means seconds
3181#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3182#, c-format
3183msgid "%lis"
3184msgstr "%lis"
3185
3186#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3187#, c-format
3188msgid "Selection %s not found"
3189msgstr "Non se atopou a selección %s"
3190
3191#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3192#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3193#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3194#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3195#, c-format
3196msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3197msgstr ""
3198
3199#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3200#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3201#. two sources.list entries
3202#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3203#, c-format
3204msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3205msgstr ""
3206
3207#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3208#, c-format
3209msgid "Unable to parse Release file %s"
3210msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3211
3212#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213#, c-format
3214msgid "No sections in Release file %s"
3215msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3216
3217#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3218#, c-format
3219msgid "No Hash entry in Release file %s"
3220msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3221
3222#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223#, c-format
3224msgid ""
3225"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3226"security purposes"
3227msgstr ""
3228
3229#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230#, c-format
3231msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3232msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3233
3234#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235#, c-format
3236msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3237msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3238
3239#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3240#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3241#, c-format
3242msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3243msgstr ""
3244
3245#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246#, c-format
3247msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3248msgstr ""
3249
3250#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3251#, c-format
3252msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3253msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
3254
3255#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3256#, c-format
3257msgid ""
3258"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3259"it?"
3260msgstr ""
3261"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3262"algún outro proceso?"
3263
3264#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3265#, c-format
3266msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3267msgstr ""
3268"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3269"administrador?"
3270
3271#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3272#. dpkg --configure -a
3273#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3274#, c-format
3275msgid ""
3276"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3277msgstr ""
3278"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3279
3280#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3281msgid "Not locked"
3282msgstr "Non está bloqueado"
3283
3284#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285#, c-format
3286msgid "Installing %s"
3287msgstr "Instalando %s"
3288
3289#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290#, c-format
3291msgid "Configuring %s"
3292msgstr "Configurando %s"
3293
3294#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295#, c-format
3296msgid "Removing %s"
3297msgstr "Retirando %s"
3298
3299#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300#, c-format
3301msgid "Completely removing %s"
3302msgstr "%s completamente retirado"
3303
3304#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305#, c-format
3306msgid "Noting disappearance of %s"
3307msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3308
3309#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310#, c-format
3311msgid "Running post-installation trigger %s"
3312msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3313
3314#. FIXME: use a better string after freeze
3315#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316#, c-format
3317msgid "Directory '%s' missing"
3318msgstr "Falta o directorio «%s»"
3319
3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321#, c-format
3322msgid "Could not open file '%s'"
3323msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3324
3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326#, c-format
3327msgid "Preparing %s"
3328msgstr "Preparando %s"
3329
3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331#, c-format
3332msgid "Unpacking %s"
3333msgstr "Desempaquetando %s"
3334
3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336#, c-format
3337msgid "Preparing to configure %s"
3338msgstr "Preparandose para configurar %s"
3339
3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341#, c-format
3342msgid "Installed %s"
3343msgstr "Instalouse %s"
3344
3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346#, c-format
3347msgid "Preparing for removal of %s"
3348msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3349
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351#, c-format
3352msgid "Removed %s"
3353msgstr "Retirouse %s"
3354
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356#, c-format
3357msgid "Preparing to completely remove %s"
3358msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3359
3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361#, c-format
3362msgid "Completely removed %s"
3363msgstr "Retirouse %s completamente"
3364
3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366#, fuzzy, c-format
3367msgid "Can not write log (%s)"
3368msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3369
3370#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371msgid "Is /dev/pts mounted?"
3372msgstr ""
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3376msgstr ""
3377
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3380msgstr ""
3381"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3382"MaxReports"
3383
3384#. check if its not a follow up error
3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3387msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3388
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390msgid ""
3391"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3392"error from a previous failure."
3393msgstr ""
3394"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3395"é un error provinte dun fallo anterior."
3396
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398msgid ""
3399"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3400"error"
3401msgstr ""
3402"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3403"erro de disco cheo."
3404
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406msgid ""
3407"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3408"error"
3409msgstr ""
3410"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3411"un erro de falta de memoria"
3412
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414#, fuzzy
3415msgid ""
3416"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3417"local system"
3418msgstr ""
3419"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3420"erro de disco cheo."
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423msgid ""
3424"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3425msgstr ""
3426"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3427"erro de E/S en dpkg"
3428
3429#: apt-pkg/depcache.cc
3430msgid "Building dependency tree"
3431msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3432
3433#: apt-pkg/depcache.cc
3434msgid "Candidate versions"
3435msgstr "Versións candidatas"
3436
3437#: apt-pkg/depcache.cc
3438msgid "Dependency generation"
3439msgstr "Xeración de dependencias"
3440
3441#: apt-pkg/depcache.cc
3442msgid "Reading state information"
3443msgstr "Lendo a información do estado"
3444
3445#: apt-pkg/depcache.cc
3446#, c-format
3447msgid "Failed to open StateFile %s"
3448msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
3449
3450#: apt-pkg/depcache.cc
3451#, c-format
3452msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3453msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
3454
3455#: apt-pkg/edsp.cc
3456msgid "Send scenario to solver"
3457msgstr ""
3458
3459#: apt-pkg/edsp.cc
3460msgid "Send request to solver"
3461msgstr ""
3462
3463#: apt-pkg/edsp.cc
3464msgid "Prepare for receiving solution"
3465msgstr ""
3466
3467#: apt-pkg/edsp.cc
3468msgid "External solver failed without a proper error message"
3469msgstr ""
3470
3471#: apt-pkg/edsp.cc
3472msgid "Execute external solver"
3473msgstr ""
3474
3475#: apt-pkg/indexcopy.cc
3476#, c-format
3477msgid "Wrote %i records.\n"
3478msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3479
3480#: apt-pkg/indexcopy.cc
3481#, c-format
3482msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3483msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3484
3485#: apt-pkg/indexcopy.cc
3486#, c-format
3487msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3488msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3489
3490#: apt-pkg/indexcopy.cc
3491#, c-format
3492msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3493msgstr ""
3494"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3495"coinciden\n"
3496
3497#: apt-pkg/indexcopy.cc
3498#, c-format
3499msgid "Can't find authentication record for: %s"
3500msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3501
3502#: apt-pkg/indexcopy.cc
3503#, c-format
3504msgid "Hash mismatch for: %s"
3505msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3506
3507#: apt-pkg/init.cc
3508#, c-format
3509msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3510msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3511
3512#: apt-pkg/init.cc
3513msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3514msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
3515
3516#: apt-pkg/install-progress.cc
3517#, c-format
3518msgid "Progress: [%3i%%]"
3519msgstr ""
3520
3521#: apt-pkg/install-progress.cc
3522msgid "Running dpkg"
3523msgstr "Executando dpkg"
3524
3525#: apt-pkg/packagemanager.cc
3526#, c-format
3527msgid ""
3528"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3529"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3530msgstr ""
3531"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3532"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
3533
3534#: apt-pkg/packagemanager.cc
3535#, fuzzy, c-format
3536msgid "Could not configure '%s'. "
3537msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3538
3539#: apt-pkg/packagemanager.cc
3540#, c-format
3541msgid ""
3542"This installation run will require temporarily removing the essential "
3543"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3544"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3545msgstr ""
3546"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3547"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3548"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3549
3550#: apt-pkg/pkgcache.cc
3551msgid "Empty package cache"
3552msgstr "Caché de paquetes baleira"
3553
3554#: apt-pkg/pkgcache.cc
3555msgid "The package cache file is corrupted"
3556msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3557
3558#: apt-pkg/pkgcache.cc
3559msgid "The package cache file is an incompatible version"
3560msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3561
3562#: apt-pkg/pkgcache.cc
3563#, c-format
3564msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3565msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
3566
3567#: apt-pkg/pkgcache.cc
3568#, fuzzy, c-format
3569msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3570msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
3571
3572#: apt-pkg/pkgcache.cc
3573#, fuzzy
3574msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3575msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3576
3577#: apt-pkg/pkgcache.cc
3578msgid "Depends"
3579msgstr "Depende"
3580
3581#: apt-pkg/pkgcache.cc
3582msgid "PreDepends"
3583msgstr "PreDepende"
3584
3585#: apt-pkg/pkgcache.cc
3586msgid "Suggests"
3587msgstr "Suxire"
3588
3589#: apt-pkg/pkgcache.cc
3590msgid "Recommends"
3591msgstr "Recomenda"
3592
3593#: apt-pkg/pkgcache.cc
3594msgid "Conflicts"
3595msgstr "Conflitos"
3596
3597#: apt-pkg/pkgcache.cc
3598msgid "Replaces"
3599msgstr "Substitúe a"
3600
3601#: apt-pkg/pkgcache.cc
3602msgid "Obsoletes"
3603msgstr "Fai obsoleto a"
3604
3605#: apt-pkg/pkgcache.cc
3606msgid "Breaks"
3607msgstr "Estraga"
3608
3609#: apt-pkg/pkgcache.cc
3610msgid "Enhances"
3611msgstr "Mellora"
3612
3613#: apt-pkg/pkgcache.cc
3614msgid "required"
3615msgstr "requirido"
3616
3617#: apt-pkg/pkgcache.cc
3618msgid "important"
3619msgstr "importante"
3620
3621#: apt-pkg/pkgcache.cc
3622msgid "standard"
3623msgstr "estándar"
3624
3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
3626msgid "optional"
3627msgstr "opcional"
3628
3629#: apt-pkg/pkgcache.cc
3630msgid "extra"
3631msgstr "extra"
3632
3633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3634msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3635msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3636
3637#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3638#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640#, fuzzy, c-format
3641msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3642msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3643
3644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3645msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3646msgstr ""
3647"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3648
3649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3651msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3652
3653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3655msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3656
3657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3658msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3659msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3660
3661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3662msgid "Reading package lists"
3663msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3664
3665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666msgid "IO Error saving source cache"
3667msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3668
3669#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3670#, c-format
3671msgid "Index file type '%s' is not supported"
3672msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
3673
3674#: apt-pkg/policy.cc
3675#, c-format
3676msgid ""
3677"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3678"available in the sources"
3679msgstr ""
3680
3681#: apt-pkg/policy.cc
3682#, c-format
3683msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3684msgstr ""
3685"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3686
3687#: apt-pkg/policy.cc
3688#, c-format
3689msgid "Did not understand pin type %s"
3690msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3691
3692#: apt-pkg/policy.cc
3693#, c-format
3694msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3695msgstr ""
3696
3697#: apt-pkg/policy.cc
3698msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3699msgstr ""
3700"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3701
3702#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3703#: apt-pkg/sourcelist.cc
3704#, fuzzy, c-format
3705msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3706msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3707
3708#: apt-pkg/sourcelist.cc
3709#, c-format
3710msgid "Opening %s"
3711msgstr "Abrindo %s"
3712
3713#: apt-pkg/sourcelist.cc
3714#, c-format
3715msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3716msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3717
3718#: apt-pkg/sourcelist.cc
3719#, c-format
3720msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3721msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3722
3723#: apt-pkg/sourcelist.cc
3724#, fuzzy, c-format
3725msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3726msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3727
3728#: apt-pkg/sourcelist.cc
3729#, fuzzy, c-format
3730msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3731msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3732
3733#: apt-pkg/sourcelist.cc
3734#, c-format
3735msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3736msgstr ""
3737
3738#: apt-pkg/srcrecords.cc
3739msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3740msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
3741
3742#: apt-pkg/tagfile.cc
3743#, c-format
3744msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3745msgstr ""
3746
3747#: apt-pkg/update.cc
3748#, fuzzy, c-format
3749msgid "Failed to fetch %s %s"
3750msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
3751
3752#: apt-pkg/update.cc
3753#, fuzzy
3754msgid ""
3755"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3756"used instead."
3757msgstr ""
3758"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3759"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3760
3761#: apt-pkg/upgrade.cc
3762msgid "Calculating upgrade"
3763msgstr "Calculando a anovación"
3764
3765#, fuzzy
3766#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3767#~ msgstr "O directorio %s está desviado"
3768
3769#, fuzzy
3770#~ msgid ""
3771#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3772#~ "packages"
3773#~ msgstr ""
3774#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3775#~ "o paquete %s"
3776
3777#~ msgid ""
3778#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3779#~ "found"
3780#~ msgstr ""
3781#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3782#~ "o paquete %s"
3783
3784#~ msgid ""
3785#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3786#~ msgstr ""
3787#~ "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado "
3788#~ "%s é novo de máis"
3789
3790#, fuzzy
3791#~ msgid ""
3792#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3793#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3794#~ msgstr ""
3795#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
3796#~ "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
3797
3798#, fuzzy
3799#~ msgid ""
3800#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3801#~ "candidate version"
3802#~ msgstr ""
3803#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3804#~ "o paquete %s"
3805
3806#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3807#~ msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
3808
3809#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3810#~ msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
3811
3812#~ msgid "Problem unlinking %s"
3813#~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3814
3815#~ msgid "Failed to unlink %s"
3816#~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3817
3818#~ msgid ""
3819#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3820#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3821#~ "\n"
3822#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3823#~ "from APT's binary cache files\n"
3824#~ msgstr ""
3825#~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3826#~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3827#~ "\n"
3828#~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3829#~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3830
3831#~ msgid ""
3832#~ "Options:\n"
3833#~ " -h This help text.\n"
3834#~ " -p=? The package cache.\n"
3835#~ " -s=? The source cache.\n"
3836#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3837#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3838#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3839#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3840#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3841#~ msgstr ""
3842#~ "Options:\n"
3843#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3844#~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3845#~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3846#~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3847#~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3848#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3849#~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3850#~ "tmp\n"
3851#~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3852#~ "información.\n"
3853
3854#~ msgid ""
3855#~ "Options:\n"
3856#~ " -h This help text.\n"
3857#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3858#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3859#~ msgstr ""
3860#~ "Opcións:\n"
3861#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3862#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3863#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3864#~ "cache=/tmp\n"
3865
3866#~ msgid ""
3867#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3868#~ "\n"
3869#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3870#~ "used\n"
3871#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3872#~ "\n"
3873#~ "Options:\n"
3874#~ " -h This help text\n"
3875#~ " -s Use source file sorting\n"
3876#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3877#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3878#~ msgstr ""
3879#~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3880#~ "\n"
3881#~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3882#~ "paquetes.\n"
3883#~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3884#~ "\n"
3885#~ "Opcións:\n"
3886#~ " -h Este texto de axuda\n"
3887#~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3888#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3889#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3890#~ "cache=/tmp\n"
3891
3892#~ msgid "Child process failed"
3893#~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3894
3895#, fuzzy
3896#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3897#~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3898
3899#~ msgid "Failed to create pipes"
3900#~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3901
3902#~ msgid "Failed to exec gzip "
3903#~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3904
3905#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3906#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3907
3908#~ msgid "Failed to create FILE*"
3909#~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3910
3911#, fuzzy
3912#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3913#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3914
3915#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3916#~ msgstr ""
3917#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3918
3919#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3920#~ msgstr ""
3921#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3922
3923#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3924#~ msgstr ""
3925#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3926
3927#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3928#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3929
3930#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3931#~ msgstr ""
3932#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3933#~ "valor)"
3934
3935#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3936#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3937
3938#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3939#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3940
3941#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3942#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3943
3944#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3945#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3946
3947#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3948#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3949
3950#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3951#~ msgstr ""
3952#~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3953#~ "ficheiros"
3954
3955#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3956#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3957
3958#~ msgid "Collecting File Provides"
3959#~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3960
3961#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3962#~ msgstr ""
3963#~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3964#~ "publicación"
3965
3966#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3967#~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3968
3969#~ msgid "Total dependency version space: "
3970#~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3971
3972#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3973#~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3974
3975#~ msgid "Done"
3976#~ msgstr "Feito"
3977
3978#~ msgid "No keyring installed in %s."
3979#~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3980
3981#, fuzzy
3982#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3983#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3984
3985#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3986#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3987
3988#~ msgid ""
3989#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3990#~ "Mounting CD-ROM\n"
3991#~ msgstr ""
3992#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3993#~ "Montando o CD-ROM\n"
3994
3995#~ msgid ""
3996#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3997#~ "seems to be corrupt."
3998#~ msgstr ""
3999#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
4000#~ "a actualización semella estar danada."
4001
4002#~ msgid ""
4003#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4004#~ "seems to be corrupt."
4005#~ msgstr ""
4006#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4007#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4008
4009#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4010#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4011
4012#~ msgid "Downloading %s %s"
4013#~ msgstr "Descargando %s %s"
4014
4015#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4016#~ msgstr ""
4017#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4018
4019#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4020#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4021
4022#~ msgid ""
4023#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4024#~ "need to manually fix this package."
4025#~ msgstr ""
4026#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4027#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4028
4029#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4030#~ msgstr ""
4031#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4032#~ "pts non estaba montado?)\n"
4033
4034#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4035#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4036
4037#~ msgid "Failed to remove %s"
4038#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4039
4040#~ msgid "Unable to create %s"
4041#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4042
4043#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4044#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4045
4046#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4047#~ msgstr ""
4048#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4049
4050#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4051#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4052
4053#~ msgid "Internal error getting a package name"
4054#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4055
4056#~ msgid "Reading file listing"
4057#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4058
4059#~ msgid ""
4060#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4061#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4062#~ "package!"
4063#~ msgstr ""
4064#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4065#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4066
4067#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4068#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4069
4070#~ msgid "Internal error getting a node"
4071#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4072
4073#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4074#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4075
4076#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4077#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4078
4079#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4080#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4081
4082#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4083#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4084
4085#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4086#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4087
4088#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4089#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4090
4091#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4092#~ msgstr ""
4093#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4094
4095#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4096#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4097
4098#~ msgid "Couldn't change to %s"
4099#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4100
4101#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4102#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4103
4104#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4105#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4106
4107#~ msgid "Read error from %s process"
4108#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4109
4110#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4111#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4112
4113#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4114#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4115
4116#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4117#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4118
4119#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4120#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4121
4122#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4123#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4124
4125#~ msgid "decompressor"
4126#~ msgstr "descompresor"
4127
4128#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4129#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4130
4131#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4132#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4133
4134#~ msgid ""
4135#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4136#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4137#~ msgstr ""
4138#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4139#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4140#~ "para obter máis detalles."
4141
4142#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4143#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4144
4145#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4146#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4147
4148#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4149#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4150
4151#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4152#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4153
4154#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4155#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4156
4157#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4158#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4159
4160#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4161#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4162
4163#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4164#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4165
4166#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4167#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4168
4169#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4170#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4171
4172#, fuzzy
4173#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4174#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4175#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4176
4177#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4178#~ msgstr ""
4179#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4180
4181#~ msgid " %4i %s\n"
4182#~ msgstr "\n"
4183
4184#~ msgid "%4i %s\n"
4185#~ msgstr "\n"