]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
fix testcase framework to test correctly for virtual packages
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
6#
7# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17"Language: pl\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:156
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:284
28msgid "Total package names: "
29msgstr "Liczba nazw pakietów: "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:286
32#, fuzzy
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:326
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Zwykłych pakietów: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:327
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:328
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:329
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:330
53msgid " Missing: "
54msgstr " Brakujących: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:332
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "W sumie różnych wersji: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:334
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "W sumie różnych opisów: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:336
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "W sumie zależności: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:339
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:341
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:343
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:355
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:369
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:374
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:382
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Całkowity rozmiar: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1273
102#, fuzzy
103msgid "You must give at least one search pattern"
104msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107#: cmdline/apt-cache.cc:1508
108msgid "No packages found"
109msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1503
112#, c-format
113msgid "Unable to locate package %s"
114msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1533
117msgid "Package files:"
118msgstr "Plików pakietów:"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122msgstr ""
123"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
124"pakietu."
125
126#. Show any packages have explicit pins
127#: cmdline/apt-cache.cc:1554
128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Przypięte pakiety:"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132msgid "(not found)"
133msgstr "(nieznaleziony)"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1575
136msgid " Installed: "
137msgstr " Zainstalowana: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1576
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Kandydująca: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144msgid "(none)"
145msgstr "(brak)"
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1615
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Sposób przypięcia: "
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1624
153msgid " Version table:"
154msgstr " Tabela wersji:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
158#: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159#, c-format
160msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
162
163#: cmdline/apt-cache.cc:1739
164#, fuzzy
165msgid ""
166"Usage: apt-cache [options] command\n"
167" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172"cache files, and query information from them\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" add - Add a package file to the source cache\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
204" apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
205" apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
206" apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
209"binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
210"z nich informacji.\n"
211"\n"
212"Polecenia:\n"
213" add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
214" gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
215" showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
216" showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
217" stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
218" dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
219" dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
220" unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
221" search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
222" show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
223" depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
224" rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
225" pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
226" dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
227" xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
228" policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
229"\n"
230"Opcje:\n"
231" -h Ten tekst pomocy.\n"
232" -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
233" -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
234" -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
235" -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
236" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
237" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
238"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
239"oraz apt.conf(5).\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242#, fuzzy
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251#, fuzzy, c-format
252msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
258
259#: cmdline/apt-config.cc:41
260msgid "Arguments not in pairs"
261msgstr "Argumenty nie są w parach"
262
263#: cmdline/apt-config.cc:76
264msgid ""
265"Usage: apt-config [options] command\n"
266"\n"
267"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268"\n"
269"Commands:\n"
270" shell - Shell mode\n"
271" dump - Show the configuration\n"
272"\n"
273"Options:\n"
274" -h This help text.\n"
275" -c=? Read this configuration file\n"
276" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277msgstr ""
278"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
279"\n"
280"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
281"\n"
282"Polecenia:\n"
283" shell - Tryb powłoki\n"
284" dump - Pokazuje konfigurację\n"
285"\n"
286"Opcje:\n"
287" -h Ten tekst pomocy.\n"
288" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
289" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292#, c-format
293msgid "%s not a valid DEB package."
294msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
295
296#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297msgid ""
298"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299"\n"
300"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301"from debian packages\n"
302"\n"
303"Options:\n"
304" -h This help text\n"
305" -t Set the temp dir\n"
306" -c=? Read this configuration file\n"
307" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308msgstr ""
309"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
310"\n"
311"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
312"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
313"\n"
314"Opcje:\n"
315" -h Ten tekst pomocy.\n"
316" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
317" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
318" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
321#, c-format
322msgid "Unable to write to %s"
323msgstr "Nie udało się pisać do %s"
324
325#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
330msgid "Package extension list is too long"
331msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
332
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
336#, c-format
337msgid "Error processing directory %s"
338msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
341msgid "Source extension list is too long"
342msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
345msgid "Error writing header to contents file"
346msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
349#, c-format
350msgid "Error processing contents %s"
351msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
352
353#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
354msgid ""
355"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358" contents path\n"
359" release path\n"
360" generate config [groups]\n"
361" clean config\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366"\n"
367"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371"\n"
372"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374"\n"
375"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379"Debian archive:\n"
380" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382"\n"
383"Options:\n"
384" -h This help text\n"
385" --md5 Control MD5 generation\n"
386" -s=? Source override file\n"
387" -q Quiet\n"
388" -d=? Select the optional caching database\n"
389" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390" --contents Control contents file generation\n"
391" -c=? Read this configuration file\n"
392" -o=? Set an arbitrary configuration option"
393msgstr ""
394"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
395"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
396" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
397" contents ścieżka\n"
398" release ścieżka\n"
399" generate konfiguracja [grupy]\n"
400" clean konfiguracja\n"
401"\n"
402"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
403"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
404"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
405"\n"
406"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
407"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
408"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
409"priorytet i dział pakietu.\n"
410"\n"
411"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
412".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
413"źródeł.\n"
414"\n"
415"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
416"głównym\n"
417"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
418"zacznie\n"
419"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
420"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
421"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
422" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424"\n"
425"Opcje:\n"
426" -h Ten tekst pomocy\n"
427" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
428" -s=? Plik override dla źródeł\n"
429" -q \"Ciche\" działanie\n"
430" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
431" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
432" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
433" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
434" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
435
436#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
437msgid "No selections matched"
438msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
439
440#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
441#, c-format
442msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:43
446#, c-format
447msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:61
451#, c-format
452msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
453msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
454
455#: ftparchive/cachedb.cc:72
456#, fuzzy
457msgid ""
458"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
459"remove and re-create the database."
460msgstr ""
461"Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
462"proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
463
464#: ftparchive/cachedb.cc:77
465#, c-format
466msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471#, c-format
472msgid "Failed to stat %s"
473msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
474
475#: ftparchive/cachedb.cc:242
476msgid "Archive has no control record"
477msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
478
479#: ftparchive/cachedb.cc:448
480msgid "Unable to get a cursor"
481msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
482
483#: ftparchive/writer.cc:73
484#, c-format
485msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
487
488#: ftparchive/writer.cc:78
489#, c-format
490msgid "W: Unable to stat %s\n"
491msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
492
493#: ftparchive/writer.cc:134
494msgid "E: "
495msgstr "E: "
496
497#: ftparchive/writer.cc:136
498msgid "W: "
499msgstr "W: "
500
501#: ftparchive/writer.cc:143
502msgid "E: Errors apply to file "
503msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
504
505#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
506#, c-format
507msgid "Failed to resolve %s"
508msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
509
510#: ftparchive/writer.cc:174
511msgid "Tree walking failed"
512msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
513
514#: ftparchive/writer.cc:201
515#, c-format
516msgid "Failed to open %s"
517msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
518
519#: ftparchive/writer.cc:260
520#, c-format
521msgid " DeLink %s [%s]\n"
522msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
523
524#: ftparchive/writer.cc:268
525#, c-format
526msgid "Failed to readlink %s"
527msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
528
529#: ftparchive/writer.cc:272
530#, c-format
531msgid "Failed to unlink %s"
532msgstr "Nie udało się usunąć %s"
533
534#: ftparchive/writer.cc:279
535#, c-format
536msgid "*** Failed to link %s to %s"
537msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
538
539#: ftparchive/writer.cc:289
540#, c-format
541msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:393
545msgid "Archive had no package field"
546msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
547
548#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
549#, c-format
550msgid " %s has no override entry\n"
551msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
552
553#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
554#, c-format
555msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
557
558#: ftparchive/writer.cc:698
559#, c-format
560msgid " %s has no source override entry\n"
561msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
562
563#: ftparchive/writer.cc:702
564#, c-format
565msgid " %s has no binary override entry either\n"
566msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
567
568#: ftparchive/contents.cc:321
569#, c-format
570msgid "Internal error, could not locate member %s"
571msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
572
573#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
576
577#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578#, c-format
579msgid "Unable to open %s"
580msgstr "Nie można otworzyć %s"
581
582#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583#, c-format
584msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
586
587#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588#, c-format
589msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
591
592#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593#, c-format
594msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
596
597#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598#, c-format
599msgid "Failed to read the override file %s"
600msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:72
603#, c-format
604msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:102
608#, c-format
609msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:195
617msgid "Failed to create FILE*"
618msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:198
621msgid "Failed to fork"
622msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:212
625msgid "Compress child"
626msgstr "Potomny proces kompresujący"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:235
629#, c-format
630msgid "Internal error, failed to create %s"
631msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:286
634msgid "Failed to create subprocess IPC"
635msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:321
638msgid "Failed to exec compressor "
639msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:360
642msgid "decompressor"
643msgstr "dekompresor"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:403
646msgid "IO to subprocess/file failed"
647msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:455
650msgid "Failed to read while computing MD5"
651msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
652
653#: ftparchive/multicompress.cc:472
654#, c-format
655msgid "Problem unlinking %s"
656msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
657
658#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659#, c-format
660msgid "Failed to rename %s to %s"
661msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:134
664msgid "Y"
665msgstr "T"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:156
668#, c-format
669msgid "Regex compilation error - %s"
670msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:251
673msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:341
677#, c-format
678msgid "but %s is installed"
679msgstr "ale %s jest zainstalowany"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:343
682#, c-format
683msgid "but %s is to be installed"
684msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:350
687msgid "but it is not installable"
688msgstr "ale nie da się go zainstalować"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:352
691msgid "but it is a virtual package"
692msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:355
695msgid "but it is not installed"
696msgstr "ale nie jest zainstalowany"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:355
699msgid "but it is not going to be installed"
700msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:360
703msgid " or"
704msgstr " lub"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:391
707msgid "The following NEW packages will be installed:"
708msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:419
711msgid "The following packages will be REMOVED:"
712msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:441
715msgid "The following packages have been kept back:"
716msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:464
719msgid "The following packages will be upgraded:"
720msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:487
723msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:507
727msgid "The following held packages will be changed:"
728msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:560
731#, c-format
732msgid "%s (due to %s) "
733msgstr "%s (z powodu %s) "
734
735#: cmdline/apt-get.cc:568
736msgid ""
737"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739msgstr ""
740"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
741"Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
742
743#: cmdline/apt-get.cc:602
744#, c-format
745msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
747
748#: cmdline/apt-get.cc:606
749#, c-format
750msgid "%lu reinstalled, "
751msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
752
753#: cmdline/apt-get.cc:608
754#, c-format
755msgid "%lu downgraded, "
756msgstr "%lu cofniętych wersji, "
757
758#: cmdline/apt-get.cc:610
759#, c-format
760msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:614
764#, c-format
765msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:634
769#, fuzzy, c-format
770msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
771msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:640
774#, fuzzy, c-format
775msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
776msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:647
779#, fuzzy, c-format
780msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
781msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:657
784#, c-format
785msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
786msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:668
789msgid " [Installed]"
790msgstr " [Zainstalowany]"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:677
793#, fuzzy
794msgid " [Not candidate version]"
795msgstr "Kandydujące wersje"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:679
798msgid "You should explicitly select one to install."
799msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
800
801#: cmdline/apt-get.cc:682
802#, c-format
803msgid ""
804"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
805"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
806"is only available from another source\n"
807msgstr ""
808"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
809"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
810"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
811
812#: cmdline/apt-get.cc:700
813msgid "However the following packages replace it:"
814msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:712
817#, fuzzy, c-format
818msgid "Package '%s' has no installation candidate"
819msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:723
822#, c-format
823msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
824msgstr ""
825
826#: cmdline/apt-get.cc:754
827#, fuzzy, c-format
828msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
829msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:784
832#, c-format
833msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
834msgstr ""
835"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:788
838#, fuzzy, c-format
839msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
840msgstr ""
841"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:798
844#, c-format
845msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
846msgstr ""
847"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:803
850#, c-format
851msgid "%s is already the newest version.\n"
852msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
855#, c-format
856msgid "%s set to manually installed.\n"
857msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:859
860#, c-format
861msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
862msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:934
865msgid "Correcting dependencies..."
866msgstr "Naprawianie zależności..."
867
868#: cmdline/apt-get.cc:937
869msgid " failed."
870msgstr " nie udało się."
871
872#: cmdline/apt-get.cc:940
873msgid "Unable to correct dependencies"
874msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:943
877msgid "Unable to minimize the upgrade set"
878msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:945
881msgid " Done"
882msgstr " Gotowe"
883
884#: cmdline/apt-get.cc:949
885msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
886msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
887
888#: cmdline/apt-get.cc:952
889msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
890msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
891
892#: cmdline/apt-get.cc:977
893msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
894msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:981
897msgid "Authentication warning overridden.\n"
898msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:988
901msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
902msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
903
904#: cmdline/apt-get.cc:990
905msgid "Some packages could not be authenticated"
906msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
909msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
910msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1040
913msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
914msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1049
917msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
918msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1060
921msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
922msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
925#: apt-pkg/cachefile.cc:106
926msgid "The list of sources could not be read."
927msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1100
930msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
931msgstr ""
932"Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
933"org"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1105
936#, c-format
937msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
938msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
939
940#: cmdline/apt-get.cc:1108
941#, c-format
942msgid "Need to get %sB of archives.\n"
943msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1113
946#, c-format
947msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
948msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1116
951#, c-format
952msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
953msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
956#: cmdline/apt-get.cc:2322
957#, c-format
958msgid "Couldn't determine free space in %s"
959msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1144
962#, c-format
963msgid "You don't have enough free space in %s."
964msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
967msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
968msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1162
971msgid "Yes, do as I say!"
972msgstr "Tak, rób jak mówię!"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1164
975#, c-format
976msgid ""
977"You are about to do something potentially harmful.\n"
978"To continue type in the phrase '%s'\n"
979" ?] "
980msgstr ""
981"Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
982"Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
983" ?] "
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
986msgid "Abort."
987msgstr "Przerwane."
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1185
990msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991msgstr "Kontynuować [T/n]? "
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
994#, c-format
995msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1275
999msgid "Some files failed to download"
1000msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1003msgid "Download complete and in download only mode"
1004msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1282
1007msgid ""
1008"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1009"missing?"
1010msgstr ""
1011"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1012"update lub użyć opcji --fix-missing"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1286
1015msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1291
1019msgid "Unable to correct missing packages."
1020msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1292
1023msgid "Aborting install."
1024msgstr "Przerywanie instalacji"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1320
1027msgid ""
1028"The following package disappeared from your system as\n"
1029"all files have been overwritten by other packages:"
1030msgid_plural ""
1031"The following packages disappeared from your system as\n"
1032"all files have been overwritten by other packages:"
1033msgstr[0] ""
1034msgstr[1] ""
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1324
1037msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1038msgstr ""
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1454
1041#, c-format
1042msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1043msgstr ""
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1486
1046#, fuzzy, c-format
1047msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1048msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
1049
1050#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1051#: cmdline/apt-get.cc:1524
1052#, c-format
1053msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1054msgstr ""
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1540
1057msgid "The update command takes no arguments"
1058msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1605
1061msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1062msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1653
1065#, fuzzy
1066msgid ""
1067"The following package is automatically installed and is no longer required:"
1068msgid_plural ""
1069"The following packages were automatically installed and are no longer "
1070"required:"
1071msgstr[0] ""
1072"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1073"wymagane:"
1074msgstr[1] ""
1075"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1076"wymagane:"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1657
1079#, fuzzy, c-format
1080msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1081msgid_plural ""
1082"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1083msgstr[0] ""
1084"%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1085"wymagane.\n"
1086msgstr[1] ""
1087"%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1088"wymagane.\n"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1659
1091msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1092msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1664
1095msgid ""
1096"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1097"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1098msgstr ""
1099"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1100"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1101
1102#.
1103#. if (Packages == 1)
1104#. {
1105#. c1out << endl;
1106#. c1out <<
1107#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1108#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1109#. "that package should be filed.") << endl;
1110#. }
1111#.
1112#: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1113msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1114msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1671
1117msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1118msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1690
1121msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1122msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1779
1125msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1126msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1782
1129msgid ""
1130"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1131"solution)."
1132msgstr ""
1133"Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1134"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1794
1137msgid ""
1138"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1139"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1140"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1141"or been moved out of Incoming."
1142msgstr ""
1143"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1144"że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1145"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1146"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:1812
1149msgid "Broken packages"
1150msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:1841
1153msgid "The following extra packages will be installed:"
1154msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:1931
1157msgid "Suggested packages:"
1158msgstr "Sugerowane pakiety:"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:1932
1161msgid "Recommended packages:"
1162msgstr "Polecane pakiety:"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:1974
1165#, c-format
1166msgid "Couldn't find package %s"
1167msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:1981
1170#, fuzzy, c-format
1171msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2002
1175msgid "Calculating upgrade... "
1176msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1179msgid "Failed"
1180msgstr "Nie udało się"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2010
1183msgid "Done"
1184msgstr "Gotowe"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1187msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1188msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1191msgid "Unable to lock the download directory"
1192msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2185
1195msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1196msgstr ""
1197"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1198"źródła"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1201#, c-format
1202msgid "Unable to find a source package for %s"
1203msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2241
1206#, c-format
1207msgid ""
1208"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1209"%s\n"
1210msgstr ""
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2246
1213#, c-format
1214msgid ""
1215"Please use:\n"
1216"bzr get %s\n"
1217"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1218msgstr ""
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2297
1221#, c-format
1222msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1223msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2332
1226#, c-format
1227msgid "You don't have enough free space in %s"
1228msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2338
1231#, c-format
1232msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1233msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2341
1236#, c-format
1237msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1238msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2347
1241#, c-format
1242msgid "Fetch source %s\n"
1243msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2380
1246msgid "Failed to fetch some archives."
1247msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2410
1250#, c-format
1251msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1252msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2422
1255#, c-format
1256msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1257msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2423
1260#, c-format
1261msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1262msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc:2440
1265#, c-format
1266msgid "Build command '%s' failed.\n"
1267msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2460
1270msgid "Child process failed"
1271msgstr "Proces potomny zawiódł"
1272
1273#: cmdline/apt-get.cc:2476
1274msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1275msgstr ""
1276"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1277"zależności dla budowania"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc:2506
1280#, c-format
1281msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1282msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc:2526
1285#, c-format
1286msgid "%s has no build depends.\n"
1287msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1288
1289#: cmdline/apt-get.cc:2577
1290#, c-format
1291msgid ""
1292"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1293"found"
1294msgstr ""
1295"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1296"pakietu %s"
1297
1298#: cmdline/apt-get.cc:2630
1299#, c-format
1300msgid ""
1301"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1302"package %s can satisfy version requirements"
1303msgstr ""
1304"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1305"wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1306
1307#: cmdline/apt-get.cc:2666
1308#, c-format
1309msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1310msgstr ""
1311"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1312"nowy"
1313
1314#: cmdline/apt-get.cc:2693
1315#, c-format
1316msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1317msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1318
1319#: cmdline/apt-get.cc:2709
1320#, c-format
1321msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1322msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1323
1324#: cmdline/apt-get.cc:2714
1325msgid "Failed to process build dependencies"
1326msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1327
1328#: cmdline/apt-get.cc:2745
1329msgid "Supported modules:"
1330msgstr "Obsługiwane moduły:"
1331
1332#: cmdline/apt-get.cc:2786
1333#, fuzzy
1334msgid ""
1335"Usage: apt-get [options] command\n"
1336" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1337" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1338"\n"
1339"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1340"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1341"and install.\n"
1342"\n"
1343"Commands:\n"
1344" update - Retrieve new lists of packages\n"
1345" upgrade - Perform an upgrade\n"
1346" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1347" remove - Remove packages\n"
1348" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1349" purge - Remove packages and config files\n"
1350" source - Download source archives\n"
1351" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1352" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1353" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1354" clean - Erase downloaded archive files\n"
1355" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1356" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1357" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1358" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1359"\n"
1360"Options:\n"
1361" -h This help text.\n"
1362" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1363" -qq No output except for errors\n"
1364" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1365" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1366" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1367" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1368" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1369" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1370" -b Build the source package after fetching it\n"
1371" -V Show verbose version numbers\n"
1372" -c=? Read this configuration file\n"
1373" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1374"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1375"pages for more information and options.\n"
1376" This APT has Super Cow Powers.\n"
1377msgstr ""
1378"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1379" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1380" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1381"\n"
1382"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1383"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1384"\n"
1385"Polecenia:\n"
1386" update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1387" upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1388" install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1389" remove - Usuwa pakiety\n"
1390" autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1391" purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1392" source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1393" build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1394" dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1395" dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1396" clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1397" autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1398" check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1399"\n"
1400"Opcje:\n"
1401" -h Ten tekst pomocy.\n"
1402" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1403"działania)\n"
1404" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1405" -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1406" -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1407" -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1408" -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1409" -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1410" -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1411" -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1412" -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1413" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1414" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1415"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1416"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1417" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1418
1419#: cmdline/apt-get.cc:2958
1420msgid ""
1421"NOTE: This is only a simulation!\n"
1422" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1423" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1424" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1425msgstr ""
1426"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1427" apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1428" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1429" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1430
1431#: cmdline/acqprogress.cc:55
1432msgid "Hit "
1433msgstr "Traf "
1434
1435#: cmdline/acqprogress.cc:79
1436msgid "Get:"
1437msgstr "Pob: "
1438
1439#: cmdline/acqprogress.cc:110
1440msgid "Ign "
1441msgstr "Ign "
1442
1443#: cmdline/acqprogress.cc:114
1444msgid "Err "
1445msgstr "Błąd "
1446
1447#: cmdline/acqprogress.cc:135
1448#, c-format
1449msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1450msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1451
1452#: cmdline/acqprogress.cc:225
1453#, c-format
1454msgid " [Working]"
1455msgstr " [Pracuje]"
1456
1457#: cmdline/acqprogress.cc:271
1458#, c-format
1459msgid ""
1460"Media change: please insert the disc labeled\n"
1461" '%s'\n"
1462"in the drive '%s' and press enter\n"
1463msgstr ""
1464"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1465" \"%s\"\n"
1466"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1467
1468#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1469msgid "Unknown package record!"
1470msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1471
1472#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1473msgid ""
1474"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1475"\n"
1476"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1477"to indicate what kind of file it is.\n"
1478"\n"
1479"Options:\n"
1480" -h This help text\n"
1481" -s Use source file sorting\n"
1482" -c=? Read this configuration file\n"
1483" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1484msgstr ""
1485"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1486"\n"
1487"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1488"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1489"\n"
1490"Opcje:\n"
1491" -h Ten tekst pomocy.\n"
1492" -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1493" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1494" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1495
1496#: dselect/install:32
1497msgid "Bad default setting!"
1498msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1499
1500#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1501#: dselect/install:105 dselect/update:45
1502msgid "Press enter to continue."
1503msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1504
1505#: dselect/install:91
1506msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1507msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1508
1509# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1510# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1511# at only 80 characters per line, if possible.
1512#: dselect/install:101
1513#, fuzzy
1514msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1515msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1516
1517#: dselect/install:102
1518#, fuzzy
1519msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1520msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1521
1522#: dselect/install:103
1523msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1524msgstr ""
1525"spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1526
1527#: dselect/install:104
1528msgid ""
1529"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1530msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1531
1532#: dselect/update:30
1533msgid "Merging available information"
1534msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1535
1536#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1537msgid "Failed to create pipes"
1538msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1539
1540#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1541msgid "Failed to exec gzip "
1542msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1543
1544#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1545msgid "Corrupted archive"
1546msgstr "Uszkodzone archiwum"
1547
1548#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1549msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1550msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1551
1552#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1553#, c-format
1554msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1555msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1556
1557#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1558msgid "Invalid archive signature"
1559msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1560
1561#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1562msgid "Error reading archive member header"
1563msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1564
1565#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1566#, fuzzy, c-format
1567msgid "Invalid archive member header %s"
1568msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1569
1570#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1571msgid "Invalid archive member header"
1572msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1573
1574#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1575msgid "Archive is too short"
1576msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1577
1578#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1579msgid "Failed to read the archive headers"
1580msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1581
1582#: apt-inst/filelist.cc:380
1583msgid "DropNode called on still linked node"
1584msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1585
1586#: apt-inst/filelist.cc:412
1587msgid "Failed to locate the hash element!"
1588msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1589
1590#: apt-inst/filelist.cc:459
1591msgid "Failed to allocate diversion"
1592msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1593
1594#: apt-inst/filelist.cc:464
1595msgid "Internal error in AddDiversion"
1596msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1597
1598#: apt-inst/filelist.cc:477
1599#, c-format
1600msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1601msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1602
1603#: apt-inst/filelist.cc:506
1604#, c-format
1605msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1606msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1607
1608#: apt-inst/filelist.cc:549
1609#, c-format
1610msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1611msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1612
1613#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1614#, c-format
1615msgid "Failed to write file %s"
1616msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1617
1618#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1619#, c-format
1620msgid "Failed to close file %s"
1621msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1622
1623#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1624#, c-format
1625msgid "The path %s is too long"
1626msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1627
1628#: apt-inst/extract.cc:124
1629#, c-format
1630msgid "Unpacking %s more than once"
1631msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1632
1633#: apt-inst/extract.cc:134
1634#, c-format
1635msgid "The directory %s is diverted"
1636msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1637
1638#: apt-inst/extract.cc:144
1639#, c-format
1640msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1641msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1642
1643#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1644msgid "The diversion path is too long"
1645msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1646
1647#: apt-inst/extract.cc:240
1648#, c-format
1649msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1650msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1651
1652#: apt-inst/extract.cc:280
1653msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1654msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1655
1656#: apt-inst/extract.cc:284
1657msgid "The path is too long"
1658msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1659
1660#: apt-inst/extract.cc:414
1661#, c-format
1662msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1663msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1664
1665#: apt-inst/extract.cc:431
1666#, c-format
1667msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1668msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1669
1670#. Only warn if there are no sources.list.d.
1671#. Only warn if there is no sources.list file.
1672#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1673#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1674#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1675#: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1676#, c-format
1677msgid "Unable to read %s"
1678msgstr "Nie można czytać %s"
1679
1680#: apt-inst/extract.cc:491
1681#, c-format
1682msgid "Unable to stat %s"
1683msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1684
1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1686#, c-format
1687msgid "Failed to remove %s"
1688msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1689
1690#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1691#, c-format
1692msgid "Unable to create %s"
1693msgstr "Nie można utworzyć %s"
1694
1695#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1696#, c-format
1697msgid "Failed to stat %sinfo"
1698msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1699
1700#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1701msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1702msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1703
1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1706#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1707msgid "Reading package lists"
1708msgstr "Czytanie list pakietów"
1709
1710#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1711#, c-format
1712msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1713msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1714
1715#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1716#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1717msgid "Internal error getting a package name"
1718msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1719
1720#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1721msgid "Reading file listing"
1722msgstr "Czytanie listy plików"
1723
1724#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1725#, c-format
1726msgid ""
1727"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1728"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1729"package!"
1730msgstr ""
1731"Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1732"tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1733"tę samą wersję pakietu!"
1734
1735#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1736#, c-format
1737msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1738msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1739
1740#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1741msgid "Internal error getting a node"
1742msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1743
1744#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1745#, c-format
1746msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1747msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1748
1749#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1750msgid "The diversion file is corrupted"
1751msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1752
1753#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1754#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1755#, c-format
1756msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1757msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1758
1759#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1760msgid "Internal error adding a diversion"
1761msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1762
1763#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1764msgid "The pkg cache must be initialized first"
1765msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1766
1767#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1768#, c-format
1769msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1770msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1771
1772#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1773#, c-format
1774msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1775msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1776
1777#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1778#, c-format
1779msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1780msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1781
1782#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1783#, c-format
1784msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1785msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1786
1787#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1788#, c-format
1789msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1790msgstr ""
1791"To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1792"\""
1793
1794#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1795#, c-format
1796msgid "Couldn't change to %s"
1797msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1798
1799#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1800msgid "Internal error, could not locate member"
1801msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1802
1803#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1804msgid "Failed to locate a valid control file"
1805msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1806
1807#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1808msgid "Unparsable control file"
1809msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1810
1811#: methods/cdrom.cc:199
1812#, c-format
1813msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1814msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1815
1816#: methods/cdrom.cc:208
1817msgid ""
1818"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1819"cannot be used to add new CD-ROMs"
1820msgstr ""
1821"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1822"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1823
1824#: methods/cdrom.cc:218
1825msgid "Wrong CD-ROM"
1826msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1827
1828#: methods/cdrom.cc:245
1829#, c-format
1830msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1831msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1832
1833#: methods/cdrom.cc:250
1834msgid "Disk not found."
1835msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1836
1837#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1838msgid "File not found"
1839msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1840
1841#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1842#: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1843msgid "Failed to stat"
1844msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1845
1846#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1847msgid "Failed to set modification time"
1848msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1849
1850#: methods/file.cc:44
1851msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1852msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1853
1854#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1855#: methods/ftp.cc:168
1856msgid "Logging in"
1857msgstr "Logowanie się"
1858
1859#: methods/ftp.cc:174
1860msgid "Unable to determine the peer name"
1861msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1862
1863#: methods/ftp.cc:179
1864msgid "Unable to determine the local name"
1865msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1866
1867#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1868#, c-format
1869msgid "The server refused the connection and said: %s"
1870msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1871
1872#: methods/ftp.cc:216
1873#, c-format
1874msgid "USER failed, server said: %s"
1875msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1876
1877#: methods/ftp.cc:223
1878#, c-format
1879msgid "PASS failed, server said: %s"
1880msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1881
1882#: methods/ftp.cc:243
1883msgid ""
1884"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1885"is empty."
1886msgstr ""
1887"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1888"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1889
1890#: methods/ftp.cc:271
1891#, c-format
1892msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1893msgstr ""
1894"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1895"%s"
1896
1897#: methods/ftp.cc:297
1898#, c-format
1899msgid "TYPE failed, server said: %s"
1900msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1901
1902#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1903msgid "Connection timeout"
1904msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1905
1906#: methods/ftp.cc:341
1907msgid "Server closed the connection"
1908msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1909
1910#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1911msgid "Read error"
1912msgstr "Błąd odczytu"
1913
1914#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1915msgid "A response overflowed the buffer."
1916msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1917
1918#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1919msgid "Protocol corruption"
1920msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1921
1922#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1923msgid "Write error"
1924msgstr "Błąd zapisu"
1925
1926#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1927msgid "Could not create a socket"
1928msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1929
1930#: methods/ftp.cc:703
1931msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1932msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1933
1934#: methods/ftp.cc:709
1935msgid "Could not connect passive socket."
1936msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1937
1938#: methods/ftp.cc:727
1939msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1940msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1941
1942#: methods/ftp.cc:741
1943msgid "Could not bind a socket"
1944msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1945
1946#: methods/ftp.cc:745
1947msgid "Could not listen on the socket"
1948msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1949
1950#: methods/ftp.cc:752
1951msgid "Could not determine the socket's name"
1952msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1953
1954#: methods/ftp.cc:784
1955msgid "Unable to send PORT command"
1956msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1957
1958#: methods/ftp.cc:794
1959#, c-format
1960msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1961msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1962
1963#: methods/ftp.cc:803
1964#, c-format
1965msgid "EPRT failed, server said: %s"
1966msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1967
1968#: methods/ftp.cc:823
1969msgid "Data socket connect timed out"
1970msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1971
1972#: methods/ftp.cc:830
1973msgid "Unable to accept connection"
1974msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1975
1976#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1977msgid "Problem hashing file"
1978msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1979
1980#: methods/ftp.cc:882
1981#, c-format
1982msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1983msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1984
1985#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1986msgid "Data socket timed out"
1987msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1988
1989#: methods/ftp.cc:927
1990#, c-format
1991msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1992msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1993
1994#. Get the files information
1995#: methods/ftp.cc:1004
1996msgid "Query"
1997msgstr "Info"
1998
1999#: methods/ftp.cc:1116
2000msgid "Unable to invoke "
2001msgstr "Nie można wywołać "
2002
2003#: methods/connect.cc:71
2004#, c-format
2005msgid "Connecting to %s (%s)"
2006msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
2007
2008#: methods/connect.cc:82
2009#, c-format
2010msgid "[IP: %s %s]"
2011msgstr "[IP: %s %s]"
2012
2013#: methods/connect.cc:89
2014#, c-format
2015msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2016msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
2017
2018#: methods/connect.cc:95
2019#, c-format
2020msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2021msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
2022
2023#: methods/connect.cc:103
2024#, c-format
2025msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2026msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
2027
2028#: methods/connect.cc:121
2029#, c-format
2030msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2031msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
2032
2033#. We say this mainly because the pause here is for the
2034#. ssh connection that is still going
2035#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2036#, c-format
2037msgid "Connecting to %s"
2038msgstr "Łączenie z %s"
2039
2040#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2041#, c-format
2042msgid "Could not resolve '%s'"
2043msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
2044
2045#: methods/connect.cc:193
2046#, c-format
2047msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2048msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
2049
2050#: methods/connect.cc:196
2051#, fuzzy, c-format
2052msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2053msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
2054
2055#: methods/connect.cc:243
2056#, fuzzy, c-format
2057msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2058msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
2059
2060#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2061#: methods/gpgv.cc:71
2062#, fuzzy, c-format
2063msgid "No keyring installed in %s."
2064msgstr "Przerywanie instalacji"
2065
2066#: methods/gpgv.cc:163
2067msgid ""
2068"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2069msgstr ""
2070"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2071"klucza?!"
2072
2073#: methods/gpgv.cc:168
2074msgid "At least one invalid signature was encountered."
2075msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2076
2077#: methods/gpgv.cc:172
2078#, fuzzy
2079msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2080msgstr ""
2081"Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2082"zainstalowane?)"
2083
2084#: methods/gpgv.cc:177
2085msgid "Unknown error executing gpgv"
2086msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2087
2088#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2089msgid "The following signatures were invalid:\n"
2090msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2091
2092#: methods/gpgv.cc:225
2093msgid ""
2094"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2095"available:\n"
2096msgstr ""
2097"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2098"publicznego:\n"
2099
2100#: methods/http.cc:385
2101msgid "Waiting for headers"
2102msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2103
2104#: methods/http.cc:531
2105#, c-format
2106msgid "Got a single header line over %u chars"
2107msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2108
2109#: methods/http.cc:539
2110msgid "Bad header line"
2111msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2112
2113#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2114msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2115msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2116
2117#: methods/http.cc:594
2118msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2119msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2120
2121#: methods/http.cc:609
2122msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2123msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2124
2125#: methods/http.cc:611
2126msgid "This HTTP server has broken range support"
2127msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2128
2129#: methods/http.cc:635
2130msgid "Unknown date format"
2131msgstr "Nieznany format daty"
2132
2133#: methods/http.cc:793
2134msgid "Select failed"
2135msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2136
2137#: methods/http.cc:798
2138msgid "Connection timed out"
2139msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2140
2141#: methods/http.cc:821
2142msgid "Error writing to output file"
2143msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2144
2145#: methods/http.cc:852
2146msgid "Error writing to file"
2147msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2148
2149#: methods/http.cc:880
2150msgid "Error writing to the file"
2151msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2152
2153#: methods/http.cc:894
2154msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2155msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2156
2157#: methods/http.cc:896
2158msgid "Error reading from server"
2159msgstr "Błąd czytania z serwera"
2160
2161#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2162msgid "Failed to truncate file"
2163msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2164
2165#: methods/http.cc:1154
2166msgid "Bad header data"
2167msgstr "Błędne dane nagłówka"
2168
2169#: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2170msgid "Connection failed"
2171msgstr "Połączenie nie udało się"
2172
2173#: methods/http.cc:1318
2174msgid "Internal error"
2175msgstr "Błąd wewnętrzny"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2178msgid "Can't mmap an empty file"
2179msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2180
2181#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2182#, fuzzy, c-format
2183msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2184msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2187#, c-format
2188msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2189msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2190
2191#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2192#, fuzzy
2193msgid "Unable to close mmap"
2194msgstr "Nie można otworzyć %s"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2197#, fuzzy
2198msgid "Unable to synchronize mmap"
2199msgstr "Nie można wywołać "
2200
2201#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2202#, c-format
2203msgid ""
2204"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2205"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2206msgstr ""
2207"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2208"Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2211#, c-format
2212msgid ""
2213"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2214"reached."
2215msgstr ""
2216
2217#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2218msgid ""
2219"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2220msgstr ""
2221
2222#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2223#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2224#, c-format
2225msgid "%lid %lih %limin %lis"
2226msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2227
2228#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2229#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2230#, c-format
2231msgid "%lih %limin %lis"
2232msgstr "%lih %limin %lis"
2233
2234#. min means minutes, s means seconds
2235#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2236#, c-format
2237msgid "%limin %lis"
2238msgstr "%limin %lis"
2239
2240#. s means seconds
2241#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2242#, c-format
2243msgid "%lis"
2244msgstr "%lis"
2245
2246#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2247#, c-format
2248msgid "Selection %s not found"
2249msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2250
2251#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2252#, c-format
2253msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2254msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2255
2256#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2257#, c-format
2258msgid "Opening configuration file %s"
2259msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2260
2261#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2262#, c-format
2263msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2264msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2265
2266#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2267#, c-format
2268msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2269msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2270
2271#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2272#, c-format
2273msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2274msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2275
2276#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2277#, c-format
2278msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2279msgstr ""
2280"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2283#, c-format
2284msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2285msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2286
2287#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2288#, c-format
2289msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2290msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2291
2292#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2293#, c-format
2294msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2295msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2296
2297#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2298#, fuzzy, c-format
2299msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2300msgstr ""
2301"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2302
2303#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2304#, c-format
2305msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2306msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2309#, c-format
2310msgid "%c%s... Error!"
2311msgstr "%c%s... Błąd!"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2314#, c-format
2315msgid "%c%s... Done"
2316msgstr "%c%s... Gotowe"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2319#, c-format
2320msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2321msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2322
2323#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2324#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2325#, c-format
2326msgid "Command line option %s is not understood"
2327msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2328
2329#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2330#, c-format
2331msgid "Command line option %s is not boolean"
2332msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2333
2334#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2335#, c-format
2336msgid "Option %s requires an argument."
2337msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2338
2339#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2340#, c-format
2341msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2342msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2343
2344#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2345#, c-format
2346msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2347msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2348
2349#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2350#, c-format
2351msgid "Option '%s' is too long"
2352msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2353
2354#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2355#, c-format
2356msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2357msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2358
2359#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2360#, c-format
2361msgid "Invalid operation %s"
2362msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2363
2364#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2365#, c-format
2366msgid "Unable to stat the mount point %s"
2367msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2368
2369#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2370#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2371#, c-format
2372msgid "Unable to change to %s"
2373msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2376msgid "Failed to stat the cdrom"
2377msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2378
2379#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2380#, c-format
2381msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2382msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2383
2384#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2385#, c-format
2386msgid "Could not open lock file %s"
2387msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2388
2389#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2390#, c-format
2391msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2392msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2393
2394#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2395#, c-format
2396msgid "Could not get lock %s"
2397msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2398
2399#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2400#, c-format
2401msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2402msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2403
2404#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2405#, c-format
2406msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2407msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2408
2409#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2410#, c-format
2411msgid "Sub-process %s received signal %u."
2412msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2413
2414#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2415#, c-format
2416msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2417msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2418
2419#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2420#, c-format
2421msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2422msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2423
2424#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2425#, c-format
2426msgid "Could not open file %s"
2427msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2428
2429#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2430#, fuzzy, c-format
2431msgid "Could not open file descriptor %d"
2432msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2433
2434#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2435#, c-format
2436msgid "read, still have %lu to read but none left"
2437msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2438
2439#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2440#, c-format
2441msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2442msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2443
2444#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2445#, fuzzy, c-format
2446msgid "Problem closing the gzip file %s"
2447msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2448
2449#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2450#, fuzzy, c-format
2451msgid "Problem closing the file %s"
2452msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2453
2454#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2455#, fuzzy, c-format
2456msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2457msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2458
2459#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2460#, fuzzy, c-format
2461msgid "Problem unlinking the file %s"
2462msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2463
2464#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2465msgid "Problem syncing the file"
2466msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2467
2468#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2469msgid "Empty package cache"
2470msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2471
2472#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2473msgid "The package cache file is corrupted"
2474msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2475
2476#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2477msgid "The package cache file is an incompatible version"
2478msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2479
2480#: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2481#, c-format
2482msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2483msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2484
2485#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2486msgid "The package cache was built for a different architecture"
2487msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2488
2489#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2490msgid "Depends"
2491msgstr "Wymaga"
2492
2493#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2494msgid "PreDepends"
2495msgstr "PreWymaga"
2496
2497#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2498msgid "Suggests"
2499msgstr "Sugeruje"
2500
2501#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2502msgid "Recommends"
2503msgstr "Poleca"
2504
2505#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2506msgid "Conflicts"
2507msgstr "Jest w konflikcie z"
2508
2509#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2510msgid "Replaces"
2511msgstr "Zastępuje"
2512
2513#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2514msgid "Obsoletes"
2515msgstr "Czyni zbędnym"
2516
2517#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2518msgid "Breaks"
2519msgstr "Psuje"
2520
2521#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2522msgid "Enhances"
2523msgstr "Rozszerza"
2524
2525#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2526msgid "important"
2527msgstr "ważny"
2528
2529#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2530msgid "required"
2531msgstr "wymagany"
2532
2533#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2534msgid "standard"
2535msgstr "standardowy"
2536
2537#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2538msgid "optional"
2539msgstr "opcjonalny"
2540
2541#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2542msgid "extra"
2543msgstr "dodatkowy"
2544
2545#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2546msgid "Building dependency tree"
2547msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2548
2549#: apt-pkg/depcache.cc:125
2550msgid "Candidate versions"
2551msgstr "Kandydujące wersje"
2552
2553#: apt-pkg/depcache.cc:154
2554msgid "Dependency generation"
2555msgstr "Generowanie zależności"
2556
2557#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2558msgid "Reading state information"
2559msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2560
2561#: apt-pkg/depcache.cc:236
2562#, c-format
2563msgid "Failed to open StateFile %s"
2564msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2565
2566#: apt-pkg/depcache.cc:242
2567#, c-format
2568msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2569msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2570
2571#: apt-pkg/depcache.cc:921
2572#, c-format
2573msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2574msgstr ""
2575
2576#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2577#, c-format
2578msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2579msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2580
2581#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2582#, c-format
2583msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2584msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2585
2586#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2587#, fuzzy, c-format
2588msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2589msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2590
2591#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2592#, fuzzy, c-format
2593msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2594msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2595
2596#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2597#, fuzzy, c-format
2598msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2599msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2600
2601#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2602#, fuzzy, c-format
2603msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2604msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2605
2606#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2607#, fuzzy, c-format
2608msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2609msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2610
2611#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2612#, c-format
2613msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2614msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2615
2616#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2617#, c-format
2618msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2619msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2620
2621#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2622#, c-format
2623msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2624msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2625
2626#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2627#, c-format
2628msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2629msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2630
2631#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2632#, c-format
2633msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2634msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2635
2636#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2637#, c-format
2638msgid "Opening %s"
2639msgstr "Otwieranie %s"
2640
2641#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2642#, c-format
2643msgid "Line %u too long in source list %s."
2644msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2645
2646#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2647#, c-format
2648msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2649msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2650
2651#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2652#, c-format
2653msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2654msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2655
2656#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2657#, c-format
2658msgid ""
2659"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2660"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2661msgstr ""
2662
2663#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2664#, c-format
2665msgid ""
2666"This installation run will require temporarily removing the essential "
2667"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2668"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2669msgstr ""
2670"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2671"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2672"nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2673"LoopBreak."
2674
2675#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2676#, c-format
2677msgid ""
2678"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2679"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2680msgstr ""
2681
2682#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2683#, c-format
2684msgid "Index file type '%s' is not supported"
2685msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2686
2687#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2688#, c-format
2689msgid ""
2690"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2691msgstr ""
2692"Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2693
2694#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2695msgid ""
2696"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2697"held packages."
2698msgstr ""
2699"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2700"zatrzymanymi pakietami."
2701
2702#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2703msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2704msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2705
2706#: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2707msgid ""
2708"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2709"used instead."
2710msgstr ""
2711"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2712"została użyta ich starsza wersja."
2713
2714#: apt-pkg/acquire.cc:79
2715#, fuzzy, c-format
2716msgid "List directory %spartial is missing."
2717msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2718
2719#: apt-pkg/acquire.cc:83
2720#, fuzzy, c-format
2721msgid "Archives directory %spartial is missing."
2722msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2723
2724#: apt-pkg/acquire.cc:91
2725#, fuzzy, c-format
2726msgid "Unable to lock directory %s"
2727msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
2728
2729#. only show the ETA if it makes sense
2730#. two days
2731#: apt-pkg/acquire.cc:878
2732#, c-format
2733msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2734msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2735
2736#: apt-pkg/acquire.cc:880
2737#, c-format
2738msgid "Retrieving file %li of %li"
2739msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2740
2741#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2742#, c-format
2743msgid "The method driver %s could not be found."
2744msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2745
2746#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2747#, c-format
2748msgid "Method %s did not start correctly"
2749msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2750
2751#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2752#, c-format
2753msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2754msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2755
2756#: apt-pkg/init.cc:141
2757#, c-format
2758msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2759msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2760
2761#: apt-pkg/init.cc:157
2762msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2763msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2764
2765#: apt-pkg/clean.cc:56
2766#, c-format
2767msgid "Unable to stat %s."
2768msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2769
2770#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2771msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2772msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2773
2774#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2775msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2776msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2777
2778#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2779msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2780msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2781
2782#: apt-pkg/policy.cc:343
2783#, c-format
2784msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2785msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2786
2787#: apt-pkg/policy.cc:365
2788#, c-format
2789msgid "Did not understand pin type %s"
2790msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2791
2792#: apt-pkg/policy.cc:373
2793msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2794msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2795
2796#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2797msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2798msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2799
2800#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2801#, c-format
2802msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2803msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2804
2805#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2806#, c-format
2807msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2808msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2809
2810#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2811#, c-format
2812msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2813msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2814
2815#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2816#, c-format
2817msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2818msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2819
2820#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2821#, c-format
2822msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2823msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2824
2825#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2826#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2827#, fuzzy, c-format
2828msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2829msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2830
2831#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2832#, c-format
2833msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2834msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2835
2836#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2837#, c-format
2838msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2839msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2840
2841#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2842msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2843msgstr ""
2844"Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2845
2846#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2847msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2848msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2849
2850#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2851msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2852msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2853
2854#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2855msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2856msgstr ""
2857"Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2858
2859#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2860#, c-format
2861msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2862msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2863
2864#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2865#, c-format
2866msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2867msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2868
2869#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2870#, c-format
2871msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2872msgstr ""
2873"Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2874
2875#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2876#, c-format
2877msgid "Couldn't stat source package list %s"
2878msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2879
2880#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2881msgid "Collecting File Provides"
2882msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2883
2884#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2885msgid "IO Error saving source cache"
2886msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2887
2888#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2889#, c-format
2890msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2891msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2892
2893#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2894msgid "MD5Sum mismatch"
2895msgstr "Błędna suma MD5"
2896
2897#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2898#: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2899msgid "Hash Sum mismatch"
2900msgstr "Błędna suma kontrolna"
2901
2902#: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2903msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2904msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2905
2906#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2907#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2908#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2909#: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2910#, c-format
2911msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2912msgstr ""
2913
2914#: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2915#, c-format
2916msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2917msgstr ""
2918
2919#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2920#, c-format
2921msgid ""
2922"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2923"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2924msgstr ""
2925
2926#: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2927#, c-format
2928msgid "GPG error: %s: %s"
2929msgstr ""
2930
2931#: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2932#, c-format
2933msgid ""
2934"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2935"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2936msgstr ""
2937"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2938"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2939
2940#: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2941#, c-format
2942msgid ""
2943"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2944"manually fix this package."
2945msgstr ""
2946"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2947"będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2948
2949#: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2950#, c-format
2951msgid ""
2952"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2953msgstr ""
2954"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2955
2956#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2957msgid "Size mismatch"
2958msgstr "Błędny rozmiar"
2959
2960#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2961#, c-format
2962msgid "Unable to parse Release file %s"
2963msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
2964
2965#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2966#, c-format
2967msgid "No sections in Release file %s"
2968msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2969
2970#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2971#, c-format
2972msgid "No Hash entry in Release file %s"
2973msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2974
2975#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2976#, fuzzy, c-format
2977msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2978msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2979
2980#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2981#, fuzzy, c-format
2982msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2983msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2984
2985#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2986#, c-format
2987msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2988msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2989
2990#: apt-pkg/cdrom.cc:518
2991#, c-format
2992msgid ""
2993"Using CD-ROM mount point %s\n"
2994"Mounting CD-ROM\n"
2995msgstr ""
2996"Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2997"Montowanie CD-ROMu\n"
2998
2999#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3000msgid "Identifying.. "
3001msgstr "Identyfikacja.. "
3002
3003#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3004#, c-format
3005msgid "Stored label: %s\n"
3006msgstr "Etykieta: %s \n"
3007
3008#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3009msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3010msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
3011
3012#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3013#, c-format
3014msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3015msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3016
3017#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3018msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3019msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
3020
3021#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3022msgid "Waiting for disc...\n"
3023msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3024
3025#. Mount the new CDROM
3026#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3027msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3028msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
3029
3030#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3031msgid "Scanning disc for index files..\n"
3032msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3033
3034#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3035#, c-format
3036msgid ""
3037"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3038"%zu signatures\n"
3039msgstr ""
3040"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3041"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3042
3043#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3044msgid ""
3045"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3046"wrong architecture?"
3047msgstr ""
3048"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3049"Debiana lub inna architektura?"
3050
3051#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3052#, c-format
3053msgid "Found label '%s'\n"
3054msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3055
3056#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3057msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3058msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
3059
3060#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3061#, c-format
3062msgid ""
3063"This disc is called: \n"
3064"'%s'\n"
3065msgstr ""
3066"Płyta nosi nazwę: \n"
3067"\"%s\"\n"
3068
3069#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3070msgid "Copying package lists..."
3071msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3072
3073#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3074msgid "Writing new source list\n"
3075msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3076
3077#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3078msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3079msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3080
3081#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3082#, c-format
3083msgid "Wrote %i records.\n"
3084msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3085
3086#: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3087#, c-format
3088msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3089msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3090
3091#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3092#, c-format
3093msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3094msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3095
3096#: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3097#, c-format
3098msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3099msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3100
3101#: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3102#, fuzzy, c-format
3103msgid "Skipping nonexistent file %s"
3104msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3105
3106#: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3107#, c-format
3108msgid "Can't find authentication record for: %s"
3109msgstr ""
3110
3111#: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3112#, fuzzy, c-format
3113msgid "Hash mismatch for: %s"
3114msgstr "Błędna suma kontrolna"
3115
3116#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3117#, c-format
3118msgid "Installing %s"
3119msgstr "Instalowanie %s"
3120
3121#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3122#, c-format
3123msgid "Configuring %s"
3124msgstr "Konfigurowanie %s"
3125
3126#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3127#, c-format
3128msgid "Removing %s"
3129msgstr "Usuwanie %s"
3130
3131#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3132#, fuzzy, c-format
3133msgid "Completely removing %s"
3134msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3135
3136#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3137#, c-format
3138msgid "Noting disappearance of %s"
3139msgstr ""
3140
3141#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3142#, c-format
3143msgid "Running post-installation trigger %s"
3144msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3145
3146#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3147#, c-format
3148msgid "Directory '%s' missing"
3149msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3150
3151#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3152#, fuzzy, c-format
3153msgid "Could not open file '%s'"
3154msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3155
3156#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3157#, c-format
3158msgid "Preparing %s"
3159msgstr "Przygotowanie %s"
3160
3161#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3162#, c-format
3163msgid "Unpacking %s"
3164msgstr "Rozpakowywanie %s"
3165
3166#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3167#, c-format
3168msgid "Preparing to configure %s"
3169msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
3170
3171#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3172#, c-format
3173msgid "Installed %s"
3174msgstr "Zainstalowany %s"
3175
3176#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3177#, c-format
3178msgid "Preparing for removal of %s"
3179msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
3180
3181#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3182#, c-format
3183msgid "Removed %s"
3184msgstr "Usunięto %s"
3185
3186#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3187#, c-format
3188msgid "Preparing to completely remove %s"
3189msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
3190
3191#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3192#, c-format
3193msgid "Completely removed %s"
3194msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3195
3196#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3197msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3198msgstr ""
3199"Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3200"zamontowane?)\n"
3201
3202#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3203msgid "Running dpkg"
3204msgstr "Uruchamianie dpkg"
3205
3206#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3207msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3208msgstr ""
3209
3210#. check if its not a follow up error
3211#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3212msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3213msgstr ""
3214
3215#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3216msgid ""
3217"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3218"error from a previous failure."
3219msgstr ""
3220
3221#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3222msgid ""
3223"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3224"error"
3225msgstr ""
3226
3227#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3228msgid ""
3229"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3230"error"
3231msgstr ""
3232
3233#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3234msgid ""
3235"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3236msgstr ""
3237
3238#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3239#, c-format
3240msgid ""
3241"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3242"it?"
3243msgstr ""
3244"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3245"używa?"
3246
3247#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3248#, c-format
3249msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3250msgstr ""
3251"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3252
3253#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3254#. dpkg --configure -a
3255#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3256#, fuzzy, c-format
3257msgid ""
3258"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3259msgstr ""
3260"dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3261"naprawić problem."
3262
3263#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3264msgid "Not locked"
3265msgstr "Nie zablokowany"
3266
3267#: methods/rred.cc:465
3268#, c-format
3269msgid ""
3270"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3271"to be corrupt."
3272msgstr ""
3273
3274#: methods/rred.cc:470
3275#, c-format
3276msgid ""
3277"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3278"to be corrupt."
3279msgstr ""
3280
3281#: methods/rsh.cc:329
3282msgid "Connection closed prematurely"
3283msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3284
3285#~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3286#~ msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3287
3288#~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3289#~ msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3290
3291#~ msgid "Couldn't find task %s"
3292#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
3293
3294#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3295#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3296
3297#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3298#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3299
3300#~ msgid "Read error from %s process"
3301#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3302
3303#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3304#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3305
3306#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3307#~ msgstr ""
3308#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3309
3310#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3311#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3312
3313#~ msgid "Could not patch file"
3314#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3315
3316#~ msgid " %4i %s\n"
3317#~ msgstr " %4i %s\n"
3318
3319#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3320#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3321
3322#~ msgid "%4i %s\n"
3323#~ msgstr "%4i %s\n"
3324
3325#~ msgid "Processing triggers for %s"
3326#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3327
3328#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3329#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3330
3331#~ msgid ""
3332#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3333#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3334#~ "that package should be filed."
3335#~ msgstr ""
3336#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3337#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3338#~ "błąd."
3339
3340#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3341#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"