]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
apt-pkg/tagfile.{cc,h}: add comment, remove "inline" from pkgTagFile::Offset()
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:156
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:284
26msgid "Total package names: "
27msgstr "Total de nomes de pacotes: "
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:286
30msgid "Total package structures: "
31msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:326
34msgid " Normal packages: "
35msgstr " Pacotes normais: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:327
38msgid " Pure virtual packages: "
39msgstr " Pacotes virtuais puros: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:328
42msgid " Single virtual packages: "
43msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:329
46msgid " Mixed virtual packages: "
47msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:330
50msgid " Missing: "
51msgstr " Faltam: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:332
54msgid "Total distinct versions: "
55msgstr "Total de versões distintas: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:334
58msgid "Total distinct descriptions: "
59msgstr "Total de descrições distintas: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:336
62msgid "Total dependencies: "
63msgstr "Total de dependências: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:339
66msgid "Total ver/file relations: "
67msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:341
70msgid "Total Desc/File relations: "
71msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:343
74msgid "Total Provides mappings: "
75msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:355
78msgid "Total globbed strings: "
79msgstr "Total de strings globbed: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:369
82msgid "Total dependency version space: "
83msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:374
86msgid "Total slack space: "
87msgstr "Espaço total desperdiçado: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:382
90msgid "Total space accounted for: "
91msgstr "Espaço total contabilizado: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
94#, c-format
95msgid "Package file %s is out of sync."
96msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1273
99msgid "You must give at least one search pattern"
100msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
103#: cmdline/apt-cache.cc:1508
104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
108#, c-format
109msgid "Unable to locate package %s"
110msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1533
113msgid "Package files:"
114msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
117msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118msgstr ""
119"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
120
121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1554
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Pacotes Marcados:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
127msgid "(not found)"
128msgstr "(não encontrado)"
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1575
131msgid " Installed: "
132msgstr " Instalado: "
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1576
135msgid " Candidate: "
136msgstr " Candidato: "
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
139msgid "(none)"
140msgstr "(nenhum)"
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1615
143msgid " Package pin: "
144msgstr " Marcação do Pacote: "
145
146#. Show the priority tables
147#: cmdline/apt-cache.cc:1624
148msgid " Version table:"
149msgstr " Tabela de Versão:"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
153#: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1745
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
180" depends - Show raw dependency information for a package\n"
181" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185" policy - Show policy settings\n"
186"\n"
187"Options:\n"
188" -h This help text.\n"
189" -p=? The package cache.\n"
190" -s=? The source cache.\n"
191" -q Disable progress indicator.\n"
192" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193" -c=? Read this configuration file\n"
194" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196msgstr ""
197"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
198" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
199" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
200" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
201"\n"
202"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
203"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
204"neles\n"
205"\n"
206"Comandos:\n"
207" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
208" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
209" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
210" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
211" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
212" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
213" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
214" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
215" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
216" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
217" showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n"
218" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
219" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
220" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
221" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
222" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
223" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
224"\n"
225"Opções:\n"
226" -h Este texto de ajuda.\n"
227" -p=? A cache de pacotes.\n"
228" -s=? A cache de fontes.\n"
229" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
230" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
231" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
232" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
233"tmp\n"
234"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
235
236#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238msgstr ""
239"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246#, c-format
247msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
253
254#: cmdline/apt-config.cc:41
255msgid "Arguments not in pairs"
256msgstr "os argumentos não estão em pares"
257
258#: cmdline/apt-config.cc:76
259msgid ""
260"Usage: apt-config [options] command\n"
261"\n"
262"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263"\n"
264"Commands:\n"
265" shell - Shell mode\n"
266" dump - Show the configuration\n"
267"\n"
268"Options:\n"
269" -h This help text.\n"
270" -c=? Read this configuration file\n"
271" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272msgstr ""
273"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
274"\n"
275"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
276"\n"
277"Comandos:\n"
278" shell - Modo shell\n"
279" dump - Mostrar a configuração\n"
280"\n"
281"Opções:\n"
282" -h Este texto de ajuda.\n"
283" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
284" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
285"tmp\n"
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288#, c-format
289msgid "%s not a valid DEB package."
290msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304msgstr ""
305"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
306"\n"
307"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
308"e informação de template de pacotes debian.\n"
309"\n"
310"Opções:\n"
311" -h Este texto de ajuda\n"
312" -t Definir o directório temporário\n"
313" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
314" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
315"tmp\n"
316
317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
318#, c-format
319msgid "Unable to write to %s"
320msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
327msgid "Package extension list is too long"
328msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
333#, c-format
334msgid "Error processing directory %s"
335msgstr "Erro ao processar o directório %s"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338msgid "Source extension list is too long"
339msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
342msgid "Error writing header to contents file"
343msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
346#, c-format
347msgid "Error processing contents %s"
348msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
351msgid ""
352"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" contents path\n"
356" release path\n"
357" generate config [groups]\n"
358" clean config\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368"\n"
369"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371"\n"
372"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376"Debian archive:\n"
377" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379"\n"
380"Options:\n"
381" -h This help text\n"
382" --md5 Control MD5 generation\n"
383" -s=? Source override file\n"
384" -q Quiet\n"
385" -d=? Select the optional caching database\n"
386" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387" --contents Control contents file generation\n"
388" -c=? Read this configuration file\n"
389" -o=? Set an arbitrary configuration option"
390msgstr ""
391"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
392"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
394" contents caminho\n"
395" release caminho\n"
396" generate config [grupos]\n"
397" clean config\n"
398"\n"
399"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
400"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
401"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
404" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
405"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
406"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
407"\n"
408"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
409"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
410"especificar um ficheiro override de fontes\n"
411"\n"
412"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
413"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
414"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
415"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
416"repositório Debian :\n"
417" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419"\n"
420"Opções:\n"
421" -h Este texto de ajuda\n"
422" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
423" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
424" -q Silencioso\n"
425" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
426" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
427" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
428" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
429" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
430
431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
432msgid "No selections matched"
433msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
434
435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
436#, c-format
437msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:43
441#, c-format
442msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:61
446#, c-format
447msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:72
451msgid ""
452"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
455"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
456"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:77
459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465#, c-format
466msgid "Failed to stat %s"
467msgstr "Falha stat %s"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:242
470msgid "Archive has no control record"
471msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:448
474msgid "Unable to get a cursor"
475msgstr "Não foi possível obter um cursor"
476
477#: ftparchive/writer.cc:73
478#, c-format
479msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
481
482#: ftparchive/writer.cc:78
483#, c-format
484msgid "W: Unable to stat %s\n"
485msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
486
487#: ftparchive/writer.cc:134
488msgid "E: "
489msgstr "E: "
490
491#: ftparchive/writer.cc:136
492msgid "W: "
493msgstr "W: "
494
495#: ftparchive/writer.cc:143
496msgid "E: Errors apply to file "
497msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
498
499#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
500#, c-format
501msgid "Failed to resolve %s"
502msgstr "Falhou resolver %s"
503
504#: ftparchive/writer.cc:174
505msgid "Tree walking failed"
506msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
507
508#: ftparchive/writer.cc:201
509#, c-format
510msgid "Failed to open %s"
511msgstr "Falhou abrir %s"
512
513#: ftparchive/writer.cc:260
514#, c-format
515msgid " DeLink %s [%s]\n"
516msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518#: ftparchive/writer.cc:268
519#, c-format
520msgid "Failed to readlink %s"
521msgstr "Falhou o readlink %s"
522
523#: ftparchive/writer.cc:272
524#, c-format
525msgid "Failed to unlink %s"
526msgstr "Falhou o unlink %s"
527
528#: ftparchive/writer.cc:279
529#, c-format
530msgid "*** Failed to link %s to %s"
531msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
532
533#: ftparchive/writer.cc:289
534#, c-format
535msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537
538#: ftparchive/writer.cc:393
539msgid "Archive had no package field"
540msgstr "Arquivo não possuía campo package"
541
542#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
543#, c-format
544msgid " %s has no override entry\n"
545msgstr " %s não possui entrada override\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
548#, c-format
549msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
551
552#: ftparchive/writer.cc:698
553#, c-format
554msgid " %s has no source override entry\n"
555msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
556
557#: ftparchive/writer.cc:702
558#, c-format
559msgid " %s has no binary override entry either\n"
560msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
561
562#: ftparchive/contents.cc:321
563#, c-format
564msgid "Internal error, could not locate member %s"
565msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
566
567#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
570
571#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572#, c-format
573msgid "Unable to open %s"
574msgstr "Não foi possível abrir %s"
575
576#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
580
581#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
585
586#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587#, c-format
588msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
590
591#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592#, c-format
593msgid "Failed to read the override file %s"
594msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:72
597#, c-format
598msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:102
602#, c-format
603msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:195
611msgid "Failed to create FILE*"
612msgstr "Falhou criar FILE*"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:198
615msgid "Failed to fork"
616msgstr "Falhou o fork"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:212
619msgid "Compress child"
620msgstr "Compactar filho"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:235
623#, c-format
624msgid "Internal error, failed to create %s"
625msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:286
628msgid "Failed to create subprocess IPC"
629msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:321
632msgid "Failed to exec compressor "
633msgstr "Falhou executar compactador "
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:360
636msgid "decompressor"
637msgstr "descompactador"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:403
640msgid "IO to subprocess/file failed"
641msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:455
644msgid "Failed to read while computing MD5"
645msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:472
648#, c-format
649msgid "Problem unlinking %s"
650msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
651
652#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653#, c-format
654msgid "Failed to rename %s to %s"
655msgstr "Falhou renomear %s para %s"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:135
658msgid "Y"
659msgstr "S"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
662#, c-format
663msgid "Regex compilation error - %s"
664msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:252
667msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:342
671#, c-format
672msgid "but %s is installed"
673msgstr "mas %s está instalado"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:344
676#, c-format
677msgid "but %s is to be installed"
678msgstr "mas %s está para ser instalado"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:351
681msgid "but it is not installable"
682msgstr "mas não é instalável"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:353
685msgid "but it is a virtual package"
686msgstr "mas é um pacote virtual"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:356
689msgid "but it is not installed"
690msgstr "mas não está instalado"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:356
693msgid "but it is not going to be installed"
694msgstr "mas não vai ser instalado"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:361
697msgid " or"
698msgstr " ou"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:392
701msgid "The following NEW packages will be installed:"
702msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:420
705msgid "The following packages will be REMOVED:"
706msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:442
709msgid "The following packages have been kept back:"
710msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:465
713msgid "The following packages will be upgraded:"
714msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:488
717msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:508
721msgid "The following held packages will be changed:"
722msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:561
725#, c-format
726msgid "%s (due to %s) "
727msgstr "%s (devido a %s) "
728
729#: cmdline/apt-get.cc:569
730msgid ""
731"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733msgstr ""
734"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
735"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:603
738#, c-format
739msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
741
742#: cmdline/apt-get.cc:607
743#, c-format
744msgid "%lu reinstalled, "
745msgstr "%lu reinstalados, "
746
747#: cmdline/apt-get.cc:609
748#, c-format
749msgid "%lu downgraded, "
750msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
751
752#: cmdline/apt-get.cc:611
753#, c-format
754msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:615
758#, c-format
759msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:635
763#, c-format
764msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
765msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:641
768#, c-format
769msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
770msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:648
773#, c-format
774msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
775msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:658
778#, c-format
779msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:669
783msgid " [Installed]"
784msgstr " [Instalado]"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:678
787msgid " [Not candidate version]"
788msgstr "[Não é versão candidata]"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:680
791msgid "You should explicitly select one to install."
792msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
793
794#: cmdline/apt-get.cc:683
795#, c-format
796msgid ""
797"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799"is only available from another source\n"
800msgstr ""
801"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
802"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
803"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:701
806msgid "However the following packages replace it:"
807msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:713
810#, c-format
811msgid "Package '%s' has no installation candidate"
812msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:724
815#, c-format
816msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
817msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:755
820#, c-format
821msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
822msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:785
825#, c-format
826msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
827msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:789
830#, c-format
831msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
832msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:799
835#, c-format
836msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
837msgstr ""
838"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
839"feito.\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:804
842#, c-format
843msgid "%s is already the newest version.\n"
844msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
847#, c-format
848msgid "%s set to manually installed.\n"
849msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:863
852#, c-format
853msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
854msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:938
857msgid "Correcting dependencies..."
858msgstr "A corrigir dependências..."
859
860#: cmdline/apt-get.cc:941
861msgid " failed."
862msgstr " falhou."
863
864#: cmdline/apt-get.cc:944
865msgid "Unable to correct dependencies"
866msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:947
869msgid "Unable to minimize the upgrade set"
870msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:949
873msgid " Done"
874msgstr " Feito"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:953
877msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
878msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
879
880#: cmdline/apt-get.cc:956
881msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
882msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
883
884#: cmdline/apt-get.cc:981
885msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
886msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
887
888#: cmdline/apt-get.cc:985
889msgid "Authentication warning overridden.\n"
890msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
891
892#: cmdline/apt-get.cc:992
893msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
894msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
895
896#: cmdline/apt-get.cc:994
897msgid "Some packages could not be authenticated"
898msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
901msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
902msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1044
905msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
906msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1053
909msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
910msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1064
913msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
914msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1104
917msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
918msgstr ""
919"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
920
921#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923#: cmdline/apt-get.cc:1111
924#, c-format
925msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
926msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
927
928#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930#: cmdline/apt-get.cc:1116
931#, c-format
932msgid "Need to get %sB of archives.\n"
933msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
934
935#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
936#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
937#: cmdline/apt-get.cc:1123
938#, c-format
939msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
940msgstr ""
941"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
942
943#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945#: cmdline/apt-get.cc:1128
946#, c-format
947msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
948msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
951#: cmdline/apt-get.cc:2335
952#, c-format
953msgid "Couldn't determine free space in %s"
954msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1156
957#, c-format
958msgid "You don't have enough free space in %s."
959msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
962msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
963msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1174
966msgid "Yes, do as I say!"
967msgstr "Sim, faça como eu digo!"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1176
970#, c-format
971msgid ""
972"You are about to do something potentially harmful.\n"
973"To continue type in the phrase '%s'\n"
974" ?] "
975msgstr ""
976"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
977"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
978" ?] "
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
981msgid "Abort."
982msgstr "Abortado."
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1197
985msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
986msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
989#, c-format
990msgid "Failed to fetch %s %s\n"
991msgstr "Falhou obter %s %s\n"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1287
994msgid "Some files failed to download"
995msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
998msgid "Download complete and in download only mode"
999msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1294
1002msgid ""
1003"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1004"missing?"
1005msgstr ""
1006"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1007"ou tente com --fix-missing?"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1298
1010msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1011msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1303
1014msgid "Unable to correct missing packages."
1015msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1304
1018msgid "Aborting install."
1019msgstr "A abortar a instalação."
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1332
1022msgid ""
1023"The following package disappeared from your system as\n"
1024"all files have been overwritten by other packages:"
1025msgid_plural ""
1026"The following packages disappeared from your system as\n"
1027"all files have been overwritten by other packages:"
1028msgstr[0] ""
1029"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1030"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1031msgstr[1] ""
1032"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1033"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1336
1036msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1037msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1466
1040#, c-format
1041msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1042msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1498
1045#, c-format
1046msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1047msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
1048
1049#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1050#: cmdline/apt-get.cc:1536
1051#, c-format
1052msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1053msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1552
1056msgid "The update command takes no arguments"
1057msgstr "O comando update não leva argumentos"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1618
1060msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1061msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1666
1064msgid ""
1065"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1066msgid_plural ""
1067"The following packages were automatically installed and are no longer "
1068"required:"
1069msgstr[0] ""
1070"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1071msgstr[1] ""
1072"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1073"necessários:"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1670
1076#, c-format
1077msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1078msgid_plural ""
1079"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1080msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1081msgstr[1] ""
1082"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1672
1085msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1086msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1677
1089msgid ""
1090"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1091"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1092msgstr ""
1093"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1094"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1095
1096#.
1097#. if (Packages == 1)
1098#. {
1099#. c1out << endl;
1100#. c1out <<
1101#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103#. "that package should be filed.") << endl;
1104#. }
1105#.
1106#: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1107msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1108msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1684
1111msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1112msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1703
1115msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1116msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1792
1119msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1120msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1795
1123msgid ""
1124"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1125"solution)."
1126msgstr ""
1127"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1128"(ou especifique uma solução)."
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1807
1131msgid ""
1132"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1133"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1134"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1135"or been moved out of Incoming."
1136msgstr ""
1137"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1138"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1139"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1140"criados ou foram movidos do Incoming."
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:1825
1143msgid "Broken packages"
1144msgstr "Pacotes estragados"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:1854
1147msgid "The following extra packages will be installed:"
1148msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:1944
1151msgid "Suggested packages:"
1152msgstr "Pacotes sugeridos:"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:1945
1155msgid "Recommended packages:"
1156msgstr "Pacotes recomendados:"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:1987
1159#, c-format
1160msgid "Couldn't find package %s"
1161msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:1994
1164#, c-format
1165msgid "%s set to automatically installed.\n"
1166msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2015
1169msgid "Calculating upgrade... "
1170msgstr "A calcular a actualização... "
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1173msgid "Failed"
1174msgstr "Falhou"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2023
1177msgid "Done"
1178msgstr "Pronto"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1181msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1185msgid "Unable to lock the download directory"
1186msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2198
1189msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1190msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1193#, c-format
1194msgid "Unable to find a source package for %s"
1195msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2254
1198#, c-format
1199msgid ""
1200"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1201"%s\n"
1202msgstr ""
1203"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1204"'%s' em:\n"
1205"%s\n"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2259
1208#, c-format
1209msgid ""
1210"Please use:\n"
1211"bzr get %s\n"
1212"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1213msgstr ""
1214"Por favor utilize:\n"
1215"bzr get %s\n"
1216"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2310
1219#, c-format
1220msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1221msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc:2345
1224#, c-format
1225msgid "You don't have enough free space in %s"
1226msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1227
1228#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1229#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1230#: cmdline/apt-get.cc:2353
1231#, c-format
1232msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1233msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1234
1235#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1236#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1237#: cmdline/apt-get.cc:2358
1238#, c-format
1239msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1240msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc:2364
1243#, c-format
1244msgid "Fetch source %s\n"
1245msgstr "Obter código fonte %s\n"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc:2397
1248msgid "Failed to fetch some archives."
1249msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc:2427
1252#, c-format
1253msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1254msgstr ""
1255"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2439
1258#, c-format
1259msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1260msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2440
1263#, c-format
1264msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1265msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc:2457
1268#, c-format
1269msgid "Build command '%s' failed.\n"
1270msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc:2477
1273msgid "Child process failed"
1274msgstr "O processo filho falhou"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc:2493
1277msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1278msgstr ""
1279"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1280"compilação"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc:2524
1283#, c-format
1284msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1285msgstr ""
1286"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc:2544
1289#, c-format
1290msgid "%s has no build depends.\n"
1291msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc:2595
1294#, c-format
1295msgid ""
1296"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1297"found"
1298msgstr ""
1299"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1300"pôde ser encontrado"
1301
1302#: cmdline/apt-get.cc:2648
1303#, c-format
1304msgid ""
1305"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1306"package %s can satisfy version requirements"
1307msgstr ""
1308"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1309"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1310
1311#: cmdline/apt-get.cc:2684
1312#, c-format
1313msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1314msgstr ""
1315"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1316"demasiado novo"
1317
1318#: cmdline/apt-get.cc:2711
1319#, c-format
1320msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1321msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1322
1323#: cmdline/apt-get.cc:2727
1324#, c-format
1325msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1326msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1327
1328#: cmdline/apt-get.cc:2732
1329msgid "Failed to process build dependencies"
1330msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1331
1332#: cmdline/apt-get.cc:2763
1333msgid "Supported modules:"
1334msgstr "Módulos Suportados:"
1335
1336#: cmdline/apt-get.cc:2804
1337msgid ""
1338"Usage: apt-get [options] command\n"
1339" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1340" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1341"\n"
1342"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1343"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1344"and install.\n"
1345"\n"
1346"Commands:\n"
1347" update - Retrieve new lists of packages\n"
1348" upgrade - Perform an upgrade\n"
1349" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1350" remove - Remove packages\n"
1351" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1352" purge - Remove packages and config files\n"
1353" source - Download source archives\n"
1354" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1355" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1356" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1357" clean - Erase downloaded archive files\n"
1358" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1359" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1360" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1361" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1362"\n"
1363"Options:\n"
1364" -h This help text.\n"
1365" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1366" -qq No output except for errors\n"
1367" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1368" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1369" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1370" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1371" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1372" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1373" -b Build the source package after fetching it\n"
1374" -V Show verbose version numbers\n"
1375" -c=? Read this configuration file\n"
1376" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1377"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1378"pages for more information and options.\n"
1379" This APT has Super Cow Powers.\n"
1380msgstr ""
1381"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1382" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1383" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1384"\n"
1385"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1386"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1387"são update e install.\n"
1388"\n"
1389"Comandos:\n"
1390" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1391" upgrade - Executar uma actualização\n"
1392" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1393" remove - Remover pacotes\n"
1394" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1395" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1396" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1397" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1398"fonte\n"
1399" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1400" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1401" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1402" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1403" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1404" markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n"
1405" unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n"
1406"\n"
1407"Opções:\n"
1408" -h Este texto de ajuda\n"
1409" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1410" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1411" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1412" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1413" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1414" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1415" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1416" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1417" -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1418" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1419" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1420" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1421"tmp\n"
1422"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1423"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1424" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1425
1426#: cmdline/apt-get.cc:2960
1427msgid ""
1428"NOTE: This is only a simulation!\n"
1429" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1430" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1431" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1432msgstr ""
1433"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1434"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1435"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1436"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1437
1438#: cmdline/acqprogress.cc:55
1439msgid "Hit "
1440msgstr "Hit "
1441
1442#: cmdline/acqprogress.cc:79
1443msgid "Get:"
1444msgstr "Obter:"
1445
1446#: cmdline/acqprogress.cc:110
1447msgid "Ign "
1448msgstr "Ign "
1449
1450#: cmdline/acqprogress.cc:114
1451msgid "Err "
1452msgstr "Err "
1453
1454#: cmdline/acqprogress.cc:135
1455#, c-format
1456msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1457msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1458
1459#: cmdline/acqprogress.cc:225
1460#, c-format
1461msgid " [Working]"
1462msgstr " [A trabalhar]"
1463
1464#: cmdline/acqprogress.cc:271
1465#, c-format
1466msgid ""
1467"Media change: please insert the disc labeled\n"
1468" '%s'\n"
1469"in the drive '%s' and press enter\n"
1470msgstr ""
1471"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1472" '%s'\n"
1473"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1474
1475#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1476msgid "Unknown package record!"
1477msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1478
1479#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1480msgid ""
1481"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1482"\n"
1483"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1484"to indicate what kind of file it is.\n"
1485"\n"
1486"Options:\n"
1487" -h This help text\n"
1488" -s Use source file sorting\n"
1489" -c=? Read this configuration file\n"
1490" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1491msgstr ""
1492"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1493"\n"
1494"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1495"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1496"\n"
1497"Opções:\n"
1498" -h Este texto de ajuda\n"
1499" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1500" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1501" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1502"tmp\n"
1503
1504#: dselect/install:32
1505msgid "Bad default setting!"
1506msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1507
1508#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1509#: dselect/install:105 dselect/update:45
1510msgid "Press enter to continue."
1511msgstr "Carregue em enter para continuar."
1512
1513#: dselect/install:91
1514msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1515msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1516
1517# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1518# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1519# at only 80 characters per line, if possible.
1520#: dselect/install:101
1521msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1522msgstr ""
1523"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1524
1525#: dselect/install:102
1526msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1527msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1528
1529#: dselect/install:103
1530msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1531msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1532
1533#: dselect/install:104
1534msgid ""
1535"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1536msgstr ""
1537"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1538"nstalar novamente"
1539
1540#: dselect/update:30
1541msgid "Merging available information"
1542msgstr "A juntar a informação disponível"
1543
1544#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1545msgid "Failed to create pipes"
1546msgstr "Falhou a criação de pipes"
1547
1548#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1549msgid "Failed to exec gzip "
1550msgstr "Falhou executar gzip "
1551
1552#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1553msgid "Corrupted archive"
1554msgstr "Arquivo corrompido"
1555
1556#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1557msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1558msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1559
1560#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1561#, c-format
1562msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1563msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1564
1565#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1566msgid "Invalid archive signature"
1567msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1568
1569#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1570msgid "Error reading archive member header"
1571msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1572
1573#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1574#, c-format
1575msgid "Invalid archive member header %s"
1576msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
1577
1578#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1579msgid "Invalid archive member header"
1580msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1581
1582#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1583msgid "Archive is too short"
1584msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1585
1586#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1587msgid "Failed to read the archive headers"
1588msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1589
1590#: apt-inst/filelist.cc:380
1591msgid "DropNode called on still linked node"
1592msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1593
1594#: apt-inst/filelist.cc:412
1595msgid "Failed to locate the hash element!"
1596msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1597
1598#: apt-inst/filelist.cc:459
1599msgid "Failed to allocate diversion"
1600msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1601
1602#: apt-inst/filelist.cc:464
1603msgid "Internal error in AddDiversion"
1604msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1605
1606#: apt-inst/filelist.cc:477
1607#, c-format
1608msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1609msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1610
1611#: apt-inst/filelist.cc:506
1612#, c-format
1613msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1614msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1615
1616#: apt-inst/filelist.cc:549
1617#, c-format
1618msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1619msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1620
1621#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1622#, c-format
1623msgid "Failed to write file %s"
1624msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1625
1626#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1627#, c-format
1628msgid "Failed to close file %s"
1629msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1630
1631#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1632#, c-format
1633msgid "The path %s is too long"
1634msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1635
1636#: apt-inst/extract.cc:124
1637#, c-format
1638msgid "Unpacking %s more than once"
1639msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1640
1641#: apt-inst/extract.cc:134
1642#, c-format
1643msgid "The directory %s is diverted"
1644msgstr "O directório %s é desviado"
1645
1646#: apt-inst/extract.cc:144
1647#, c-format
1648msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1649msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1650
1651#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1652msgid "The diversion path is too long"
1653msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1654
1655#: apt-inst/extract.cc:240
1656#, c-format
1657msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1658msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1659
1660#: apt-inst/extract.cc:280
1661msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1662msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1663
1664#: apt-inst/extract.cc:284
1665msgid "The path is too long"
1666msgstr "O caminho é demasiado longo"
1667
1668#: apt-inst/extract.cc:414
1669#, c-format
1670msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1671msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1672
1673#: apt-inst/extract.cc:431
1674#, c-format
1675msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1676msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1677
1678#. Only warn if there are no sources.list.d.
1679#. Only warn if there is no sources.list file.
1680#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1681#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1682#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1683#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1684#: methods/mirror.cc:87
1685#, c-format
1686msgid "Unable to read %s"
1687msgstr "Não foi possível ler %s"
1688
1689#: apt-inst/extract.cc:491
1690#, c-format
1691msgid "Unable to stat %s"
1692msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1693
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1695#, c-format
1696msgid "Failed to remove %s"
1697msgstr "Falhou remover %s"
1698
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1700#, c-format
1701msgid "Unable to create %s"
1702msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1703
1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1705#, c-format
1706msgid "Failed to stat %sinfo"
1707msgstr "Falhou stat %sinfo"
1708
1709#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1710msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1711msgstr ""
1712"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1713
1714#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1715#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1716#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1717msgid "Reading package lists"
1718msgstr "A ler as listas de pacotes"
1719
1720#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1721#, c-format
1722msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1723msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1724
1725#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1726#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1727msgid "Internal error getting a package name"
1728msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1729
1730#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1731msgid "Reading file listing"
1732msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1733
1734#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1735#, c-format
1736msgid ""
1737"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1738"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1739"package!"
1740msgstr ""
1741"Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1742"este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1743"do pacote!"
1744
1745#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1746#, c-format
1747msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1748msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1749
1750#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1751msgid "Internal error getting a node"
1752msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1753
1754#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1755#, c-format
1756msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1757msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1758
1759#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1760msgid "The diversion file is corrupted"
1761msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1762
1763#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1764#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1765#, c-format
1766msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1767msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1768
1769#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1770msgid "Internal error adding a diversion"
1771msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1772
1773#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1774msgid "The pkg cache must be initialized first"
1775msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1776
1777#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1778#, c-format
1779msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1780msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1781
1782#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1783#, c-format
1784msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1785msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1786
1787#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1788#, c-format
1789msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1790msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1791
1792#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1793#, c-format
1794msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1795msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1796
1797#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1798#, c-format
1799msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1800msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1801
1802#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1803#, c-format
1804msgid "Couldn't change to %s"
1805msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1806
1807#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1808msgid "Internal error, could not locate member"
1809msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1810
1811#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1812msgid "Failed to locate a valid control file"
1813msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1814
1815#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1816msgid "Unparsable control file"
1817msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1818
1819#: methods/bzip2.cc:65
1820#, c-format
1821msgid "Couldn't open pipe for %s"
1822msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1823
1824#: methods/bzip2.cc:109
1825#, c-format
1826msgid "Read error from %s process"
1827msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1828
1829#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1830#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1831#: methods/rred.cc:495
1832msgid "Failed to stat"
1833msgstr "Falhou o stat"
1834
1835#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1836#: methods/rred.cc:492
1837msgid "Failed to set modification time"
1838msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1839
1840#: methods/cdrom.cc:199
1841#, c-format
1842msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1843msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1844
1845#: methods/cdrom.cc:208
1846msgid ""
1847"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1848"cannot be used to add new CD-ROMs"
1849msgstr ""
1850"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1851"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1852
1853#: methods/cdrom.cc:218
1854msgid "Wrong CD-ROM"
1855msgstr "CD errado"
1856
1857#: methods/cdrom.cc:245
1858#, c-format
1859msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1860msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1861
1862#: methods/cdrom.cc:250
1863msgid "Disk not found."
1864msgstr "Disco não encontrado."
1865
1866#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1867msgid "File not found"
1868msgstr "Ficheiro não encontrado"
1869
1870#: methods/file.cc:44
1871msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1872msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1873
1874#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1875#: methods/ftp.cc:168
1876msgid "Logging in"
1877msgstr "A identificar-se no sistema"
1878
1879#: methods/ftp.cc:174
1880msgid "Unable to determine the peer name"
1881msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1882
1883#: methods/ftp.cc:179
1884msgid "Unable to determine the local name"
1885msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1886
1887#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1888#, c-format
1889msgid "The server refused the connection and said: %s"
1890msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1891
1892#: methods/ftp.cc:216
1893#, c-format
1894msgid "USER failed, server said: %s"
1895msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1896
1897#: methods/ftp.cc:223
1898#, c-format
1899msgid "PASS failed, server said: %s"
1900msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1901
1902#: methods/ftp.cc:243
1903msgid ""
1904"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1905"is empty."
1906msgstr ""
1907"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1908"ftp::ProxyLogin está vazio."
1909
1910#: methods/ftp.cc:271
1911#, c-format
1912msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1913msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1914
1915#: methods/ftp.cc:297
1916#, c-format
1917msgid "TYPE failed, server said: %s"
1918msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1919
1920#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1921msgid "Connection timeout"
1922msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1923
1924#: methods/ftp.cc:341
1925msgid "Server closed the connection"
1926msgstr "O servidor fechou a ligação"
1927
1928#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1929msgid "Read error"
1930msgstr "Erro de leitura"
1931
1932#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1933msgid "A response overflowed the buffer."
1934msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1935
1936#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1937msgid "Protocol corruption"
1938msgstr "Corrupção de protocolo"
1939
1940#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1941msgid "Write error"
1942msgstr "Erro de escrita"
1943
1944#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1945msgid "Could not create a socket"
1946msgstr "Não foi possível criar um socket"
1947
1948#: methods/ftp.cc:703
1949msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1950msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1951
1952#: methods/ftp.cc:709
1953msgid "Could not connect passive socket."
1954msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1955
1956#: methods/ftp.cc:727
1957msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1958msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1959
1960#: methods/ftp.cc:741
1961msgid "Could not bind a socket"
1962msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1963
1964#: methods/ftp.cc:745
1965msgid "Could not listen on the socket"
1966msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1967
1968#: methods/ftp.cc:752
1969msgid "Could not determine the socket's name"
1970msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1971
1972#: methods/ftp.cc:784
1973msgid "Unable to send PORT command"
1974msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1975
1976#: methods/ftp.cc:794
1977#, c-format
1978msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1979msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1980
1981#: methods/ftp.cc:803
1982#, c-format
1983msgid "EPRT failed, server said: %s"
1984msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1985
1986#: methods/ftp.cc:823
1987msgid "Data socket connect timed out"
1988msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1989
1990#: methods/ftp.cc:830
1991msgid "Unable to accept connection"
1992msgstr "Impossível aceitar ligação"
1993
1994#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1995msgid "Problem hashing file"
1996msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1997
1998#: methods/ftp.cc:882
1999#, c-format
2000msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2001msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
2002
2003#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2004msgid "Data socket timed out"
2005msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
2006
2007#: methods/ftp.cc:927
2008#, c-format
2009msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2010msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
2011
2012#. Get the files information
2013#: methods/ftp.cc:1004
2014msgid "Query"
2015msgstr "Pesquisa"
2016
2017#: methods/ftp.cc:1116
2018msgid "Unable to invoke "
2019msgstr "Não foi possível invocar "
2020
2021#: methods/connect.cc:71
2022#, c-format
2023msgid "Connecting to %s (%s)"
2024msgstr "A Ligar a %s (%s)"
2025
2026#: methods/connect.cc:82
2027#, c-format
2028msgid "[IP: %s %s]"
2029msgstr "[IP: %s %s]"
2030
2031#: methods/connect.cc:89
2032#, c-format
2033msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2034msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2035
2036#: methods/connect.cc:95
2037#, c-format
2038msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2039msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
2040
2041#: methods/connect.cc:103
2042#, c-format
2043msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2044msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2045
2046#: methods/connect.cc:121
2047#, c-format
2048msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2049msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
2050
2051#. We say this mainly because the pause here is for the
2052#. ssh connection that is still going
2053#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2054#, c-format
2055msgid "Connecting to %s"
2056msgstr "A ligar a %s"
2057
2058#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2059#, c-format
2060msgid "Could not resolve '%s'"
2061msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2062
2063#: methods/connect.cc:193
2064#, c-format
2065msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2066msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
2067
2068#: methods/connect.cc:196
2069#, c-format
2070msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2071msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2072
2073#: methods/connect.cc:243
2074#, c-format
2075msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2076msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
2077
2078#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2079#: methods/gpgv.cc:71
2080#, c-format
2081msgid "No keyring installed in %s."
2082msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2083
2084#: methods/gpgv.cc:163
2085msgid ""
2086"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2087msgstr ""
2088"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2089"digital da chave?!"
2090
2091#: methods/gpgv.cc:168
2092msgid "At least one invalid signature was encountered."
2093msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2094
2095#: methods/gpgv.cc:172
2096msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2097msgstr ""
2098"Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2099"instalado?)"
2100
2101#: methods/gpgv.cc:177
2102msgid "Unknown error executing gpgv"
2103msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2104
2105#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2106msgid "The following signatures were invalid:\n"
2107msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2108
2109#: methods/gpgv.cc:225
2110msgid ""
2111"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2112"available:\n"
2113msgstr ""
2114"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2115"não está disponível:\n"
2116
2117#: methods/http.cc:385
2118msgid "Waiting for headers"
2119msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2120
2121#: methods/http.cc:531
2122#, c-format
2123msgid "Got a single header line over %u chars"
2124msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2125
2126#: methods/http.cc:539
2127msgid "Bad header line"
2128msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2129
2130#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2131msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2132msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2133
2134#: methods/http.cc:600
2135msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2136msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2137
2138#: methods/http.cc:615
2139msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2140msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2141
2142#: methods/http.cc:617
2143msgid "This HTTP server has broken range support"
2144msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2145
2146#: methods/http.cc:641
2147msgid "Unknown date format"
2148msgstr "Formato de data desconhecido"
2149
2150#: methods/http.cc:799
2151msgid "Select failed"
2152msgstr "A selecção falhou"
2153
2154#: methods/http.cc:804
2155msgid "Connection timed out"
2156msgstr "O tempo da ligação expirou"
2157
2158#: methods/http.cc:827
2159msgid "Error writing to output file"
2160msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2161
2162#: methods/http.cc:858
2163msgid "Error writing to file"
2164msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2165
2166#: methods/http.cc:886
2167msgid "Error writing to the file"
2168msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2169
2170#: methods/http.cc:900
2171msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2172msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2173
2174#: methods/http.cc:902
2175msgid "Error reading from server"
2176msgstr "Erro ao ler do servidor"
2177
2178#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2179msgid "Failed to truncate file"
2180msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2181
2182#: methods/http.cc:1160
2183msgid "Bad header data"
2184msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2185
2186#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2187msgid "Connection failed"
2188msgstr "A ligação falhou"
2189
2190#: methods/http.cc:1324
2191msgid "Internal error"
2192msgstr "Erro interno"
2193
2194#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2195msgid "Can't mmap an empty file"
2196msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2197
2198#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2199#, c-format
2200msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2201msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2202
2203#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2204#, c-format
2205msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2206msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2209msgid "Unable to close mmap"
2210msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2213msgid "Unable to synchronize mmap"
2214msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2215
2216#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2217#, c-format
2218msgid ""
2219"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2220"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2221msgstr ""
2222"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2223"Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2224
2225#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2226#, c-format
2227msgid ""
2228"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2229"reached."
2230msgstr ""
2231"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2232"foi alcançado."
2233
2234#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2235msgid ""
2236"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2237msgstr ""
2238"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2239"está desabilitado pelo utilizador."
2240
2241#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2242#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2243#, c-format
2244msgid "%lid %lih %limin %lis"
2245msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2246
2247#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2248#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2249#, c-format
2250msgid "%lih %limin %lis"
2251msgstr "%lih %limin %lis"
2252
2253#. min means minutes, s means seconds
2254#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2255#, c-format
2256msgid "%limin %lis"
2257msgstr "%limin %lis"
2258
2259#. s means seconds
2260#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2261#, c-format
2262msgid "%lis"
2263msgstr "%lis"
2264
2265#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2266#, c-format
2267msgid "Selection %s not found"
2268msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2269
2270#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2271#, c-format
2272msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2273msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2276#, c-format
2277msgid "Opening configuration file %s"
2278msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2281#, c-format
2282msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2283msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2284
2285#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2286#, c-format
2287msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2288msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2289
2290#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2291#, c-format
2292msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2293msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2294
2295#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2296#, c-format
2297msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2298msgstr ""
2299"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2302#, c-format
2303msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2304msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2305
2306#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2307#, c-format
2308msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2309msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2310
2311#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2312#, c-format
2313msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2314msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2315
2316#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2317#, c-format
2318msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2319msgstr ""
2320"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2321"como argumento"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2324#, c-format
2325msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2326msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2329#, c-format
2330msgid "%c%s... Error!"
2331msgstr "%c%s... Erro !"
2332
2333#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2334#, c-format
2335msgid "%c%s... Done"
2336msgstr "%c%s... Pronto"
2337
2338#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2339#, c-format
2340msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2341msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2342
2343#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2344#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2345#, c-format
2346msgid "Command line option %s is not understood"
2347msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2348
2349#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2350#, c-format
2351msgid "Command line option %s is not boolean"
2352msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2353
2354#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2355#, c-format
2356msgid "Option %s requires an argument."
2357msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2358
2359#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2360#, c-format
2361msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2362msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2363
2364#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2365#, c-format
2366msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2367msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2368
2369#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2370#, c-format
2371msgid "Option '%s' is too long"
2372msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2373
2374#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2375#, c-format
2376msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2377msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2378
2379#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2380#, c-format
2381msgid "Invalid operation %s"
2382msgstr "Operação %s inválida"
2383
2384#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2385#, c-format
2386msgid "Unable to stat the mount point %s"
2387msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2388
2389#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2390#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2391#: methods/mirror.cc:93
2392#, c-format
2393msgid "Unable to change to %s"
2394msgstr "Impossível mudar para %s"
2395
2396#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2397msgid "Failed to stat the cdrom"
2398msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2399
2400#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2401#, c-format
2402msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2403msgstr ""
2404"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2405
2406#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2407#, c-format
2408msgid "Could not open lock file %s"
2409msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2410
2411#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2412#, c-format
2413msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2414msgstr ""
2415"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2416"nfs"
2417
2418#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2419#, c-format
2420msgid "Could not get lock %s"
2421msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2422
2423#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2424#, c-format
2425msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2426msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2427
2428#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2429#, c-format
2430msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2431msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2432
2433#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2434#, c-format
2435msgid "Sub-process %s received signal %u."
2436msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2437
2438#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2439#, c-format
2440msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2441msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2442
2443#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2444#, c-format
2445msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2446msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2447
2448#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2449#, c-format
2450msgid "Could not open file %s"
2451msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2452
2453#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2454#, c-format
2455msgid "Could not open file descriptor %d"
2456msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2457
2458#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2459#, c-format
2460msgid "read, still have %lu to read but none left"
2461msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2462
2463#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2464#, c-format
2465msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2466msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2467
2468#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2469#, c-format
2470msgid "Problem closing the gzip file %s"
2471msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2472
2473#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2474#, c-format
2475msgid "Problem closing the file %s"
2476msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2477
2478#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2479#, c-format
2480msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2481msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2482
2483#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2484#, c-format
2485msgid "Problem unlinking the file %s"
2486msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2487
2488#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2489msgid "Problem syncing the file"
2490msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2491
2492#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2493msgid "Empty package cache"
2494msgstr "Cache de pacotes vazia"
2495
2496#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2497msgid "The package cache file is corrupted"
2498msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2499
2500#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2501msgid "The package cache file is an incompatible version"
2502msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2503
2504#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2505#, c-format
2506msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2507msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2508
2509#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2510msgid "The package cache was built for a different architecture"
2511msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2512
2513#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2514msgid "Depends"
2515msgstr "Depende"
2516
2517#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2518msgid "PreDepends"
2519msgstr "Pré-Depende"
2520
2521#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2522msgid "Suggests"
2523msgstr "Sugere"
2524
2525#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2526msgid "Recommends"
2527msgstr "Recomenda"
2528
2529#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2530msgid "Conflicts"
2531msgstr "Em Conflito"
2532
2533#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2534msgid "Replaces"
2535msgstr "Substitui"
2536
2537#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2538msgid "Obsoletes"
2539msgstr "Obsoleta"
2540
2541#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2542msgid "Breaks"
2543msgstr "Estraga"
2544
2545#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2546msgid "Enhances"
2547msgstr "Aumenta"
2548
2549#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2550msgid "important"
2551msgstr "importante"
2552
2553#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2554msgid "required"
2555msgstr "necessário"
2556
2557#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2558msgid "standard"
2559msgstr "padrão"
2560
2561#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2562msgid "optional"
2563msgstr "opcional"
2564
2565#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2566msgid "extra"
2567msgstr "extra"
2568
2569#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2570msgid "Building dependency tree"
2571msgstr "A construir árvore de dependências"
2572
2573#: apt-pkg/depcache.cc:125
2574msgid "Candidate versions"
2575msgstr "Versões candidatas"
2576
2577#: apt-pkg/depcache.cc:154
2578msgid "Dependency generation"
2579msgstr "Geração de dependências"
2580
2581#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2582msgid "Reading state information"
2583msgstr "A ler a informação de estado"
2584
2585#: apt-pkg/depcache.cc:236
2586#, c-format
2587msgid "Failed to open StateFile %s"
2588msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2589
2590#: apt-pkg/depcache.cc:242
2591#, c-format
2592msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2593msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2594
2595#: apt-pkg/depcache.cc:921
2596#, c-format
2597msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2598msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
2599
2600#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2601#, c-format
2602msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2603msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2604
2605#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2606#, c-format
2607msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2608msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2609
2610#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2611#, c-format
2612msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2613msgstr ""
2614"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2615
2616#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2617#, c-format
2618msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2619msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2620
2621#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2622#, c-format
2623msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2624msgstr ""
2625"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2626
2627#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2628#, c-format
2629msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2630msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2631
2632#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2633#, c-format
2634msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2635msgstr ""
2636"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2637
2638#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2639#, c-format
2640msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2641msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2642
2643#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2644#, c-format
2645msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2646msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2647
2648#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2649#, c-format
2650msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2651msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2652
2653#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2654#, c-format
2655msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2656msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2657
2658#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2659#, c-format
2660msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2661msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2662
2663#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2664#, c-format
2665msgid "Opening %s"
2666msgstr "A abrir %s"
2667
2668#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2669#, c-format
2670msgid "Line %u too long in source list %s."
2671msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2672
2673#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2674#, c-format
2675msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2676msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2677
2678#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2679#, c-format
2680msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2681msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2682
2683#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2684#, c-format
2685msgid ""
2686"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2687"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2688msgstr ""
2689"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2690"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2691
2692#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2693#, c-format
2694msgid ""
2695"This installation run will require temporarily removing the essential "
2696"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2697"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2698msgstr ""
2699"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2700"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2701"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2702"APT::Force-LoopBreak."
2703
2704#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2705#, c-format
2706msgid ""
2707"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2708"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2709msgstr ""
2710"Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado '%s'. "
2711"Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure."
2712
2713#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2714#, c-format
2715msgid "Index file type '%s' is not supported"
2716msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2717
2718#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2719#, c-format
2720msgid ""
2721"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2722msgstr ""
2723"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2724"repositório para o mesmo."
2725
2726#: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2727msgid ""
2728"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2729"held packages."
2730msgstr ""
2731"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2732"pacotes mantidos (hold)."
2733
2734#: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2735msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2736msgstr ""
2737"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2738"estragados."
2739
2740#: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2741msgid ""
2742"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2743"used instead."
2744msgstr ""
2745"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2746"antigos foram usados em seu lugar."
2747
2748#: apt-pkg/acquire.cc:79
2749#, c-format
2750msgid "List directory %spartial is missing."
2751msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2752
2753#: apt-pkg/acquire.cc:83
2754#, c-format
2755msgid "Archives directory %spartial is missing."
2756msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2757
2758#: apt-pkg/acquire.cc:91
2759#, c-format
2760msgid "Unable to lock directory %s"
2761msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2762
2763#. only show the ETA if it makes sense
2764#. two days
2765#: apt-pkg/acquire.cc:857
2766#, c-format
2767msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2768msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2769
2770#: apt-pkg/acquire.cc:859
2771#, c-format
2772msgid "Retrieving file %li of %li"
2773msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2774
2775#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2776#, c-format
2777msgid "The method driver %s could not be found."
2778msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2779
2780#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2781#, c-format
2782msgid "Method %s did not start correctly"
2783msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2784
2785#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2786#, c-format
2787msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2788msgstr ""
2789"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2790
2791#: apt-pkg/init.cc:143
2792#, c-format
2793msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2794msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2795
2796#: apt-pkg/init.cc:159
2797msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2798msgstr ""
2799"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2800
2801#: apt-pkg/clean.cc:56
2802#, c-format
2803msgid "Unable to stat %s."
2804msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2805
2806#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2807msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2808msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2809
2810#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2811msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2812msgstr ""
2813"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2814"aberto."
2815
2816#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2817msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2818msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2819
2820#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2821msgid "The list of sources could not be read."
2822msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2823
2824#: apt-pkg/policy.cc:344
2825#, c-format
2826msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2827msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2828
2829#: apt-pkg/policy.cc:366
2830#, c-format
2831msgid "Did not understand pin type %s"
2832msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2833
2834#: apt-pkg/policy.cc:374
2835msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2836msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2837
2838#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2839msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2840msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2841
2842#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2843#, c-format
2844msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2845msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2846
2847#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2848#, c-format
2849msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2850msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2851
2852#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2853#, c-format
2854msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2855msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2856
2857#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2858#, c-format
2859msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2860msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2861
2862#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2863#, c-format
2864msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2865msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2866
2867#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2868#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2869#, c-format
2870msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2871msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
2872
2873#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2874#, c-format
2875msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2876msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2877
2878#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2879#, c-format
2880msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2881msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2882
2883#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2884msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2885msgstr ""
2886"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2887"suportar."
2888
2889#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2890msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2891msgstr ""
2892"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2893
2894#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2895msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2896msgstr ""
2897"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2898
2899#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2900msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2901msgstr ""
2902"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2903
2904#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2905#, c-format
2906msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2907msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2908
2909#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2910#, c-format
2911msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2912msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2913
2914#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2915#, c-format
2916msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2917msgstr ""
2918"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2919
2920#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2921#, c-format
2922msgid "Couldn't stat source package list %s"
2923msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2924
2925#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2926msgid "Collecting File Provides"
2927msgstr "A obter File Provides"
2928
2929#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2930msgid "IO Error saving source cache"
2931msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2932
2933#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2934#, c-format
2935msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2936msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2937
2938#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2939msgid "MD5Sum mismatch"
2940msgstr "MD5Sum não coincide"
2941
2942#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2943#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2944msgid "Hash Sum mismatch"
2945msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2946
2947#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2948msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2949msgstr ""
2950"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2951"chave:\n"
2952
2953#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2954#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2955#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2956#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2957#, c-format
2958msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2959msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
2960
2961#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2962#, c-format
2963msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2964msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2965
2966#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2967#, c-format
2968msgid ""
2969"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2970"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2971msgstr ""
2972"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2973"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2974"GPG: %s: %s\n"
2975
2976#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2977#, c-format
2978msgid "GPG error: %s: %s"
2979msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2980
2981#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2982#, c-format
2983msgid ""
2984"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2985"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2986msgstr ""
2987"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2988"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2989"arquitectura em falta)"
2990
2991#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2992#, c-format
2993msgid ""
2994"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2995"manually fix this package."
2996msgstr ""
2997"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2998"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2999
3000#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3001#, c-format
3002msgid ""
3003"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3004msgstr ""
3005"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3006"para o pacote %s."
3007
3008#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3009msgid "Size mismatch"
3010msgstr "Tamanho incorrecto"
3011
3012#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3013#, c-format
3014msgid "Unable to parse Release file %s"
3015msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3016
3017#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3018#, c-format
3019msgid "No sections in Release file %s"
3020msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3021
3022#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3023#, c-format
3024msgid "No Hash entry in Release file %s"
3025msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3026
3027#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3028#, c-format
3029msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3030msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3031
3032#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3033#, c-format
3034msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3035msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3036
3037#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3038#, c-format
3039msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3040msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3041
3042#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3043#, c-format
3044msgid ""
3045"Using CD-ROM mount point %s\n"
3046"Mounting CD-ROM\n"
3047msgstr ""
3048"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3049"A montar o CD-ROM\n"
3050
3051#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3052msgid "Identifying.. "
3053msgstr "A identificar.. "
3054
3055#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3056#, c-format
3057msgid "Stored label: %s\n"
3058msgstr "Label Guardada: %s \n"
3059
3060#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3061msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3062msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3063
3064#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3065#, c-format
3066msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3067msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3068
3069#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3070msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3071msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3072
3073#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3074msgid "Waiting for disc...\n"
3075msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3076
3077#. Mount the new CDROM
3078#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3079msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3080msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3081
3082#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3083msgid "Scanning disc for index files..\n"
3084msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3085
3086#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3087#, c-format
3088msgid ""
3089"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3090"%zu signatures\n"
3091msgstr ""
3092"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3093"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3094
3095#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3096msgid ""
3097"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3098"wrong architecture?"
3099msgstr ""
3100"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3101"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3102
3103#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3104#, c-format
3105msgid "Found label '%s'\n"
3106msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3107
3108#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3109msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3110msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3111
3112#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3113#, c-format
3114msgid ""
3115"This disc is called: \n"
3116"'%s'\n"
3117msgstr ""
3118"Este disco tem o nome: \n"
3119"'%s'\n"
3120
3121#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3122msgid "Copying package lists..."
3123msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3124
3125#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3126msgid "Writing new source list\n"
3127msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3128
3129#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3130msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3131msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3132
3133#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3134#, c-format
3135msgid "Wrote %i records.\n"
3136msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3137
3138#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3139#, c-format
3140msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3141msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3142
3143#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3144#, c-format
3145msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3146msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3147
3148#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3149#, c-format
3150msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3151msgstr ""
3152"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3153"coincidentes\n"
3154
3155#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3156#, c-format
3157msgid "Skipping nonexistent file %s"
3158msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3159
3160#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3161#, c-format
3162msgid "Can't find authentication record for: %s"
3163msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3164
3165#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3166#, c-format
3167msgid "Hash mismatch for: %s"
3168msgstr "Hash não coincide para: %s"
3169
3170#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3171#, c-format
3172msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3173msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3174
3175#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3176#, c-format
3177msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3178msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3179
3180#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3181#, c-format
3182msgid "Couldn't find task '%s'"
3183msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3184
3185#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3186#, c-format
3187msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3188msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3189
3190#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3191#, c-format
3192msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3193msgstr ""
3194"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3195
3196#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3197#, c-format
3198msgid ""
3199"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3200"neither of them"
3201msgstr ""
3202"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3203"'%s' pois não tem nenhuma destas"
3204
3205#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3206#, c-format
3207msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3208msgstr ""
3209"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3210"já que é puramente virtual"
3211
3212#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3213#, c-format
3214msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3215msgstr ""
3216"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3217"candidato"
3218
3219#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3220#, c-format
3221msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3222msgstr ""
3223"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3224"instalado"
3225
3226#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3227#, c-format
3228msgid "Installing %s"
3229msgstr "A instalar %s"
3230
3231#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3232#, c-format
3233msgid "Configuring %s"
3234msgstr "A configurar %s"
3235
3236#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3237#, c-format
3238msgid "Removing %s"
3239msgstr "A remover %s"
3240
3241#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3242#, c-format
3243msgid "Completely removing %s"
3244msgstr "A remover completamente %s"
3245
3246#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3247#, c-format
3248msgid "Noting disappearance of %s"
3249msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3250
3251#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3252#, c-format
3253msgid "Running post-installation trigger %s"
3254msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3255
3256#. FIXME: use a better string after freeze
3257#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3258#, c-format
3259msgid "Directory '%s' missing"
3260msgstr "Falta o directório '%s'"
3261
3262#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3263#, c-format
3264msgid "Could not open file '%s'"
3265msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3266
3267#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3268#, c-format
3269msgid "Preparing %s"
3270msgstr "A preparar %s"
3271
3272#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3273#, c-format
3274msgid "Unpacking %s"
3275msgstr "A desempacotar %s"
3276
3277#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3278#, c-format
3279msgid "Preparing to configure %s"
3280msgstr "A preparar para configurar %s"
3281
3282#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3283#, c-format
3284msgid "Installed %s"
3285msgstr "%s instalado"
3286
3287#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3288#, c-format
3289msgid "Preparing for removal of %s"
3290msgstr "A preparar a remoção de %s"
3291
3292#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3293#, c-format
3294msgid "Removed %s"
3295msgstr "%s removido"
3296
3297#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3298#, c-format
3299msgid "Preparing to completely remove %s"
3300msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3301
3302#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3303#, c-format
3304msgid "Completely removed %s"
3305msgstr "Remoção completa de %s"
3306
3307#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3308msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3309msgstr ""
3310"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3311"montado?)\n"
3312
3313#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3314msgid "Running dpkg"
3315msgstr "A correr o dpkg"
3316
3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3318msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3319msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3320
3321#. check if its not a follow up error
3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3323msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3324msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3325
3326#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3327msgid ""
3328"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3329"error from a previous failure."
3330msgstr ""
3331"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3332"de seguimento de um erro anterior."
3333
3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3335msgid ""
3336"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3337"error"
3338msgstr ""
3339"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3340"cheio"
3341
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3343msgid ""
3344"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3345"error"
3346msgstr ""
3347"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3348"memória esgotada"
3349
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3351msgid ""
3352"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3353msgstr ""
3354"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3355"O do dpkg"
3356
3357#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3358#, c-format
3359msgid ""
3360"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3361"it?"
3362msgstr ""
3363"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3364"outro processo está a utilizá-lo?"
3365
3366#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3367#, c-format
3368msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3369msgstr ""
3370"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3371"é root?"
3372
3373#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3374#. dpkg --configure -a
3375#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3376#, c-format
3377msgid ""
3378"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3379msgstr ""
3380"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3381"'%s'"
3382
3383#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3384msgid "Not locked"
3385msgstr "Sem acesso exclusivo"
3386
3387#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3388#. and provide a config option to define that default
3389#: methods/mirror.cc:200
3390#, c-format
3391msgid "No mirror file '%s' found "
3392msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3393
3394#: methods/mirror.cc:343
3395#, c-format
3396msgid "[Mirror: %s]"
3397msgstr "[Mirror: %s]"
3398
3399#: methods/rred.cc:465
3400#, c-format
3401msgid ""
3402"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3403"to be corrupt."
3404msgstr ""
3405"Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
3406"de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3407
3408#: methods/rred.cc:470
3409#, c-format
3410msgid ""
3411"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3412"to be corrupt."
3413msgstr ""
3414"Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
3415"do mmap) - o patch parece corrompido."
3416
3417#: methods/rsh.cc:329
3418msgid "Connection closed prematurely"
3419msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3420
3421#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3422#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3423
3424#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3425#~ msgstr ""
3426#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3427#~ "sair."
3428
3429#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3430#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3431
3432#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3433#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3434
3435#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3436#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3437
3438#~ msgid "Could not patch file"
3439#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3440
3441#~ msgid " %4i %s\n"
3442#~ msgstr " %4i %s\n"
3443
3444#~ msgid "%4i %s\n"
3445#~ msgstr "%4i %s\n"
3446
3447#~ msgid "Processing triggers for %s"
3448#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3449
3450#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3451#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3452
3453#~ msgid ""
3454#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3455#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3456#~ "that package should be filed."
3457#~ msgstr ""
3458#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3459#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3460#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3461
3462#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3463#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3464
3465#, fuzzy
3466#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3467#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3468
3469#, fuzzy
3470#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3471#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3472
3473#, fuzzy
3474#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3475#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3476
3477#, fuzzy
3478#~ msgid "Stored label: %s \n"
3479#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3480
3481#, fuzzy
3482#~ msgid ""
3483#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3484#~ "%i signatures\n"
3485#~ msgstr ""
3486#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3487
3488#, fuzzy
3489#~ msgid "openpty failed\n"
3490#~ msgstr "Select falhou."
3491
3492#~ msgid "File date has changed %s"
3493#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3494
3495#~ msgid "Reading file list"
3496#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3497
3498#~ msgid "Could not execute "
3499#~ msgstr "Impossível de executar "
3500
3501#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3502#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3503
3504#~ msgid "Removed with config %s"
3505#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3506
3507#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3508#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3509
3510#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3511#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3512
3513#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3514#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3515
3516#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3517#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3518
3519#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3520#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3521
3522#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3523#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3524
3525#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3526#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3527
3528#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3529#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3530
3531#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3532#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3533
3534#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3535#~ msgstr ""
3536#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3537
3538#~ msgid ""
3539#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3540#~ "dependencies.\n"
3541#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3542#~ msgstr ""
3543#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3544#~ "processar \n"
3545#~ "as dependências de construção.\n"
3546#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3547
3548#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3549#~ msgstr ""
3550#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3551#~ "debs."
3552
3553#~ msgid "Extract "
3554#~ msgstr "extra"
3555
3556#~ msgid "De-replaced "
3557#~ msgstr "Substitui"
3558
3559#~ msgid "Replaced file "
3560#~ msgstr "Substitui"
3561
3562#~ msgid "Regex compilation error"
3563#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3564
3565#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3566#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3567
3568#~ msgid "Failed to open %s.new"
3569#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3570
3571#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3572#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3573
3574#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3575#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3576
3577#~ msgid " files "
3578#~ msgstr " falhou."
3579
3580#~ msgid "Done. "
3581#~ msgstr "Pronto"
3582
3583#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3584#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3585
3586#~ msgid "Failed too stat %s"
3587#~ msgstr "Impossível checar %s."