]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog | |
2 | # Polish translation by: | |
3 | # | |
4 | # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych: | |
5 | # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers | |
6 | # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004. | |
7 | # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006. | |
8 | # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009. | |
9 | # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012. | |
10 | msgid "" | |
11 | msgstr "" | |
12 | "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n" | |
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
14 | "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n" | |
15 | "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n" | |
16 | "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" | |
17 | "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" | |
18 | "Language: pl\n" | |
19 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
22 | "X-Generator: Lokalize 1.2\n" | |
23 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " | |
24 | "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | |
25 | ||
26 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
27 | msgid "Invalid archive signature" | |
28 | msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum" | |
29 | ||
30 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
31 | msgid "Error reading archive member header" | |
32 | msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum" | |
33 | ||
34 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
35 | #, c-format | |
36 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
37 | msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s" | |
38 | ||
39 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
40 | msgid "Invalid archive member header" | |
41 | msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum" | |
42 | ||
43 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
44 | msgid "Archive is too short" | |
45 | msgstr "Archiwum jest za krótkie" | |
46 | ||
47 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
48 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
49 | msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum" | |
50 | ||
51 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
52 | #, fuzzy, c-format | |
53 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" | |
54 | msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s" | |
55 | ||
56 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
57 | msgid "Corrupted archive" | |
58 | msgstr "Uszkodzone archiwum" | |
59 | ||
60 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
61 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
62 | msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone" | |
63 | ||
64 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
65 | #, c-format | |
66 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
67 | msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s" | |
68 | ||
69 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
70 | #, c-format | |
71 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
72 | msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\"" | |
73 | ||
74 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
75 | #, c-format | |
76 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
77 | msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s" | |
78 | ||
79 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
80 | msgid "Unparsable control file" | |
81 | msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany" | |
82 | ||
83 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
84 | #, c-format | |
85 | msgid "Failed to write file %s" | |
86 | msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s" | |
87 | ||
88 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
89 | #, c-format | |
90 | msgid "Failed to close file %s" | |
91 | msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s" | |
92 | ||
93 | #: apt-inst/extract.cc | |
94 | #, c-format | |
95 | msgid "The path %s is too long" | |
96 | msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa" | |
97 | ||
98 | #: apt-inst/extract.cc | |
99 | #, c-format | |
100 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
101 | msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz" | |
102 | ||
103 | #: apt-inst/extract.cc | |
104 | #, c-format | |
105 | msgid "The directory %s is diverted" | |
106 | msgstr "Ominięcie katalogu %s" | |
107 | ||
108 | #: apt-inst/extract.cc | |
109 | #, c-format | |
110 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
111 | msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s" | |
112 | ||
113 | #: apt-inst/extract.cc | |
114 | msgid "The diversion path is too long" | |
115 | msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia" | |
116 | ||
117 | #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc | |
118 | #: methods/rred.cc | |
119 | #, c-format | |
120 | msgid "Failed to stat %s" | |
121 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s" | |
122 | ||
123 | #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc | |
124 | #, c-format | |
125 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
126 | msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s" | |
127 | ||
128 | #: apt-inst/extract.cc | |
129 | #, c-format | |
130 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
131 | msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem" | |
132 | ||
133 | #: apt-inst/extract.cc | |
134 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
135 | msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym" | |
136 | ||
137 | #: apt-inst/extract.cc | |
138 | msgid "The path is too long" | |
139 | msgstr "Ścieżka jest zbyt długa" | |
140 | ||
141 | #: apt-inst/extract.cc | |
142 | #, c-format | |
143 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
144 | msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s" | |
145 | ||
146 | #: apt-inst/extract.cc | |
147 | #, c-format | |
148 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
149 | msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s" | |
150 | ||
151 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
152 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
153 | #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
154 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
155 | #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc | |
156 | #, c-format | |
157 | msgid "Unable to read %s" | |
158 | msgstr "Nie można czytać %s" | |
159 | ||
160 | #: apt-inst/extract.cc | |
161 | #, c-format | |
162 | msgid "Unable to stat %s" | |
163 | msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s" | |
164 | ||
165 | #: apt-inst/filelist.cc | |
166 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
167 | msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle" | |
168 | ||
169 | #: apt-inst/filelist.cc | |
170 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
171 | msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!" | |
172 | ||
173 | #: apt-inst/filelist.cc | |
174 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
175 | msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia" | |
176 | ||
177 | #: apt-inst/filelist.cc | |
178 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
179 | msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion" | |
180 | ||
181 | #: apt-inst/filelist.cc | |
182 | #, c-format | |
183 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
184 | msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s" | |
185 | ||
186 | #: apt-inst/filelist.cc | |
187 | #, c-format | |
188 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
189 | msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s" | |
190 | ||
191 | #: apt-inst/filelist.cc | |
192 | #, c-format | |
193 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
194 | msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s" | |
195 | ||
196 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
197 | msgid "" | |
198 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " | |
199 | "disabled by default." | |
200 | msgstr "" | |
201 | ||
202 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
203 | msgid "" | |
204 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " | |
205 | "potentially dangerous to use." | |
206 | msgstr "" | |
207 | ||
208 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
209 | msgid "" | |
210 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
211 | "details." | |
212 | msgstr "" | |
213 | ||
214 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
215 | #, fuzzy, c-format | |
216 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
217 | msgstr "Ominięcie katalogu %s" | |
218 | ||
219 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
220 | #, fuzzy, c-format | |
221 | msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file." | |
222 | msgstr "Ominięcie katalogu %s" | |
223 | ||
224 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
225 | msgid "" | |
226 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
227 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
228 | msgstr "" | |
229 | ||
230 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
231 | #, fuzzy, c-format | |
232 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
233 | msgstr "Ominięcie katalogu %s" | |
234 | ||
235 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
236 | #, fuzzy, c-format | |
237 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
238 | msgstr "Ominięcie katalogu %s" | |
239 | ||
240 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
241 | #, fuzzy, c-format | |
242 | msgid "The repository '%s' provides only weak security information." | |
243 | msgstr "Ominięcie katalogu %s" | |
244 | ||
245 | #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc | |
246 | #, c-format | |
247 | msgid "Failed to readlink %s" | |
248 | msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s" | |
249 | ||
250 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
251 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
252 | msgstr "Błędna suma kontrolna" | |
253 | ||
254 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
255 | msgid "Insufficient information available to perform this download securely" | |
256 | msgstr "" | |
257 | ||
258 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
259 | #, c-format | |
260 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
261 | msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)" | |
262 | ||
263 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
264 | msgid "Size mismatch" | |
265 | msgstr "Błędny rozmiar" | |
266 | ||
267 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
268 | #, fuzzy | |
269 | msgid "Invalid file format" | |
270 | msgstr "Nieprawidłowa operacja %s" | |
271 | ||
272 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
273 | #, fuzzy | |
274 | msgid "Signature error" | |
275 | msgstr "Błąd zapisu" | |
276 | ||
277 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
278 | #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc | |
279 | #, c-format | |
280 | msgid "" | |
281 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
282 | "authentication?)" | |
283 | msgstr "" | |
284 | ||
285 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
286 | #, fuzzy, c-format | |
287 | msgid "" | |
288 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
289 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
290 | msgstr "" | |
291 | "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i " | |
292 | "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n" | |
293 | ||
294 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
295 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
296 | #, c-format | |
297 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
298 | msgstr "Błąd GPG: %s: %s" | |
299 | ||
300 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
301 | #, c-format | |
302 | msgid "" | |
303 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " | |
304 | "architecture '%s'" | |
305 | msgstr "" | |
306 | ||
307 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
308 | #, c-format | |
309 | msgid "" | |
310 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
311 | "or malformed file)" | |
312 | msgstr "" | |
313 | "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release " | |
314 | "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)" | |
315 | ||
316 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
317 | #, c-format | |
318 | msgid "" | |
319 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " | |
320 | "weak security information for it" | |
321 | msgstr "" | |
322 | ||
323 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
324 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
325 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
326 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
327 | #, c-format | |
328 | msgid "" | |
329 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
330 | "repository will not be applied." | |
331 | msgstr "" | |
332 | "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego " | |
333 | "repozytorium nie będą wykonywane." | |
334 | ||
335 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
336 | #, c-format | |
337 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
338 | msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)" | |
339 | ||
340 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
341 | #, c-format | |
342 | msgid "" | |
343 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
344 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
345 | msgstr "" | |
346 | "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " | |
347 | "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)." | |
348 | ||
349 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
350 | #, c-format | |
351 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
352 | msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\"" | |
353 | ||
354 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
355 | #, c-format | |
356 | msgid "" | |
357 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
358 | msgstr "" | |
359 | "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s." | |
360 | ||
361 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 | |
362 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
363 | #, fuzzy, c-format | |
364 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
365 | msgstr "Dziennik zmian %s (%s)" | |
366 | ||
367 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
368 | #, c-format | |
369 | msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration." | |
370 | msgstr "" | |
371 | ||
372 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc | |
373 | #, c-format | |
374 | msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s." | |
375 | msgstr "" | |
376 | ||
377 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
378 | #, c-format | |
379 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
380 | msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s." | |
381 | ||
382 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
383 | #, fuzzy, c-format | |
384 | msgid "Is the package %s installed?" | |
385 | msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n" | |
386 | ||
387 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
388 | #, c-format | |
389 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
390 | msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie" | |
391 | ||
392 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
393 | #, fuzzy, c-format | |
394 | msgid "" | |
395 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
396 | msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter." | |
397 | ||
398 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc | |
399 | #, c-format | |
400 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
401 | msgstr "Brakuje katalogu list %spartial." | |
402 | ||
403 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
404 | #, c-format | |
405 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
406 | msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial." | |
407 | ||
408 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
409 | #, c-format | |
410 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
411 | msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s" | |
412 | ||
413 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
414 | #, c-format | |
415 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" | |
416 | msgstr "" | |
417 | ||
418 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
419 | #, c-format | |
420 | msgid "" | |
421 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
422 | "user '%s'." | |
423 | msgstr "" | |
424 | ||
425 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
426 | #, fuzzy, c-format | |
427 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
428 | msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany" | |
429 | ||
430 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
431 | #: methods/mirror.cc | |
432 | #, c-format | |
433 | msgid "Unable to change to %s" | |
434 | msgstr "Nie udało się przejść do %s" | |
435 | ||
436 | #. only show the ETA if it makes sense | |
437 | #. two days | |
438 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
439 | #, c-format | |
440 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
441 | msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)" | |
442 | ||
443 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
444 | #, c-format | |
445 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
446 | msgstr "Pobieranie pliku %li z %li" | |
447 | ||
448 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
449 | #, c-format | |
450 | msgid "" | |
451 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
452 | msgstr "" | |
453 | "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego " | |
454 | "archiwum." | |
455 | ||
456 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
457 | msgid "" | |
458 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
459 | "held packages." | |
460 | msgstr "" | |
461 | "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane " | |
462 | "zatrzymanymi pakietami." | |
463 | ||
464 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
465 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
466 | msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety." | |
467 | ||
468 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
469 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
470 | msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów." | |
471 | ||
472 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
473 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
474 | msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy." | |
475 | ||
476 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
477 | msgid "The list of sources could not be read." | |
478 | msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł." | |
479 | ||
480 | #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc | |
481 | #, c-format | |
482 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
483 | msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s" | |
484 | ||
485 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
486 | #, c-format | |
487 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
488 | msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione" | |
489 | ||
490 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
491 | #, c-format | |
492 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
493 | msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona" | |
494 | ||
495 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
496 | #, c-format | |
497 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
498 | msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\"" | |
499 | ||
500 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
501 | #, c-format | |
502 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
503 | msgstr "" | |
504 | "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" | |
505 | ||
506 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
507 | #, fuzzy, c-format | |
508 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
509 | msgstr "" | |
510 | "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" | |
511 | ||
512 | #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc | |
513 | #, c-format | |
514 | msgid "Unable to locate package %s" | |
515 | msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" | |
516 | ||
517 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
518 | #, c-format | |
519 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
520 | msgstr "" | |
521 | "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto " | |
522 | "wirtualny" | |
523 | ||
524 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
525 | #, c-format | |
526 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
527 | msgstr "" | |
528 | "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on " | |
529 | "czysto wirtualny" | |
530 | ||
531 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
532 | #, c-format | |
533 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
534 | msgstr "" | |
535 | "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma " | |
536 | "kandydata" | |
537 | ||
538 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
539 | #, c-format | |
540 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
541 | msgstr "" | |
542 | "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest " | |
543 | "zainstalowany" | |
544 | ||
545 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
546 | #, c-format | |
547 | msgid "" | |
548 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
549 | "neither of them" | |
550 | msgstr "" | |
551 | "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", " | |
552 | "ponieważ nie ma żadnej z nich" | |
553 | ||
554 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
555 | #, c-format | |
556 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
557 | msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa." | |
558 | ||
559 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
560 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
561 | msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n" | |
562 | ||
563 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
564 | #, c-format | |
565 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
566 | msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n" | |
567 | ||
568 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
569 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
570 | msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n" | |
571 | ||
572 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
573 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
574 | msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n" | |
575 | ||
576 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
577 | msgid "Identifying... " | |
578 | msgstr "Identyfikacja... " | |
579 | ||
580 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
581 | #, c-format | |
582 | msgid "Stored label: %s\n" | |
583 | msgstr "Etykieta: %s \n" | |
584 | ||
585 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
586 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
587 | msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n" | |
588 | ||
589 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
590 | #, c-format | |
591 | msgid "" | |
592 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
593 | "%zu signatures\n" | |
594 | msgstr "" | |
595 | "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów " | |
596 | "tłumaczeń i %zu podpisów\n" | |
597 | ||
598 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
599 | msgid "" | |
600 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
601 | "wrong architecture?" | |
602 | msgstr "" | |
603 | "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk " | |
604 | "Debiana lub jest to inna architektura?" | |
605 | ||
606 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
607 | #, c-format | |
608 | msgid "Found label '%s'\n" | |
609 | msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n" | |
610 | ||
611 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
612 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
613 | msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n" | |
614 | ||
615 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
616 | #, c-format | |
617 | msgid "" | |
618 | "This disc is called: \n" | |
619 | "'%s'\n" | |
620 | msgstr "" | |
621 | "Płyta nosi nazwę: \n" | |
622 | "\"%s\"\n" | |
623 | ||
624 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
625 | msgid "Copying package lists..." | |
626 | msgstr "Kopiowanie list pakietów..." | |
627 | ||
628 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
629 | msgid "Writing new source list\n" | |
630 | msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n" | |
631 | ||
632 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
633 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
634 | msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n" | |
635 | ||
636 | #: apt-pkg/clean.cc | |
637 | #, c-format | |
638 | msgid "Unable to stat %s." | |
639 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s." | |
640 | ||
641 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
642 | #, c-format | |
643 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
644 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s" | |
645 | ||
646 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
647 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
648 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie" | |
649 | ||
650 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
651 | #, fuzzy, c-format | |
652 | msgid "" | |
653 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
654 | "other options." | |
655 | msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana." | |
656 | ||
657 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
658 | #, fuzzy, c-format | |
659 | msgid "" | |
660 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
661 | "options" | |
662 | msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s" | |
663 | ||
664 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
665 | #, c-format | |
666 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
667 | msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego" | |
668 | ||
669 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
670 | #, c-format | |
671 | msgid "Option %s requires an argument." | |
672 | msgstr "Opcja %s wymaga argumentu." | |
673 | ||
674 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
675 | #, c-format | |
676 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
677 | msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>." | |
678 | ||
679 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
680 | #, c-format | |
681 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
682 | msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\"" | |
683 | ||
684 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
685 | #, c-format | |
686 | msgid "Option '%s' is too long" | |
687 | msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa" | |
688 | ||
689 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
690 | #, c-format | |
691 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
692 | msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false." | |
693 | ||
694 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
695 | #, c-format | |
696 | msgid "Invalid operation %s" | |
697 | msgstr "Nieprawidłowa operacja %s" | |
698 | ||
699 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
700 | #, c-format | |
701 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
702 | msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\"" | |
703 | ||
704 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
705 | #, c-format | |
706 | msgid "Opening configuration file %s" | |
707 | msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s" | |
708 | ||
709 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
710 | #, c-format | |
711 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
712 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą." | |
713 | ||
714 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
715 | #, c-format | |
716 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
717 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik" | |
718 | ||
719 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
720 | #, c-format | |
721 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
722 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci" | |
723 | ||
724 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
725 | #, c-format | |
726 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
727 | msgstr "" | |
728 | "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie" | |
729 | ||
730 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
731 | #, c-format | |
732 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
733 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include" | |
734 | ||
735 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
736 | #, c-format | |
737 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
738 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj" | |
739 | ||
740 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
741 | #, c-format | |
742 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
743 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\"" | |
744 | ||
745 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
746 | #, c-format | |
747 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
748 | msgstr "" | |
749 | "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu" | |
750 | ||
751 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
752 | #, c-format | |
753 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
754 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku" | |
755 | ||
756 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
757 | #, c-format | |
758 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
759 | msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s" | |
760 | ||
761 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
762 | #, c-format | |
763 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
764 | msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada" | |
765 | ||
766 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
767 | #, c-format | |
768 | msgid "Could not open lock file %s" | |
769 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s" | |
770 | ||
771 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
772 | #, c-format | |
773 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
774 | msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada" | |
775 | ||
776 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
777 | #, c-format | |
778 | msgid "Could not get lock %s" | |
779 | msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s" | |
780 | ||
781 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
782 | #, c-format | |
783 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
784 | msgstr "" | |
785 | "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem" | |
786 | ||
787 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
788 | #, c-format | |
789 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
790 | msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik" | |
791 | ||
792 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
793 | #, c-format | |
794 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
795 | msgstr "" | |
796 | "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia " | |
797 | "pliku" | |
798 | ||
799 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
800 | #, c-format | |
801 | msgid "" | |
802 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
803 | msgstr "" | |
804 | "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe " | |
805 | "rozszerzenie pliku" | |
806 | ||
807 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
808 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc | |
809 | #, c-format | |
810 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
811 | msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go" | |
812 | ||
813 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
814 | #, c-format | |
815 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
816 | msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci." | |
817 | ||
818 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
819 | #, c-format | |
820 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
821 | msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u." | |
822 | ||
823 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
824 | #, c-format | |
825 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
826 | msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)" | |
827 | ||
828 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
829 | #, c-format | |
830 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
831 | msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie" | |
832 | ||
833 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
834 | msgid "Read error" | |
835 | msgstr "Błąd odczytu" | |
836 | ||
837 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
838 | msgid "Write error" | |
839 | msgstr "Błąd zapisu" | |
840 | ||
841 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
842 | #, c-format | |
843 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
844 | msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s" | |
845 | ||
846 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
847 | msgid "Unexpected end of file" | |
848 | msgstr "" | |
849 | ||
850 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
851 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
852 | msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem" | |
853 | ||
854 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
855 | msgid "Failed to exec compressor " | |
856 | msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora " | |
857 | ||
858 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
859 | #, c-format | |
860 | msgid "Could not open file %s" | |
861 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s" | |
862 | ||
863 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
864 | #, c-format | |
865 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
866 | msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d" | |
867 | ||
868 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
869 | #, c-format | |
870 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
871 | msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało" | |
872 | ||
873 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
874 | #, c-format | |
875 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
876 | msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to" | |
877 | ||
878 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
879 | #, c-format | |
880 | msgid "Problem closing the file %s" | |
881 | msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s" | |
882 | ||
883 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
884 | #, c-format | |
885 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
886 | msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s" | |
887 | ||
888 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
889 | msgid "Problem syncing the file" | |
890 | msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk" | |
891 | ||
892 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
893 | #, fuzzy, c-format | |
894 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
895 | msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s" | |
896 | ||
897 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
898 | #, c-format | |
899 | msgid "Unable to write to %s" | |
900 | msgstr "Nie udało się pisać do %s" | |
901 | ||
902 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
903 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
904 | msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku" | |
905 | ||
906 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
907 | #, c-format | |
908 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
909 | msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów" | |
910 | ||
911 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
912 | #, c-format | |
913 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
914 | msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i" | |
915 | ||
916 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
917 | msgid "Unable to close mmap" | |
918 | msgstr "Nie udało się zamknąć mmap" | |
919 | ||
920 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
921 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
922 | msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap" | |
923 | ||
924 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
925 | #, c-format | |
926 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
927 | msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów" | |
928 | ||
929 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
930 | msgid "Failed to truncate file" | |
931 | msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s" | |
932 | ||
933 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
934 | #, c-format | |
935 | msgid "" | |
936 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
937 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
938 | msgstr "" | |
939 | "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-" | |
940 | "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
941 | ||
942 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
943 | #, c-format | |
944 | msgid "" | |
945 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
946 | "reached." | |
947 | msgstr "" | |
948 | "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już " | |
949 | "osiągnięty." | |
950 | ||
951 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
952 | msgid "" | |
953 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
954 | msgstr "" | |
955 | "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie " | |
956 | "zostało wyłączone przez użytkownika." | |
957 | ||
958 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
959 | #, c-format | |
960 | msgid "%c%s... Error!" | |
961 | msgstr "%c%s... Błąd!" | |
962 | ||
963 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
964 | #, c-format | |
965 | msgid "%c%s... Done" | |
966 | msgstr "%c%s... Gotowe" | |
967 | ||
968 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
969 | msgid "..." | |
970 | msgstr "" | |
971 | ||
972 | #. Print the spinner | |
973 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
974 | #, fuzzy, c-format | |
975 | msgid "%c%s... %u%%" | |
976 | msgstr "%c%s... Gotowe" | |
977 | ||
978 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
979 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
980 | #, c-format | |
981 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
982 | msgstr "%lidni %lig %limin %lis" | |
983 | ||
984 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds | |
985 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
986 | #, c-format | |
987 | msgid "%lih %limin %lis" | |
988 | msgstr "%lig %limin %lis" | |
989 | ||
990 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds | |
991 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
992 | #, c-format | |
993 | msgid "%limin %lis" | |
994 | msgstr "%limin %lis" | |
995 | ||
996 | #. TRANSLATOR: s means seconds | |
997 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
998 | #, c-format | |
999 | msgid "%lis" | |
1000 | msgstr "%lis" | |
1001 | ||
1002 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
1003 | #, c-format | |
1004 | msgid "Selection %s not found" | |
1005 | msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s" | |
1006 | ||
1007 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
1008 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
1009 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
1010 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1011 | #, c-format | |
1012 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" | |
1013 | msgstr "" | |
1014 | ||
1015 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
1016 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
1017 | #. two sources.list entries | |
1018 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1019 | #, c-format | |
1020 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" | |
1021 | msgstr "" | |
1022 | ||
1023 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1024 | #, c-format | |
1025 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
1026 | msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s" | |
1027 | ||
1028 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1029 | #, c-format | |
1030 | msgid "No sections in Release file %s" | |
1031 | msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s" | |
1032 | ||
1033 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1034 | #, c-format | |
1035 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
1036 | msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s" | |
1037 | ||
1038 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1039 | #, c-format | |
1040 | msgid "" | |
1041 | "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " | |
1042 | "security purposes" | |
1043 | msgstr "" | |
1044 | ||
1045 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1046 | #, c-format | |
1047 | msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s" | |
1048 | msgstr "Nieprawidłowy wpis %s w pliku Release %s" | |
1049 | ||
1050 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite | |
1051 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1052 | #, c-format | |
1053 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" | |
1054 | msgstr "" | |
1055 | ||
1056 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1057 | #, c-format | |
1058 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" | |
1059 | msgstr "" | |
1060 | ||
1061 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1062 | #, c-format | |
1063 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s" | |
1064 | msgstr "" | |
1065 | ||
1066 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc | |
1067 | #, c-format | |
1068 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" | |
1069 | msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)" | |
1070 | ||
1071 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1072 | #, c-format | |
1073 | msgid "" | |
1074 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
1075 | "it?" | |
1076 | msgstr "" | |
1077 | "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go " | |
1078 | "używa?" | |
1079 | ||
1080 | # Musi pasować do su i sudo. | |
1081 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1082 | #, c-format | |
1083 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
1084 | msgstr "" | |
1085 | "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto " | |
1086 | "uprawnień administratora?" | |
1087 | ||
1088 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
1089 | #. dpkg --configure -a | |
1090 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1091 | #, c-format | |
1092 | msgid "" | |
1093 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
1094 | msgstr "" | |
1095 | "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem." | |
1096 | ||
1097 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1098 | msgid "Not locked" | |
1099 | msgstr "Niezablokowany" | |
1100 | ||
1101 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1102 | #, c-format | |
1103 | msgid "Installing %s" | |
1104 | msgstr "Instalowanie %s" | |
1105 | ||
1106 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1107 | #, c-format | |
1108 | msgid "Configuring %s" | |
1109 | msgstr "Konfigurowanie %s" | |
1110 | ||
1111 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1112 | #, c-format | |
1113 | msgid "Removing %s" | |
1114 | msgstr "Usuwanie %s" | |
1115 | ||
1116 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1117 | #, c-format | |
1118 | msgid "Completely removing %s" | |
1119 | msgstr "Całkowite usuwanie %s" | |
1120 | ||
1121 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1122 | #, c-format | |
1123 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
1124 | msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s" | |
1125 | ||
1126 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1127 | #, c-format | |
1128 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
1129 | msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s" | |
1130 | ||
1131 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1132 | #, c-format | |
1133 | msgid "Installed %s" | |
1134 | msgstr "Pakiet %s został zainstalowany" | |
1135 | ||
1136 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
1137 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1138 | #, c-format | |
1139 | msgid "Directory '%s' missing" | |
1140 | msgstr "Brakuje katalogu \"%s\"" | |
1141 | ||
1142 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc | |
1143 | #, c-format | |
1144 | msgid "Could not open file '%s'" | |
1145 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\"" | |
1146 | ||
1147 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1148 | #, c-format | |
1149 | msgid "Preparing %s" | |
1150 | msgstr "Przygotowywanie %s" | |
1151 | ||
1152 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1153 | #, c-format | |
1154 | msgid "Unpacking %s" | |
1155 | msgstr "Rozpakowywanie %s" | |
1156 | ||
1157 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1158 | #, c-format | |
1159 | msgid "Preparing to configure %s" | |
1160 | msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s" | |
1161 | ||
1162 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1163 | #, c-format | |
1164 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
1165 | msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s" | |
1166 | ||
1167 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1168 | #, c-format | |
1169 | msgid "Removed %s" | |
1170 | msgstr "Pakiet %s został usunięty" | |
1171 | ||
1172 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1173 | #, c-format | |
1174 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
1175 | msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s" | |
1176 | ||
1177 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1178 | #, c-format | |
1179 | msgid "Completely removed %s" | |
1180 | msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty" | |
1181 | ||
1182 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1183 | #, fuzzy, c-format | |
1184 | msgid "Can not write log (%s)" | |
1185 | msgstr "Nie udało się pisać do %s" | |
1186 | ||
1187 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1188 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
1189 | msgstr "" | |
1190 | ||
1191 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1192 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
1193 | msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona" | |
1194 | ||
1195 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1196 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
1197 | msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports" | |
1198 | ||
1199 | #. check if its not a follow up error | |
1200 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1201 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
1202 | msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego" | |
1203 | ||
1204 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1205 | msgid "" | |
1206 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
1207 | "error from a previous failure." | |
1208 | msgstr "" | |
1209 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że " | |
1210 | "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie." | |
1211 | ||
1212 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1213 | msgid "" | |
1214 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
1215 | "error" | |
1216 | msgstr "" | |
1217 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na " | |
1218 | "przepełnienie dysku" | |
1219 | ||
1220 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1221 | msgid "" | |
1222 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
1223 | "error" | |
1224 | msgstr "" | |
1225 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd " | |
1226 | "braku wolnej pamięci" | |
1227 | ||
1228 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1229 | #, fuzzy | |
1230 | msgid "" | |
1231 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
1232 | "local system" | |
1233 | msgstr "" | |
1234 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na " | |
1235 | "przepełnienie dysku" | |
1236 | ||
1237 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1238 | msgid "" | |
1239 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
1240 | msgstr "" | |
1241 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd " | |
1242 | "wejścia/wyjścia dpkg" | |
1243 | ||
1244 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1245 | msgid "Building dependency tree" | |
1246 | msgstr "Budowanie drzewa zależności" | |
1247 | ||
1248 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1249 | msgid "Candidate versions" | |
1250 | msgstr "Kandydujące wersje" | |
1251 | ||
1252 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1253 | msgid "Dependency generation" | |
1254 | msgstr "Generowanie zależności" | |
1255 | ||
1256 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1257 | msgid "Reading state information" | |
1258 | msgstr "Odczyt informacji o stanie" | |
1259 | ||
1260 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1261 | #, c-format | |
1262 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
1263 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s" | |
1264 | ||
1265 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1266 | #, c-format | |
1267 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
1268 | msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s" | |
1269 | ||
1270 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1271 | msgid "Send scenario to solver" | |
1272 | msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności" | |
1273 | ||
1274 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1275 | msgid "Send request to solver" | |
1276 | msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności" | |
1277 | ||
1278 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1279 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
1280 | msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania" | |
1281 | ||
1282 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1283 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
1284 | msgstr "" | |
1285 | "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania " | |
1286 | "prawidłowego komunikatu o błędzie" | |
1287 | ||
1288 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1289 | msgid "Execute external solver" | |
1290 | msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności" | |
1291 | ||
1292 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1293 | #, fuzzy | |
1294 | msgid "Execute external planner" | |
1295 | msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności" | |
1296 | ||
1297 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1298 | #, fuzzy | |
1299 | msgid "Send request to planner" | |
1300 | msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności" | |
1301 | ||
1302 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1303 | #, fuzzy | |
1304 | msgid "Send scenario to planner" | |
1305 | msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności" | |
1306 | ||
1307 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1308 | #, fuzzy | |
1309 | msgid "External planner failed without a proper error message" | |
1310 | msgstr "" | |
1311 | "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania " | |
1312 | "prawidłowego komunikatu o błędzie" | |
1313 | ||
1314 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1315 | #, c-format | |
1316 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
1317 | msgstr "Zapisano %i rekordów.\n" | |
1318 | ||
1319 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1320 | #, c-format | |
1321 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
1322 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n" | |
1323 | ||
1324 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1325 | #, c-format | |
1326 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
1327 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n" | |
1328 | ||
1329 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1330 | #, c-format | |
1331 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
1332 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n" | |
1333 | ||
1334 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1335 | #, c-format | |
1336 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
1337 | msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s" | |
1338 | ||
1339 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1340 | #, c-format | |
1341 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
1342 | msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s" | |
1343 | ||
1344 | #: apt-pkg/init.cc | |
1345 | #, c-format | |
1346 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
1347 | msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany" | |
1348 | ||
1349 | #: apt-pkg/init.cc | |
1350 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
1351 | msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów" | |
1352 | ||
1353 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
1354 | #, c-format | |
1355 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
1356 | msgstr "" | |
1357 | ||
1358 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
1359 | msgid "Running dpkg" | |
1360 | msgstr "Uruchamianie dpkg" | |
1361 | ||
1362 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1363 | #, c-format | |
1364 | msgid "" | |
1365 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
1366 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
1367 | msgstr "" | |
1368 | "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man " | |
1369 | "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć " | |
1370 | "się więcej. (%d)" | |
1371 | ||
1372 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1373 | #, c-format | |
1374 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
1375 | msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". " | |
1376 | ||
1377 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1378 | #, c-format | |
1379 | msgid "" | |
1380 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
1381 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
1382 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
1383 | msgstr "" | |
1384 | "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego " | |
1385 | "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe " | |
1386 | "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję " | |
1387 | "APT::Force-LoopBreak." | |
1388 | ||
1389 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1390 | msgid "Empty package cache" | |
1391 | msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów" | |
1392 | ||
1393 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1394 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
1395 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony" | |
1396 | ||
1397 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1398 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
1399 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji" | |
1400 | ||
1401 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1402 | #, c-format | |
1403 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
1404 | msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\"" | |
1405 | ||
1406 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1407 | #, fuzzy, c-format | |
1408 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
1409 | msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury" | |
1410 | ||
1411 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1412 | #, fuzzy | |
1413 | msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" | |
1414 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały" | |
1415 | ||
1416 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1417 | msgid "Depends" | |
1418 | msgstr "Wymaga" | |
1419 | ||
1420 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1421 | msgid "PreDepends" | |
1422 | msgstr "Wymaga wstępnie" | |
1423 | ||
1424 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1425 | msgid "Suggests" | |
1426 | msgstr "Sugeruje" | |
1427 | ||
1428 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1429 | msgid "Conflicts" | |
1430 | msgstr "W konflikcie z" | |
1431 | ||
1432 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1433 | msgid "Recommends" | |
1434 | msgstr "Poleca" | |
1435 | ||
1436 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1437 | msgid "Replaces" | |
1438 | msgstr "Zastępuje" | |
1439 | ||
1440 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1441 | msgid "Breaks" | |
1442 | msgstr "Narusza zależności" | |
1443 | ||
1444 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1445 | msgid "Enhances" | |
1446 | msgstr "Rozszerza" | |
1447 | ||
1448 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1449 | msgid "Obsoletes" | |
1450 | msgstr "Dezaktualizuje" | |
1451 | ||
1452 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1453 | msgid "important" | |
1454 | msgstr "ważny" | |
1455 | ||
1456 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1457 | msgid "required" | |
1458 | msgstr "wymagany" | |
1459 | ||
1460 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1461 | msgid "standard" | |
1462 | msgstr "standardowy" | |
1463 | ||
1464 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1465 | msgid "extra" | |
1466 | msgstr "dodatkowy" | |
1467 | ||
1468 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1469 | msgid "optional" | |
1470 | msgstr "opcjonalny" | |
1471 | ||
1472 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1473 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
1474 | msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji" | |
1475 | ||
1476 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
1477 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
1478 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1479 | #, c-format | |
1480 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
1481 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)" | |
1482 | ||
1483 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1484 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
1485 | msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
1486 | ||
1487 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1488 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
1489 | msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
1490 | ||
1491 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1492 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
1493 | msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
1494 | ||
1495 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1496 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
1497 | msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
1498 | ||
1499 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1500 | msgid "Reading package lists" | |
1501 | msgstr "Czytanie list pakietów" | |
1502 | ||
1503 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1504 | msgid "IO Error saving source cache" | |
1505 | msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł" | |
1506 | ||
1507 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc | |
1508 | #, c-format | |
1509 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
1510 | msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany" | |
1511 | ||
1512 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1513 | #, c-format | |
1514 | msgid "" | |
1515 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
1516 | "available in the sources" | |
1517 | msgstr "" | |
1518 | "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie " | |
1519 | "wydanie nie jest dostępne w źródłach" | |
1520 | ||
1521 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1522 | #, c-format | |
1523 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
1524 | msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package" | |
1525 | ||
1526 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1527 | #, c-format | |
1528 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
1529 | msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s" | |
1530 | ||
1531 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1532 | #, c-format | |
1533 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" | |
1534 | msgstr "" | |
1535 | ||
1536 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1537 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
1538 | msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia" | |
1539 | ||
1540 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports | |
1541 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1542 | #, fuzzy, c-format | |
1543 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
1544 | msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s" | |
1545 | ||
1546 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1547 | #, c-format | |
1548 | msgid "Opening %s" | |
1549 | msgstr "Otwieranie %s" | |
1550 | ||
1551 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1552 | #, c-format | |
1553 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
1554 | msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)" | |
1555 | ||
1556 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1557 | #, c-format | |
1558 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
1559 | msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s" | |
1560 | ||
1561 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1562 | #, fuzzy, c-format | |
1563 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
1564 | msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)" | |
1565 | ||
1566 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1567 | #, fuzzy, c-format | |
1568 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
1569 | msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s" | |
1570 | ||
1571 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1572 | #, c-format | |
1573 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
1574 | msgstr "" | |
1575 | ||
1576 | #: apt-pkg/srcrecords.cc | |
1577 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
1578 | msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list" | |
1579 | ||
1580 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
1581 | #, c-format | |
1582 | msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" | |
1583 | msgstr "" | |
1584 | ||
1585 | #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc | |
1586 | #, c-format | |
1587 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
1588 | msgstr "Nie udało się pobrać %s %s" | |
1589 | ||
1590 | #: apt-pkg/update.cc | |
1591 | msgid "" | |
1592 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
1593 | "used instead." | |
1594 | msgstr "" | |
1595 | "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub " | |
1596 | "użyto ich starszej wersji." | |
1597 | ||
1598 | #: apt-pkg/upgrade.cc | |
1599 | msgid "Calculating upgrade" | |
1600 | msgstr "Obliczanie aktualizacji" | |
1601 | ||
1602 | # Ujednolicono z aptitude | |
1603 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' | |
1604 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1605 | #, c-format | |
1606 | msgid "Hit:%lu %s" | |
1607 | msgstr "Stary:%lu %s" | |
1608 | ||
1609 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' | |
1610 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
1611 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1612 | #, c-format | |
1613 | msgid "Get:%lu %s" | |
1614 | msgstr "Pobieranie:%lu %s" | |
1615 | ||
1616 | # Wyrównane do Hit i Err. | |
1617 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
1618 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
1619 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1620 | #, c-format | |
1621 | msgid "Ign:%lu %s" | |
1622 | msgstr "" | |
1623 | ||
1624 | # Wyrównane do Hit i Ign. | |
1625 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
1626 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
1627 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1628 | #, c-format | |
1629 | msgid "Err:%lu %s" | |
1630 | msgstr "Błąd:%lu %s" | |
1631 | ||
1632 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1633 | #, c-format | |
1634 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1635 | msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n" | |
1636 | ||
1637 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1638 | msgid " [Working]" | |
1639 | msgstr " [Pracuje]" | |
1640 | ||
1641 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1642 | #, fuzzy, c-format | |
1643 | msgid "" | |
1644 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1645 | " '%s'\n" | |
1646 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
1647 | msgstr "" | |
1648 | "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n" | |
1649 | " \"%s\"\n" | |
1650 | "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n" | |
1651 | ||
1652 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1653 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1654 | msgstr "Naprawianie zależności..." | |
1655 | ||
1656 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1657 | msgid " failed." | |
1658 | msgstr " nie udało się." | |
1659 | ||
1660 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1661 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1662 | msgstr "Nie udało się naprawić zależności" | |
1663 | ||
1664 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1665 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1666 | msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji" | |
1667 | ||
1668 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1669 | msgid " Done" | |
1670 | msgstr " Gotowe" | |
1671 | ||
1672 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1673 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1674 | msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić." | |
1675 | ||
1676 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1677 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1678 | msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f." | |
1679 | ||
1680 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc | |
1681 | msgid "Sorting" | |
1682 | msgstr "" | |
1683 | ||
1684 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1685 | #, c-format | |
1686 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
1687 | msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n" | |
1688 | ||
1689 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1690 | #, fuzzy, c-format | |
1691 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
1692 | msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n" | |
1693 | ||
1694 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1695 | #, c-format | |
1696 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
1697 | msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n" | |
1698 | ||
1699 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1700 | #, c-format | |
1701 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
1702 | msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n" | |
1703 | ||
1704 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1705 | #, fuzzy | |
1706 | msgid " [Installed]" | |
1707 | msgstr " [Zainstalowany]" | |
1708 | ||
1709 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1710 | msgid " [Not candidate version]" | |
1711 | msgstr " [Brak wersji kandydującej]" | |
1712 | ||
1713 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1714 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
1715 | msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji." | |
1716 | ||
1717 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1718 | #, c-format | |
1719 | msgid "" | |
1720 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
1721 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
1722 | "is only available from another source\n" | |
1723 | msgstr "" | |
1724 | "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n" | |
1725 | "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n" | |
1726 | "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n" | |
1727 | ||
1728 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1729 | msgid "However the following packages replace it:" | |
1730 | msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:" | |
1731 | ||
1732 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1733 | #, c-format | |
1734 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
1735 | msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji" | |
1736 | ||
1737 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1738 | #, c-format | |
1739 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
1740 | msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n" | |
1741 | ||
1742 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
1743 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
1744 | #, c-format | |
1745 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
1746 | msgstr "" | |
1747 | "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o " | |
1748 | "\"%s\"?\n" | |
1749 | ||
1750 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
1751 | #, c-format | |
1752 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
1753 | msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n" | |
1754 | ||
1755 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1756 | #, c-format | |
1757 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
1758 | msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n" | |
1759 | ||
1760 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1761 | msgid "Most used commands:" | |
1762 | msgstr "" | |
1763 | ||
1764 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1765 | #, c-format | |
1766 | msgid "See %s for more information about the available commands." | |
1767 | msgstr "" | |
1768 | ||
1769 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1770 | msgid "" | |
1771 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" | |
1772 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" | |
1773 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" | |
1774 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" | |
1775 | msgstr "" | |
1776 | ||
1777 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1778 | msgid "This APT has Super Cow Powers." | |
1779 | msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy." | |
1780 | ||
1781 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1782 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
1783 | msgstr "" | |
1784 | ||
1785 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc | |
1786 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1787 | msgid "No packages found" | |
1788 | msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów" | |
1789 | ||
1790 | #: apt-private/private-download.cc | |
1791 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1792 | msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!" | |
1793 | ||
1794 | #: apt-private/private-download.cc | |
1795 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1796 | msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n" | |
1797 | ||
1798 | #: apt-private/private-download.cc | |
1799 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
1800 | msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane" | |
1801 | ||
1802 | #: apt-private/private-download.cc | |
1803 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1804 | msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?" | |
1805 | ||
1806 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
1807 | msgid "" | |
1808 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
1809 | "instead." | |
1810 | msgstr "" | |
1811 | ||
1812 | #: apt-private/private-download.cc | |
1813 | #, fuzzy | |
1814 | msgid "" | |
1815 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
1816 | "unauthenticated" | |
1817 | msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes" | |
1818 | ||
1819 | #: apt-private/private-download.cc | |
1820 | #, c-format | |
1821 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
1822 | msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s" | |
1823 | ||
1824 | #: apt-private/private-download.cc | |
1825 | #, c-format | |
1826 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1827 | msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca." | |
1828 | ||
1829 | #: apt-private/private-download.cc | |
1830 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1831 | msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania" | |
1832 | ||
1833 | #: apt-private/private-install.cc | |
1834 | msgid "" | |
1835 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1836 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1837 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1838 | "or been moved out of Incoming." | |
1839 | msgstr "" | |
1840 | "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n" | |
1841 | "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n" | |
1842 | "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n" | |
1843 | "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")." | |
1844 | ||
1845 | #. | |
1846 | #. if (Packages == 1) | |
1847 | #. { | |
1848 | #. c1out << std::endl; | |
1849 | #. c1out << | |
1850 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1851 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1852 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1853 | #. } | |
1854 | #. | |
1855 | #: apt-private/private-install.cc | |
1856 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1857 | msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:" | |
1858 | ||
1859 | #: apt-private/private-install.cc | |
1860 | msgid "Broken packages" | |
1861 | msgstr "Pakiety są uszkodzone" | |
1862 | ||
1863 | #: apt-private/private-install.cc | |
1864 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1865 | msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!" | |
1866 | ||
1867 | #: apt-private/private-install.cc | |
1868 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1869 | msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone." | |
1870 | ||
1871 | #: apt-private/private-install.cc | |
1872 | #, fuzzy | |
1873 | msgid "" | |
1874 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
1875 | "essential." | |
1876 | msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes" | |
1877 | ||
1878 | #: apt-private/private-install.cc | |
1879 | #, fuzzy | |
1880 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
1881 | msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes" | |
1882 | ||
1883 | #: apt-private/private-install.cc | |
1884 | msgid "" | |
1885 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" | |
1886 | "packages." | |
1887 | msgstr "" | |
1888 | ||
1889 | #: apt-private/private-install.cc | |
1890 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
1891 | msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone" | |
1892 | ||
1893 | #: apt-private/private-install.cc | |
1894 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1895 | msgstr "" | |
1896 | "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod " | |
1897 | "apt@packages.debian.org" | |
1898 | ||
1899 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1900 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1901 | #: apt-private/private-install.cc | |
1902 | #, c-format | |
1903 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1904 | msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n" | |
1905 | ||
1906 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1907 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1908 | #: apt-private/private-install.cc | |
1909 | #, c-format | |
1910 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1911 | msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n" | |
1912 | ||
1913 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1914 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1915 | #: apt-private/private-install.cc | |
1916 | #, c-format | |
1917 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1918 | msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n" | |
1919 | ||
1920 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1921 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1922 | #: apt-private/private-install.cc | |
1923 | #, c-format | |
1924 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1925 | msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n" | |
1926 | ||
1927 | #: apt-private/private-install.cc | |
1928 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
1929 | msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy." | |
1930 | ||
1931 | # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków. | |
1932 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1933 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
1934 | #: apt-private/private-install.cc | |
1935 | msgid "Yes, do as I say!" | |
1936 | msgstr "Tak, jestem pewien!" | |
1937 | ||
1938 | #: apt-private/private-install.cc | |
1939 | #, c-format | |
1940 | msgid "" | |
1941 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1942 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1943 | " ?] " | |
1944 | msgstr "" | |
1945 | "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n" | |
1946 | "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n" | |
1947 | " ?] " | |
1948 | ||
1949 | #: apt-private/private-install.cc | |
1950 | msgid "Abort." | |
1951 | msgstr "Przerwane." | |
1952 | ||
1953 | #: apt-private/private-install.cc | |
1954 | msgid "Do you want to continue?" | |
1955 | msgstr "Kontynuować?" | |
1956 | ||
1957 | #: apt-private/private-install.cc | |
1958 | msgid "Some files failed to download" | |
1959 | msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików" | |
1960 | ||
1961 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc | |
1962 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
1963 | msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania" | |
1964 | ||
1965 | #: apt-private/private-install.cc | |
1966 | msgid "" | |
1967 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1968 | "missing?" | |
1969 | msgstr "" | |
1970 | "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get " | |
1971 | "update lub użyć opcji --fix-missing." | |
1972 | ||
1973 | #: apt-private/private-install.cc | |
1974 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1975 | msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane" | |
1976 | ||
1977 | #: apt-private/private-install.cc | |
1978 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1979 | msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów." | |
1980 | ||
1981 | #: apt-private/private-install.cc | |
1982 | msgid "Aborting install." | |
1983 | msgstr "Przerywanie instalacji" | |
1984 | ||
1985 | #: apt-private/private-install.cc | |
1986 | msgid "" | |
1987 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1988 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1989 | msgid_plural "" | |
1990 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1991 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1992 | msgstr[0] "" | |
1993 | "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki " | |
1994 | "zostały nadpisane przez inne pakiety:" | |
1995 | msgstr[1] "" | |
1996 | "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki " | |
1997 | "zostały nadpisane przez inne pakiety:" | |
1998 | msgstr[2] "" | |
1999 | "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki " | |
2000 | "zostały nadpisane przez inne pakiety:" | |
2001 | ||
2002 | #: apt-private/private-install.cc | |
2003 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
2004 | msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo." | |
2005 | ||
2006 | #: apt-private/private-install.cc | |
2007 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
2008 | msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony" | |
2009 | ||
2010 | #: apt-private/private-install.cc | |
2011 | msgid "" | |
2012 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
2013 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
2014 | msgstr "" | |
2015 | "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n" | |
2016 | "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt." | |
2017 | ||
2018 | #: apt-private/private-install.cc | |
2019 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
2020 | msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover" | |
2021 | ||
2022 | #: apt-private/private-install.cc | |
2023 | msgid "" | |
2024 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
2025 | msgid_plural "" | |
2026 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
2027 | "required:" | |
2028 | msgstr[0] "" | |
2029 | "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej " | |
2030 | "wymagany:" | |
2031 | msgstr[1] "" | |
2032 | "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " | |
2033 | "wymagane:" | |
2034 | msgstr[2] "" | |
2035 | "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " | |
2036 | "wymagane:" | |
2037 | ||
2038 | #: apt-private/private-install.cc | |
2039 | #, c-format | |
2040 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
2041 | msgid_plural "" | |
2042 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
2043 | msgstr[0] "" | |
2044 | "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej " | |
2045 | "wymagany.\n" | |
2046 | msgstr[1] "" | |
2047 | "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " | |
2048 | "wymagane.\n" | |
2049 | msgstr[2] "" | |
2050 | "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej " | |
2051 | "wymagane.\n" | |
2052 | ||
2053 | #: apt-private/private-install.cc | |
2054 | #, c-format | |
2055 | msgid "Use '%s' to remove it." | |
2056 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
2057 | msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"." | |
2058 | msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"." | |
2059 | msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"." | |
2060 | ||
2061 | #: apt-private/private-install.cc | |
2062 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
2063 | msgstr "" | |
2064 | "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:" | |
2065 | ||
2066 | #: apt-private/private-install.cc | |
2067 | msgid "" | |
2068 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
2069 | "solution)." | |
2070 | msgstr "" | |
2071 | "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez " | |
2072 | "pakietów (lub podać rozwiązanie)." | |
2073 | ||
2074 | #: apt-private/private-install.cc | |
2075 | #, fuzzy | |
2076 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
2077 | msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:" | |
2078 | ||
2079 | #: apt-private/private-install.cc | |
2080 | msgid "Suggested packages:" | |
2081 | msgstr "Sugerowane pakiety:" | |
2082 | ||
2083 | #: apt-private/private-install.cc | |
2084 | msgid "Recommended packages:" | |
2085 | msgstr "Polecane pakiety:" | |
2086 | ||
2087 | #: apt-private/private-install.cc | |
2088 | #, c-format | |
2089 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
2090 | msgstr "" | |
2091 | "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n" | |
2092 | ||
2093 | #: apt-private/private-install.cc | |
2094 | #, c-format | |
2095 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
2096 | msgstr "" | |
2097 | "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n" | |
2098 | ||
2099 | #: apt-private/private-install.cc | |
2100 | #, c-format | |
2101 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
2102 | msgstr "" | |
2103 | "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n" | |
2104 | ||
2105 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version | |
2106 | #: apt-private/private-install.cc | |
2107 | #, fuzzy, c-format | |
2108 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
2109 | msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n" | |
2110 | ||
2111 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2112 | #, c-format | |
2113 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
2114 | msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n" | |
2115 | ||
2116 | #: apt-private/private-install.cc | |
2117 | #, c-format | |
2118 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
2119 | msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n" | |
2120 | ||
2121 | #: apt-private/private-install.cc | |
2122 | #, c-format | |
2123 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
2124 | msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n" | |
2125 | ||
2126 | #: apt-private/private-list.cc | |
2127 | msgid "Listing" | |
2128 | msgstr "" | |
2129 | ||
2130 | #: apt-private/private-list.cc | |
2131 | #, c-format | |
2132 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
2133 | msgid_plural "" | |
2134 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
2135 | msgstr[0] "" | |
2136 | msgstr[1] "" | |
2137 | msgstr[2] "" | |
2138 | ||
2139 | #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get | |
2140 | #: apt-private/private-main.cc | |
2141 | #, c-format | |
2142 | msgid "" | |
2143 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
2144 | " %s needs root privileges for real execution.\n" | |
2145 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
2146 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n" | |
2147 | msgstr "" | |
2148 | "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n" | |
2149 | " %s wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n" | |
2150 | " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n" | |
2151 | " na związku z rzeczywistą sytuacją!\n" | |
2152 | ||
2153 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
2154 | msgid "unknown" | |
2155 | msgstr "" | |
2156 | ||
2157 | #: apt-private/private-output.cc | |
2158 | #, fuzzy, c-format | |
2159 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
2160 | msgstr " [Zainstalowany]" | |
2161 | ||
2162 | #: apt-private/private-output.cc | |
2163 | #, fuzzy | |
2164 | msgid "[installed,local]" | |
2165 | msgstr " [Zainstalowany]" | |
2166 | ||
2167 | #: apt-private/private-output.cc | |
2168 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
2169 | msgstr "" | |
2170 | ||
2171 | #: apt-private/private-output.cc | |
2172 | #, fuzzy | |
2173 | msgid "[installed,automatic]" | |
2174 | msgstr " [Zainstalowany]" | |
2175 | ||
2176 | #: apt-private/private-output.cc | |
2177 | #, fuzzy | |
2178 | msgid "[installed]" | |
2179 | msgstr " [Zainstalowany]" | |
2180 | ||
2181 | #: apt-private/private-output.cc | |
2182 | #, c-format | |
2183 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
2184 | msgstr "" | |
2185 | ||
2186 | #: apt-private/private-output.cc | |
2187 | msgid "[residual-config]" | |
2188 | msgstr "" | |
2189 | ||
2190 | #: apt-private/private-output.cc | |
2191 | #, c-format | |
2192 | msgid "but %s is installed" | |
2193 | msgstr "ale %s jest zainstalowany" | |
2194 | ||
2195 | #: apt-private/private-output.cc | |
2196 | #, c-format | |
2197 | msgid "but %s is to be installed" | |
2198 | msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany" | |
2199 | ||
2200 | #: apt-private/private-output.cc | |
2201 | msgid "but it is not installable" | |
2202 | msgstr "ale nie da się go zainstalować" | |
2203 | ||
2204 | #: apt-private/private-output.cc | |
2205 | msgid "but it is a virtual package" | |
2206 | msgstr "ale jest pakietem wirtualnym" | |
2207 | ||
2208 | #: apt-private/private-output.cc | |
2209 | msgid "but it is not going to be installed" | |
2210 | msgstr "ale nie zostanie zainstalowany" | |
2211 | ||
2212 | #: apt-private/private-output.cc | |
2213 | msgid "but it is not installed" | |
2214 | msgstr "ale nie jest zainstalowany" | |
2215 | ||
2216 | #: apt-private/private-output.cc | |
2217 | msgid " or" | |
2218 | msgstr " lub" | |
2219 | ||
2220 | #: apt-private/private-output.cc | |
2221 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
2222 | msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:" | |
2223 | ||
2224 | #: apt-private/private-output.cc | |
2225 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
2226 | msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:" | |
2227 | ||
2228 | #: apt-private/private-output.cc | |
2229 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
2230 | msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:" | |
2231 | ||
2232 | #: apt-private/private-output.cc | |
2233 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
2234 | msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:" | |
2235 | ||
2236 | #: apt-private/private-output.cc | |
2237 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
2238 | msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:" | |
2239 | ||
2240 | #: apt-private/private-output.cc | |
2241 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
2242 | msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:" | |
2243 | ||
2244 | #: apt-private/private-output.cc | |
2245 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
2246 | msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:" | |
2247 | ||
2248 | #: apt-private/private-output.cc | |
2249 | #, c-format | |
2250 | msgid "%s (due to %s)" | |
2251 | msgstr "%s (z powodu %s)" | |
2252 | ||
2253 | #: apt-private/private-output.cc | |
2254 | msgid "" | |
2255 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
2256 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
2257 | msgstr "" | |
2258 | "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n" | |
2259 | "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!" | |
2260 | ||
2261 | #: apt-private/private-output.cc | |
2262 | #, c-format | |
2263 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
2264 | msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, " | |
2265 | ||
2266 | #: apt-private/private-output.cc | |
2267 | #, c-format | |
2268 | msgid "%lu reinstalled, " | |
2269 | msgstr "%lu ponownie instalowanych, " | |
2270 | ||
2271 | #: apt-private/private-output.cc | |
2272 | #, c-format | |
2273 | msgid "%lu downgraded, " | |
2274 | msgstr "%lu cofniętych wersji, " | |
2275 | ||
2276 | #: apt-private/private-output.cc | |
2277 | #, c-format | |
2278 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
2279 | msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n" | |
2280 | ||
2281 | #: apt-private/private-output.cc | |
2282 | #, c-format | |
2283 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
2284 | msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n" | |
2285 | ||
2286 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
2287 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
2288 | #. The user has to answer with an input matching the | |
2289 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
2290 | #: apt-private/private-output.cc | |
2291 | msgid "[Y/n]" | |
2292 | msgstr "[T/n]" | |
2293 | ||
2294 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
2295 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
2296 | #. The user has to answer with an input matching the | |
2297 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
2298 | #: apt-private/private-output.cc | |
2299 | msgid "[y/N]" | |
2300 | msgstr "[t/N]" | |
2301 | ||
2302 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
2303 | #: apt-private/private-output.cc | |
2304 | msgid "Y" | |
2305 | msgstr "T" | |
2306 | ||
2307 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
2308 | #: apt-private/private-output.cc | |
2309 | msgid "N" | |
2310 | msgstr "N" | |
2311 | ||
2312 | #: apt-private/private-search.cc | |
2313 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
2314 | msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec" | |
2315 | ||
2316 | #: apt-private/private-search.cc | |
2317 | msgid "Full Text Search" | |
2318 | msgstr "" | |
2319 | ||
2320 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc | |
2321 | #, c-format | |
2322 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
2323 | msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały." | |
2324 | ||
2325 | #: apt-private/private-show.cc | |
2326 | #, c-format | |
2327 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
2328 | msgid_plural "" | |
2329 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
2330 | msgstr[0] "" | |
2331 | msgstr[1] "" | |
2332 | msgstr[2] "" | |
2333 | ||
2334 | #: apt-private/private-show.cc | |
2335 | msgid "not a real package (virtual)" | |
2336 | msgstr "" | |
2337 | ||
2338 | #: apt-private/private-show.cc | |
2339 | msgid "Package files:" | |
2340 | msgstr "Plików pakietów:" | |
2341 | ||
2342 | #: apt-private/private-show.cc | |
2343 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
2344 | msgstr "" | |
2345 | "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku " | |
2346 | "pakietu." | |
2347 | ||
2348 | #. Show any packages have explicit pins | |
2349 | #: apt-private/private-show.cc | |
2350 | msgid "Pinned packages:" | |
2351 | msgstr "Przypięte pakiety:" | |
2352 | ||
2353 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
2354 | #: apt-private/private-show.cc | |
2355 | #, c-format | |
2356 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
2357 | msgstr "" | |
2358 | ||
2359 | #: apt-private/private-show.cc | |
2360 | msgid " Installed: " | |
2361 | msgstr " Zainstalowana: " | |
2362 | ||
2363 | #: apt-private/private-show.cc | |
2364 | msgid " Candidate: " | |
2365 | msgstr " Kandydująca: " | |
2366 | ||
2367 | #: apt-private/private-show.cc | |
2368 | msgid "(none)" | |
2369 | msgstr "(brak)" | |
2370 | ||
2371 | #. Show the priority tables | |
2372 | #: apt-private/private-show.cc | |
2373 | msgid " Version table:" | |
2374 | msgstr " Tabela wersji:" | |
2375 | ||
2376 | #: apt-private/private-source.cc | |
2377 | #, fuzzy, c-format | |
2378 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
2379 | msgstr "" | |
2380 | "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" | |
2381 | ||
2382 | #: apt-private/private-source.cc | |
2383 | #, fuzzy, c-format | |
2384 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
2385 | msgstr "" | |
2386 | "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" | |
2387 | ||
2388 | #: apt-private/private-source.cc | |
2389 | #, fuzzy, c-format | |
2390 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
2391 | msgstr "" | |
2392 | "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" | |
2393 | ||
2394 | #: apt-private/private-source.cc | |
2395 | #, c-format | |
2396 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
2397 | msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n" | |
2398 | ||
2399 | #: apt-private/private-source.cc | |
2400 | #, fuzzy, c-format | |
2401 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
2402 | msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\"" | |
2403 | ||
2404 | #: apt-private/private-source.cc | |
2405 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
2406 | msgstr "" | |
2407 | "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane " | |
2408 | "źródła" | |
2409 | ||
2410 | #: apt-private/private-source.cc | |
2411 | #, c-format | |
2412 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
2413 | msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s" | |
2414 | ||
2415 | #: apt-private/private-source.cc | |
2416 | #, c-format | |
2417 | msgid "" | |
2418 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
2419 | "%s\n" | |
2420 | msgstr "" | |
2421 | "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" " | |
2422 | "pod adresem:\n" | |
2423 | "%s\n" | |
2424 | ||
2425 | #: apt-private/private-source.cc | |
2426 | #, c-format | |
2427 | msgid "" | |
2428 | "Please use:\n" | |
2429 | "%s\n" | |
2430 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
2431 | msgstr "" | |
2432 | "Proszę użyć:\n" | |
2433 | "%s\n" | |
2434 | "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego " | |
2435 | "pakietu.\n" | |
2436 | ||
2437 | #: apt-private/private-source.cc | |
2438 | #, c-format | |
2439 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
2440 | msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n" | |
2441 | ||
2442 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
2443 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2444 | #: apt-private/private-source.cc | |
2445 | #, c-format | |
2446 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
2447 | msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n" | |
2448 | ||
2449 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
2450 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2451 | #: apt-private/private-source.cc | |
2452 | #, c-format | |
2453 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
2454 | msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n" | |
2455 | ||
2456 | #: apt-private/private-source.cc | |
2457 | #, c-format | |
2458 | msgid "Fetch source %s\n" | |
2459 | msgstr "Pobieranie źródeł %s\n" | |
2460 | ||
2461 | #: apt-private/private-source.cc | |
2462 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
2463 | msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów." | |
2464 | ||
2465 | #: apt-private/private-source.cc | |
2466 | #, c-format | |
2467 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
2468 | msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n" | |
2469 | ||
2470 | #: apt-private/private-source.cc | |
2471 | #, c-format | |
2472 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
2473 | msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n" | |
2474 | ||
2475 | #: apt-private/private-source.cc | |
2476 | #, c-format | |
2477 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
2478 | msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n" | |
2479 | ||
2480 | #: apt-private/private-source.cc | |
2481 | #, c-format | |
2482 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
2483 | msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n" | |
2484 | ||
2485 | #: apt-private/private-source.cc | |
2486 | #, c-format | |
2487 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
2488 | msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s" | |
2489 | ||
2490 | #: apt-private/private-source.cc | |
2491 | #, c-format | |
2492 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
2493 | msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n" | |
2494 | ||
2495 | #: apt-private/private-source.cc | |
2496 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
2497 | msgstr "" | |
2498 | "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone " | |
2499 | "zależności dla budowania" | |
2500 | ||
2501 | #: apt-private/private-source.cc | |
2502 | #, c-format | |
2503 | msgid "" | |
2504 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
2505 | "Architectures for setup" | |
2506 | msgstr "" | |
2507 | "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt." | |
2508 | "conf(5) APT::Architectures" | |
2509 | ||
2510 | #: apt-private/private-source.cc | |
2511 | #, c-format | |
2512 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
2513 | msgstr "" | |
2514 | ||
2515 | #: apt-private/private-source.cc | |
2516 | #, fuzzy, c-format | |
2517 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
2518 | msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania" | |
2519 | ||
2520 | #: apt-private/private-source.cc | |
2521 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
2522 | msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania" | |
2523 | ||
2524 | #: apt-private/private-sources.cc | |
2525 | #, fuzzy, c-format | |
2526 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
2527 | msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s" | |
2528 | ||
2529 | #: apt-private/private-sources.cc | |
2530 | #, c-format | |
2531 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
2532 | msgstr "" | |
2533 | ||
2534 | #: apt-private/private-unmet.cc | |
2535 | #, c-format | |
2536 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
2537 | msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n" | |
2538 | ||
2539 | #: apt-private/private-update.cc | |
2540 | msgid "The update command takes no arguments" | |
2541 | msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów" | |
2542 | ||
2543 | #: apt-private/private-update.cc | |
2544 | #, c-format | |
2545 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
2546 | msgid_plural "" | |
2547 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
2548 | msgstr[0] "" | |
2549 | msgstr[1] "" | |
2550 | msgstr[2] "" | |
2551 | ||
2552 | #: apt-private/private-update.cc | |
2553 | msgid "All packages are up to date." | |
2554 | msgstr "" | |
2555 | ||
2556 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2557 | #, fuzzy | |
2558 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
2559 | msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów" | |
2560 | ||
2561 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2562 | msgid "Total package names: " | |
2563 | msgstr "Liczba nazw pakietów: " | |
2564 | ||
2565 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2566 | msgid "Total package structures: " | |
2567 | msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: " | |
2568 | ||
2569 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2570 | msgid " Normal packages: " | |
2571 | msgstr " Zwykłych pakietów: " | |
2572 | ||
2573 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2574 | msgid " Pure virtual packages: " | |
2575 | msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: " | |
2576 | ||
2577 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2578 | msgid " Single virtual packages: " | |
2579 | msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: " | |
2580 | ||
2581 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2582 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
2583 | msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: " | |
2584 | ||
2585 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2586 | msgid " Missing: " | |
2587 | msgstr " Brakujących: " | |
2588 | ||
2589 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2590 | msgid "Total distinct versions: " | |
2591 | msgstr "W sumie różnych wersji: " | |
2592 | ||
2593 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2594 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
2595 | msgstr "W sumie różnych opisów: " | |
2596 | ||
2597 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2598 | msgid "Total dependencies: " | |
2599 | msgstr "W sumie zależności: " | |
2600 | ||
2601 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2602 | msgid "Total ver/file relations: " | |
2603 | msgstr "W sumie zależności wersja/plik: " | |
2604 | ||
2605 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2606 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
2607 | msgstr "W sumie zależności opis/plik: " | |
2608 | ||
2609 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2610 | msgid "Total Provides mappings: " | |
2611 | msgstr "W sumie mapowań zapewnień: " | |
2612 | ||
2613 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2614 | msgid "Total globbed strings: " | |
2615 | msgstr "W sumie dopasowanych napisów: " | |
2616 | ||
2617 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2618 | msgid "Total slack space: " | |
2619 | msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: " | |
2620 | ||
2621 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2622 | msgid "Total space accounted for: " | |
2623 | msgstr "Całkowity rozmiar: " | |
2624 | ||
2625 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2626 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
2627 | msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"." | |
2628 | ||
2629 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2630 | msgid "" | |
2631 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
2632 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2633 | "\n" | |
2634 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" | |
2635 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" | |
2636 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" | |
2637 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" | |
2638 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" | |
2639 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" | |
2640 | msgstr "" | |
2641 | ||
2642 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2643 | msgid "Show source records" | |
2644 | msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł" | |
2645 | ||
2646 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2647 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
2648 | msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego" | |
2649 | ||
2650 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2651 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
2652 | msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu" | |
2653 | ||
2654 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2655 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
2656 | msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu" | |
2657 | ||
2658 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2659 | msgid "Show a readable record for the package" | |
2660 | msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu" | |
2661 | ||
2662 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2663 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
2664 | msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie" | |
2665 | ||
2666 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2667 | msgid "Show policy settings" | |
2668 | msgstr "Pokazuje ustawienia polityki" | |
2669 | ||
2670 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2671 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
2672 | msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\"" | |
2673 | ||
2674 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2675 | #, fuzzy | |
2676 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
2677 | msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter" | |
2678 | ||
2679 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2680 | #, c-format | |
2681 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
2682 | msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\"" | |
2683 | ||
2684 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2685 | msgid "" | |
2686 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
2687 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
2688 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
2689 | "mount point." | |
2690 | msgstr "" | |
2691 | ||
2692 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2693 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
2694 | msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt." | |
2695 | ||
2696 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2697 | msgid "" | |
2698 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
2699 | "\n" | |
2700 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" | |
2701 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" | |
2702 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" | |
2703 | msgstr "" | |
2704 | ||
2705 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2706 | msgid "Arguments not in pairs" | |
2707 | msgstr "Argumenty nie są w parach" | |
2708 | ||
2709 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2710 | #, fuzzy | |
2711 | msgid "" | |
2712 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
2713 | "\n" | |
2714 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" | |
2715 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" | |
2716 | msgstr "" | |
2717 | "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n" | |
2718 | "\n" | |
2719 | "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n" | |
2720 | ||
2721 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2722 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
2723 | msgstr "" | |
2724 | ||
2725 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2726 | msgid "show the active configuration setting" | |
2727 | msgstr "" | |
2728 | ||
2729 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc | |
2730 | msgid "" | |
2731 | "Usage: apt-dump-solver\n" | |
2732 | "\n" | |
2733 | "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n" | |
2734 | "a file and optionally forwards it to another solver.\n" | |
2735 | msgstr "" | |
2736 | ||
2737 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2738 | #, fuzzy | |
2739 | msgid "" | |
2740 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
2741 | "\n" | |
2742 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" | |
2743 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" | |
2744 | "configuration questions before installation of packages.\n" | |
2745 | msgstr "" | |
2746 | "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n" | |
2747 | "\n" | |
2748 | "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n" | |
2749 | "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n" | |
2750 | "\n" | |
2751 | "Opcje:\n" | |
2752 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
2753 | " -t Ustawia katalog tymczasowy\n" | |
2754 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
2755 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
2756 | ||
2757 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2758 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
2759 | msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?" | |
2760 | ||
2761 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2762 | #, c-format | |
2763 | msgid "Couldn't find package %s" | |
2764 | msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" | |
2765 | ||
2766 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2767 | #, c-format | |
2768 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
2769 | msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n" | |
2770 | ||
2771 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2772 | msgid "" | |
2773 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
2774 | "instead." | |
2775 | msgstr "" | |
2776 | "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-" | |
2777 | "mark manual\"." | |
2778 | ||
2779 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2780 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
2781 | msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów" | |
2782 | ||
2783 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2784 | msgid "Supported modules:" | |
2785 | msgstr "Obsługiwane moduły:" | |
2786 | ||
2787 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2788 | #, fuzzy | |
2789 | msgid "" | |
2790 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
2791 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2792 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2793 | "\n" | |
2794 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" | |
2795 | "and information about them from authenticated sources and\n" | |
2796 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" | |
2797 | "with their dependencies.\n" | |
2798 | msgstr "" | |
2799 | "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n" | |
2800 | " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
2801 | " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
2802 | "\n" | |
2803 | "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n" | |
2804 | "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n" | |
2805 | ||
2806 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2807 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
2808 | msgstr "Pobiera nowe listy pakietów" | |
2809 | ||
2810 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2811 | msgid "Perform an upgrade" | |
2812 | msgstr "Wykonuje aktualizację" | |
2813 | ||
2814 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2815 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
2816 | msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)" | |
2817 | ||
2818 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2819 | msgid "Remove packages" | |
2820 | msgstr "Usuwa pakiety" | |
2821 | ||
2822 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2823 | msgid "Remove packages and config files" | |
2824 | msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi" | |
2825 | ||
2826 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc | |
2827 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
2828 | msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety" | |
2829 | ||
2830 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2831 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
2832 | msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)" | |
2833 | ||
2834 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2835 | msgid "Follow dselect selections" | |
2836 | msgstr "Instaluje według wyborów dselect" | |
2837 | ||
2838 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2839 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
2840 | msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych" | |
2841 | ||
2842 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2843 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
2844 | msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów" | |
2845 | ||
2846 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2847 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
2848 | msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów" | |
2849 | ||
2850 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2851 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
2852 | msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione" | |
2853 | ||
2854 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2855 | msgid "Download source archives" | |
2856 | msgstr "Pobiera archiwa źródłowe" | |
2857 | ||
2858 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2859 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
2860 | msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu" | |
2861 | ||
2862 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2863 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
2864 | msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów" | |
2865 | ||
2866 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2867 | msgid "Need one URL as argument" | |
2868 | msgstr "" | |
2869 | ||
2870 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2871 | #, fuzzy | |
2872 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
2873 | msgstr "" | |
2874 | "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane " | |
2875 | "źródła" | |
2876 | ||
2877 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2878 | msgid "Download Failed" | |
2879 | msgstr "" | |
2880 | ||
2881 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2882 | #, c-format | |
2883 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
2884 | msgstr "" | |
2885 | ||
2886 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2887 | msgid "" | |
2888 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
2889 | " apt-helper [options] cat-file file ...\n" | |
2890 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
2891 | "\n" | |
2892 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" | |
2893 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" | |
2894 | msgstr "" | |
2895 | ||
2896 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2897 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
2898 | msgstr "" | |
2899 | ||
2900 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2901 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
2902 | msgstr "" | |
2903 | ||
2904 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2905 | msgid "concatenate files, with automatic decompression" | |
2906 | msgstr "" | |
2907 | ||
2908 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2909 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
2910 | msgstr "" | |
2911 | ||
2912 | #: cmdline/apt-internal-planner.cc | |
2913 | #, fuzzy | |
2914 | msgid "" | |
2915 | "Usage: apt-internal-planner\n" | |
2916 | "\n" | |
2917 | "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n" | |
2918 | "installation planner for the APT family like an external one,\n" | |
2919 | "for debugging or the like.\n" | |
2920 | msgstr "" | |
2921 | "Użycie: apt-internal-solver\n" | |
2922 | "\n" | |
2923 | "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n" | |
2924 | "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n" | |
2925 | "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n" | |
2926 | "\n" | |
2927 | "Opcje:\n" | |
2928 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
2929 | " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n" | |
2930 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n" | |
2931 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
2932 | ||
2933 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
2934 | #, fuzzy | |
2935 | msgid "" | |
2936 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2937 | "\n" | |
2938 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2939 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" | |
2940 | "the like.\n" | |
2941 | msgstr "" | |
2942 | "Użycie: apt-internal-solver\n" | |
2943 | "\n" | |
2944 | "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n" | |
2945 | "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n" | |
2946 | "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n" | |
2947 | "\n" | |
2948 | "Opcje:\n" | |
2949 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
2950 | " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n" | |
2951 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n" | |
2952 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
2953 | ||
2954 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2955 | #, c-format | |
2956 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
2957 | msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n" | |
2958 | ||
2959 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2960 | #, c-format | |
2961 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
2962 | msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n" | |
2963 | ||
2964 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2965 | #, c-format | |
2966 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
2967 | msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n" | |
2968 | ||
2969 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2970 | #, c-format | |
2971 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
2972 | msgstr "%s został już zatrzymany.\n" | |
2973 | ||
2974 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2975 | #, c-format | |
2976 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
2977 | msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n" | |
2978 | ||
2979 | # Musi pasować do su i sudo. | |
2980 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2981 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
2982 | msgstr "" | |
2983 | "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?" | |
2984 | ||
2985 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2986 | #, c-format | |
2987 | msgid "%s set on hold.\n" | |
2988 | msgstr "%s został zatrzymany.\n" | |
2989 | ||
2990 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2991 | #, c-format | |
2992 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
2993 | msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n" | |
2994 | ||
2995 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2996 | #, c-format | |
2997 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
2998 | msgstr "" | |
2999 | ||
3000 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3001 | #, c-format | |
3002 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
3003 | msgstr "" | |
3004 | ||
3005 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3006 | #, c-format | |
3007 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
3008 | msgstr "" | |
3009 | ||
3010 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3011 | #, fuzzy | |
3012 | msgid "" | |
3013 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3014 | "\n" | |
3015 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
3016 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" | |
3017 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" | |
3018 | "all packages with or without a certain marking.\n" | |
3019 | msgstr "" | |
3020 | "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
3021 | "\n" | |
3022 | "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n" | |
3023 | "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n" | |
3024 | "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n" | |
3025 | ||
3026 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3027 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
3028 | msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie" | |
3029 | ||
3030 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3031 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
3032 | msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie" | |
3033 | ||
3034 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3035 | msgid "Mark a package as held back" | |
3036 | msgstr "" | |
3037 | ||
3038 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3039 | msgid "Unset a package set as held back" | |
3040 | msgstr "" | |
3041 | ||
3042 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3043 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
3044 | msgstr "" | |
3045 | ||
3046 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3047 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
3048 | msgstr "" | |
3049 | ||
3050 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3051 | msgid "Print the list of package on hold" | |
3052 | msgstr "" | |
3053 | ||
3054 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
3055 | msgid "Unknown package record!" | |
3056 | msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!" | |
3057 | ||
3058 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
3059 | msgid "" | |
3060 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3061 | "\n" | |
3062 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" | |
3063 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" | |
3064 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" | |
3065 | msgstr "" | |
3066 | ||
3067 | #: cmdline/apt.cc | |
3068 | msgid "" | |
3069 | "Usage: apt [options] command\n" | |
3070 | "\n" | |
3071 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" | |
3072 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" | |
3073 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" | |
3074 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" | |
3075 | "interactive use by default.\n" | |
3076 | msgstr "" | |
3077 | ||
3078 | #. query | |
3079 | #: cmdline/apt.cc | |
3080 | msgid "list packages based on package names" | |
3081 | msgstr "" | |
3082 | ||
3083 | #: cmdline/apt.cc | |
3084 | #, fuzzy | |
3085 | msgid "search in package descriptions" | |
3086 | msgstr "Czytanie list pakietów" | |
3087 | ||
3088 | #: cmdline/apt.cc | |
3089 | msgid "show package details" | |
3090 | msgstr "" | |
3091 | ||
3092 | #. package stuff | |
3093 | #: cmdline/apt.cc | |
3094 | #, fuzzy | |
3095 | msgid "install packages" | |
3096 | msgstr "Przypięte pakiety:" | |
3097 | ||
3098 | #: cmdline/apt.cc | |
3099 | #, fuzzy | |
3100 | msgid "remove packages" | |
3101 | msgstr "Pakiety są uszkodzone" | |
3102 | ||
3103 | #. system wide stuff | |
3104 | #: cmdline/apt.cc | |
3105 | #, fuzzy | |
3106 | msgid "update list of available packages" | |
3107 | msgstr "ale jest pakietem wirtualnym" | |
3108 | ||
3109 | #: cmdline/apt.cc | |
3110 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
3111 | msgstr "" | |
3112 | ||
3113 | #: cmdline/apt.cc | |
3114 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
3115 | msgstr "" | |
3116 | ||
3117 | #. misc | |
3118 | #: cmdline/apt.cc | |
3119 | #, fuzzy | |
3120 | msgid "edit the source information file" | |
3121 | msgstr "Odczyt informacji o stanie" | |
3122 | ||
3123 | #: dselect/install | |
3124 | msgid "Bad default setting!" | |
3125 | msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!" | |
3126 | ||
3127 | #: dselect/install dselect/update | |
3128 | #, fuzzy | |
3129 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
3130 | msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować." | |
3131 | ||
3132 | #: dselect/install | |
3133 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
3134 | msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?" | |
3135 | ||
3136 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
3137 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
3138 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
3139 | #: dselect/install | |
3140 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
3141 | msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną" | |
3142 | ||
3143 | #: dselect/install | |
3144 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
3145 | msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy" | |
3146 | ||
3147 | #: dselect/install | |
3148 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
3149 | msgstr "" | |
3150 | "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym" | |
3151 | ||
3152 | #: dselect/install | |
3153 | msgid "" | |
3154 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
3155 | msgstr "" | |
3156 | "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację." | |
3157 | ||
3158 | #: dselect/update | |
3159 | msgid "Merging available information" | |
3160 | msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach" | |
3161 | ||
3162 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3163 | msgid "Package extension list is too long" | |
3164 | msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa" | |
3165 | ||
3166 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3167 | #, c-format | |
3168 | msgid "Error processing directory %s" | |
3169 | msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s" | |
3170 | ||
3171 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3172 | msgid "Source extension list is too long" | |
3173 | msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa" | |
3174 | ||
3175 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3176 | msgid "Error writing header to contents file" | |
3177 | msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości" | |
3178 | ||
3179 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3180 | #, c-format | |
3181 | msgid "Error processing contents %s" | |
3182 | msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s" | |
3183 | ||
3184 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3185 | msgid "" | |
3186 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
3187 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3188 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3189 | " contents path\n" | |
3190 | " release path\n" | |
3191 | " generate config [groups]\n" | |
3192 | " clean config\n" | |
3193 | "\n" | |
3194 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
3195 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
3196 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
3197 | "\n" | |
3198 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
3199 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
3200 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
3201 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
3202 | "\n" | |
3203 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
3204 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
3205 | "\n" | |
3206 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
3207 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
3208 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
3209 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
3210 | "Debian archive:\n" | |
3211 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3212 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3213 | "\n" | |
3214 | "Options:\n" | |
3215 | " -h This help text\n" | |
3216 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
3217 | " -s=? Source override file\n" | |
3218 | " -q Quiet\n" | |
3219 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
3220 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
3221 | " --contents Control contents file generation\n" | |
3222 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3223 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
3224 | msgstr "" | |
3225 | "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n" | |
3226 | "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n" | |
3227 | " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n" | |
3228 | " contents ścieżka\n" | |
3229 | " release ścieżka\n" | |
3230 | " generate konfiguracja [grupy]\n" | |
3231 | " clean konfiguracja\n" | |
3232 | "\n" | |
3233 | "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n" | |
3234 | "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n" | |
3235 | "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" | |
3236 | "\n" | |
3237 | "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n" | |
3238 | "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n" | |
3239 | "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n" | |
3240 | "priorytet i dział pakietu.\n" | |
3241 | "\n" | |
3242 | "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n" | |
3243 | ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n" | |
3244 | "źródeł.\n" | |
3245 | "\n" | |
3246 | "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu " | |
3247 | "głównym\n" | |
3248 | "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego " | |
3249 | "zacznie\n" | |
3250 | "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n" | |
3251 | "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n" | |
3252 | "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n" | |
3253 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3254 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3255 | "\n" | |
3256 | "Opcje:\n" | |
3257 | " -h Ten tekst pomocy\n" | |
3258 | " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n" | |
3259 | " -s=? Plik override dla źródeł\n" | |
3260 | " -q \"Ciche\" działanie\n" | |
3261 | " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n" | |
3262 | " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n" | |
3263 | " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n" | |
3264 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n" | |
3265 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji" | |
3266 | ||
3267 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3268 | msgid "No selections matched" | |
3269 | msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy" | |
3270 | ||
3271 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3272 | #, c-format | |
3273 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
3274 | msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\"" | |
3275 | ||
3276 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3277 | #, c-format | |
3278 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
3279 | msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old" | |
3280 | ||
3281 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3282 | #, c-format | |
3283 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
3284 | msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s" | |
3285 | ||
3286 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3287 | msgid "" | |
3288 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
3289 | "remove and re-create the database." | |
3290 | msgstr "" | |
3291 | "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę " | |
3292 | "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych." | |
3293 | ||
3294 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3295 | #, c-format | |
3296 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
3297 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s" | |
3298 | ||
3299 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3300 | #, fuzzy | |
3301 | msgid "Failed to read .dsc" | |
3302 | msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s" | |
3303 | ||
3304 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3305 | msgid "Archive has no control record" | |
3306 | msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego" | |
3307 | ||
3308 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3309 | msgid "Unable to get a cursor" | |
3310 | msgstr "Nie udało się pobrać kursora" | |
3311 | ||
3312 | #: ftparchive/contents.cc | |
3313 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
3314 | msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci" | |
3315 | ||
3316 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3317 | #, c-format | |
3318 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
3319 | msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\"" | |
3320 | ||
3321 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3322 | #, c-format | |
3323 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
3324 | msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji" | |
3325 | ||
3326 | #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc | |
3327 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
3328 | msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu" | |
3329 | ||
3330 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3331 | msgid "Failed to fork" | |
3332 | msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego" | |
3333 | ||
3334 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3335 | msgid "Compress child" | |
3336 | msgstr "Potomny proces kompresujący" | |
3337 | ||
3338 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3339 | #, c-format | |
3340 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
3341 | msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s" | |
3342 | ||
3343 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3344 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
3345 | msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie" | |
3346 | ||
3347 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3348 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
3349 | msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5" | |
3350 | ||
3351 | #: ftparchive/override.cc | |
3352 | #, c-format | |
3353 | msgid "Unable to open %s" | |
3354 | msgstr "Nie można otworzyć %s" | |
3355 | ||
3356 | #. skip spaces | |
3357 | #. find end of word | |
3358 | #: ftparchive/override.cc | |
3359 | #, fuzzy, c-format | |
3360 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
3361 | msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s" | |
3362 | ||
3363 | #: ftparchive/override.cc | |
3364 | #, c-format | |
3365 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
3366 | msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s" | |
3367 | ||
3368 | #: ftparchive/override.cc | |
3369 | #, c-format | |
3370 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
3371 | msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s" | |
3372 | ||
3373 | #: ftparchive/override.cc | |
3374 | #, c-format | |
3375 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
3376 | msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s" | |
3377 | ||
3378 | #: ftparchive/override.cc | |
3379 | #, c-format | |
3380 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
3381 | msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s" | |
3382 | ||
3383 | #: ftparchive/writer.cc | |
3384 | #, c-format | |
3385 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
3386 | msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n" | |
3387 | ||
3388 | #: ftparchive/writer.cc | |
3389 | #, c-format | |
3390 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
3391 | msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n" | |
3392 | ||
3393 | #: ftparchive/writer.cc | |
3394 | msgid "E: " | |
3395 | msgstr "E: " | |
3396 | ||
3397 | #: ftparchive/writer.cc | |
3398 | msgid "W: " | |
3399 | msgstr "W: " | |
3400 | ||
3401 | #: ftparchive/writer.cc | |
3402 | msgid "E: Errors apply to file " | |
3403 | msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku " | |
3404 | ||
3405 | #: ftparchive/writer.cc | |
3406 | #, c-format | |
3407 | msgid "Failed to resolve %s" | |
3408 | msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s" | |
3409 | ||
3410 | #: ftparchive/writer.cc | |
3411 | msgid "Tree walking failed" | |
3412 | msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się" | |
3413 | ||
3414 | #: ftparchive/writer.cc | |
3415 | #, c-format | |
3416 | msgid "Failed to open %s" | |
3417 | msgstr "Nie udało się otworzyć %s" | |
3418 | ||
3419 | #: ftparchive/writer.cc | |
3420 | #, c-format | |
3421 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
3422 | msgstr " Odłączenie %s [%s]\n" | |
3423 | ||
3424 | #: ftparchive/writer.cc | |
3425 | #, c-format | |
3426 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
3427 | msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s" | |
3428 | ||
3429 | #: ftparchive/writer.cc | |
3430 | #, c-format | |
3431 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
3432 | msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n" | |
3433 | ||
3434 | #: ftparchive/writer.cc | |
3435 | msgid "Archive had no package field" | |
3436 | msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu" | |
3437 | ||
3438 | #: ftparchive/writer.cc | |
3439 | #, c-format | |
3440 | msgid " %s has no override entry\n" | |
3441 | msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n" | |
3442 | ||
3443 | #: ftparchive/writer.cc | |
3444 | #, c-format | |
3445 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
3446 | msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n" | |
3447 | ||
3448 | #: ftparchive/writer.cc | |
3449 | #, c-format | |
3450 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
3451 | msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n" | |
3452 | ||
3453 | #: ftparchive/writer.cc | |
3454 | #, c-format | |
3455 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
3456 | msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n" | |
3457 | ||
3458 | #: methods/cdrom.cc | |
3459 | #, c-format | |
3460 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
3461 | msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s" | |
3462 | ||
3463 | #: methods/cdrom.cc | |
3464 | msgid "" | |
3465 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
3466 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
3467 | msgstr "" | |
3468 | "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych " | |
3469 | "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update" | |
3470 | ||
3471 | #: methods/cdrom.cc | |
3472 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
3473 | msgstr "Niewłaściwa płyta CD" | |
3474 | ||
3475 | #: methods/cdrom.cc | |
3476 | #, c-format | |
3477 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
3478 | msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany." | |
3479 | ||
3480 | #: methods/cdrom.cc | |
3481 | msgid "Disk not found." | |
3482 | msgstr "Nie odnaleziono dysku." | |
3483 | ||
3484 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
3485 | msgid "File not found" | |
3486 | msgstr "Nie odnaleziono pliku" | |
3487 | ||
3488 | #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686) | |
3489 | #: methods/connect.cc | |
3490 | #, c-format | |
3491 | msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default." | |
3492 | msgstr "" | |
3493 | ||
3494 | #: methods/connect.cc methods/http.cc | |
3495 | #, c-format | |
3496 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
3497 | msgstr "Łączenie z %s (%s)" | |
3498 | ||
3499 | #: methods/connect.cc | |
3500 | #, c-format | |
3501 | msgid "[IP: %s %s]" | |
3502 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
3503 | ||
3504 | #: methods/connect.cc | |
3505 | #, c-format | |
3506 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3507 | msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3508 | ||
3509 | #: methods/connect.cc | |
3510 | #, c-format | |
3511 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
3512 | msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)." | |
3513 | ||
3514 | #: methods/connect.cc | |
3515 | #, c-format | |
3516 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
3517 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia" | |
3518 | ||
3519 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3520 | msgid "Failed" | |
3521 | msgstr "Nie udało się" | |
3522 | ||
3523 | #: methods/connect.cc | |
3524 | #, c-format | |
3525 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
3526 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)." | |
3527 | ||
3528 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
3529 | #. ssh connection that is still going | |
3530 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
3531 | #, c-format | |
3532 | msgid "Connecting to %s" | |
3533 | msgstr "Łączenie z %s" | |
3534 | ||
3535 | #: methods/connect.cc | |
3536 | #, c-format | |
3537 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
3538 | msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\"" | |
3539 | ||
3540 | #: methods/connect.cc | |
3541 | #, c-format | |
3542 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
3543 | msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\"" | |
3544 | ||
3545 | #: methods/connect.cc | |
3546 | #, fuzzy, c-format | |
3547 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
3548 | msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)" | |
3549 | ||
3550 | #: methods/connect.cc | |
3551 | #, c-format | |
3552 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
3553 | msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)" | |
3554 | ||
3555 | #: methods/connect.cc | |
3556 | #, c-format | |
3557 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
3558 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:" | |
3559 | ||
3560 | #: methods/copy.cc | |
3561 | msgid "Failed to stat" | |
3562 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat" | |
3563 | ||
3564 | #: methods/file.cc | |
3565 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
3566 | msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //" | |
3567 | ||
3568 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
3569 | #: methods/ftp.cc | |
3570 | msgid "Logging in" | |
3571 | msgstr "Logowanie się" | |
3572 | ||
3573 | #: methods/ftp.cc | |
3574 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
3575 | msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu" | |
3576 | ||
3577 | #: methods/ftp.cc | |
3578 | msgid "Unable to determine the local name" | |
3579 | msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu" | |
3580 | ||
3581 | #: methods/ftp.cc | |
3582 | #, c-format | |
3583 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
3584 | msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s" | |
3585 | ||
3586 | #: methods/ftp.cc | |
3587 | #, c-format | |
3588 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
3589 | msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
3590 | ||
3591 | #: methods/ftp.cc | |
3592 | #, c-format | |
3593 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
3594 | msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
3595 | ||
3596 | #: methods/ftp.cc | |
3597 | msgid "" | |
3598 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
3599 | "is empty." | |
3600 | msgstr "" | |
3601 | "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, " | |
3602 | "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste." | |
3603 | ||
3604 | #: methods/ftp.cc | |
3605 | #, c-format | |
3606 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
3607 | msgstr "" | |
3608 | "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: " | |
3609 | "%s" | |
3610 | ||
3611 | #: methods/ftp.cc | |
3612 | #, c-format | |
3613 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
3614 | msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
3615 | ||
3616 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3617 | msgid "Connection timeout" | |
3618 | msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" | |
3619 | ||
3620 | #: methods/ftp.cc | |
3621 | msgid "Server closed the connection" | |
3622 | msgstr "Serwer zamknął połączenie" | |
3623 | ||
3624 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3625 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
3626 | msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor." | |
3627 | ||
3628 | #: methods/ftp.cc | |
3629 | msgid "Protocol corruption" | |
3630 | msgstr "Naruszenie zasad protokołu" | |
3631 | ||
3632 | #: methods/ftp.cc | |
3633 | msgid "Could not create a socket" | |
3634 | msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda" | |
3635 | ||
3636 | #: methods/ftp.cc | |
3637 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
3638 | msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia" | |
3639 | ||
3640 | #: methods/ftp.cc | |
3641 | msgid "Could not connect passive socket." | |
3642 | msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda." | |
3643 | ||
3644 | #: methods/ftp.cc | |
3645 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
3646 | msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda" | |
3647 | ||
3648 | #: methods/ftp.cc | |
3649 | msgid "Could not bind a socket" | |
3650 | msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda" | |
3651 | ||
3652 | #: methods/ftp.cc | |
3653 | msgid "Could not listen on the socket" | |
3654 | msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe" | |
3655 | ||
3656 | #: methods/ftp.cc | |
3657 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
3658 | msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda" | |
3659 | ||
3660 | #: methods/ftp.cc | |
3661 | msgid "Unable to send PORT command" | |
3662 | msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT" | |
3663 | ||
3664 | #: methods/ftp.cc | |
3665 | #, c-format | |
3666 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
3667 | msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)" | |
3668 | ||
3669 | #: methods/ftp.cc | |
3670 | #, c-format | |
3671 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
3672 | msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
3673 | ||
3674 | #: methods/ftp.cc | |
3675 | msgid "Data socket connect timed out" | |
3676 | msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych" | |
3677 | ||
3678 | #: methods/ftp.cc | |
3679 | msgid "Unable to accept connection" | |
3680 | msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia" | |
3681 | ||
3682 | #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc | |
3683 | msgid "Problem hashing file" | |
3684 | msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku" | |
3685 | ||
3686 | #: methods/ftp.cc | |
3687 | #, c-format | |
3688 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
3689 | msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s" | |
3690 | ||
3691 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3692 | msgid "Data socket timed out" | |
3693 | msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane" | |
3694 | ||
3695 | #: methods/ftp.cc | |
3696 | #, c-format | |
3697 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
3698 | msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s" | |
3699 | ||
3700 | #. Get the files information | |
3701 | #: methods/ftp.cc | |
3702 | msgid "Query" | |
3703 | msgstr "Info" | |
3704 | ||
3705 | #: methods/ftp.cc | |
3706 | msgid "Unable to invoke " | |
3707 | msgstr "Nie można wywołać " | |
3708 | ||
3709 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
3710 | #: methods/gpgv.cc | |
3711 | #, c-format | |
3712 | msgid "" | |
3713 | "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" | |
3714 | msgstr "" | |
3715 | ||
3716 | #: methods/gpgv.cc | |
3717 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
3718 | msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis." | |
3719 | ||
3720 | #: methods/gpgv.cc | |
3721 | msgid "" | |
3722 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
3723 | msgstr "" | |
3724 | "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!" | |
3725 | ||
3726 | #: methods/gpgv.cc | |
3727 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
3728 | msgstr "" | |
3729 | "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest " | |
3730 | "zainstalowane?)" | |
3731 | ||
3732 | #: methods/gpgv.cc | |
3733 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
3734 | msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key" | |
3735 | ||
3736 | #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. | |
3737 | #: methods/gpgv.cc | |
3738 | #, c-format | |
3739 | msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" | |
3740 | msgstr "" | |
3741 | ||
3742 | #: methods/gpgv.cc | |
3743 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
3744 | msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n" | |
3745 | ||
3746 | #: methods/gpgv.cc | |
3747 | msgid "" | |
3748 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
3749 | "available:\n" | |
3750 | msgstr "" | |
3751 | "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza " | |
3752 | "publicznego:\n" | |
3753 | ||
3754 | #: methods/http.cc | |
3755 | msgid "Error writing to the file" | |
3756 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku" | |
3757 | ||
3758 | #: methods/http.cc | |
3759 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
3760 | msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie" | |
3761 | ||
3762 | #: methods/http.cc | |
3763 | msgid "Error reading from server" | |
3764 | msgstr "Błąd czytania z serwera" | |
3765 | ||
3766 | #: methods/http.cc | |
3767 | msgid "Error writing to file" | |
3768 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku" | |
3769 | ||
3770 | #: methods/http.cc | |
3771 | msgid "Select failed" | |
3772 | msgstr "Operacja select nie powiodła się" | |
3773 | ||
3774 | #: methods/http.cc | |
3775 | msgid "Connection timed out" | |
3776 | msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" | |
3777 | ||
3778 | #: methods/http.cc | |
3779 | msgid "Error writing to output file" | |
3780 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego" | |
3781 | ||
3782 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3783 | #. and provide a config option to define that default | |
3784 | #: methods/mirror.cc | |
3785 | #, c-format | |
3786 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3787 | msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\"" | |
3788 | ||
3789 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3790 | #. and provide a config option to define that default | |
3791 | #: methods/mirror.cc | |
3792 | #, c-format | |
3793 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
3794 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\"" | |
3795 | ||
3796 | #: methods/mirror.cc | |
3797 | #, fuzzy, c-format | |
3798 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
3799 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\"" | |
3800 | ||
3801 | #: methods/mirror.cc | |
3802 | #, c-format | |
3803 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3804 | msgstr "[Serwer lustrzany: %s]" | |
3805 | ||
3806 | #: methods/rred.cc | |
3807 | msgid "Failed to set modification time" | |
3808 | msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji" | |
3809 | ||
3810 | #: methods/rsh.cc | |
3811 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3812 | msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte" | |
3813 | ||
3814 | #: methods/server.cc | |
3815 | msgid "Waiting for headers" | |
3816 | msgstr "Oczekiwanie na nagłówki" | |
3817 | ||
3818 | #: methods/server.cc | |
3819 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
3820 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi" | |
3821 | ||
3822 | #: methods/server.cc | |
3823 | msgid "Bad header line" | |
3824 | msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka" | |
3825 | ||
3826 | #: methods/server.cc | |
3827 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
3828 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length" | |
3829 | ||
3830 | #: methods/server.cc | |
3831 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
3832 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range" | |
3833 | ||
3834 | #: methods/server.cc | |
3835 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
3836 | msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)" | |
3837 | ||
3838 | #: methods/server.cc | |
3839 | msgid "Unknown date format" | |
3840 | msgstr "Nieznany format daty" | |
3841 | ||
3842 | #: methods/server.cc | |
3843 | msgid "Bad header data" | |
3844 | msgstr "Błędne dane nagłówka" | |
3845 | ||
3846 | #: methods/server.cc | |
3847 | msgid "Connection failed" | |
3848 | msgstr "Połączenie nie powiodło się" | |
3849 | ||
3850 | #: methods/server.cc | |
3851 | #, c-format | |
3852 | msgid "" | |
3853 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
3854 | "5 apt.conf)" | |
3855 | msgstr "" | |
3856 | ||
3857 | #: methods/server.cc | |
3858 | msgid "Internal error" | |
3859 | msgstr "Błąd wewnętrzny" | |
3860 | ||
3861 | #: methods/store.cc | |
3862 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
3863 | msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami" | |
3864 | ||
3865 | #~ msgid "(not found)" | |
3866 | #~ msgstr "(nie znaleziono)" | |
3867 | ||
3868 | #~ msgid " Package pin: " | |
3869 | #~ msgstr " Sposób przypięcia: " | |
3870 | ||
3871 | #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3872 | #~ msgstr "" | |
3873 | #~ "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n" | |
3874 | ||
3875 | #, fuzzy | |
3876 | #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)" | |
3877 | #~ msgstr "Ominięcie katalogu %s" | |
3878 | ||
3879 | #~ msgid "" | |
3880 | #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
3881 | #~ "packages" | |
3882 | #~ msgstr "" | |
3883 | #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest " | |
3884 | #~ "dozwolone w pakietach \"%s\"" | |
3885 | ||
3886 | #~ msgid "" | |
3887 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
3888 | #~ "found" | |
3889 | #~ msgstr "" | |
3890 | #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono " | |
3891 | #~ "pakietu %s" | |
3892 | ||
3893 | #~ msgid "" | |
3894 | #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
3895 | #~ msgstr "" | |
3896 | #~ "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest " | |
3897 | #~ "zbyt nowy" | |
3898 | ||
3899 | #~ msgid "" | |
3900 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
3901 | #~ "package %s can't satisfy version requirements" | |
3902 | #~ msgstr "" | |
3903 | #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja " | |
3904 | #~ "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji" | |
3905 | ||
3906 | #~ msgid "" | |
3907 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no " | |
3908 | #~ "candidate version" | |
3909 | #~ msgstr "" | |
3910 | #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma " | |
3911 | #~ "wersji kandydującej" | |
3912 | ||
3913 | #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
3914 | #~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s" | |
3915 | ||
3916 | #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
3917 | #~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s." | |
3918 | ||
3919 | #~ msgid "Problem unlinking %s" | |
3920 | #~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s" | |
3921 | ||
3922 | #~ msgid "Failed to unlink %s" | |
3923 | #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s" | |
3924 | ||
3925 | #~ msgid "" | |
3926 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
3927 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3928 | #~ "\n" | |
3929 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
3930 | #~ "from APT's binary cache files\n" | |
3931 | #~ msgstr "" | |
3932 | #~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n" | |
3933 | #~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
3934 | #~ "\n" | |
3935 | #~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n" | |
3936 | #~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n" | |
3937 | ||
3938 | #~ msgid "" | |
3939 | #~ "Options:\n" | |
3940 | #~ " -h This help text.\n" | |
3941 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
3942 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
3943 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
3944 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
3945 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3946 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3947 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
3948 | #~ msgstr "" | |
3949 | #~ "Opcje:\n" | |
3950 | #~ " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
3951 | #~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n" | |
3952 | #~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n" | |
3953 | #~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n" | |
3954 | #~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n" | |
3955 | #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
3956 | #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
3957 | #~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n" | |
3958 | #~ "oraz apt.conf(5).\n" | |
3959 | ||
3960 | #, fuzzy | |
3961 | #~ msgid "" | |
3962 | #~ "Options:\n" | |
3963 | #~ " -h This help text\n" | |
3964 | #~ " -d CD-ROM mount point\n" | |
3965 | #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" | |
3966 | #~ " -m No mounting\n" | |
3967 | #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" | |
3968 | #~ " -a Thorough scan mode\n" | |
3969 | #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" | |
3970 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3971 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3972 | #~ "See fstab(5)\n" | |
3973 | #~ msgstr "" | |
3974 | #~ "Opcje:\n" | |
3975 | #~ " -h Ten tekst pomocy\n" | |
3976 | #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu " | |
3977 | #~ "działania)\n" | |
3978 | #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n" | |
3979 | #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n" | |
3980 | #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n" | |
3981 | #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
3982 | #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
3983 | #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n" | |
3984 | #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji." | |
3985 | ||
3986 | #~ msgid "" | |
3987 | #~ "Options:\n" | |
3988 | #~ " -h This help text.\n" | |
3989 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3990 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3991 | #~ msgstr "" | |
3992 | #~ "Opcje:\n" | |
3993 | #~ " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
3994 | #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
3995 | #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
3996 | ||
3997 | #~ msgid "" | |
3998 | #~ "Options:\n" | |
3999 | #~ " -h This help text.\n" | |
4000 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
4001 | #~ " -qq No output except for errors\n" | |
4002 | #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
4003 | #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
4004 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4005 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4006 | #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
4007 | #~ msgstr "" | |
4008 | #~ "Opcje:\n" | |
4009 | #~ " -h Ten tekst pomocy\n" | |
4010 | #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu " | |
4011 | #~ "działania)\n" | |
4012 | #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n" | |
4013 | #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n" | |
4014 | #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n" | |
4015 | #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
4016 | #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
4017 | #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n" | |
4018 | #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji." | |
4019 | ||
4020 | #~ msgid "" | |
4021 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
4022 | #~ "\n" | |
4023 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
4024 | #~ "used\n" | |
4025 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
4026 | #~ "\n" | |
4027 | #~ "Options:\n" | |
4028 | #~ " -h This help text\n" | |
4029 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
4030 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4031 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4032 | #~ msgstr "" | |
4033 | #~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n" | |
4034 | #~ "\n" | |
4035 | #~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n" | |
4036 | #~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n" | |
4037 | #~ "\n" | |
4038 | #~ "Opcje:\n" | |
4039 | #~ " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
4040 | #~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n" | |
4041 | #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
4042 | #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
4043 | ||
4044 | #~ msgid "Child process failed" | |
4045 | #~ msgstr "Proces potomny zawiódł" | |
4046 | ||
4047 | #, fuzzy | |
4048 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
4049 | #~ msgstr "" | |
4050 | #~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane " | |
4051 | #~ "źródła" | |
4052 | ||
4053 | #~ msgid "Failed to create pipes" | |
4054 | #~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków" | |
4055 | ||
4056 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
4057 | #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip " | |
4058 | ||
4059 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
4060 | #~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n" | |
4061 | ||
4062 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
4063 | #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*" | |
4064 | ||
4065 | #, fuzzy | |
4066 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
4067 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)" | |
4068 | ||
4069 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
4070 | #~ msgstr "" | |
4071 | #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się " | |
4072 | #~ "sparsować)" | |
4073 | ||
4074 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
4075 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)" | |
4076 | ||
4077 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
4078 | #~ msgstr "" | |
4079 | #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)" | |
4080 | ||
4081 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
4082 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)" | |
4083 | ||
4084 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
4085 | #~ msgstr "" | |
4086 | #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)" | |
4087 | ||
4088 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
4089 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)" | |
4090 | ||
4091 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
4092 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)" | |
4093 | ||
4094 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
4095 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)" | |
4096 | ||
4097 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
4098 | #~ msgstr "" | |
4099 | #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)" | |
4100 | ||
4101 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
4102 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)" | |
4103 | ||
4104 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
4105 | #~ msgstr "" | |
4106 | #~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności " | |
4107 | #~ "plików" | |
4108 | ||
4109 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
4110 | #~ msgstr "" | |
4111 | #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s" | |
4112 | ||
4113 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
4114 | #~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików" | |
4115 | ||
4116 | #, fuzzy | |
4117 | #~ msgid "Does not start with a cleartext signature" | |
4118 | #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign" | |
4119 | ||
4120 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
4121 | #~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release" | |
4122 | ||
4123 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
4124 | #~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku" | |
4125 | ||
4126 | #~ msgid "Total dependency version space: " | |
4127 | #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: " | |
4128 | ||
4129 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
4130 | #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca" | |
4131 | ||
4132 | #~ msgid "Done" | |
4133 | #~ msgstr "Gotowe" | |
4134 | ||
4135 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
4136 | #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s." | |
4137 | ||
4138 | #, fuzzy | |
4139 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
4140 | #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade" | |
4141 | ||
4142 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
4143 | #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB." | |
4144 | ||
4145 | #~ msgid "" | |
4146 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
4147 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
4148 | #~ msgstr "" | |
4149 | #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n" | |
4150 | #~ "Montowanie CD-ROM-u\n" | |
4151 | ||
4152 | #~ msgid "" | |
4153 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
4154 | #~ "seems to be corrupt." | |
4155 | #~ msgstr "" | |
4156 | #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - " | |
4157 | #~ "łatka wygląda na uszkodzoną." | |
4158 | ||
4159 | #~ msgid "" | |
4160 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
4161 | #~ "seems to be corrupt." | |
4162 | #~ msgstr "" | |
4163 | #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z " | |
4164 | #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną" | |
4165 | ||
4166 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
4167 | #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s" | |
4168 | ||
4169 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
4170 | #~ msgstr "Pobieranie %s %s" | |
4171 | ||
4172 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
4173 | #~ msgstr "" | |
4174 | #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub " | |
4175 | #~ "\"%s\"" | |
4176 | ||
4177 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
4178 | #~ msgstr "Błędna suma MD5" | |
4179 | ||
4180 | #~ msgid "" | |
4181 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
4182 | #~ "need to manually fix this package." | |
4183 | #~ msgstr "" | |
4184 | #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " | |
4185 | #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet." | |
4186 | ||
4187 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
4188 | #~ msgstr "" | |
4189 | #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie " | |
4190 | #~ "jest zamontowane?)\n" | |
4191 | ||
4192 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
4193 | #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s" | |
4194 | ||
4195 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
4196 | #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s" | |
4197 | ||
4198 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
4199 | #~ msgstr "Nie można utworzyć %s" | |
4200 | ||
4201 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
4202 | #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo" | |
4203 | ||
4204 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
4205 | #~ msgstr "" | |
4206 | #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików" | |
4207 | ||
4208 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
4209 | #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo" | |
4210 | ||
4211 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
4212 | #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu" | |
4213 | ||
4214 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4215 | #~ msgstr "Czytanie listy plików" | |
4216 | ||
4217 | #~ msgid "" | |
4218 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4219 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4220 | #~ "package!" | |
4221 | #~ msgstr "" | |
4222 | #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można " | |
4223 | #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie " | |
4224 | #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!" | |
4225 | ||
4226 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4227 | #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s" | |
4228 | ||
4229 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4230 | #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła" | |
4231 | ||
4232 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4233 | #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions" | |
4234 | ||
4235 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4236 | #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony" | |
4237 | ||
4238 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4239 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s" | |
4240 | ||
4241 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4242 | #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia" | |
4243 | ||
4244 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4245 | #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany" | |
4246 | ||
4247 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4248 | #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu" | |
4249 | ||
4250 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4251 | #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu" | |
4252 | ||
4253 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4254 | #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu" | |
4255 | ||
4256 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4257 | #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s" | |
4258 | ||
4259 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
4260 | #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego" | |
4261 | ||
4262 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4263 | #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s" | |
4264 | ||
4265 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4266 | #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s" | |
4267 | ||
4268 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4269 | #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków" | |
4270 | ||
4271 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
4272 | #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo." | |
4273 | ||
4274 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
4275 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s" | |
4276 | ||
4277 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
4278 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s" | |
4279 | ||
4280 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
4281 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s" | |
4282 | ||
4283 | #~ msgid "decompressor" | |
4284 | #~ msgstr "dekompresor" | |
4285 | ||
4286 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
4287 | #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało" | |
4288 | ||
4289 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4290 | #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to" | |
4291 | ||
4292 | #~ msgid "" | |
4293 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
4294 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
4295 | #~ msgstr "" | |
4296 | #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu " | |
4297 | #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::" | |
4298 | #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej." | |
4299 | ||
4300 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4301 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)" | |
4302 | ||
4303 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4304 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)" | |
4305 | ||
4306 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4307 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)" | |
4308 | ||
4309 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4310 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)" | |
4311 | ||
4312 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4313 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)" | |
4314 | ||
4315 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4316 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)" | |
4317 | ||
4318 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4319 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)" | |
4320 | ||
4321 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4322 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)" | |
4323 | ||
4324 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
4325 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)" | |
4326 | ||
4327 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
4328 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)" | |
4329 | ||
4330 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
4331 | #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika" | |
4332 | ||
4333 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
4334 | #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie." | |
4335 | ||
4336 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
4337 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)" | |
4338 | ||
4339 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
4340 | #~ msgstr "" | |
4341 | #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)" | |
4342 | ||
4343 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
4344 | #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\"" | |
4345 | ||
4346 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4347 | #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik" | |
4348 | ||
4349 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
4350 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
4351 | ||
4352 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
4353 | #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n" | |
4354 | ||
4355 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
4356 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
4357 | ||
4358 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
4359 | #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s" | |
4360 | ||
4361 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
4362 | #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap" | |
4363 | ||
4364 | #~ msgid "" | |
4365 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
4366 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
4367 | #~ "that package should be filed." | |
4368 | #~ msgstr "" | |
4369 | #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n" | |
4370 | #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n" | |
4371 | #~ "błąd." | |
4372 | ||
4373 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
4374 | #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)" |