]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
* apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: hu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:143
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30#, c-format
31msgid "Unable to locate package %s"
32msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:247
35msgid "Total package names: "
36msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:287
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Normális csomagok: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:288
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:289
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:290
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:291
55msgid " Missing: "
56msgstr " Hiányzik: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:293
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:295
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Összes külső leírás: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:297
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Függőségek összesen: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:300
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:302
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:304
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:316
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Minták összesen: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:330
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:335
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Slack terület összesen: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:343
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Terület összesen: "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1293
104msgid "You must give exactly one pattern"
105msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1447
108msgid "No packages found"
109msgstr "Nem találtam csomagokat"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1524
112msgid "Package files:"
113msgstr "Csomagfájlok:"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117msgstr ""
118"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1532
121#, c-format
122msgid "%4i %s\n"
123msgstr "%4i %s\n"
124
125#. Show any packages have explicit pins
126#: cmdline/apt-cache.cc:1544
127msgid "Pinned packages:"
128msgstr "Rögzített csomagok:"
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131msgid "(not found)"
132msgstr "(nem találtam)"
133
134#. Installed version
135#: cmdline/apt-cache.cc:1577
136msgid " Installed: "
137msgstr " Telepítve: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140msgid "(none)"
141msgstr "(nincs)"
142
143#. Candidate Version
144#: cmdline/apt-cache.cc:1584
145msgid " Candidate: "
146msgstr " Jelölt: "
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1594
149msgid " Package pin: "
150msgstr " Csomag Tű: "
151
152#. Show the priority tables
153#: cmdline/apt-cache.cc:1603
154msgid " Version table:"
155msgstr " Verziótáblázat:"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1618
158#, c-format
159msgid " %4i %s\n"
160msgstr " %4i %s\n"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164#: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165#, c-format
166msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
168
169#: cmdline/apt-cache.cc:1721
170#, fuzzy
171#| msgid ""
172#| "Usage: apt-cache [options] command\n"
173#| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174#| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175#| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176#| "\n"
177#| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178#| "cache files, and query information from them\n"
179#| "\n"
180#| "Commands:\n"
181#| " add - Add a package file to the source cache\n"
182#| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183#| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184#| " showsrc - Show source records\n"
185#| " stats - Show some basic statistics\n"
186#| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187#| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188#| " unmet - Show unmet dependencies\n"
189#| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190#| " show - Show a readable record for the package\n"
191#| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192#| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193#| " pkgnames - List the names of all packages\n"
194#| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195#| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196#| " policy - Show policy settings\n"
197#| "\n"
198#| "Options:\n"
199#| " -h This help text.\n"
200#| " -p=? The package cache.\n"
201#| " -s=? The source cache.\n"
202#| " -q Disable progress indicator.\n"
203#| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204#| " -c=? Read this configuration file\n"
205#| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206#| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207msgid ""
208"Usage: apt-cache [options] command\n"
209" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
210" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
211" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212"\n"
213"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
214"cache files, and query information from them\n"
215"\n"
216"Commands:\n"
217" add - Add a package file to the source cache\n"
218" gencaches - Build both the package and source cache\n"
219" showpkg - Show some general information for a single package\n"
220" showsrc - Show source records\n"
221" stats - Show some basic statistics\n"
222" dump - Show the entire file in a terse form\n"
223" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
224" unmet - Show unmet dependencies\n"
225" search - Search the package list for a regex pattern\n"
226" show - Show a readable record for the package\n"
227" depends - Show raw dependency information for a package\n"
228" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
229" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
230" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
231" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
232" policy - Show policy settings\n"
233"\n"
234"Options:\n"
235" -h This help text.\n"
236" -p=? The package cache.\n"
237" -s=? The source cache.\n"
238" -q Disable progress indicator.\n"
239" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
240" -c=? Read this configuration file\n"
241" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
242"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
243msgstr ""
244"Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
245" apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
246" apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
247" apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
248"\n"
249"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
250"fájljainak\n"
251"a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
252"\n"
253"Parancsok:\n"
254" add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
255" gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
256" showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
257" stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
258" dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
259" dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
260" unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
261" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
262" show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
263" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
264" rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
265" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
266" dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
267" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
268" policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
269"\n"
270"Opciók:\n"
271" -h Ez a súgó szöveg.\n"
272" -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
273" -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
274" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
275" -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
276" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
277" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
278"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
279
280#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
281msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
282msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
283
284#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
285msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
286msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
287
288#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
289msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
290msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
291
292#: cmdline/apt-config.cc:41
293msgid "Arguments not in pairs"
294msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
295
296#: cmdline/apt-config.cc:76
297msgid ""
298"Usage: apt-config [options] command\n"
299"\n"
300"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
301"\n"
302"Commands:\n"
303" shell - Shell mode\n"
304" dump - Show the configuration\n"
305"\n"
306"Options:\n"
307" -h This help text.\n"
308" -c=? Read this configuration file\n"
309" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310msgstr ""
311"Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
312"\n"
313"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
314"\n"
315"Parancsok:\n"
316" shell - Shell mód\n"
317" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
318"Opciók:\n"
319" -h Ez a súgó szöveg\n"
320" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
321" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
322
323#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
324#, c-format
325msgid "%s not a valid DEB package."
326msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
327
328#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
329msgid ""
330"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
331"\n"
332"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
333"from debian packages\n"
334"\n"
335"Options:\n"
336" -h This help text\n"
337" -t Set the temp dir\n"
338" -c=? Read this configuration file\n"
339" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
340msgstr ""
341"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
342"\n"
343"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
344"debian-\n"
345"csomagokból való kibontására\n"
346"\n"
347"Opciók:\n"
348" -h Ez a súgó szöveg\n"
349" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
350" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
351" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
352
353#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
354#, c-format
355msgid "Unable to write to %s"
356msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
357
358#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
359msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
360msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
361
362#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
363msgid "Package extension list is too long"
364msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
365
366#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
367#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
368#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
369#, c-format
370msgid "Error processing directory %s"
371msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
372
373#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
374msgid "Source extension list is too long"
375msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
376
377#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
378msgid "Error writing header to contents file"
379msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
380
381#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
382#, c-format
383msgid "Error processing contents %s"
384msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
385
386#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
387msgid ""
388"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
389"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391" contents path\n"
392" release path\n"
393" generate config [groups]\n"
394" clean config\n"
395"\n"
396"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
397"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
398"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
399"\n"
400"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
401"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
402"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
403"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
404"\n"
405"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
406"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
407"\n"
408"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
409"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
410"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
411"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
412"Debian archive:\n"
413" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415"\n"
416"Options:\n"
417" -h This help text\n"
418" --md5 Control MD5 generation\n"
419" -s=? Source override file\n"
420" -q Quiet\n"
421" -d=? Select the optional caching database\n"
422" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
423" --contents Control contents file generation\n"
424" -c=? Read this configuration file\n"
425" -o=? Set an arbitrary configuration option"
426msgstr ""
427"Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
428"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
429" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
430" contents path\n"
431" release path\n"
432" generate config [csoportok]\n"
433" clean config\n"
434"\n"
435"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
436"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
437"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
438"\n"
439"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
440"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
441"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
442"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
443"\n"
444"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
445"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
446"\n"
447"A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
448"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
449"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
450"előtag\n"
451"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
452"a\n"
453"Debian archívumból:\n"
454" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
455" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
456"\n"
457"Opciók:\n"
458" -h E súgó szöveg\n"
459" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
460" -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
461" -q Szűkszavú mód\n"
462" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
463" --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
464" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
465" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
466" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
467
468#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
469msgid "No selections matched"
470msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
471
472#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
473#, c-format
474msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
475msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
476
477#: ftparchive/cachedb.cc:43
478#, c-format
479msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
480msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
481
482#: ftparchive/cachedb.cc:61
483#, c-format
484msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
485msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
486
487#: ftparchive/cachedb.cc:72
488msgid ""
489"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
490"remove and re-create the database."
491msgstr ""
492"DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
493"és hozd újra létre az adatbázist."
494
495#: ftparchive/cachedb.cc:77
496#, c-format
497msgid "Unable to open DB file %s: %s"
498msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
499
500#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
501#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
502#, c-format
503msgid "Failed to stat %s"
504msgstr "%s elérése sikertelen"
505
506#: ftparchive/cachedb.cc:238
507msgid "Archive has no control record"
508msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
509
510#: ftparchive/cachedb.cc:444
511msgid "Unable to get a cursor"
512msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
513
514#: ftparchive/writer.cc:76
515#, c-format
516msgid "W: Unable to read directory %s\n"
517msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
518
519#: ftparchive/writer.cc:81
520#, c-format
521msgid "W: Unable to stat %s\n"
522msgstr "F: %s nem érhető el\n"
523
524#: ftparchive/writer.cc:132
525msgid "E: "
526msgstr "H: "
527
528#: ftparchive/writer.cc:134
529msgid "W: "
530msgstr "F: "
531
532#: ftparchive/writer.cc:141
533msgid "E: Errors apply to file "
534msgstr "H: Hibás a fájl "
535
536#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
537#, c-format
538msgid "Failed to resolve %s"
539msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
540
541#: ftparchive/writer.cc:170
542msgid "Tree walking failed"
543msgstr "Fabejárás nem sikerült"
544
545#: ftparchive/writer.cc:195
546#, c-format
547msgid "Failed to open %s"
548msgstr "%s megnyitása sikertelen"
549
550#: ftparchive/writer.cc:254
551#, c-format
552msgid " DeLink %s [%s]\n"
553msgstr " DeLink %s [%s]\n"
554
555#: ftparchive/writer.cc:262
556#, c-format
557msgid "Failed to readlink %s"
558msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
559
560#: ftparchive/writer.cc:266
561#, c-format
562msgid "Failed to unlink %s"
563msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
564
565#: ftparchive/writer.cc:273
566#, c-format
567msgid "*** Failed to link %s to %s"
568msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
569
570#: ftparchive/writer.cc:283
571#, c-format
572msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
573msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
574
575#: ftparchive/writer.cc:387
576msgid "Archive had no package field"
577msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
578
579#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
580#, c-format
581msgid " %s has no override entry\n"
582msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
583
584#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
585#, c-format
586msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
587msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
588
589#: ftparchive/writer.cc:620
590#, c-format
591msgid " %s has no source override entry\n"
592msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
593
594#: ftparchive/writer.cc:624
595#, c-format
596msgid " %s has no binary override entry either\n"
597msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
598
599#: ftparchive/contents.cc:321
600#, c-format
601msgid "Internal error, could not locate member %s"
602msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
603
604#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
605msgid "realloc - Failed to allocate memory"
606msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
607
608#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
609#, c-format
610msgid "Unable to open %s"
611msgstr "%s megnyitása sikertelen"
612
613#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
614#, c-format
615msgid "Malformed override %s line %lu #1"
616msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
617
618#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
619#, c-format
620msgid "Malformed override %s line %lu #2"
621msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
622
623#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
624#, c-format
625msgid "Malformed override %s line %lu #3"
626msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
627
628#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
629#, c-format
630msgid "Failed to read the override file %s"
631msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:72
634#, c-format
635msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
636msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:102
639#, c-format
640msgid "Compressed output %s needs a compression set"
641msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
644msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
645msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:195
648msgid "Failed to create FILE*"
649msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:198
652msgid "Failed to fork"
653msgstr "Nem sikerült forkolni"
654
655#: ftparchive/multicompress.cc:212
656msgid "Compress child"
657msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
658
659#: ftparchive/multicompress.cc:235
660#, c-format
661msgid "Internal error, failed to create %s"
662msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
663
664#: ftparchive/multicompress.cc:286
665msgid "Failed to create subprocess IPC"
666msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
667
668#: ftparchive/multicompress.cc:321
669msgid "Failed to exec compressor "
670msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
671
672#: ftparchive/multicompress.cc:360
673msgid "decompressor"
674msgstr "kicsomagoló"
675
676#: ftparchive/multicompress.cc:403
677msgid "IO to subprocess/file failed"
678msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
679
680#: ftparchive/multicompress.cc:455
681msgid "Failed to read while computing MD5"
682msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
683
684#: ftparchive/multicompress.cc:472
685#, c-format
686msgid "Problem unlinking %s"
687msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
688
689#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
690#, c-format
691msgid "Failed to rename %s to %s"
692msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:124
695msgid "Y"
696msgstr "I"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
699#, c-format
700msgid "Regex compilation error - %s"
701msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:241
704msgid "The following packages have unmet dependencies:"
705msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:331
708#, c-format
709msgid "but %s is installed"
710msgstr "de %s van telepítve"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:333
713#, c-format
714msgid "but %s is to be installed"
715msgstr "de csak %s telepíthető"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:340
718msgid "but it is not installable"
719msgstr "de az nem telepíthető"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:342
722msgid "but it is a virtual package"
723msgstr "de az egy virtuális csomag"
724
725#: cmdline/apt-get.cc:345
726msgid "but it is not installed"
727msgstr "de az nincs telepítve"
728
729#: cmdline/apt-get.cc:345
730msgid "but it is not going to be installed"
731msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:350
734msgid " or"
735msgstr " vagy"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:379
738msgid "The following NEW packages will be installed:"
739msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:405
742msgid "The following packages will be REMOVED:"
743msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:427
746msgid "The following packages have been kept back:"
747msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:448
750msgid "The following packages will be upgraded:"
751msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:469
754msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
755msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:489
758msgid "The following held packages will be changed:"
759msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:542
762#, c-format
763msgid "%s (due to %s) "
764msgstr "%s (%s miatt) "
765
766#: cmdline/apt-get.cc:550
767msgid ""
768"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
769"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
770msgstr ""
771"FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
772"NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:581
775#, c-format
776msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
777msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
778
779#: cmdline/apt-get.cc:585
780#, c-format
781msgid "%lu reinstalled, "
782msgstr "%lu újratelepítendő, "
783
784#: cmdline/apt-get.cc:587
785#, c-format
786msgid "%lu downgraded, "
787msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
788
789#: cmdline/apt-get.cc:589
790#, c-format
791msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
792msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:593
795#, c-format
796msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
797msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:667
800msgid "Correcting dependencies..."
801msgstr "Függőségek javítása..."
802
803#: cmdline/apt-get.cc:670
804msgid " failed."
805msgstr " sikertelen."
806
807#: cmdline/apt-get.cc:673
808msgid "Unable to correct dependencies"
809msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:676
812msgid "Unable to minimize the upgrade set"
813msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:678
816msgid " Done"
817msgstr " Kész"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:682
820msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
821msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
822
823#: cmdline/apt-get.cc:685
824msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
825msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
826
827#: cmdline/apt-get.cc:707
828msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
829msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:711
832msgid "Authentication warning overridden.\n"
833msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:718
836msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
837msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
838
839#: cmdline/apt-get.cc:720
840msgid "Some packages could not be authenticated"
841msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
844msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
845msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:773
848msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
849msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:782
852msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
853msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
854
855#: cmdline/apt-get.cc:793
856msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
857msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
860msgid "Unable to lock the download directory"
861msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
864#: apt-pkg/cachefile.cc:65
865msgid "The list of sources could not be read."
866msgstr "A források listája olvashatatlan."
867
868#: cmdline/apt-get.cc:834
869msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
870msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:839
873#, c-format
874msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
875msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
876
877#: cmdline/apt-get.cc:842
878#, c-format
879msgid "Need to get %sB of archives.\n"
880msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:847
883#, c-format
884msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
885msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
886
887#: cmdline/apt-get.cc:850
888#, c-format
889msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
890msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
891
892#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
893#, c-format
894msgid "Couldn't determine free space in %s"
895msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:871
898#, c-format
899msgid "You don't have enough free space in %s."
900msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
901
902#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
903msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
904msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
905
906#: cmdline/apt-get.cc:889
907msgid "Yes, do as I say!"
908msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:891
911#, c-format
912msgid ""
913"You are about to do something potentially harmful.\n"
914"To continue type in the phrase '%s'\n"
915" ?] "
916msgstr ""
917"Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
918"A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
919" ?] "
920
921#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
922msgid "Abort."
923msgstr "Megszakítva."
924
925#: cmdline/apt-get.cc:912
926msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
927msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
928
929#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
930#, c-format
931msgid "Failed to fetch %s %s\n"
932msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1002
935msgid "Some files failed to download"
936msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
939msgid "Download complete and in download only mode"
940msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1009
943msgid ""
944"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
945"missing?"
946msgstr ""
947"Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
948" Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1013
951msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
952msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1018
955msgid "Unable to correct missing packages."
956msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1019
959msgid "Aborting install."
960msgstr "Telepítés megszakítása."
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1053
963#, c-format
964msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
965msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1063
968#, c-format
969msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
970msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1081
973#, c-format
974msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
975msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1092
978#, c-format
979msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
980msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1104
983msgid " [Installed]"
984msgstr " [Telepítve]"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1109
987msgid "You should explicitly select one to install."
988msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1114
991#, c-format
992msgid ""
993"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
994"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
995"is only available from another source\n"
996msgstr ""
997"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
998".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1133
1001msgid "However the following packages replace it:"
1002msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1136
1005#, c-format
1006msgid "Package %s has no installation candidate"
1007msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1156
1010#, c-format
1011msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1012msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1164
1015#, c-format
1016msgid "%s is already the newest version.\n"
1017msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1193
1020#, c-format
1021msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1022msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1195
1025#, c-format
1026msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1027msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1201
1030#, c-format
1031msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1032msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1338
1035msgid "The update command takes no arguments"
1036msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1351
1039msgid "Unable to lock the list directory"
1040msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1403
1043msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1044msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1435
1047msgid ""
1048"The following packages were automatically installed and are no longer "
1049"required:"
1050msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1437
1053msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1054msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1442
1057msgid ""
1058"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1059"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1060msgstr ""
1061"Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1062"Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1063
1064#.
1065#. if (Packages == 1)
1066#. {
1067#. c1out << endl;
1068#. c1out <<
1069#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1070#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1071#. "that package should be filed.") << endl;
1072#. }
1073#.
1074#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1075msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1076msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1449
1079msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1080msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1468
1083msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1084msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1523
1087#, c-format
1088msgid "Couldn't find task %s"
1089msgstr "Hiányzó %s feladat"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1092#, c-format
1093msgid "Couldn't find package %s"
1094msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1661
1097#, c-format
1098msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1099msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1692
1102#, c-format
1103msgid "%s set to manually installed.\n"
1104msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1705
1107msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1108msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1708
1111msgid ""
1112"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1113"solution)."
1114msgstr ""
1115"Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1116"(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1720
1119msgid ""
1120"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1121"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1122"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1123"or been moved out of Incoming."
1124msgstr ""
1125"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1126"egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1127"használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1128"lett mozdítva az Incoming-ból."
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1738
1131msgid "Broken packages"
1132msgstr "Törött csomagok"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1767
1135msgid "The following extra packages will be installed:"
1136msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1856
1139msgid "Suggested packages:"
1140msgstr "Javasolt csomagok:"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:1857
1143msgid "Recommended packages:"
1144msgstr "Ajánlott csomagok:"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:1885
1147msgid "Calculating upgrade... "
1148msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1151msgid "Failed"
1152msgstr "Sikertelen"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:1893
1155msgid "Done"
1156msgstr "Kész"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1159msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1160msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2068
1163msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1164msgstr ""
1165"Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1168#, c-format
1169msgid "Unable to find a source package for %s"
1170msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2147
1173#, c-format
1174msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1175msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2175
1178#, c-format
1179msgid "You don't have enough free space in %s"
1180msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2181
1183#, c-format
1184msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1185msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2184
1188#, c-format
1189msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1190msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2190
1193#, c-format
1194msgid "Fetch source %s\n"
1195msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2221
1198msgid "Failed to fetch some archives."
1199msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2249
1202#, c-format
1203msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1204msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2261
1207#, c-format
1208msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1209msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2262
1212#, c-format
1213msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1214msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2279
1217#, c-format
1218msgid "Build command '%s' failed.\n"
1219msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2298
1222msgid "Child process failed"
1223msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2314
1226msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1227msgstr ""
1228"Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1229"kell"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc:2342
1232#, c-format
1233msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1234msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2362
1237#, c-format
1238msgid "%s has no build depends.\n"
1239msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2414
1242#, c-format
1243msgid ""
1244"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1245"found"
1246msgstr ""
1247"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1248"található"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2467
1251#, c-format
1252msgid ""
1253"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1254"package %s can satisfy version requirements"
1255msgstr ""
1256"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1257"verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2503
1260#, c-format
1261msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1262msgstr ""
1263"%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1264"friss."
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc:2528
1267#, c-format
1268msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1269msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc:2542
1272#, c-format
1273msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1274msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc:2546
1277msgid "Failed to process build dependencies"
1278msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc:2578
1281msgid "Supported modules:"
1282msgstr "Támogatott modulok:"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc:2619
1285msgid ""
1286"Usage: apt-get [options] command\n"
1287" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289"\n"
1290"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1292"and install.\n"
1293"\n"
1294"Commands:\n"
1295" update - Retrieve new lists of packages\n"
1296" upgrade - Perform an upgrade\n"
1297" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298" remove - Remove packages\n"
1299" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1300" purge - Remove and purge packages\n"
1301" source - Download source archives\n"
1302" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1303" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1304" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1305" clean - Erase downloaded archive files\n"
1306" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1307" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1308"\n"
1309"Options:\n"
1310" -h This help text.\n"
1311" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1312" -qq No output except for errors\n"
1313" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1314" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1315" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1316" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1317" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1318" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1319" -b Build the source package after fetching it\n"
1320" -V Show verbose version numbers\n"
1321" -c=? Read this configuration file\n"
1322" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1324"pages for more information and options.\n"
1325" This APT has Super Cow Powers.\n"
1326msgstr ""
1327"Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1328" apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329" apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1330"\n"
1331"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1332"és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1333"az install.\n"
1334"\n"
1335"Parancsok:\n"
1336" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1337" upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1338" install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1339" remove - Csomagokat távolít el\n"
1340" autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1341" purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1342" source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1343" build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1344" dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1345" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1346" clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1347" autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1348" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1349"\n"
1350"Opciók:\n"
1351" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1352" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1353" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1354" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1355" -s Szimulációs mód.\n"
1356" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1357" -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1358" -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1359" -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1360" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1361" -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1362" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1363" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1364"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1365"további információkért és opciókért.\n"
1366" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1367
1368#: cmdline/acqprogress.cc:55
1369msgid "Hit "
1370msgstr "Találat "
1371
1372#: cmdline/acqprogress.cc:79
1373msgid "Get:"
1374msgstr "Letöltés:"
1375
1376#: cmdline/acqprogress.cc:110
1377msgid "Ign "
1378msgstr "Mellőz "
1379
1380#: cmdline/acqprogress.cc:114
1381msgid "Err "
1382msgstr "Hiba "
1383
1384#: cmdline/acqprogress.cc:135
1385#, c-format
1386msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1387msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1388
1389#: cmdline/acqprogress.cc:225
1390#, c-format
1391msgid " [Working]"
1392msgstr " [Dolgozom]"
1393
1394#: cmdline/acqprogress.cc:271
1395#, c-format
1396msgid ""
1397"Media change: please insert the disc labeled\n"
1398" '%s'\n"
1399"in the drive '%s' and press enter\n"
1400msgstr ""
1401"Kérlek tedd be a(z)\n"
1402" %s\n"
1403"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1404
1405#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1406msgid "Unknown package record!"
1407msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1408
1409#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1410msgid ""
1411"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1412"\n"
1413"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1414"to indicate what kind of file it is.\n"
1415"\n"
1416"Options:\n"
1417" -h This help text\n"
1418" -s Use source file sorting\n"
1419" -c=? Read this configuration file\n"
1420" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1421msgstr ""
1422"Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1423"\n"
1424"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1425"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1426"\n"
1427"Opciók:\n"
1428" -h Ez a súgó szöveg\n"
1429" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1430" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1431" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1432
1433#: dselect/install:32
1434msgid "Bad default setting!"
1435msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1436
1437#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1438#: dselect/install:105 dselect/update:45
1439msgid "Press enter to continue."
1440msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1441
1442#: dselect/install:91
1443msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1444msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1445
1446#: dselect/install:101
1447msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1448msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1449
1450#: dselect/install:102
1451msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1452msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1453
1454#: dselect/install:103
1455msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1456msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1457
1458#: dselect/install:104
1459msgid ""
1460"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1461msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1462
1463#: dselect/update:30
1464msgid "Merging available information"
1465msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1466
1467#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1468msgid "Failed to create pipes"
1469msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1470
1471#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1472msgid "Failed to exec gzip "
1473msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1474
1475#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1476msgid "Corrupted archive"
1477msgstr "Hibás archívum"
1478
1479#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1480msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1481msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1482
1483#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1484#, c-format
1485msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1486msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1487
1488#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1489msgid "Invalid archive signature"
1490msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1491
1492#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1493msgid "Error reading archive member header"
1494msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1495
1496#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1497msgid "Invalid archive member header"
1498msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1499
1500#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1501msgid "Archive is too short"
1502msgstr "Az archívum túl rövid"
1503
1504#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1505msgid "Failed to read the archive headers"
1506msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1507
1508#: apt-inst/filelist.cc:380
1509msgid "DropNode called on still linked node"
1510msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1511
1512#: apt-inst/filelist.cc:412
1513msgid "Failed to locate the hash element!"
1514msgstr "A hash elem nem található!"
1515
1516#: apt-inst/filelist.cc:459
1517msgid "Failed to allocate diversion"
1518msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1519
1520#: apt-inst/filelist.cc:464
1521msgid "Internal error in AddDiversion"
1522msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1523
1524#: apt-inst/filelist.cc:477
1525#, c-format
1526msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1527msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1528
1529#: apt-inst/filelist.cc:506
1530#, c-format
1531msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1532msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1533
1534#: apt-inst/filelist.cc:549
1535#, c-format
1536msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1537msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1538
1539#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1540#, c-format
1541msgid "Failed to write file %s"
1542msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1543
1544#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1545#, c-format
1546msgid "Failed to close file %s"
1547msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1548
1549#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1550#, c-format
1551msgid "The path %s is too long"
1552msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1553
1554#: apt-inst/extract.cc:124
1555#, c-format
1556msgid "Unpacking %s more than once"
1557msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1558
1559#: apt-inst/extract.cc:134
1560#, c-format
1561msgid "The directory %s is diverted"
1562msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1563
1564#: apt-inst/extract.cc:144
1565#, c-format
1566msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1567msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1568
1569#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1570msgid "The diversion path is too long"
1571msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1572
1573#: apt-inst/extract.cc:240
1574#, c-format
1575msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1576msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1577
1578#: apt-inst/extract.cc:280
1579msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1580msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1581
1582#: apt-inst/extract.cc:284
1583msgid "The path is too long"
1584msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1585
1586#: apt-inst/extract.cc:414
1587#, c-format
1588msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1589msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1590
1591#: apt-inst/extract.cc:431
1592#, c-format
1593msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1594msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1595
1596#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1597#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1598#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1599#, c-format
1600msgid "Unable to read %s"
1601msgstr "%s nem olvasható"
1602
1603#: apt-inst/extract.cc:491
1604#, c-format
1605msgid "Unable to stat %s"
1606msgstr "%s nem érhető el"
1607
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1609#, c-format
1610msgid "Failed to remove %s"
1611msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1612
1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1614#, c-format
1615msgid "Unable to create %s"
1616msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1617
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1619#, c-format
1620msgid "Failed to stat %sinfo"
1621msgstr "%sinfo nem érhető el"
1622
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1624msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1625msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1626
1627#. Build the status cache
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1629#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1631msgid "Reading package lists"
1632msgstr "Csomaglisták olvasása"
1633
1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1635#, c-format
1636msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1637msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1641msgid "Internal error getting a package name"
1642msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1643
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1645msgid "Reading file listing"
1646msgstr "Fájllista olvasása"
1647
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1649#, c-format
1650msgid ""
1651"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1652"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1653"package!"
1654msgstr ""
1655"Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1656"ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1657"verzióját!"
1658
1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1660#, c-format
1661msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1662msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1663
1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1665msgid "Internal error getting a node"
1666msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1667
1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1669#, c-format
1670msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1671msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1672
1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1674msgid "The diversion file is corrupted"
1675msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1676
1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1679#, c-format
1680msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1681msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1682
1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1684msgid "Internal error adding a diversion"
1685msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1686
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1688msgid "The pkg cache must be initialized first"
1689msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1690
1691#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1692#, c-format
1693msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1694msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1695
1696#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1697#, c-format
1698msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1699msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1700
1701#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1702#, c-format
1703msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1704msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1705
1706#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1707#, c-format
1708msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1709msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1710
1711#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1712#, c-format
1713msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1714msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1715
1716#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1717#, c-format
1718msgid "Couldn't change to %s"
1719msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1720
1721#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1722msgid "Internal error, could not locate member"
1723msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1724
1725#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1726msgid "Failed to locate a valid control file"
1727msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1728
1729#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1730msgid "Unparsable control file"
1731msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1732
1733#: methods/cdrom.cc:114
1734#, c-format
1735msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1736msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1737
1738#: methods/cdrom.cc:123
1739msgid ""
1740"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1741"cannot be used to add new CD-ROMs"
1742msgstr ""
1743"Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1744"update nem használható új CD-k hozzáadására"
1745
1746#: methods/cdrom.cc:131
1747msgid "Wrong CD-ROM"
1748msgstr "Hibás CD"
1749
1750#: methods/cdrom.cc:166
1751#, c-format
1752msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1753msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1754
1755#: methods/cdrom.cc:171
1756msgid "Disk not found."
1757msgstr "Nem találom a lemezt"
1758
1759#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1760msgid "File not found"
1761msgstr "Nem találom a fájlt"
1762
1763#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1764#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1765msgid "Failed to stat"
1766msgstr "Nem érhető el"
1767
1768#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1769msgid "Failed to set modification time"
1770msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1771
1772#: methods/file.cc:44
1773msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1774msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1775
1776#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1777#: methods/ftp.cc:162
1778msgid "Logging in"
1779msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1780
1781#: methods/ftp.cc:168
1782msgid "Unable to determine the peer name"
1783msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1784
1785#: methods/ftp.cc:173
1786msgid "Unable to determine the local name"
1787msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1788
1789#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1790#, c-format
1791msgid "The server refused the connection and said: %s"
1792msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1793
1794#: methods/ftp.cc:210
1795#, c-format
1796msgid "USER failed, server said: %s"
1797msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1798
1799#: methods/ftp.cc:217
1800#, c-format
1801msgid "PASS failed, server said: %s"
1802msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1803
1804#: methods/ftp.cc:237
1805msgid ""
1806"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1807"is empty."
1808msgstr ""
1809"Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1810"ProxyLogin üres."
1811
1812#: methods/ftp.cc:265
1813#, c-format
1814msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1815msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1816
1817#: methods/ftp.cc:291
1818#, c-format
1819msgid "TYPE failed, server said: %s"
1820msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1821
1822#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1823msgid "Connection timeout"
1824msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1825
1826#: methods/ftp.cc:335
1827msgid "Server closed the connection"
1828msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1829
1830#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1831msgid "Read error"
1832msgstr "Olvasási hiba"
1833
1834#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1835msgid "A response overflowed the buffer."
1836msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1837
1838#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1839msgid "Protocol corruption"
1840msgstr "Protokoll hiba"
1841
1842#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1843msgid "Write error"
1844msgstr "Írási hiba"
1845
1846#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1847msgid "Could not create a socket"
1848msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1849
1850#: methods/ftp.cc:698
1851msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1852msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1853
1854#: methods/ftp.cc:704
1855msgid "Could not connect passive socket."
1856msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1857
1858#: methods/ftp.cc:722
1859msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1860msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1861
1862#: methods/ftp.cc:736
1863msgid "Could not bind a socket"
1864msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1865
1866#: methods/ftp.cc:740
1867msgid "Could not listen on the socket"
1868msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1869
1870#: methods/ftp.cc:747
1871msgid "Could not determine the socket's name"
1872msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1873
1874#: methods/ftp.cc:779
1875msgid "Unable to send PORT command"
1876msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1877
1878#: methods/ftp.cc:789
1879#, c-format
1880msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1881msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1882
1883#: methods/ftp.cc:798
1884#, c-format
1885msgid "EPRT failed, server said: %s"
1886msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1887
1888#: methods/ftp.cc:818
1889msgid "Data socket connect timed out"
1890msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1891
1892#: methods/ftp.cc:825
1893msgid "Unable to accept connection"
1894msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1895
1896#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1897msgid "Problem hashing file"
1898msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1899
1900#: methods/ftp.cc:877
1901#, c-format
1902msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1903msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1904
1905#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1906msgid "Data socket timed out"
1907msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1908
1909#: methods/ftp.cc:922
1910#, c-format
1911msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1912msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1913
1914#. Get the files information
1915#: methods/ftp.cc:997
1916msgid "Query"
1917msgstr "Lekérdezés"
1918
1919#: methods/ftp.cc:1109
1920msgid "Unable to invoke "
1921msgstr "Nem lehet meghívni "
1922
1923#: methods/connect.cc:70
1924#, c-format
1925msgid "Connecting to %s (%s)"
1926msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1927
1928#: methods/connect.cc:81
1929#, c-format
1930msgid "[IP: %s %s]"
1931msgstr "[IP: %s %s]"
1932
1933#: methods/connect.cc:90
1934#, c-format
1935msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1937
1938#: methods/connect.cc:96
1939#, c-format
1940msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1941msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1942
1943#: methods/connect.cc:104
1944#, c-format
1945msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1946msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1947
1948#: methods/connect.cc:119
1949#, c-format
1950msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1951msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1952
1953#. We say this mainly because the pause here is for the
1954#. ssh connection that is still going
1955#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1956#, c-format
1957msgid "Connecting to %s"
1958msgstr "Kapcsolódás: %s"
1959
1960#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1961#, c-format
1962msgid "Could not resolve '%s'"
1963msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1964
1965#: methods/connect.cc:190
1966#, c-format
1967msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1968msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1969
1970#: methods/connect.cc:193
1971#, c-format
1972msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1973msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1974
1975#: methods/connect.cc:240
1976#, c-format
1977msgid "Unable to connect to %s %s:"
1978msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1979
1980#: methods/gpgv.cc:65
1981#, c-format
1982msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1983msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1984
1985#: methods/gpgv.cc:101
1986msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1987msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1988
1989#: methods/gpgv.cc:205
1990msgid ""
1991"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1992msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1993
1994#: methods/gpgv.cc:210
1995msgid "At least one invalid signature was encountered."
1996msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1997
1998#: methods/gpgv.cc:214
1999#, c-format
2000msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2001msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
2002
2003#: methods/gpgv.cc:219
2004msgid "Unknown error executing gpgv"
2005msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2006
2007#: methods/gpgv.cc:250
2008msgid "The following signatures were invalid:\n"
2009msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2010
2011#: methods/gpgv.cc:257
2012msgid ""
2013"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2014"available:\n"
2015msgstr ""
2016"Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2017
2018#: methods/gzip.cc:64
2019#, c-format
2020msgid "Couldn't open pipe for %s"
2021msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2022
2023#: methods/gzip.cc:109
2024#, c-format
2025msgid "Read error from %s process"
2026msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
2027
2028#: methods/http.cc:377
2029msgid "Waiting for headers"
2030msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2031
2032#: methods/http.cc:523
2033#, c-format
2034msgid "Got a single header line over %u chars"
2035msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2036
2037#: methods/http.cc:531
2038msgid "Bad header line"
2039msgstr "Rossz fejléc sor"
2040
2041#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2042msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2043msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2044
2045#: methods/http.cc:586
2046msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2047msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2048
2049#: methods/http.cc:601
2050msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2051msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2052
2053#: methods/http.cc:603
2054msgid "This HTTP server has broken range support"
2055msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2056
2057#: methods/http.cc:627
2058msgid "Unknown date format"
2059msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2060
2061#: methods/http.cc:774
2062msgid "Select failed"
2063msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2064
2065#: methods/http.cc:779
2066msgid "Connection timed out"
2067msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2068
2069#: methods/http.cc:802
2070msgid "Error writing to output file"
2071msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2072
2073#: methods/http.cc:833
2074msgid "Error writing to file"
2075msgstr "Hiba fájl írásakor"
2076
2077#: methods/http.cc:861
2078msgid "Error writing to the file"
2079msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2080
2081#: methods/http.cc:875
2082msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2083msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2084
2085#: methods/http.cc:877
2086msgid "Error reading from server"
2087msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2088
2089#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2090#, fuzzy
2091msgid "Failed to truncate file"
2092msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2093
2094#: methods/http.cc:1105
2095msgid "Bad header data"
2096msgstr "Rossz fejlécadat"
2097
2098#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2099msgid "Connection failed"
2100msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2101
2102#: methods/http.cc:1229
2103msgid "Internal error"
2104msgstr "Belső hiba"
2105
2106# FIXME
2107#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2108msgid "Can't mmap an empty file"
2109msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2110
2111#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2112#, c-format
2113msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2114msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2115
2116#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2117msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2118msgstr ""
2119
2120#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2121#, c-format
2122msgid "Selection %s not found"
2123msgstr "%s kiválasztás nem található"
2124
2125#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2126#, c-format
2127msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2128msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2131#, c-format
2132msgid "Opening configuration file %s"
2133msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2134
2135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2136#, c-format
2137msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2138msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2139
2140#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2141#, c-format
2142msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2143msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2144
2145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2146#, c-format
2147msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2148msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2149
2150#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2151#, c-format
2152msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2153msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2154
2155#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2156#, c-format
2157msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2158msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2159
2160#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2161#, c-format
2162msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2163msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2164
2165#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2166#, c-format
2167msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2168msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2169
2170#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2171#, c-format
2172msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2173msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2174
2175#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2176#, c-format
2177msgid "%c%s... Error!"
2178msgstr "%c%s... Hiba!"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2181#, c-format
2182msgid "%c%s... Done"
2183msgstr "%c%s... Kész"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2186#, c-format
2187msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2188msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2189
2190#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2191#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2192#, c-format
2193msgid "Command line option %s is not understood"
2194msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2197#, c-format
2198msgid "Command line option %s is not boolean"
2199msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2202#, c-format
2203msgid "Option %s requires an argument."
2204msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2207#, c-format
2208msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2209msgstr ""
2210"%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2211
2212#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2213#, c-format
2214msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2215msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2218#, c-format
2219msgid "Option '%s' is too long"
2220msgstr "Túl hosszú %s opció"
2221
2222#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2223#, c-format
2224msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2225msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2226
2227#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2228#, c-format
2229msgid "Invalid operation %s"
2230msgstr "%s érvénytelen művelet"
2231
2232#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2233#, c-format
2234msgid "Unable to stat the mount point %s"
2235msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2236
2237#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2238#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2239#, c-format
2240msgid "Unable to change to %s"
2241msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2242
2243#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2244msgid "Failed to stat the cdrom"
2245msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2246
2247#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2248#, c-format
2249msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2250msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2251
2252#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2253#, c-format
2254msgid "Could not open lock file %s"
2255msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2256
2257#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2258#, c-format
2259msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2260msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2261
2262#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2263#, c-format
2264msgid "Could not get lock %s"
2265msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2266
2267#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2268#, c-format
2269msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2270msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2271
2272#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2273#, c-format
2274msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2275msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2276
2277#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2278#, c-format
2279msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2280msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2283#, c-format
2284msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2285msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2286
2287#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2288#, c-format
2289msgid "Could not open file %s"
2290msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2291
2292#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2293#, c-format
2294msgid "read, still have %lu to read but none left"
2295msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2296
2297#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2298#, c-format
2299msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2300msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2301
2302#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2303msgid "Problem closing the file"
2304msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2305
2306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2307msgid "Problem unlinking the file"
2308msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2311msgid "Problem syncing the file"
2312msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2313
2314#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2315msgid "Empty package cache"
2316msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2317
2318#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2319msgid "The package cache file is corrupted"
2320msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2321
2322#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2323msgid "The package cache file is an incompatible version"
2324msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2325
2326#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2327#, c-format
2328msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2329msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2330
2331#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2332msgid "The package cache was built for a different architecture"
2333msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2334
2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2336msgid "Depends"
2337msgstr "Függ ettől"
2338
2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2340msgid "PreDepends"
2341msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2342
2343#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2344msgid "Suggests"
2345msgstr "Javasolja"
2346
2347#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2348msgid "Recommends"
2349msgstr "Ajánlja"
2350
2351#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2352msgid "Conflicts"
2353msgstr "Ütközik"
2354
2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2356msgid "Replaces"
2357msgstr "Kicseréli"
2358
2359#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2360msgid "Obsoletes"
2361msgstr "Elavulttá teszi"
2362
2363#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2364msgid "Breaks"
2365msgstr "Töri"
2366
2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2368msgid "important"
2369msgstr "fontos"
2370
2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2372msgid "required"
2373msgstr "szükséges"
2374
2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2376msgid "standard"
2377msgstr "szabványos"
2378
2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2380msgid "optional"
2381msgstr "opcionális"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2384msgid "extra"
2385msgstr "extra"
2386
2387#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2388msgid "Building dependency tree"
2389msgstr "Függőségi fa építése"
2390
2391#: apt-pkg/depcache.cc:122
2392msgid "Candidate versions"
2393msgstr "Lehetséges verziók"
2394
2395#: apt-pkg/depcache.cc:151
2396msgid "Dependency generation"
2397msgstr "Függőség-generálás"
2398
2399#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2400msgid "Reading state information"
2401msgstr "Állapot adatok olvasása"
2402
2403#: apt-pkg/depcache.cc:219
2404#, c-format
2405msgid "Failed to open StateFile %s"
2406msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2407
2408#: apt-pkg/depcache.cc:225
2409#, c-format
2410msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2411msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2412
2413#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2414#, c-format
2415msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2416msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2417
2418#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2419#, c-format
2420msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2421msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2422
2423#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2424#, c-format
2425msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2426msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2427
2428#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2429#, c-format
2430msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2431msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2432
2433#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2434#, c-format
2435msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2436msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2437
2438#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2439#, c-format
2440msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2441msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2442
2443#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2444#, c-format
2445msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2446msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2447
2448#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2449#, c-format
2450msgid "Opening %s"
2451msgstr "%s megnyitása"
2452
2453#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2454#, c-format
2455msgid "Line %u too long in source list %s."
2456msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2457
2458#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2459#, c-format
2460msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2461msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2462
2463#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2464#, c-format
2465msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2466msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2467
2468#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2469#, c-format
2470msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2471msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2472
2473#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2474#, c-format
2475msgid ""
2476"This installation run will require temporarily removing the essential "
2477"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2478"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2479msgstr ""
2480"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2481"alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2482"de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2483
2484#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2485#, c-format
2486msgid "Index file type '%s' is not supported"
2487msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2488
2489#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2490#, c-format
2491msgid ""
2492"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2493msgstr ""
2494"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2495
2496#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2497msgid ""
2498"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2499"held packages."
2500msgstr ""
2501"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2502"csomagok okozhatják."
2503
2504#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2505msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2506msgstr ""
2507"A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2508
2509#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2510msgid ""
2511"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2512"used instead."
2513msgstr ""
2514"Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2515"változatukat használom."
2516
2517#: apt-pkg/acquire.cc:59
2518#, c-format
2519msgid "Lists directory %spartial is missing."
2520msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2521
2522#: apt-pkg/acquire.cc:63
2523#, c-format
2524msgid "Archive directory %spartial is missing."
2525msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2526
2527#. only show the ETA if it makes sense
2528#. two days
2529#: apt-pkg/acquire.cc:828
2530#, c-format
2531msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2532msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2533
2534#: apt-pkg/acquire.cc:830
2535#, c-format
2536msgid "Retrieving file %li of %li"
2537msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2538
2539#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2540#, c-format
2541msgid "The method driver %s could not be found."
2542msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2543
2544#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2545#, c-format
2546msgid "Method %s did not start correctly"
2547msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2548
2549#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2550#, c-format
2551msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2552msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2553
2554#: apt-pkg/init.cc:124
2555#, c-format
2556msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2557msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2558
2559#: apt-pkg/init.cc:140
2560msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2561msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2562
2563#: apt-pkg/clean.cc:57
2564#, c-format
2565msgid "Unable to stat %s."
2566msgstr "%s nem érhető el."
2567
2568#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2569msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2570msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2571
2572#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2573msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2574msgstr ""
2575"A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2576
2577#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2578msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2579msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2580
2581#: apt-pkg/policy.cc:267
2582msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2583msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2584
2585#: apt-pkg/policy.cc:289
2586#, c-format
2587msgid "Did not understand pin type %s"
2588msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2589
2590#: apt-pkg/policy.cc:297
2591msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2592msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2593
2594#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2595msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2596msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2597
2598#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2599#, c-format
2600msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2601msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2602
2603#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2604#, c-format
2605msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2606msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2607
2608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2609#, c-format
2610msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2611msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2612
2613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2614#, c-format
2615msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2616msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2617
2618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2619#, c-format
2620msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2621msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2622
2623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2624#, c-format
2625msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2626msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2627
2628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2629#, c-format
2630msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2631msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2632
2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2634#, c-format
2635msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2636msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2639#, c-format
2640msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2641msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2642
2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2644msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2645msgstr ""
2646"Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2649msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2650msgstr ""
2651"Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2652
2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2654msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2655msgstr ""
2656"Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2659msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2660msgstr ""
2661"Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2662
2663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2664#, c-format
2665msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2666msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2667
2668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2669#, c-format
2670msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2671msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2674#, c-format
2675msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2676msgstr ""
2677"%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2678
2679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2680#, c-format
2681msgid "Couldn't stat source package list %s"
2682msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2683
2684# FIXME
2685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2686msgid "Collecting File Provides"
2687msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2688
2689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2690msgid "IO Error saving source cache"
2691msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2692
2693#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2694#, c-format
2695msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2696msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2697
2698#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2699msgid "MD5Sum mismatch"
2700msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2701
2702#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2703msgid "Hash Sum mismatch"
2704msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2705
2706#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2707msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2708msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2709
2710#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2711#, c-format
2712msgid ""
2713"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2714"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2715msgstr ""
2716"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2717"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2718
2719#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2720#, c-format
2721msgid ""
2722"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2723"manually fix this package."
2724msgstr ""
2725"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2726"kell kijavítani a csomagot."
2727
2728#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2729#, c-format
2730msgid ""
2731"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2732msgstr ""
2733"A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2734
2735#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2736msgid "Size mismatch"
2737msgstr "A méret nem megfelelő"
2738
2739#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2740#, c-format
2741msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2742msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2743
2744#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2745#, c-format
2746msgid ""
2747"Using CD-ROM mount point %s\n"
2748"Mounting CD-ROM\n"
2749msgstr ""
2750"%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2751"CD-ROM csatolása\n"
2752
2753#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2754msgid "Identifying.. "
2755msgstr "Azonosítás.. "
2756
2757#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2758#, c-format
2759msgid "Stored label: %s\n"
2760msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2761
2762#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2763msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2764msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2765
2766#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2767#, c-format
2768msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2769msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2770
2771#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2772msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2773msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2774
2775#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2776msgid "Waiting for disc...\n"
2777msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2778
2779#. Mount the new CDROM
2780#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2781msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2782msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2783
2784#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2785msgid "Scanning disc for index files..\n"
2786msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2787
2788#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2789#, c-format
2790msgid ""
2791"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2792"zu signatures\n"
2793msgstr ""
2794"%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2795"találtam\n"
2796
2797#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2798#, c-format
2799msgid "Found label '%s'\n"
2800msgstr "Talált címke: '%s'\n"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2803msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2804msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2807#, c-format
2808msgid ""
2809"This disc is called: \n"
2810"'%s'\n"
2811msgstr ""
2812"E lemez neve: \n"
2813"%s\n"
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2816msgid "Copying package lists..."
2817msgstr "Csomaglisták másolása..."
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2820msgid "Writing new source list\n"
2821msgstr "Új forráslista írása\n"
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2824msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2825msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2826
2827#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2828#, c-format
2829msgid "Wrote %i records.\n"
2830msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2831
2832#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2833#, c-format
2834msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2835msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2836
2837#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2838#, c-format
2839msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2840msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2841
2842#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2843#, c-format
2844msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2845msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2846
2847#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2848#, fuzzy, c-format
2849msgid "Installing %s"
2850msgstr "Telepített %s"
2851
2852#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2853#, c-format
2854msgid "Configuring %s"
2855msgstr "%s konfigurálása"
2856
2857#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2858#, c-format
2859msgid "Removing %s"
2860msgstr "%s eltávolítása"
2861
2862#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2863#, c-format
2864msgid "Running post-installation trigger %s"
2865msgstr ""
2866
2867#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2868#, c-format
2869msgid "Directory '%s' missing"
2870msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
2871
2872#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2873#, c-format
2874msgid "Preparing %s"
2875msgstr "%s előkészítése"
2876
2877#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2878#, c-format
2879msgid "Unpacking %s"
2880msgstr "%s kicsomagolása"
2881
2882#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2883#, c-format
2884msgid "Preparing to configure %s"
2885msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2886
2887#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2888#, c-format
2889msgid "Processing triggers for %s"
2890msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
2891
2892#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2893#, c-format
2894msgid "Installed %s"
2895msgstr "Telepített %s"
2896
2897#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2898#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2899#, c-format
2900msgid "Preparing for removal of %s"
2901msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2902
2903#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2904#, c-format
2905msgid "Removed %s"
2906msgstr "Eltávolított %s"
2907
2908#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2909#, c-format
2910msgid "Preparing to completely remove %s"
2911msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2912
2913#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2914#, c-format
2915msgid "Completely removed %s"
2916msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2917
2918#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2919msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2920msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
2921
2922#: methods/rred.cc:219
2923msgid "Could not patch file"
2924msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2925
2926#: methods/rsh.cc:330
2927msgid "Connection closed prematurely"
2928msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2929
2930#~ msgid ""
2931#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2932#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2933#~ "that package should be filed."
2934#~ msgstr ""
2935#~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
2936#~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
2937#~ "kitölteni a csomaghoz."
2938
2939#, fuzzy
2940#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2941#~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2942
2943#, fuzzy
2944#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2945#~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2946
2947#, fuzzy
2948#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2949#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2950
2951#, fuzzy
2952#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2953#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2954
2955#, fuzzy
2956#~ msgid "Stored label: %s \n"
2957#~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2958
2959#, fuzzy
2960#~ msgid ""
2961#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2962#~ "i signatures\n"
2963#~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2964
2965#, fuzzy
2966#~ msgid "openpty failed\n"
2967#~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2968
2969#~ msgid "File date has changed %s"
2970#~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2971
2972#~ msgid "Reading file list"
2973#~ msgstr "Fájllista olvasása"
2974
2975#~ msgid "Could not execute "
2976#~ msgstr "Nem futtatható"
2977
2978#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2979#~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2980
2981#~ msgid "Removed with config %s"
2982#~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"