]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
test: Get rid of debhelper rules.tiny example dep
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14"POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18"Language: pl\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26#: apt-inst/contrib/arfile.cc
27msgid "Invalid archive signature"
28msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
29
30#: apt-inst/contrib/arfile.cc
31msgid "Error reading archive member header"
32msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
33
34#: apt-inst/contrib/arfile.cc
35#, c-format
36msgid "Invalid archive member header %s"
37msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
38
39#: apt-inst/contrib/arfile.cc
40msgid "Invalid archive member header"
41msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
42
43#: apt-inst/contrib/arfile.cc
44msgid "Archive is too short"
45msgstr "Archiwum jest za krótkie"
46
47#: apt-inst/contrib/arfile.cc
48msgid "Failed to read the archive headers"
49msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
50
51#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52#, fuzzy, c-format
53msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
54msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
55
56#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57msgid "Corrupted archive"
58msgstr "Uszkodzone archiwum"
59
60#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
62msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
63
64#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
65#, c-format
66msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
67msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
68
69#: apt-inst/deb/debfile.cc
70#, c-format
71msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
72msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
73
74#: apt-inst/deb/debfile.cc
75#, c-format
76msgid "Internal error, could not locate member %s"
77msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
78
79#: apt-inst/deb/debfile.cc
80msgid "Unparsable control file"
81msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
82
83#: apt-inst/dirstream.cc
84#, c-format
85msgid "Failed to write file %s"
86msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
87
88#: apt-inst/dirstream.cc
89#, c-format
90msgid "Failed to close file %s"
91msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
92
93#: apt-inst/extract.cc
94#, c-format
95msgid "The path %s is too long"
96msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
97
98#: apt-inst/extract.cc
99#, c-format
100msgid "Unpacking %s more than once"
101msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
102
103#: apt-inst/extract.cc
104#, c-format
105msgid "The directory %s is diverted"
106msgstr "Ominięcie katalogu %s"
107
108#: apt-inst/extract.cc
109#, c-format
110msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
111msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
112
113#: apt-inst/extract.cc
114msgid "The diversion path is too long"
115msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
116
117#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
118#: methods/rred.cc
119#, c-format
120msgid "Failed to stat %s"
121msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
122
123#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
124#, c-format
125msgid "Failed to rename %s to %s"
126msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
127
128#: apt-inst/extract.cc
129#, c-format
130msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
131msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
132
133#: apt-inst/extract.cc
134msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
135msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
136
137#: apt-inst/extract.cc
138msgid "The path is too long"
139msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
140
141#: apt-inst/extract.cc
142#, c-format
143msgid "Overwrite package match with no version for %s"
144msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
145
146#: apt-inst/extract.cc
147#, c-format
148msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
149msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
150
151#. Only warn if there are no sources.list.d.
152#. Only warn if there is no sources.list file.
153#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
154#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
155#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
156#, c-format
157msgid "Unable to read %s"
158msgstr "Nie można czytać %s"
159
160#: apt-inst/extract.cc
161#, c-format
162msgid "Unable to stat %s"
163msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
164
165#: apt-inst/filelist.cc
166msgid "DropNode called on still linked node"
167msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
168
169#: apt-inst/filelist.cc
170msgid "Failed to locate the hash element!"
171msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
172
173#: apt-inst/filelist.cc
174msgid "Failed to allocate diversion"
175msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
176
177#: apt-inst/filelist.cc
178msgid "Internal error in AddDiversion"
179msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
180
181#: apt-inst/filelist.cc
182#, c-format
183msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
184msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
185
186#: apt-inst/filelist.cc
187#, c-format
188msgid "Double add of diversion %s -> %s"
189msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
190
191#: apt-inst/filelist.cc
192#, c-format
193msgid "Duplicate conf file %s/%s"
194msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
195
196#: apt-pkg/acquire-item.cc
197msgid ""
198"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
199"disabled by default."
200msgstr ""
201
202#: apt-pkg/acquire-item.cc
203msgid ""
204"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
205"potentially dangerous to use."
206msgstr ""
207
208#: apt-pkg/acquire-item.cc
209msgid ""
210"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
211"details."
212msgstr ""
213
214#: apt-pkg/acquire-item.cc
215#, fuzzy, c-format
216msgid "The repository '%s' is no longer signed."
217msgstr "Ominięcie katalogu %s"
218
219#: apt-pkg/acquire-item.cc
220#, fuzzy, c-format
221msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
222msgstr "Ominięcie katalogu %s"
223
224#: apt-pkg/acquire-item.cc
225msgid ""
226"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
227"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
228msgstr ""
229
230#: apt-pkg/acquire-item.cc
231#, fuzzy, c-format
232msgid "The repository '%s' is not signed."
233msgstr "Ominięcie katalogu %s"
234
235#: apt-pkg/acquire-item.cc
236#, fuzzy, c-format
237msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
238msgstr "Ominięcie katalogu %s"
239
240#: apt-pkg/acquire-item.cc
241#, fuzzy, c-format
242msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
243msgstr "Ominięcie katalogu %s"
244
245#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
246#, c-format
247msgid "Failed to readlink %s"
248msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
249
250#: apt-pkg/acquire-item.cc
251msgid "Hash Sum mismatch"
252msgstr "Błędna suma kontrolna"
253
254#: apt-pkg/acquire-item.cc
255msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
256msgstr ""
257
258#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
259#, c-format
260msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
261msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
262
263#: apt-pkg/acquire-item.cc
264msgid "Size mismatch"
265msgstr "Błędny rozmiar"
266
267#: apt-pkg/acquire-item.cc
268#, fuzzy
269msgid "Invalid file format"
270msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
271
272#: apt-pkg/acquire-item.cc
273#, fuzzy
274msgid "Signature error"
275msgstr "Błąd zapisu"
276
277#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
278#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
279#, c-format
280msgid ""
281"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
282"authentication?)"
283msgstr ""
284
285#: apt-pkg/acquire-item.cc
286#, fuzzy, c-format
287msgid ""
288"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
289"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
290msgstr ""
291"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
292"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
293
294#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
295#: apt-pkg/acquire-item.cc
296#, c-format
297msgid "GPG error: %s: %s"
298msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
299
300#: apt-pkg/acquire-item.cc
301#, c-format
302msgid ""
303"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
304"architecture '%s'"
305msgstr ""
306
307#: apt-pkg/acquire-item.cc
308#, c-format
309msgid ""
310"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
311"or malformed file)"
312msgstr ""
313"Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
314"(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
315
316#: apt-pkg/acquire-item.cc
317#, c-format
318msgid ""
319"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
320"weak security information for it"
321msgstr ""
322
323#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
324#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
325#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
326#: apt-pkg/acquire-item.cc
327#, c-format
328msgid ""
329"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
330"repository will not be applied."
331msgstr ""
332"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
333"repozytorium nie będą wykonywane."
334
335#: apt-pkg/acquire-item.cc
336#, c-format
337msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
338msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
339
340#: apt-pkg/acquire-item.cc
341#, c-format
342msgid ""
343"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
344"to manually fix this package. (due to missing arch)"
345msgstr ""
346"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
347"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
348
349#: apt-pkg/acquire-item.cc
350#, c-format
351msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
352msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
353
354#: apt-pkg/acquire-item.cc
355#, c-format
356msgid ""
357"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
358msgstr ""
359"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
360
361#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
362#: apt-pkg/acquire-item.cc
363#, fuzzy, c-format
364msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
365msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
366
367#: apt-pkg/acquire-worker.cc
368#, c-format
369msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
370msgstr ""
371
372#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
373#, c-format
374msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
375msgstr ""
376
377#: apt-pkg/acquire-worker.cc
378#, c-format
379msgid "The method driver %s could not be found."
380msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
381
382#: apt-pkg/acquire-worker.cc
383#, fuzzy, c-format
384msgid "Is the package %s installed?"
385msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
386
387#: apt-pkg/acquire-worker.cc
388#, c-format
389msgid "Method %s did not start correctly"
390msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
391
392#: apt-pkg/acquire-worker.cc
393#, fuzzy, c-format
394msgid ""
395"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
396msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
397
398#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
399#, c-format
400msgid "List directory %spartial is missing."
401msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
402
403#: apt-pkg/acquire.cc
404#, c-format
405msgid "Archives directory %spartial is missing."
406msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
407
408#: apt-pkg/acquire.cc
409#, c-format
410msgid "Unable to lock directory %s"
411msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
412
413#: apt-pkg/acquire.cc
414#, c-format
415msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
416msgstr ""
417
418#: apt-pkg/acquire.cc
419#, c-format
420msgid ""
421"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
422"user '%s'."
423msgstr ""
424
425#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
426#, fuzzy, c-format
427msgid "Clean of %s is not supported"
428msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
429
430#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
431#: methods/mirror.cc
432#, c-format
433msgid "Unable to change to %s"
434msgstr "Nie udało się przejść do %s"
435
436#. only show the ETA if it makes sense
437#. two days
438#: apt-pkg/acquire.cc
439#, c-format
440msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
441msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
442
443#: apt-pkg/acquire.cc
444#, c-format
445msgid "Retrieving file %li of %li"
446msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
447
448#: apt-pkg/algorithms.cc
449#, c-format
450msgid ""
451"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
452msgstr ""
453"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
454"archiwum."
455
456#: apt-pkg/algorithms.cc
457msgid ""
458"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
459"held packages."
460msgstr ""
461"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
462"zatrzymanymi pakietami."
463
464#: apt-pkg/algorithms.cc
465msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
466msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
467
468#: apt-pkg/cachefile.cc
469msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
470msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
471
472#: apt-pkg/cachefile.cc
473msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
474msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
475
476#: apt-pkg/cachefile.cc
477msgid "The list of sources could not be read."
478msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
479
480#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
481#, c-format
482msgid "Regex compilation error - %s"
483msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
484
485#: apt-pkg/cacheset.cc
486#, c-format
487msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
488msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
489
490#: apt-pkg/cacheset.cc
491#, c-format
492msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
493msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
494
495#: apt-pkg/cacheset.cc
496#, c-format
497msgid "Couldn't find task '%s'"
498msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
499
500#: apt-pkg/cacheset.cc
501#, c-format
502msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
503msgstr ""
504"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
505
506#: apt-pkg/cacheset.cc
507#, fuzzy, c-format
508msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
509msgstr ""
510"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
511
512#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
513#, c-format
514msgid "Unable to locate package %s"
515msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
516
517#: apt-pkg/cacheset.cc
518#, c-format
519msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
520msgstr ""
521"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
522"wirtualny"
523
524#: apt-pkg/cacheset.cc
525#, c-format
526msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
527msgstr ""
528"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
529"czysto wirtualny"
530
531#: apt-pkg/cacheset.cc
532#, c-format
533msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
534msgstr ""
535"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
536"kandydata"
537
538#: apt-pkg/cacheset.cc
539#, c-format
540msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
541msgstr ""
542"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
543"zainstalowany"
544
545#: apt-pkg/cacheset.cc
546#, c-format
547msgid ""
548"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
549"neither of them"
550msgstr ""
551"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
552"ponieważ nie ma żadnej z nich"
553
554#: apt-pkg/cdrom.cc
555#, c-format
556msgid "Line %u too long in source list %s."
557msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
558
559#: apt-pkg/cdrom.cc
560msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
561msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
562
563#: apt-pkg/cdrom.cc
564#, c-format
565msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
566msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
567
568#: apt-pkg/cdrom.cc
569msgid "Waiting for disc...\n"
570msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
571
572#: apt-pkg/cdrom.cc
573msgid "Mounting CD-ROM...\n"
574msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
575
576#: apt-pkg/cdrom.cc
577msgid "Identifying... "
578msgstr "Identyfikacja... "
579
580#: apt-pkg/cdrom.cc
581#, c-format
582msgid "Stored label: %s\n"
583msgstr "Etykieta: %s \n"
584
585#: apt-pkg/cdrom.cc
586msgid "Scanning disc for index files...\n"
587msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
588
589#: apt-pkg/cdrom.cc
590#, c-format
591msgid ""
592"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
593"%zu signatures\n"
594msgstr ""
595"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
596"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
597
598#: apt-pkg/cdrom.cc
599msgid ""
600"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
601"wrong architecture?"
602msgstr ""
603"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
604"Debiana lub jest to inna architektura?"
605
606#: apt-pkg/cdrom.cc
607#, c-format
608msgid "Found label '%s'\n"
609msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
610
611#: apt-pkg/cdrom.cc
612msgid "That is not a valid name, try again.\n"
613msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
614
615#: apt-pkg/cdrom.cc
616#, c-format
617msgid ""
618"This disc is called: \n"
619"'%s'\n"
620msgstr ""
621"Płyta nosi nazwę: \n"
622"\"%s\"\n"
623
624#: apt-pkg/cdrom.cc
625msgid "Copying package lists..."
626msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
627
628#: apt-pkg/cdrom.cc
629msgid "Writing new source list\n"
630msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
631
632#: apt-pkg/cdrom.cc
633msgid "Source list entries for this disc are:\n"
634msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
635
636#: apt-pkg/clean.cc
637#, c-format
638msgid "Unable to stat %s."
639msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
640
641#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
642#, c-format
643msgid "Unable to stat the mount point %s"
644msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
645
646#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
647msgid "Failed to stat the cdrom"
648msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
649
650#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
651#, fuzzy, c-format
652msgid ""
653"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
654"other options."
655msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
656
657#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
658#, fuzzy, c-format
659msgid ""
660"Command line option %s is not understood in combination with the other "
661"options"
662msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
663
664#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665#, c-format
666msgid "Command line option %s is not boolean"
667msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
668
669#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670#, c-format
671msgid "Option %s requires an argument."
672msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
673
674#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675#, c-format
676msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
677msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
678
679#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680#, c-format
681msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
682msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
683
684#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685#, c-format
686msgid "Option '%s' is too long"
687msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
688
689#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
690#, c-format
691msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
692msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
693
694#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
695#, c-format
696msgid "Invalid operation %s"
697msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
698
699#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700#, c-format
701msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
702msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
703
704#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705#, c-format
706msgid "Opening configuration file %s"
707msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
708
709#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710#, c-format
711msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
712msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
713
714#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715#, c-format
716msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
717msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
718
719#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720#, c-format
721msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
722msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
723
724#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725#, c-format
726msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
727msgstr ""
728"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
729
730#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731#, c-format
732msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
733msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
734
735#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736#, c-format
737msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
738msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
739
740#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
741#, c-format
742msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
743msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
744
745#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
746#, c-format
747msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
748msgstr ""
749"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
750
751#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
752#, c-format
753msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
754msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
755
756#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
757#, c-format
758msgid "Problem unlinking the file %s"
759msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
760
761#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
762#, c-format
763msgid "Not using locking for read only lock file %s"
764msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
765
766#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
767#, c-format
768msgid "Could not open lock file %s"
769msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
770
771#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772#, c-format
773msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
774msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
775
776#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
777#, c-format
778msgid "Could not get lock %s"
779msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
780
781#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
782#, c-format
783msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
784msgstr ""
785"Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
786
787#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
788#, c-format
789msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
790msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
791
792#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
793#, c-format
794msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
795msgstr ""
796"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
797"pliku"
798
799#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800#, c-format
801msgid ""
802"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
803msgstr ""
804"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
805"rozszerzenie pliku"
806
807#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
808#: cmdline/apt-dump-solver.cc
809#, c-format
810msgid "Waited for %s but it wasn't there"
811msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
812
813#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
814#, c-format
815msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
816msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
817
818#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819#, c-format
820msgid "Sub-process %s received signal %u."
821msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
822
823#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
824#, c-format
825msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
826msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
827
828#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
829#, c-format
830msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
831msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
832
833#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
834msgid "Read error"
835msgstr "Błąd odczytu"
836
837#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
838msgid "Write error"
839msgstr "Błąd zapisu"
840
841#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
842#, c-format
843msgid "Problem closing the gzip file %s"
844msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
845
846#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847msgid "Unexpected end of file"
848msgstr ""
849
850#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851msgid "Failed to create subprocess IPC"
852msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
853
854#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855msgid "Failed to exec compressor "
856msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
857
858#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859#, c-format
860msgid "Could not open file %s"
861msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
862
863#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864#, c-format
865msgid "Could not open file descriptor %d"
866msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
867
868#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
869#, c-format
870msgid "read, still have %llu to read but none left"
871msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
872
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
874#, c-format
875msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
876msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
877
878#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
879#, c-format
880msgid "Problem closing the file %s"
881msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
882
883#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
884#, c-format
885msgid "Problem renaming the file %s to %s"
886msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
887
888#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
889msgid "Problem syncing the file"
890msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
891
892#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
893#, fuzzy, c-format
894msgid "Unable to mkstemp %s"
895msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
896
897#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
898#, c-format
899msgid "Unable to write to %s"
900msgstr "Nie udało się pisać do %s"
901
902#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
903msgid "Can't mmap an empty file"
904msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
905
906#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
907#, c-format
908msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
909msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
910
911#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912#, c-format
913msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
914msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
915
916#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
917msgid "Unable to close mmap"
918msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
919
920#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
921msgid "Unable to synchronize mmap"
922msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
923
924#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925#, c-format
926msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
927msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
928
929#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
930msgid "Failed to truncate file"
931msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
932
933#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
934#, c-format
935msgid ""
936"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
937"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
938msgstr ""
939"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
940"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
941
942#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
943#, c-format
944msgid ""
945"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
946"reached."
947msgstr ""
948"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
949"osiągnięty."
950
951#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
952msgid ""
953"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
954msgstr ""
955"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
956"zostało wyłączone przez użytkownika."
957
958#: apt-pkg/contrib/progress.cc
959#, c-format
960msgid "%c%s... Error!"
961msgstr "%c%s... Błąd!"
962
963#: apt-pkg/contrib/progress.cc
964#, c-format
965msgid "%c%s... Done"
966msgstr "%c%s... Gotowe"
967
968#: apt-pkg/contrib/progress.cc
969msgid "..."
970msgstr ""
971
972#. Print the spinner
973#: apt-pkg/contrib/progress.cc
974#, fuzzy, c-format
975msgid "%c%s... %u%%"
976msgstr "%c%s... Gotowe"
977
978#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
979#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
980#, c-format
981msgid "%lid %lih %limin %lis"
982msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
983
984#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
985#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
986#, c-format
987msgid "%lih %limin %lis"
988msgstr "%lig %limin %lis"
989
990#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
991#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
992#, c-format
993msgid "%limin %lis"
994msgstr "%limin %lis"
995
996#. TRANSLATOR: s means seconds
997#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
998#, c-format
999msgid "%lis"
1000msgstr "%lis"
1001
1002#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1003#, c-format
1004msgid "Selection %s not found"
1005msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1006
1007#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1008#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1009#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1010#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1011#, c-format
1012msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1013msgstr ""
1014
1015#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1016#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1017#. two sources.list entries
1018#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1019#, c-format
1020msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1021msgstr ""
1022
1023#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024#, c-format
1025msgid "Unable to parse Release file %s"
1026msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
1027
1028#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029#, c-format
1030msgid "No sections in Release file %s"
1031msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
1032
1033#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1034#, c-format
1035msgid "No Hash entry in Release file %s"
1036msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
1037
1038#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1039#, c-format
1040msgid ""
1041"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1042"security purposes"
1043msgstr ""
1044
1045#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046#, c-format
1047msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1048msgstr "Nieprawidłowy wpis %s w pliku Release %s"
1049
1050#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1051#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1052#, c-format
1053msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1054msgstr ""
1055
1056#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1057#, c-format
1058msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1059msgstr ""
1060
1061#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1062#, c-format
1063msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1064msgstr ""
1065
1066#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1067#, c-format
1068msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1069msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
1070
1071#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1072#, c-format
1073msgid ""
1074"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1075"it?"
1076msgstr ""
1077"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
1078"używa?"
1079
1080# Musi pasować do su i sudo.
1081#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1082#, c-format
1083msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1084msgstr ""
1085"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
1086"uprawnień administratora?"
1087
1088#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1089#. dpkg --configure -a
1090#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1091#, c-format
1092msgid ""
1093"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1094msgstr ""
1095"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
1096
1097#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1098msgid "Not locked"
1099msgstr "Niezablokowany"
1100
1101#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1102#, c-format
1103msgid "Installing %s"
1104msgstr "Instalowanie %s"
1105
1106#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1107#, c-format
1108msgid "Configuring %s"
1109msgstr "Konfigurowanie %s"
1110
1111#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1112#, c-format
1113msgid "Removing %s"
1114msgstr "Usuwanie %s"
1115
1116#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1117#, c-format
1118msgid "Completely removing %s"
1119msgstr "Całkowite usuwanie %s"
1120
1121#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1122#, c-format
1123msgid "Noting disappearance of %s"
1124msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
1125
1126#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127#, c-format
1128msgid "Running post-installation trigger %s"
1129msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
1130
1131#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132#, c-format
1133msgid "Installed %s"
1134msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
1135
1136#. FIXME: use a better string after freeze
1137#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1138#, c-format
1139msgid "Directory '%s' missing"
1140msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
1141
1142#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1143#, c-format
1144msgid "Could not open file '%s'"
1145msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
1146
1147#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1148#, c-format
1149msgid "Preparing %s"
1150msgstr "Przygotowywanie %s"
1151
1152#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153#, c-format
1154msgid "Unpacking %s"
1155msgstr "Rozpakowywanie %s"
1156
1157#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158#, c-format
1159msgid "Preparing to configure %s"
1160msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
1161
1162#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163#, c-format
1164msgid "Preparing for removal of %s"
1165msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
1166
1167#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168#, c-format
1169msgid "Removed %s"
1170msgstr "Pakiet %s został usunięty"
1171
1172#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173#, c-format
1174msgid "Preparing to completely remove %s"
1175msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
1176
1177#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1178#, c-format
1179msgid "Completely removed %s"
1180msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
1181
1182#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183#, fuzzy, c-format
1184msgid "Can not write log (%s)"
1185msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1186
1187#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1188msgid "Is /dev/pts mounted?"
1189msgstr ""
1190
1191#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1192msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1193msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
1194
1195#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1196msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1197msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
1198
1199#. check if its not a follow up error
1200#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1201msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1202msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
1203
1204#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1205msgid ""
1206"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1207"error from a previous failure."
1208msgstr ""
1209"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
1210"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
1211
1212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1213msgid ""
1214"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1215"error"
1216msgstr ""
1217"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
1218"przepełnienie dysku"
1219
1220#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1221msgid ""
1222"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1223"error"
1224msgstr ""
1225"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
1226"braku wolnej pamięci"
1227
1228#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1229#, fuzzy
1230msgid ""
1231"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1232"local system"
1233msgstr ""
1234"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
1235"przepełnienie dysku"
1236
1237#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1238msgid ""
1239"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1240msgstr ""
1241"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
1242"wejścia/wyjścia dpkg"
1243
1244#: apt-pkg/depcache.cc
1245msgid "Building dependency tree"
1246msgstr "Budowanie drzewa zależności"
1247
1248#: apt-pkg/depcache.cc
1249msgid "Candidate versions"
1250msgstr "Kandydujące wersje"
1251
1252#: apt-pkg/depcache.cc
1253msgid "Dependency generation"
1254msgstr "Generowanie zależności"
1255
1256#: apt-pkg/depcache.cc
1257msgid "Reading state information"
1258msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1259
1260#: apt-pkg/depcache.cc
1261#, c-format
1262msgid "Failed to open StateFile %s"
1263msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
1264
1265#: apt-pkg/depcache.cc
1266#, c-format
1267msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1268msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
1269
1270#: apt-pkg/edsp.cc
1271msgid "Send scenario to solver"
1272msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
1273
1274#: apt-pkg/edsp.cc
1275msgid "Send request to solver"
1276msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
1277
1278#: apt-pkg/edsp.cc
1279msgid "Prepare for receiving solution"
1280msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
1281
1282#: apt-pkg/edsp.cc
1283msgid "External solver failed without a proper error message"
1284msgstr ""
1285"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
1286"prawidłowego komunikatu o błędzie"
1287
1288#: apt-pkg/edsp.cc
1289msgid "Execute external solver"
1290msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
1291
1292#: apt-pkg/edsp.cc
1293#, fuzzy
1294msgid "Execute external planner"
1295msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
1296
1297#: apt-pkg/edsp.cc
1298#, fuzzy
1299msgid "Send request to planner"
1300msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
1301
1302#: apt-pkg/edsp.cc
1303#, fuzzy
1304msgid "Send scenario to planner"
1305msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
1306
1307#: apt-pkg/edsp.cc
1308#, fuzzy
1309msgid "External planner failed without a proper error message"
1310msgstr ""
1311"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
1312"prawidłowego komunikatu o błędzie"
1313
1314#: apt-pkg/indexcopy.cc
1315#, c-format
1316msgid "Wrote %i records.\n"
1317msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
1318
1319#: apt-pkg/indexcopy.cc
1320#, c-format
1321msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1322msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
1323
1324#: apt-pkg/indexcopy.cc
1325#, c-format
1326msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1327msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
1328
1329#: apt-pkg/indexcopy.cc
1330#, c-format
1331msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1332msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
1333
1334#: apt-pkg/indexcopy.cc
1335#, c-format
1336msgid "Can't find authentication record for: %s"
1337msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
1338
1339#: apt-pkg/indexcopy.cc
1340#, c-format
1341msgid "Hash mismatch for: %s"
1342msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
1343
1344#: apt-pkg/init.cc
1345#, c-format
1346msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1347msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
1348
1349#: apt-pkg/init.cc
1350msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1351msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
1352
1353#: apt-pkg/install-progress.cc
1354#, c-format
1355msgid "Progress: [%3i%%]"
1356msgstr ""
1357
1358#: apt-pkg/install-progress.cc
1359msgid "Running dpkg"
1360msgstr "Uruchamianie dpkg"
1361
1362#: apt-pkg/packagemanager.cc
1363#, c-format
1364msgid ""
1365"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1366"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1367msgstr ""
1368"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
1369"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
1370"się więcej. (%d)"
1371
1372#: apt-pkg/packagemanager.cc
1373#, c-format
1374msgid "Could not configure '%s'. "
1375msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
1376
1377#: apt-pkg/packagemanager.cc
1378#, c-format
1379msgid ""
1380"This installation run will require temporarily removing the essential "
1381"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1382"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1383msgstr ""
1384"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
1385"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
1386"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
1387"APT::Force-LoopBreak."
1388
1389#: apt-pkg/pkgcache.cc
1390msgid "Empty package cache"
1391msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
1392
1393#: apt-pkg/pkgcache.cc
1394msgid "The package cache file is corrupted"
1395msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
1396
1397#: apt-pkg/pkgcache.cc
1398msgid "The package cache file is an incompatible version"
1399msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
1400
1401#: apt-pkg/pkgcache.cc
1402#, c-format
1403msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1404msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
1405
1406#: apt-pkg/pkgcache.cc
1407#, fuzzy, c-format
1408msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1409msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
1410
1411#: apt-pkg/pkgcache.cc
1412#, fuzzy
1413msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1414msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
1415
1416#: apt-pkg/pkgcache.cc
1417msgid "Depends"
1418msgstr "Wymaga"
1419
1420#: apt-pkg/pkgcache.cc
1421msgid "PreDepends"
1422msgstr "Wymaga wstępnie"
1423
1424#: apt-pkg/pkgcache.cc
1425msgid "Suggests"
1426msgstr "Sugeruje"
1427
1428#: apt-pkg/pkgcache.cc
1429msgid "Conflicts"
1430msgstr "W konflikcie z"
1431
1432#: apt-pkg/pkgcache.cc
1433msgid "Recommends"
1434msgstr "Poleca"
1435
1436#: apt-pkg/pkgcache.cc
1437msgid "Replaces"
1438msgstr "Zastępuje"
1439
1440#: apt-pkg/pkgcache.cc
1441msgid "Breaks"
1442msgstr "Narusza zależności"
1443
1444#: apt-pkg/pkgcache.cc
1445msgid "Enhances"
1446msgstr "Rozszerza"
1447
1448#: apt-pkg/pkgcache.cc
1449msgid "Obsoletes"
1450msgstr "Dezaktualizuje"
1451
1452#: apt-pkg/pkgcache.cc
1453msgid "important"
1454msgstr "ważny"
1455
1456#: apt-pkg/pkgcache.cc
1457msgid "required"
1458msgstr "wymagany"
1459
1460#: apt-pkg/pkgcache.cc
1461msgid "standard"
1462msgstr "standardowy"
1463
1464#: apt-pkg/pkgcache.cc
1465msgid "extra"
1466msgstr "dodatkowy"
1467
1468#: apt-pkg/pkgcache.cc
1469msgid "optional"
1470msgstr "opcjonalny"
1471
1472#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1473msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1474msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
1475
1476#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1477#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1478#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1479#, c-format
1480msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1481msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
1482
1483#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1484msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1485msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1486
1487#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1488msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1489msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1490
1491#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1492msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1493msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1494
1495#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1496msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1497msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1498
1499#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1500msgid "Reading package lists"
1501msgstr "Czytanie list pakietów"
1502
1503#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1504msgid "IO Error saving source cache"
1505msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
1506
1507#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1508#, c-format
1509msgid "Index file type '%s' is not supported"
1510msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
1511
1512#: apt-pkg/policy.cc
1513#, c-format
1514msgid ""
1515"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1516"available in the sources"
1517msgstr ""
1518"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
1519"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
1520
1521#: apt-pkg/policy.cc
1522#, c-format
1523msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1524msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
1525
1526#: apt-pkg/policy.cc
1527#, c-format
1528msgid "Did not understand pin type %s"
1529msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
1530
1531#: apt-pkg/policy.cc
1532#, c-format
1533msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1534msgstr ""
1535
1536#: apt-pkg/policy.cc
1537msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1538msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
1539
1540#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1541#: apt-pkg/sourcelist.cc
1542#, fuzzy, c-format
1543msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1544msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
1545
1546#: apt-pkg/sourcelist.cc
1547#, c-format
1548msgid "Opening %s"
1549msgstr "Otwieranie %s"
1550
1551#: apt-pkg/sourcelist.cc
1552#, c-format
1553msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1554msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
1555
1556#: apt-pkg/sourcelist.cc
1557#, c-format
1558msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1559msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
1560
1561#: apt-pkg/sourcelist.cc
1562#, fuzzy, c-format
1563msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1564msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
1565
1566#: apt-pkg/sourcelist.cc
1567#, fuzzy, c-format
1568msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1569msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
1570
1571#: apt-pkg/sourcelist.cc
1572#, c-format
1573msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1574msgstr ""
1575
1576#: apt-pkg/srcrecords.cc
1577msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1578msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
1579
1580#: apt-pkg/tagfile.cc
1581#, c-format
1582msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1583msgstr ""
1584
1585#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1586#, c-format
1587msgid "Failed to fetch %s %s"
1588msgstr "Nie udało się pobrać %s %s"
1589
1590#: apt-pkg/update.cc
1591msgid ""
1592"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1593"used instead."
1594msgstr ""
1595"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
1596"użyto ich starszej wersji."
1597
1598#: apt-pkg/upgrade.cc
1599msgid "Calculating upgrade"
1600msgstr "Obliczanie aktualizacji"
1601
1602# Ujednolicono z aptitude
1603#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1604#: apt-private/acqprogress.cc
1605#, c-format
1606msgid "Hit:%lu %s"
1607msgstr "Stary:%lu %s"
1608
1609#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1610#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1611#: apt-private/acqprogress.cc
1612#, c-format
1613msgid "Get:%lu %s"
1614msgstr "Pobieranie:%lu %s"
1615
1616# Wyrównane do Hit i Err.
1617#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1618#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1619#: apt-private/acqprogress.cc
1620#, c-format
1621msgid "Ign:%lu %s"
1622msgstr ""
1623
1624# Wyrównane do Hit i Ign.
1625#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1626#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1627#: apt-private/acqprogress.cc
1628#, c-format
1629msgid "Err:%lu %s"
1630msgstr "Błąd:%lu %s"
1631
1632#: apt-private/acqprogress.cc
1633#, c-format
1634msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1635msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1636
1637#: apt-private/acqprogress.cc
1638msgid " [Working]"
1639msgstr " [Pracuje]"
1640
1641#: apt-private/acqprogress.cc
1642#, fuzzy, c-format
1643msgid ""
1644"Media change: please insert the disc labeled\n"
1645" '%s'\n"
1646"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1647msgstr ""
1648"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1649" \"%s\"\n"
1650"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1651
1652#: apt-private/private-cachefile.cc
1653msgid "Correcting dependencies..."
1654msgstr "Naprawianie zależności..."
1655
1656#: apt-private/private-cachefile.cc
1657msgid " failed."
1658msgstr " nie udało się."
1659
1660#: apt-private/private-cachefile.cc
1661msgid "Unable to correct dependencies"
1662msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1663
1664#: apt-private/private-cachefile.cc
1665msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1666msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1667
1668#: apt-private/private-cachefile.cc
1669msgid " Done"
1670msgstr " Gotowe"
1671
1672#: apt-private/private-cachefile.cc
1673msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1674msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1675
1676#: apt-private/private-cachefile.cc
1677msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1678msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1679
1680#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1681msgid "Sorting"
1682msgstr ""
1683
1684#: apt-private/private-cacheset.cc
1685#, c-format
1686msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1687msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
1688
1689#: apt-private/private-cacheset.cc
1690#, fuzzy, c-format
1691msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1692msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1693
1694#: apt-private/private-cacheset.cc
1695#, c-format
1696msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1697msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1698
1699#: apt-private/private-cacheset.cc
1700#, c-format
1701msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1702msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
1703
1704#: apt-private/private-cacheset.cc
1705#, fuzzy
1706msgid " [Installed]"
1707msgstr " [Zainstalowany]"
1708
1709#: apt-private/private-cacheset.cc
1710msgid " [Not candidate version]"
1711msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
1712
1713#: apt-private/private-cacheset.cc
1714msgid "You should explicitly select one to install."
1715msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
1716
1717#: apt-private/private-cacheset.cc
1718#, c-format
1719msgid ""
1720"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1721"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1722"is only available from another source\n"
1723msgstr ""
1724"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
1725"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
1726"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
1727
1728#: apt-private/private-cacheset.cc
1729msgid "However the following packages replace it:"
1730msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
1731
1732#: apt-private/private-cacheset.cc
1733#, c-format
1734msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1735msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
1736
1737#: apt-private/private-cacheset.cc
1738#, c-format
1739msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1740msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
1741
1742#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1743#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1744#, c-format
1745msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1746msgstr ""
1747"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1748"\"%s\"?\n"
1749
1750#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1751#, c-format
1752msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1753msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1754
1755#: apt-private/private-cacheset.cc
1756#, c-format
1757msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1758msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
1759
1760#: apt-private/private-cmndline.cc
1761msgid "Most used commands:"
1762msgstr ""
1763
1764#: apt-private/private-cmndline.cc
1765#, c-format
1766msgid "See %s for more information about the available commands."
1767msgstr ""
1768
1769#: apt-private/private-cmndline.cc
1770msgid ""
1771"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1772"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1773"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1774"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1775msgstr ""
1776
1777#: apt-private/private-cmndline.cc
1778msgid "This APT has Super Cow Powers."
1779msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
1780
1781#: apt-private/private-cmndline.cc
1782msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1783msgstr ""
1784
1785#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1786#: cmdline/apt-mark.cc
1787msgid "No packages found"
1788msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
1789
1790#: apt-private/private-download.cc
1791msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1792msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1793
1794#: apt-private/private-download.cc
1795msgid "Authentication warning overridden.\n"
1796msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1797
1798#: apt-private/private-download.cc
1799msgid "Some packages could not be authenticated"
1800msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1801
1802#: apt-private/private-download.cc
1803msgid "Install these packages without verification?"
1804msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1805
1806#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1807msgid ""
1808"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1809"instead."
1810msgstr ""
1811
1812#: apt-private/private-download.cc
1813#, fuzzy
1814msgid ""
1815"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1816"unauthenticated"
1817msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1818
1819#: apt-private/private-download.cc
1820#, c-format
1821msgid "Couldn't determine free space in %s"
1822msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
1823
1824#: apt-private/private-download.cc
1825#, c-format
1826msgid "You don't have enough free space in %s."
1827msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1828
1829#: apt-private/private-download.cc
1830msgid "Unable to lock the download directory"
1831msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1832
1833#: apt-private/private-install.cc
1834msgid ""
1835"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1836"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1837"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1838"or been moved out of Incoming."
1839msgstr ""
1840"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1841"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1842"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1843"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1844
1845#.
1846#. if (Packages == 1)
1847#. {
1848#. c1out << std::endl;
1849#. c1out <<
1850#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1851#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1852#. "that package should be filed.") << std::endl;
1853#. }
1854#.
1855#: apt-private/private-install.cc
1856msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1857msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1858
1859#: apt-private/private-install.cc
1860msgid "Broken packages"
1861msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1862
1863#: apt-private/private-install.cc
1864msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1865msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1866
1867#: apt-private/private-install.cc
1868msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1869msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1870
1871#: apt-private/private-install.cc
1872#, fuzzy
1873msgid ""
1874"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1875"essential."
1876msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1877
1878#: apt-private/private-install.cc
1879#, fuzzy
1880msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1881msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1882
1883#: apt-private/private-install.cc
1884msgid ""
1885"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1886"packages."
1887msgstr ""
1888
1889#: apt-private/private-install.cc
1890msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1891msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1892
1893#: apt-private/private-install.cc
1894msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1895msgstr ""
1896"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1897"apt@packages.debian.org"
1898
1899#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1900#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1901#: apt-private/private-install.cc
1902#, c-format
1903msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1904msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1905
1906#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1907#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1908#: apt-private/private-install.cc
1909#, c-format
1910msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1911msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1912
1913#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1914#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1915#: apt-private/private-install.cc
1916#, c-format
1917msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1918msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1919
1920#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1921#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1922#: apt-private/private-install.cc
1923#, c-format
1924msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1925msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1926
1927#: apt-private/private-install.cc
1928msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1929msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1930
1931# Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1932#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1933#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1934#: apt-private/private-install.cc
1935msgid "Yes, do as I say!"
1936msgstr "Tak, jestem pewien!"
1937
1938#: apt-private/private-install.cc
1939#, c-format
1940msgid ""
1941"You are about to do something potentially harmful.\n"
1942"To continue type in the phrase '%s'\n"
1943" ?] "
1944msgstr ""
1945"Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1946"Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1947" ?] "
1948
1949#: apt-private/private-install.cc
1950msgid "Abort."
1951msgstr "Przerwane."
1952
1953#: apt-private/private-install.cc
1954msgid "Do you want to continue?"
1955msgstr "Kontynuować?"
1956
1957#: apt-private/private-install.cc
1958msgid "Some files failed to download"
1959msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1960
1961#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1962msgid "Download complete and in download only mode"
1963msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1964
1965#: apt-private/private-install.cc
1966msgid ""
1967"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1968"missing?"
1969msgstr ""
1970"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1971"update lub użyć opcji --fix-missing."
1972
1973#: apt-private/private-install.cc
1974msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1975msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1976
1977#: apt-private/private-install.cc
1978msgid "Unable to correct missing packages."
1979msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1980
1981#: apt-private/private-install.cc
1982msgid "Aborting install."
1983msgstr "Przerywanie instalacji"
1984
1985#: apt-private/private-install.cc
1986msgid ""
1987"The following package disappeared from your system as\n"
1988"all files have been overwritten by other packages:"
1989msgid_plural ""
1990"The following packages disappeared from your system as\n"
1991"all files have been overwritten by other packages:"
1992msgstr[0] ""
1993"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1994"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1995msgstr[1] ""
1996"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1997"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1998msgstr[2] ""
1999"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
2000"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2001
2002#: apt-private/private-install.cc
2003msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2004msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
2005
2006#: apt-private/private-install.cc
2007msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2008msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
2009
2010#: apt-private/private-install.cc
2011msgid ""
2012"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2013"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2014msgstr ""
2015"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
2016"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
2017
2018#: apt-private/private-install.cc
2019msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2020msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
2021
2022#: apt-private/private-install.cc
2023msgid ""
2024"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2025msgid_plural ""
2026"The following packages were automatically installed and are no longer "
2027"required:"
2028msgstr[0] ""
2029"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
2030"wymagany:"
2031msgstr[1] ""
2032"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2033"wymagane:"
2034msgstr[2] ""
2035"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2036"wymagane:"
2037
2038#: apt-private/private-install.cc
2039#, c-format
2040msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2041msgid_plural ""
2042"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2043msgstr[0] ""
2044"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
2045"wymagany.\n"
2046msgstr[1] ""
2047"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2048"wymagane.\n"
2049msgstr[2] ""
2050"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
2051"wymagane.\n"
2052
2053#: apt-private/private-install.cc
2054#, c-format
2055msgid "Use '%s' to remove it."
2056msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2057msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
2058msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
2059msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
2060
2061#: apt-private/private-install.cc
2062msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2063msgstr ""
2064"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
2065
2066#: apt-private/private-install.cc
2067msgid ""
2068"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2069"solution)."
2070msgstr ""
2071"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
2072"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
2073
2074#: apt-private/private-install.cc
2075#, fuzzy
2076msgid "The following additional packages will be installed:"
2077msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
2078
2079#: apt-private/private-install.cc
2080msgid "Suggested packages:"
2081msgstr "Sugerowane pakiety:"
2082
2083#: apt-private/private-install.cc
2084msgid "Recommended packages:"
2085msgstr "Polecane pakiety:"
2086
2087#: apt-private/private-install.cc
2088#, c-format
2089msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2090msgstr ""
2091"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
2092
2093#: apt-private/private-install.cc
2094#, c-format
2095msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2096msgstr ""
2097"Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
2098
2099#: apt-private/private-install.cc
2100#, c-format
2101msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2102msgstr ""
2103"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
2104
2105#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2106#: apt-private/private-install.cc
2107#, fuzzy, c-format
2108msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2109msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
2110
2111#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2112#, c-format
2113msgid "%s set to manually installed.\n"
2114msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
2115
2116#: apt-private/private-install.cc
2117#, c-format
2118msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2119msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
2120
2121#: apt-private/private-install.cc
2122#, c-format
2123msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2124msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
2125
2126#: apt-private/private-list.cc
2127msgid "Listing"
2128msgstr ""
2129
2130#: apt-private/private-list.cc
2131#, c-format
2132msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2133msgid_plural ""
2134"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2135msgstr[0] ""
2136msgstr[1] ""
2137msgstr[2] ""
2138
2139#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2140#: apt-private/private-main.cc
2141#, c-format
2142msgid ""
2143"NOTE: This is only a simulation!\n"
2144" %s needs root privileges for real execution.\n"
2145" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2146" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2147msgstr ""
2148"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
2149" %s wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
2150" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
2151" na związku z rzeczywistą sytuacją!\n"
2152
2153#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2154msgid "unknown"
2155msgstr ""
2156
2157#: apt-private/private-output.cc
2158#, fuzzy, c-format
2159msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2160msgstr " [Zainstalowany]"
2161
2162#: apt-private/private-output.cc
2163#, fuzzy
2164msgid "[installed,local]"
2165msgstr " [Zainstalowany]"
2166
2167#: apt-private/private-output.cc
2168msgid "[installed,auto-removable]"
2169msgstr ""
2170
2171#: apt-private/private-output.cc
2172#, fuzzy
2173msgid "[installed,automatic]"
2174msgstr " [Zainstalowany]"
2175
2176#: apt-private/private-output.cc
2177#, fuzzy
2178msgid "[installed]"
2179msgstr " [Zainstalowany]"
2180
2181#: apt-private/private-output.cc
2182#, c-format
2183msgid "[upgradable from: %s]"
2184msgstr ""
2185
2186#: apt-private/private-output.cc
2187msgid "[residual-config]"
2188msgstr ""
2189
2190#: apt-private/private-output.cc
2191#, c-format
2192msgid "but %s is installed"
2193msgstr "ale %s jest zainstalowany"
2194
2195#: apt-private/private-output.cc
2196#, c-format
2197msgid "but %s is to be installed"
2198msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
2199
2200#: apt-private/private-output.cc
2201msgid "but it is not installable"
2202msgstr "ale nie da się go zainstalować"
2203
2204#: apt-private/private-output.cc
2205msgid "but it is a virtual package"
2206msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
2207
2208#: apt-private/private-output.cc
2209msgid "but it is not going to be installed"
2210msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
2211
2212#: apt-private/private-output.cc
2213msgid "but it is not installed"
2214msgstr "ale nie jest zainstalowany"
2215
2216#: apt-private/private-output.cc
2217msgid " or"
2218msgstr " lub"
2219
2220#: apt-private/private-output.cc
2221msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2222msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
2223
2224#: apt-private/private-output.cc
2225msgid "The following NEW packages will be installed:"
2226msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
2227
2228#: apt-private/private-output.cc
2229msgid "The following packages will be REMOVED:"
2230msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
2231
2232#: apt-private/private-output.cc
2233msgid "The following packages have been kept back:"
2234msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
2235
2236#: apt-private/private-output.cc
2237msgid "The following packages will be upgraded:"
2238msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
2239
2240#: apt-private/private-output.cc
2241msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2242msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
2243
2244#: apt-private/private-output.cc
2245msgid "The following held packages will be changed:"
2246msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
2247
2248#: apt-private/private-output.cc
2249#, c-format
2250msgid "%s (due to %s)"
2251msgstr "%s (z powodu %s)"
2252
2253#: apt-private/private-output.cc
2254msgid ""
2255"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2256"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2257msgstr ""
2258"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
2259"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
2260
2261#: apt-private/private-output.cc
2262#, c-format
2263msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2264msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
2265
2266#: apt-private/private-output.cc
2267#, c-format
2268msgid "%lu reinstalled, "
2269msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
2270
2271#: apt-private/private-output.cc
2272#, c-format
2273msgid "%lu downgraded, "
2274msgstr "%lu cofniętych wersji, "
2275
2276#: apt-private/private-output.cc
2277#, c-format
2278msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2279msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
2280
2281#: apt-private/private-output.cc
2282#, c-format
2283msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2284msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
2285
2286#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2287#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2288#. The user has to answer with an input matching the
2289#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2290#: apt-private/private-output.cc
2291msgid "[Y/n]"
2292msgstr "[T/n]"
2293
2294#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2295#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2296#. The user has to answer with an input matching the
2297#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2298#: apt-private/private-output.cc
2299msgid "[y/N]"
2300msgstr "[t/N]"
2301
2302#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2303#: apt-private/private-output.cc
2304msgid "Y"
2305msgstr "T"
2306
2307#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2308#: apt-private/private-output.cc
2309msgid "N"
2310msgstr "N"
2311
2312#: apt-private/private-search.cc
2313msgid "You must give at least one search pattern"
2314msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
2315
2316#: apt-private/private-search.cc
2317msgid "Full Text Search"
2318msgstr ""
2319
2320#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2321#, c-format
2322msgid "Package file %s is out of sync."
2323msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
2324
2325#: apt-private/private-show.cc
2326#, c-format
2327msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2328msgid_plural ""
2329"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2330msgstr[0] ""
2331msgstr[1] ""
2332msgstr[2] ""
2333
2334#: apt-private/private-show.cc
2335msgid "not a real package (virtual)"
2336msgstr ""
2337
2338#: apt-private/private-show.cc
2339msgid "Package files:"
2340msgstr "Plików pakietów:"
2341
2342#: apt-private/private-show.cc
2343msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2344msgstr ""
2345"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
2346"pakietu."
2347
2348#. Show any packages have explicit pins
2349#: apt-private/private-show.cc
2350msgid "Pinned packages:"
2351msgstr "Przypięte pakiety:"
2352
2353#. Print the package name and the version we are forcing to
2354#: apt-private/private-show.cc
2355#, c-format
2356msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2357msgstr ""
2358
2359#: apt-private/private-show.cc
2360msgid " Installed: "
2361msgstr " Zainstalowana: "
2362
2363#: apt-private/private-show.cc
2364msgid " Candidate: "
2365msgstr " Kandydująca: "
2366
2367#: apt-private/private-show.cc
2368msgid "(none)"
2369msgstr "(brak)"
2370
2371#. Show the priority tables
2372#: apt-private/private-show.cc
2373msgid " Version table:"
2374msgstr " Tabela wersji:"
2375
2376#: apt-private/private-source.cc
2377#, fuzzy, c-format
2378msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2379msgstr ""
2380"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2381
2382#: apt-private/private-source.cc
2383#, fuzzy, c-format
2384msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2385msgstr ""
2386"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2387
2388#: apt-private/private-source.cc
2389#, fuzzy, c-format
2390msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2391msgstr ""
2392"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2393
2394#: apt-private/private-source.cc
2395#, c-format
2396msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2397msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
2398
2399#: apt-private/private-source.cc
2400#, fuzzy, c-format
2401msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2402msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2403
2404#: apt-private/private-source.cc
2405msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2406msgstr ""
2407"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
2408"źródła"
2409
2410#: apt-private/private-source.cc
2411#, c-format
2412msgid "Unable to find a source package for %s"
2413msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
2414
2415#: apt-private/private-source.cc
2416#, c-format
2417msgid ""
2418"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2419"%s\n"
2420msgstr ""
2421"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
2422"pod adresem:\n"
2423"%s\n"
2424
2425#: apt-private/private-source.cc
2426#, c-format
2427msgid ""
2428"Please use:\n"
2429"%s\n"
2430"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2431msgstr ""
2432"Proszę użyć:\n"
2433"%s\n"
2434"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
2435"pakietu.\n"
2436
2437#: apt-private/private-source.cc
2438#, c-format
2439msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2440msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
2441
2442#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2443#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2444#: apt-private/private-source.cc
2445#, c-format
2446msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2447msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
2448
2449#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2450#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2451#: apt-private/private-source.cc
2452#, c-format
2453msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2454msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
2455
2456#: apt-private/private-source.cc
2457#, c-format
2458msgid "Fetch source %s\n"
2459msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
2460
2461#: apt-private/private-source.cc
2462msgid "Failed to fetch some archives."
2463msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
2464
2465#: apt-private/private-source.cc
2466#, c-format
2467msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2468msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
2469
2470#: apt-private/private-source.cc
2471#, c-format
2472msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2473msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
2474
2475#: apt-private/private-source.cc
2476#, c-format
2477msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2478msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2479
2480#: apt-private/private-source.cc
2481#, c-format
2482msgid "Build command '%s' failed.\n"
2483msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
2484
2485#: apt-private/private-source.cc
2486#, c-format
2487msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2488msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
2489
2490#: apt-private/private-source.cc
2491#, c-format
2492msgid "%s has no build depends.\n"
2493msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
2494
2495#: apt-private/private-source.cc
2496msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2497msgstr ""
2498"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
2499"zależności dla budowania"
2500
2501#: apt-private/private-source.cc
2502#, c-format
2503msgid ""
2504"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2505"Architectures for setup"
2506msgstr ""
2507"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
2508"conf(5) APT::Architectures"
2509
2510#: apt-private/private-source.cc
2511#, c-format
2512msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2513msgstr ""
2514
2515#: apt-private/private-source.cc
2516#, fuzzy, c-format
2517msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2518msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
2519
2520#: apt-private/private-source.cc
2521msgid "Failed to process build dependencies"
2522msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
2523
2524#: apt-private/private-sources.cc
2525#, fuzzy, c-format
2526msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2527msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2528
2529#: apt-private/private-sources.cc
2530#, c-format
2531msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2532msgstr ""
2533
2534#: apt-private/private-unmet.cc
2535#, c-format
2536msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2537msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
2538
2539#: apt-private/private-update.cc
2540msgid "The update command takes no arguments"
2541msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
2542
2543#: apt-private/private-update.cc
2544#, c-format
2545msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2546msgid_plural ""
2547"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2548msgstr[0] ""
2549msgstr[1] ""
2550msgstr[2] ""
2551
2552#: apt-private/private-update.cc
2553msgid "All packages are up to date."
2554msgstr ""
2555
2556#: cmdline/apt-cache.cc
2557#, fuzzy
2558msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2559msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
2560
2561#: cmdline/apt-cache.cc
2562msgid "Total package names: "
2563msgstr "Liczba nazw pakietów: "
2564
2565#: cmdline/apt-cache.cc
2566msgid "Total package structures: "
2567msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
2568
2569#: cmdline/apt-cache.cc
2570msgid " Normal packages: "
2571msgstr " Zwykłych pakietów: "
2572
2573#: cmdline/apt-cache.cc
2574msgid " Pure virtual packages: "
2575msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
2576
2577#: cmdline/apt-cache.cc
2578msgid " Single virtual packages: "
2579msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
2580
2581#: cmdline/apt-cache.cc
2582msgid " Mixed virtual packages: "
2583msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
2584
2585#: cmdline/apt-cache.cc
2586msgid " Missing: "
2587msgstr " Brakujących: "
2588
2589#: cmdline/apt-cache.cc
2590msgid "Total distinct versions: "
2591msgstr "W sumie różnych wersji: "
2592
2593#: cmdline/apt-cache.cc
2594msgid "Total distinct descriptions: "
2595msgstr "W sumie różnych opisów: "
2596
2597#: cmdline/apt-cache.cc
2598msgid "Total dependencies: "
2599msgstr "W sumie zależności: "
2600
2601#: cmdline/apt-cache.cc
2602msgid "Total ver/file relations: "
2603msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
2604
2605#: cmdline/apt-cache.cc
2606msgid "Total Desc/File relations: "
2607msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
2608
2609#: cmdline/apt-cache.cc
2610msgid "Total Provides mappings: "
2611msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
2612
2613#: cmdline/apt-cache.cc
2614msgid "Total globbed strings: "
2615msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
2616
2617#: cmdline/apt-cache.cc
2618msgid "Total slack space: "
2619msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
2620
2621#: cmdline/apt-cache.cc
2622msgid "Total space accounted for: "
2623msgstr "Całkowity rozmiar: "
2624
2625#: cmdline/apt-cache.cc
2626msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2627msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
2628
2629#: cmdline/apt-cache.cc
2630msgid ""
2631"Usage: apt-cache [options] command\n"
2632" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2633"\n"
2634"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2635"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2636"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2637"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2638"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2639"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2640msgstr ""
2641
2642#: cmdline/apt-cache.cc
2643msgid "Show source records"
2644msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
2645
2646#: cmdline/apt-cache.cc
2647msgid "Search the package list for a regex pattern"
2648msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
2649
2650#: cmdline/apt-cache.cc
2651msgid "Show raw dependency information for a package"
2652msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
2653
2654#: cmdline/apt-cache.cc
2655msgid "Show reverse dependency information for a package"
2656msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
2657
2658#: cmdline/apt-cache.cc
2659msgid "Show a readable record for the package"
2660msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
2661
2662#: cmdline/apt-cache.cc
2663msgid "List the names of all packages in the system"
2664msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
2665
2666#: cmdline/apt-cache.cc
2667msgid "Show policy settings"
2668msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
2669
2670#: cmdline/apt-cdrom.cc
2671msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2672msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
2673
2674#: cmdline/apt-cdrom.cc
2675#, fuzzy
2676msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2677msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
2678
2679#: cmdline/apt-cdrom.cc
2680#, c-format
2681msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2682msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
2683
2684#: cmdline/apt-cdrom.cc
2685msgid ""
2686"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2687"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2688"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2689"mount point."
2690msgstr ""
2691
2692#: cmdline/apt-cdrom.cc
2693msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2694msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
2695
2696#: cmdline/apt-cdrom.cc
2697msgid ""
2698"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2699"\n"
2700"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2701"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2702"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2703msgstr ""
2704
2705#: cmdline/apt-config.cc
2706msgid "Arguments not in pairs"
2707msgstr "Argumenty nie są w parach"
2708
2709#: cmdline/apt-config.cc
2710#, fuzzy
2711msgid ""
2712"Usage: apt-config [options] command\n"
2713"\n"
2714"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2715"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2716msgstr ""
2717"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
2718"\n"
2719"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
2720
2721#: cmdline/apt-config.cc
2722msgid "get configuration values via shell evaluation"
2723msgstr ""
2724
2725#: cmdline/apt-config.cc
2726msgid "show the active configuration setting"
2727msgstr ""
2728
2729#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2730msgid ""
2731"Usage: apt-dump-solver\n"
2732"\n"
2733"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2734"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2735msgstr ""
2736
2737#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2738#, fuzzy
2739msgid ""
2740"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2741"\n"
2742"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2743"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2744"configuration questions before installation of packages.\n"
2745msgstr ""
2746"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
2747"\n"
2748"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
2749"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
2750"\n"
2751"Opcje:\n"
2752" -h Ten tekst pomocy.\n"
2753" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
2754" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2755" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2756
2757#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2758msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2759msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
2760
2761#: cmdline/apt-get.cc
2762#, c-format
2763msgid "Couldn't find package %s"
2764msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
2765
2766#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2767#, c-format
2768msgid "%s set to automatically installed.\n"
2769msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
2770
2771#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2772msgid ""
2773"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2774"instead."
2775msgstr ""
2776"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
2777"mark manual\"."
2778
2779#: cmdline/apt-get.cc
2780msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2781msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
2782
2783#: cmdline/apt-get.cc
2784msgid "Supported modules:"
2785msgstr "Obsługiwane moduły:"
2786
2787#: cmdline/apt-get.cc
2788#, fuzzy
2789msgid ""
2790"Usage: apt-get [options] command\n"
2791" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2792" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2793"\n"
2794"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2795"and information about them from authenticated sources and\n"
2796"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2797"with their dependencies.\n"
2798msgstr ""
2799"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
2800" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
2801" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
2802"\n"
2803"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
2804"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
2805
2806#: cmdline/apt-get.cc
2807msgid "Retrieve new lists of packages"
2808msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
2809
2810#: cmdline/apt-get.cc
2811msgid "Perform an upgrade"
2812msgstr "Wykonuje aktualizację"
2813
2814#: cmdline/apt-get.cc
2815msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2816msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
2817
2818#: cmdline/apt-get.cc
2819msgid "Remove packages"
2820msgstr "Usuwa pakiety"
2821
2822#: cmdline/apt-get.cc
2823msgid "Remove packages and config files"
2824msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
2825
2826#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2827msgid "Remove automatically all unused packages"
2828msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
2829
2830#: cmdline/apt-get.cc
2831msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2832msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
2833
2834#: cmdline/apt-get.cc
2835msgid "Follow dselect selections"
2836msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
2837
2838#: cmdline/apt-get.cc
2839msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2840msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
2841
2842#: cmdline/apt-get.cc
2843msgid "Erase downloaded archive files"
2844msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
2845
2846#: cmdline/apt-get.cc
2847msgid "Erase old downloaded archive files"
2848msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
2849
2850#: cmdline/apt-get.cc
2851msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2852msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
2853
2854#: cmdline/apt-get.cc
2855msgid "Download source archives"
2856msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
2857
2858#: cmdline/apt-get.cc
2859msgid "Download the binary package into the current directory"
2860msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
2861
2862#: cmdline/apt-get.cc
2863msgid "Download and display the changelog for the given package"
2864msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
2865
2866#: cmdline/apt-helper.cc
2867msgid "Need one URL as argument"
2868msgstr ""
2869
2870#: cmdline/apt-helper.cc
2871#, fuzzy
2872msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2873msgstr ""
2874"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
2875"źródła"
2876
2877#: cmdline/apt-helper.cc
2878msgid "Download Failed"
2879msgstr ""
2880
2881#: cmdline/apt-helper.cc
2882#, c-format
2883msgid "GetSrvRec failed for %s"
2884msgstr ""
2885
2886#: cmdline/apt-helper.cc
2887msgid ""
2888"Usage: apt-helper [options] command\n"
2889" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2890" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2891"\n"
2892"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2893"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2894msgstr ""
2895
2896#: cmdline/apt-helper.cc
2897msgid "download the given uri to the target-path"
2898msgstr ""
2899
2900#: cmdline/apt-helper.cc
2901msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2902msgstr ""
2903
2904#: cmdline/apt-helper.cc
2905msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2906msgstr ""
2907
2908#: cmdline/apt-helper.cc
2909msgid "detect proxy using apt.conf"
2910msgstr ""
2911
2912#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2913#, fuzzy
2914msgid ""
2915"Usage: apt-internal-planner\n"
2916"\n"
2917"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2918"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2919"for debugging or the like.\n"
2920msgstr ""
2921"Użycie: apt-internal-solver\n"
2922"\n"
2923"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2924"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2925"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2926"\n"
2927"Opcje:\n"
2928" -h Ten tekst pomocy.\n"
2929" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2930" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2931" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2932
2933#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2934#, fuzzy
2935msgid ""
2936"Usage: apt-internal-solver\n"
2937"\n"
2938"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2939"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2940"the like.\n"
2941msgstr ""
2942"Użycie: apt-internal-solver\n"
2943"\n"
2944"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2945"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2946"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2947"\n"
2948"Opcje:\n"
2949" -h Ten tekst pomocy.\n"
2950" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2951" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2952" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2953
2954#: cmdline/apt-mark.cc
2955#, c-format
2956msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2957msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
2958
2959#: cmdline/apt-mark.cc
2960#, c-format
2961msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2962msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
2963
2964#: cmdline/apt-mark.cc
2965#, c-format
2966msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2967msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
2968
2969#: cmdline/apt-mark.cc
2970#, c-format
2971msgid "%s was already set on hold.\n"
2972msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
2973
2974#: cmdline/apt-mark.cc
2975#, c-format
2976msgid "%s was already not hold.\n"
2977msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
2978
2979# Musi pasować do su i sudo.
2980#: cmdline/apt-mark.cc
2981msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2982msgstr ""
2983"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
2984
2985#: cmdline/apt-mark.cc
2986#, c-format
2987msgid "%s set on hold.\n"
2988msgstr "%s został zatrzymany.\n"
2989
2990#: cmdline/apt-mark.cc
2991#, c-format
2992msgid "Canceled hold on %s.\n"
2993msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
2994
2995#: cmdline/apt-mark.cc
2996#, c-format
2997msgid "Selected %s for purge.\n"
2998msgstr ""
2999
3000#: cmdline/apt-mark.cc
3001#, c-format
3002msgid "Selected %s for removal.\n"
3003msgstr ""
3004
3005#: cmdline/apt-mark.cc
3006#, c-format
3007msgid "Selected %s for installation.\n"
3008msgstr ""
3009
3010#: cmdline/apt-mark.cc
3011#, fuzzy
3012msgid ""
3013"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3014"\n"
3015"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3016"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3017"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3018"all packages with or without a certain marking.\n"
3019msgstr ""
3020"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3021"\n"
3022"apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
3023"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
3024"do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
3025
3026#: cmdline/apt-mark.cc
3027msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3028msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
3029
3030#: cmdline/apt-mark.cc
3031msgid "Mark the given packages as manually installed"
3032msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
3033
3034#: cmdline/apt-mark.cc
3035msgid "Mark a package as held back"
3036msgstr ""
3037
3038#: cmdline/apt-mark.cc
3039msgid "Unset a package set as held back"
3040msgstr ""
3041
3042#: cmdline/apt-mark.cc
3043msgid "Print the list of automatically installed packages"
3044msgstr ""
3045
3046#: cmdline/apt-mark.cc
3047msgid "Print the list of manually installed packages"
3048msgstr ""
3049
3050#: cmdline/apt-mark.cc
3051msgid "Print the list of package on hold"
3052msgstr ""
3053
3054#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3055msgid "Unknown package record!"
3056msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3057
3058#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3059msgid ""
3060"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3061"\n"
3062"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3063"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3064"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3065msgstr ""
3066
3067#: cmdline/apt.cc
3068msgid ""
3069"Usage: apt [options] command\n"
3070"\n"
3071"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3072"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3073"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3074"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3075"interactive use by default.\n"
3076msgstr ""
3077
3078#. query
3079#: cmdline/apt.cc
3080msgid "list packages based on package names"
3081msgstr ""
3082
3083#: cmdline/apt.cc
3084#, fuzzy
3085msgid "search in package descriptions"
3086msgstr "Czytanie list pakietów"
3087
3088#: cmdline/apt.cc
3089msgid "show package details"
3090msgstr ""
3091
3092#. package stuff
3093#: cmdline/apt.cc
3094#, fuzzy
3095msgid "install packages"
3096msgstr "Przypięte pakiety:"
3097
3098#: cmdline/apt.cc
3099#, fuzzy
3100msgid "remove packages"
3101msgstr "Pakiety są uszkodzone"
3102
3103#. system wide stuff
3104#: cmdline/apt.cc
3105#, fuzzy
3106msgid "update list of available packages"
3107msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
3108
3109#: cmdline/apt.cc
3110msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3111msgstr ""
3112
3113#: cmdline/apt.cc
3114msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3115msgstr ""
3116
3117#. misc
3118#: cmdline/apt.cc
3119#, fuzzy
3120msgid "edit the source information file"
3121msgstr "Odczyt informacji o stanie"
3122
3123#: dselect/install
3124msgid "Bad default setting!"
3125msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
3126
3127#: dselect/install dselect/update
3128#, fuzzy
3129msgid "Press [Enter] to continue."
3130msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
3131
3132#: dselect/install
3133msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3134msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
3135
3136# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3137# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3138# at only 80 characters per line, if possible.
3139#: dselect/install
3140msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3141msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
3142
3143#: dselect/install
3144msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3145msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
3146
3147#: dselect/install
3148msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3149msgstr ""
3150"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
3151
3152#: dselect/install
3153msgid ""
3154"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3155msgstr ""
3156"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
3157
3158#: dselect/update
3159msgid "Merging available information"
3160msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
3161
3162#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3163msgid "Package extension list is too long"
3164msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3165
3166#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3167#, c-format
3168msgid "Error processing directory %s"
3169msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3170
3171#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3172msgid "Source extension list is too long"
3173msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3174
3175#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3176msgid "Error writing header to contents file"
3177msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3178
3179#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3180#, c-format
3181msgid "Error processing contents %s"
3182msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3183
3184#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3185msgid ""
3186"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3187"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3188" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3189" contents path\n"
3190" release path\n"
3191" generate config [groups]\n"
3192" clean config\n"
3193"\n"
3194"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3195"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3196"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3197"\n"
3198"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3199"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3200"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3201"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3202"\n"
3203"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3204"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3205"\n"
3206"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3207"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3208"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3209"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3210"Debian archive:\n"
3211" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3212" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3213"\n"
3214"Options:\n"
3215" -h This help text\n"
3216" --md5 Control MD5 generation\n"
3217" -s=? Source override file\n"
3218" -q Quiet\n"
3219" -d=? Select the optional caching database\n"
3220" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3221" --contents Control contents file generation\n"
3222" -c=? Read this configuration file\n"
3223" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3224msgstr ""
3225"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3226"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3227" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3228" contents ścieżka\n"
3229" release ścieżka\n"
3230" generate konfiguracja [grupy]\n"
3231" clean konfiguracja\n"
3232"\n"
3233"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3234"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3235"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3236"\n"
3237"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3238"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3239"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3240"priorytet i dział pakietu.\n"
3241"\n"
3242"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3243".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3244"źródeł.\n"
3245"\n"
3246"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3247"głównym\n"
3248"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3249"zacznie\n"
3250"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3251"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3252"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3253" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3254" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3255"\n"
3256"Opcje:\n"
3257" -h Ten tekst pomocy\n"
3258" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3259" -s=? Plik override dla źródeł\n"
3260" -q \"Ciche\" działanie\n"
3261" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3262" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3263" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3264" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3265" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3266
3267#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3268msgid "No selections matched"
3269msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3270
3271#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3272#, c-format
3273msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3274msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3275
3276#: ftparchive/cachedb.cc
3277#, c-format
3278msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3279msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3280
3281#: ftparchive/cachedb.cc
3282#, c-format
3283msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3284msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3285
3286#: ftparchive/cachedb.cc
3287msgid ""
3288"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3289"remove and re-create the database."
3290msgstr ""
3291"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3292"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3293
3294#: ftparchive/cachedb.cc
3295#, c-format
3296msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3297msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3298
3299#: ftparchive/cachedb.cc
3300#, fuzzy
3301msgid "Failed to read .dsc"
3302msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3303
3304#: ftparchive/cachedb.cc
3305msgid "Archive has no control record"
3306msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3307
3308#: ftparchive/cachedb.cc
3309msgid "Unable to get a cursor"
3310msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3311
3312#: ftparchive/contents.cc
3313msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3314msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3315
3316#: ftparchive/multicompress.cc
3317#, c-format
3318msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3319msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3320
3321#: ftparchive/multicompress.cc
3322#, c-format
3323msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3324msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3325
3326#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3327msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3328msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
3329
3330#: ftparchive/multicompress.cc
3331msgid "Failed to fork"
3332msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3333
3334#: ftparchive/multicompress.cc
3335msgid "Compress child"
3336msgstr "Potomny proces kompresujący"
3337
3338#: ftparchive/multicompress.cc
3339#, c-format
3340msgid "Internal error, failed to create %s"
3341msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3342
3343#: ftparchive/multicompress.cc
3344msgid "IO to subprocess/file failed"
3345msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3346
3347#: ftparchive/multicompress.cc
3348msgid "Failed to read while computing MD5"
3349msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3350
3351#: ftparchive/override.cc
3352#, c-format
3353msgid "Unable to open %s"
3354msgstr "Nie można otworzyć %s"
3355
3356#. skip spaces
3357#. find end of word
3358#: ftparchive/override.cc
3359#, fuzzy, c-format
3360msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3361msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3362
3363#: ftparchive/override.cc
3364#, c-format
3365msgid "Failed to read the override file %s"
3366msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3367
3368#: ftparchive/override.cc
3369#, c-format
3370msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3371msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
3372
3373#: ftparchive/override.cc
3374#, c-format
3375msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3376msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
3377
3378#: ftparchive/override.cc
3379#, c-format
3380msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3381msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
3382
3383#: ftparchive/writer.cc
3384#, c-format
3385msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3386msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3387
3388#: ftparchive/writer.cc
3389#, c-format
3390msgid "W: Unable to stat %s\n"
3391msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3392
3393#: ftparchive/writer.cc
3394msgid "E: "
3395msgstr "E: "
3396
3397#: ftparchive/writer.cc
3398msgid "W: "
3399msgstr "W: "
3400
3401#: ftparchive/writer.cc
3402msgid "E: Errors apply to file "
3403msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3404
3405#: ftparchive/writer.cc
3406#, c-format
3407msgid "Failed to resolve %s"
3408msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3409
3410#: ftparchive/writer.cc
3411msgid "Tree walking failed"
3412msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3413
3414#: ftparchive/writer.cc
3415#, c-format
3416msgid "Failed to open %s"
3417msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3418
3419#: ftparchive/writer.cc
3420#, c-format
3421msgid " DeLink %s [%s]\n"
3422msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3423
3424#: ftparchive/writer.cc
3425#, c-format
3426msgid "*** Failed to link %s to %s"
3427msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3428
3429#: ftparchive/writer.cc
3430#, c-format
3431msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3432msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3433
3434#: ftparchive/writer.cc
3435msgid "Archive had no package field"
3436msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3437
3438#: ftparchive/writer.cc
3439#, c-format
3440msgid " %s has no override entry\n"
3441msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3442
3443#: ftparchive/writer.cc
3444#, c-format
3445msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3446msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3447
3448#: ftparchive/writer.cc
3449#, c-format
3450msgid " %s has no source override entry\n"
3451msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3452
3453#: ftparchive/writer.cc
3454#, c-format
3455msgid " %s has no binary override entry either\n"
3456msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3457
3458#: methods/cdrom.cc
3459#, c-format
3460msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3461msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
3462
3463#: methods/cdrom.cc
3464msgid ""
3465"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3466"cannot be used to add new CD-ROMs"
3467msgstr ""
3468"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
3469"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
3470
3471#: methods/cdrom.cc
3472msgid "Wrong CD-ROM"
3473msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
3474
3475#: methods/cdrom.cc
3476#, c-format
3477msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3478msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
3479
3480#: methods/cdrom.cc
3481msgid "Disk not found."
3482msgstr "Nie odnaleziono dysku."
3483
3484#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3485msgid "File not found"
3486msgstr "Nie odnaleziono pliku"
3487
3488#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3489#: methods/connect.cc
3490#, c-format
3491msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3492msgstr ""
3493
3494#: methods/connect.cc methods/http.cc
3495#, c-format
3496msgid "Connecting to %s (%s)"
3497msgstr "Łączenie z %s (%s)"
3498
3499#: methods/connect.cc
3500#, c-format
3501msgid "[IP: %s %s]"
3502msgstr "[IP: %s %s]"
3503
3504#: methods/connect.cc
3505#, c-format
3506msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3507msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
3508
3509#: methods/connect.cc
3510#, c-format
3511msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3512msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
3513
3514#: methods/connect.cc
3515#, c-format
3516msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3517msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
3518
3519#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3520msgid "Failed"
3521msgstr "Nie udało się"
3522
3523#: methods/connect.cc
3524#, c-format
3525msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3526msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
3527
3528#. We say this mainly because the pause here is for the
3529#. ssh connection that is still going
3530#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3531#, c-format
3532msgid "Connecting to %s"
3533msgstr "Łączenie z %s"
3534
3535#: methods/connect.cc
3536#, c-format
3537msgid "Could not resolve '%s'"
3538msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
3539
3540#: methods/connect.cc
3541#, c-format
3542msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3543msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
3544
3545#: methods/connect.cc
3546#, fuzzy, c-format
3547msgid "System error resolving '%s:%s'"
3548msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
3549
3550#: methods/connect.cc
3551#, c-format
3552msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3553msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
3554
3555#: methods/connect.cc
3556#, c-format
3557msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3558msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
3559
3560#: methods/copy.cc
3561msgid "Failed to stat"
3562msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
3563
3564#: methods/file.cc
3565msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3566msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
3567
3568#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3569#: methods/ftp.cc
3570msgid "Logging in"
3571msgstr "Logowanie się"
3572
3573#: methods/ftp.cc
3574msgid "Unable to determine the peer name"
3575msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
3576
3577#: methods/ftp.cc
3578msgid "Unable to determine the local name"
3579msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
3580
3581#: methods/ftp.cc
3582#, c-format
3583msgid "The server refused the connection and said: %s"
3584msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
3585
3586#: methods/ftp.cc
3587#, c-format
3588msgid "USER failed, server said: %s"
3589msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
3590
3591#: methods/ftp.cc
3592#, c-format
3593msgid "PASS failed, server said: %s"
3594msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
3595
3596#: methods/ftp.cc
3597msgid ""
3598"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3599"is empty."
3600msgstr ""
3601"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
3602"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
3603
3604#: methods/ftp.cc
3605#, c-format
3606msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3607msgstr ""
3608"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
3609"%s"
3610
3611#: methods/ftp.cc
3612#, c-format
3613msgid "TYPE failed, server said: %s"
3614msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
3615
3616#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3617msgid "Connection timeout"
3618msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
3619
3620#: methods/ftp.cc
3621msgid "Server closed the connection"
3622msgstr "Serwer zamknął połączenie"
3623
3624#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3625msgid "A response overflowed the buffer."
3626msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
3627
3628#: methods/ftp.cc
3629msgid "Protocol corruption"
3630msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
3631
3632#: methods/ftp.cc
3633msgid "Could not create a socket"
3634msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
3635
3636#: methods/ftp.cc
3637msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3638msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
3639
3640#: methods/ftp.cc
3641msgid "Could not connect passive socket."
3642msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
3643
3644#: methods/ftp.cc
3645msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3646msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
3647
3648#: methods/ftp.cc
3649msgid "Could not bind a socket"
3650msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
3651
3652#: methods/ftp.cc
3653msgid "Could not listen on the socket"
3654msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
3655
3656#: methods/ftp.cc
3657msgid "Could not determine the socket's name"
3658msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
3659
3660#: methods/ftp.cc
3661msgid "Unable to send PORT command"
3662msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
3663
3664#: methods/ftp.cc
3665#, c-format
3666msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3667msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
3668
3669#: methods/ftp.cc
3670#, c-format
3671msgid "EPRT failed, server said: %s"
3672msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
3673
3674#: methods/ftp.cc
3675msgid "Data socket connect timed out"
3676msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
3677
3678#: methods/ftp.cc
3679msgid "Unable to accept connection"
3680msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
3681
3682#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3683msgid "Problem hashing file"
3684msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
3685
3686#: methods/ftp.cc
3687#, c-format
3688msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3689msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
3690
3691#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3692msgid "Data socket timed out"
3693msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
3694
3695#: methods/ftp.cc
3696#, c-format
3697msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3698msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
3699
3700#. Get the files information
3701#: methods/ftp.cc
3702msgid "Query"
3703msgstr "Info"
3704
3705#: methods/ftp.cc
3706msgid "Unable to invoke "
3707msgstr "Nie można wywołać "
3708
3709#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3710#: methods/gpgv.cc
3711#, c-format
3712msgid ""
3713"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3714msgstr ""
3715
3716#: methods/gpgv.cc
3717msgid "At least one invalid signature was encountered."
3718msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
3719
3720#: methods/gpgv.cc
3721msgid ""
3722"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3723msgstr ""
3724"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
3725
3726#: methods/gpgv.cc
3727msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3728msgstr ""
3729"Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
3730"zainstalowane?)"
3731
3732#: methods/gpgv.cc
3733msgid "Unknown error executing apt-key"
3734msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
3735
3736#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3737#: methods/gpgv.cc
3738#, c-format
3739msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3740msgstr ""
3741
3742#: methods/gpgv.cc
3743msgid "The following signatures were invalid:\n"
3744msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
3745
3746#: methods/gpgv.cc
3747msgid ""
3748"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3749"available:\n"
3750msgstr ""
3751"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
3752"publicznego:\n"
3753
3754#: methods/http.cc
3755msgid "Error writing to the file"
3756msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
3757
3758#: methods/http.cc
3759msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3760msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
3761
3762#: methods/http.cc
3763msgid "Error reading from server"
3764msgstr "Błąd czytania z serwera"
3765
3766#: methods/http.cc
3767msgid "Error writing to file"
3768msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
3769
3770#: methods/http.cc
3771msgid "Select failed"
3772msgstr "Operacja select nie powiodła się"
3773
3774#: methods/http.cc
3775msgid "Connection timed out"
3776msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
3777
3778#: methods/http.cc
3779msgid "Error writing to output file"
3780msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
3781
3782#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3783#. and provide a config option to define that default
3784#: methods/mirror.cc
3785#, c-format
3786msgid "No mirror file '%s' found "
3787msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3788
3789#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3790#. and provide a config option to define that default
3791#: methods/mirror.cc
3792#, c-format
3793msgid "Can not read mirror file '%s'"
3794msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3795
3796#: methods/mirror.cc
3797#, fuzzy, c-format
3798msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3799msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3800
3801#: methods/mirror.cc
3802#, c-format
3803msgid "[Mirror: %s]"
3804msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
3805
3806#: methods/rred.cc
3807msgid "Failed to set modification time"
3808msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
3809
3810#: methods/rsh.cc
3811msgid "Connection closed prematurely"
3812msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
3813
3814#: methods/server.cc
3815msgid "Waiting for headers"
3816msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
3817
3818#: methods/server.cc
3819msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3820msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
3821
3822#: methods/server.cc
3823msgid "Bad header line"
3824msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
3825
3826#: methods/server.cc
3827msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3828msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
3829
3830#: methods/server.cc
3831msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3832msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
3833
3834#: methods/server.cc
3835msgid "This HTTP server has broken range support"
3836msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
3837
3838#: methods/server.cc
3839msgid "Unknown date format"
3840msgstr "Nieznany format daty"
3841
3842#: methods/server.cc
3843msgid "Bad header data"
3844msgstr "Błędne dane nagłówka"
3845
3846#: methods/server.cc
3847msgid "Connection failed"
3848msgstr "Połączenie nie powiodło się"
3849
3850#: methods/server.cc
3851#, c-format
3852msgid ""
3853"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3854"5 apt.conf)"
3855msgstr ""
3856
3857#: methods/server.cc
3858msgid "Internal error"
3859msgstr "Błąd wewnętrzny"
3860
3861#: methods/store.cc
3862msgid "Empty files can't be valid archives"
3863msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
3864
3865#~ msgid "(not found)"
3866#~ msgstr "(nie znaleziono)"
3867
3868#~ msgid " Package pin: "
3869#~ msgstr " Sposób przypięcia: "
3870
3871#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3872#~ msgstr ""
3873#~ "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3874
3875#, fuzzy
3876#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3877#~ msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3878
3879#~ msgid ""
3880#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3881#~ "packages"
3882#~ msgstr ""
3883#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest "
3884#~ "dozwolone w pakietach \"%s\""
3885
3886#~ msgid ""
3887#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3888#~ "found"
3889#~ msgstr ""
3890#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
3891#~ "pakietu %s"
3892
3893#~ msgid ""
3894#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3895#~ msgstr ""
3896#~ "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest "
3897#~ "zbyt nowy"
3898
3899#~ msgid ""
3900#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3901#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3902#~ msgstr ""
3903#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
3904#~ "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
3905
3906#~ msgid ""
3907#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3908#~ "candidate version"
3909#~ msgstr ""
3910#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
3911#~ "wersji kandydującej"
3912
3913#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3914#~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
3915
3916#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3917#~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
3918
3919#~ msgid "Problem unlinking %s"
3920#~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3921
3922#~ msgid "Failed to unlink %s"
3923#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3924
3925#~ msgid ""
3926#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3927#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3928#~ "\n"
3929#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3930#~ "from APT's binary cache files\n"
3931#~ msgstr ""
3932#~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3933#~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3934#~ "\n"
3935#~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3936#~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3937
3938#~ msgid ""
3939#~ "Options:\n"
3940#~ " -h This help text.\n"
3941#~ " -p=? The package cache.\n"
3942#~ " -s=? The source cache.\n"
3943#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3944#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3945#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3946#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3947#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3948#~ msgstr ""
3949#~ "Opcje:\n"
3950#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3951#~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3952#~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3953#~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3954#~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3955#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3956#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3957#~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3958#~ "oraz apt.conf(5).\n"
3959
3960#, fuzzy
3961#~ msgid ""
3962#~ "Options:\n"
3963#~ " -h This help text\n"
3964#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3965#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3966#~ " -m No mounting\n"
3967#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3968#~ " -a Thorough scan mode\n"
3969#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3970#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3971#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3972#~ "See fstab(5)\n"
3973#~ msgstr ""
3974#~ "Opcje:\n"
3975#~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3976#~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3977#~ "działania)\n"
3978#~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3979#~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3980#~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3981#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3982#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3983#~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3984#~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3985
3986#~ msgid ""
3987#~ "Options:\n"
3988#~ " -h This help text.\n"
3989#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3990#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3991#~ msgstr ""
3992#~ "Opcje:\n"
3993#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3994#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3995#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3996
3997#~ msgid ""
3998#~ "Options:\n"
3999#~ " -h This help text.\n"
4000#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4001#~ " -qq No output except for errors\n"
4002#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4003#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4004#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4005#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4006#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4007#~ msgstr ""
4008#~ "Opcje:\n"
4009#~ " -h Ten tekst pomocy\n"
4010#~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
4011#~ "działania)\n"
4012#~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
4013#~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
4014#~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
4015#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
4016#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
4017#~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
4018#~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
4019
4020#~ msgid ""
4021#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4022#~ "\n"
4023#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4024#~ "used\n"
4025#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4026#~ "\n"
4027#~ "Options:\n"
4028#~ " -h This help text\n"
4029#~ " -s Use source file sorting\n"
4030#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4031#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4032#~ msgstr ""
4033#~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
4034#~ "\n"
4035#~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
4036#~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
4037#~ "\n"
4038#~ "Opcje:\n"
4039#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
4040#~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
4041#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
4042#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
4043
4044#~ msgid "Child process failed"
4045#~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
4046
4047#, fuzzy
4048#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4049#~ msgstr ""
4050#~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
4051#~ "źródła"
4052
4053#~ msgid "Failed to create pipes"
4054#~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
4055
4056#~ msgid "Failed to exec gzip "
4057#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
4058
4059#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4060#~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
4061
4062#~ msgid "Failed to create FILE*"
4063#~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
4064
4065#, fuzzy
4066#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4067#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4068
4069#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4070#~ msgstr ""
4071#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
4072#~ "sparsować)"
4073
4074#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4075#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
4076
4077#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4078#~ msgstr ""
4079#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
4080
4081#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4082#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
4083
4084#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4085#~ msgstr ""
4086#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
4087
4088#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4089#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
4090
4091#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4092#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
4093
4094#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4095#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4096
4097#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4098#~ msgstr ""
4099#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
4100
4101#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4102#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4103
4104#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4105#~ msgstr ""
4106#~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4107#~ "plików"
4108
4109#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4110#~ msgstr ""
4111#~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4112
4113#~ msgid "Collecting File Provides"
4114#~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4115
4116#, fuzzy
4117#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4118#~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4119
4120#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4121#~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4122
4123#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4124#~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4125
4126#~ msgid "Total dependency version space: "
4127#~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
4128
4129#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4130#~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
4131
4132#~ msgid "Done"
4133#~ msgstr "Gotowe"
4134
4135#~ msgid "No keyring installed in %s."
4136#~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
4137
4138#, fuzzy
4139#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4140#~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4141
4142#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4143#~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4144
4145#~ msgid ""
4146#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4147#~ "Mounting CD-ROM\n"
4148#~ msgstr ""
4149#~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4150#~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4151
4152#~ msgid ""
4153#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4154#~ "seems to be corrupt."
4155#~ msgstr ""
4156#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4157#~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4158
4159#~ msgid ""
4160#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4161#~ "seems to be corrupt."
4162#~ msgstr ""
4163#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4164#~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4165
4166#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4167#~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4168
4169#~ msgid "Downloading %s %s"
4170#~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4171
4172#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4173#~ msgstr ""
4174#~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4175#~ "\"%s\""
4176
4177#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4178#~ msgstr "Błędna suma MD5"
4179
4180#~ msgid ""
4181#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4182#~ "need to manually fix this package."
4183#~ msgstr ""
4184#~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4185#~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4186
4187#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4188#~ msgstr ""
4189#~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4190#~ "jest zamontowane?)\n"
4191
4192#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4193#~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4194
4195#~ msgid "Failed to remove %s"
4196#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
4197
4198#~ msgid "Unable to create %s"
4199#~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
4200
4201#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4202#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
4203
4204#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4205#~ msgstr ""
4206#~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
4207
4208#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4209#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
4210
4211#~ msgid "Internal error getting a package name"
4212#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4213
4214#~ msgid "Reading file listing"
4215#~ msgstr "Czytanie listy plików"
4216
4217#~ msgid ""
4218#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4219#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4220#~ "package!"
4221#~ msgstr ""
4222#~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4223#~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4224#~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4225
4226#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4227#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4228
4229#~ msgid "Internal error getting a node"
4230#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4231
4232#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4233#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4234
4235#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4236#~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4237
4238#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4239#~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4240
4241#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4242#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4243
4244#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4245#~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4246
4247#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4248#~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4249
4250#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4251#~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4252
4253#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4254#~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4255
4256#~ msgid "Couldn't change to %s"
4257#~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4258
4259#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4260#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4261
4262#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4263#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4264
4265#~ msgid "Read error from %s process"
4266#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4267
4268#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4269#~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4270
4271#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4272#~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4273
4274#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4275#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4276
4277#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4278#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4279
4280#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4281#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4282
4283#~ msgid "decompressor"
4284#~ msgstr "dekompresor"
4285
4286#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4287#~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4288
4289#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4290#~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4291
4292#~ msgid ""
4293#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4294#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4295#~ msgstr ""
4296#~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4297#~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4298#~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4299
4300#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4301#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4302
4303#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4304#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4305
4306#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4307#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4308
4309#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4310#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4311
4312#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4313#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4314
4315#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4316#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4317
4318#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4319#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4320
4321#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4322#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4323
4324#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4325#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4326
4327#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4328#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4329
4330#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4331#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4332
4333#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4334#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4335
4336#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4337#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4338
4339#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4340#~ msgstr ""
4341#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4342
4343#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4344#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4345
4346#~ msgid "Could not patch file"
4347#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4348
4349#~ msgid " %4i %s\n"
4350#~ msgstr " %4i %s\n"
4351
4352#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4353#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4354
4355#~ msgid "%4i %s\n"
4356#~ msgstr "%4i %s\n"
4357
4358#~ msgid "Processing triggers for %s"
4359#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4360
4361#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4362#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4363
4364#~ msgid ""
4365#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4366#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4367#~ "that package should be filed."
4368#~ msgstr ""
4369#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4370#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4371#~ "błąd."
4372
4373#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4374#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"