]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
make random acquire queues work less random
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12"POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16"Language: fr\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24#: apt-private/acqprogress.cc
25#, c-format
26msgid "Hit:%lu %s"
27msgstr "Atteint:%lu %s"
28
29#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31#: apt-private/acqprogress.cc
32#, c-format
33msgid "Get:%lu %s"
34msgstr "Réception de:%lu %s"
35
36#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38#: apt-private/acqprogress.cc
39#, c-format
40msgid "Ign:%lu %s"
41msgstr "Ign:%lu %s"
42
43#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Err:%lu %s"
48msgstr "Err:%lu %s"
49
50#: apt-private/acqprogress.cc
51#, c-format
52msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
54
55#: apt-private/acqprogress.cc
56msgid " [Working]"
57msgstr " [En cours]"
58
59#: apt-private/acqprogress.cc
60#, fuzzy, c-format
61msgid ""
62"Media change: please insert the disc labeled\n"
63" '%s'\n"
64"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65msgstr ""
66"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
67"« %s »\n"
68"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
69
70#: apt-private/private-cachefile.cc
71msgid "Correcting dependencies..."
72msgstr "Correction des dépendances..."
73
74#: apt-private/private-cachefile.cc
75msgid " failed."
76msgstr " a échoué."
77
78#: apt-private/private-cachefile.cc
79msgid "Unable to correct dependencies"
80msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
81
82#: apt-private/private-cachefile.cc
83msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
85
86#: apt-private/private-cachefile.cc
87msgid " Done"
88msgstr " Fait"
89
90#: apt-private/private-cachefile.cc
91msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
93
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
97
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "En train de trier"
101
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
106
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
111
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
116
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, c-format
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
121
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr " [installé]"
126
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128msgid " [Not candidate version]"
129msgstr " [Pas de version candidate]"
130
131#: apt-private/private-cacheset.cc
132msgid "You should explicitly select one to install."
133msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
134
135#: apt-private/private-cacheset.cc
136#, c-format
137msgid ""
138"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140"is only available from another source\n"
141msgstr ""
142"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
144"devenu obsolète\n"
145"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
146
147#: apt-private/private-cacheset.cc
148msgid "However the following packages replace it:"
149msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
150
151#: apt-private/private-cacheset.cc
152#, c-format
153msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
155
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
160
161#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163#, c-format
164msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165msgstr ""
166"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
168
169#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170#, c-format
171msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
173
174#: apt-private/private-cacheset.cc
175#, c-format
176msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
178
179#: apt-private/private-cmndline.cc
180msgid "Most used commands:"
181msgstr ""
182
183#: apt-private/private-cmndline.cc
184#, c-format
185msgid "See %s for more information about the available commands."
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189msgid ""
190"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
191"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
192"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
193"Security details are available in apt-secure(8).\n"
194msgstr ""
195
196#: apt-private/private-cmndline.cc
197msgid "This APT has Super Cow Powers."
198msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
199
200#: apt-private/private-cmndline.cc
201msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202msgstr ""
203
204#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205#: cmdline/apt-mark.cc
206msgid "No packages found"
207msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
208
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
212
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Authentication warning overridden.\n"
215msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
216
217#: apt-private/private-download.cc
218msgid "Some packages could not be authenticated"
219msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
220
221#: apt-private/private-download.cc
222msgid "Install these packages without verification?"
223msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
224
225#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226msgid ""
227"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228"instead."
229msgstr ""
230
231#: apt-private/private-download.cc
232#, fuzzy
233msgid ""
234"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235"unauthenticated"
236msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
237
238#: apt-private/private-download.cc
239#, c-format
240msgid "Failed to fetch %s %s\n"
241msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
242
243#: apt-private/private-download.cc
244#, c-format
245msgid "Couldn't determine free space in %s"
246msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
247
248#: apt-private/private-download.cc
249#, c-format
250msgid "You don't have enough free space in %s."
251msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
252
253#: apt-private/private-download.cc
254msgid "Unable to lock the download directory"
255msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
256
257#: apt-private/private-install.cc
258msgid ""
259"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
260"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
261"distribution that some required packages have not yet been created\n"
262"or been moved out of Incoming."
263msgstr ""
264"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
265"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
266"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
267"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
268
269#.
270#. if (Packages == 1)
271#. {
272#. c1out << std::endl;
273#. c1out <<
274#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276#. "that package should be filed.") << std::endl;
277#. }
278#.
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Broken packages"
285msgstr "Paquets défectueux"
286
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
290
291#: apt-private/private-install.cc
292msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293msgstr ""
294"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
295
296#: apt-private/private-install.cc
297#, fuzzy
298msgid ""
299"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300"essential."
301msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
302
303#: apt-private/private-install.cc
304#, fuzzy
305msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
306msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
307
308#: apt-private/private-install.cc
309msgid ""
310"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311"packages."
312msgstr ""
313
314#: apt-private/private-install.cc
315msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
316msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
317
318#: apt-private/private-install.cc
319#, fuzzy
320msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
321msgstr ""
322"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
323"courriel à apt@packages.debian.org."
324
325#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327#: apt-private/private-install.cc
328#, c-format
329msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
331
332#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334#: apt-private/private-install.cc
335#, c-format
336msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
338
339#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341#: apt-private/private-install.cc
342#, c-format
343msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344msgstr ""
345"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
346
347#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
348#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
349#: apt-private/private-install.cc
350#, c-format
351msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
352msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
353
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
356msgstr ""
357"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
358"triviale."
359
360# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
361# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
362#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
363#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
364#: apt-private/private-install.cc
365msgid "Yes, do as I say!"
366msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
367
368#: apt-private/private-install.cc
369#, c-format
370msgid ""
371"You are about to do something potentially harmful.\n"
372"To continue type in the phrase '%s'\n"
373" ?] "
374msgstr ""
375"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
376"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
377" ?]"
378
379#: apt-private/private-install.cc
380msgid "Abort."
381msgstr "Annulation."
382
383#: apt-private/private-install.cc
384msgid "Do you want to continue?"
385msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
386
387#: apt-private/private-install.cc
388msgid "Some files failed to download"
389msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
390
391#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
392msgid "Download complete and in download only mode"
393msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
394
395#: apt-private/private-install.cc
396msgid ""
397"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
398"missing?"
399msgstr ""
400"Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
401"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
402
403#: apt-private/private-install.cc
404msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
405msgstr ""
406"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
407
408#: apt-private/private-install.cc
409msgid "Unable to correct missing packages."
410msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
411
412#: apt-private/private-install.cc
413msgid "Aborting install."
414msgstr "Annulation de l'installation."
415
416#: apt-private/private-install.cc
417msgid ""
418"The following package disappeared from your system as\n"
419"all files have been overwritten by other packages:"
420msgid_plural ""
421"The following packages disappeared from your system as\n"
422"all files have been overwritten by other packages:"
423msgstr[0] ""
424"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
425"ont été remplacés par d'autres paquets :"
426msgstr[1] ""
427"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
428"ont été remplacés par d'autres paquets :"
429
430#: apt-private/private-install.cc
431msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
432msgstr ""
433"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
434
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437msgstr ""
438"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
439"« Autoremover »"
440
441#: apt-private/private-install.cc
442msgid ""
443"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
444"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
445msgstr ""
446"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
447"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
448"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
449
450#: apt-private/private-install.cc
451msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
452msgstr ""
453"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
454
455#: apt-private/private-install.cc
456msgid ""
457"The following package was automatically installed and is no longer required:"
458msgid_plural ""
459"The following packages were automatically installed and are no longer "
460"required:"
461msgstr[0] ""
462"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
463msgstr[1] ""
464"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
465"nécessaires :"
466
467#: apt-private/private-install.cc
468#, c-format
469msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
470msgid_plural ""
471"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
472msgstr[0] ""
473"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
474msgstr[1] ""
475"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
476
477#: apt-private/private-install.cc
478#, c-format
479msgid "Use '%s' to remove it."
480msgid_plural "Use '%s' to remove them."
481msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
482msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
483
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
486msgstr ""
487"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
488
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid ""
491"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
492"solution)."
493msgstr ""
494"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
495"(ou indiquez une solution)."
496
497#: apt-private/private-install.cc
498#, fuzzy
499msgid "The following additional packages will be installed:"
500msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
501
502#: apt-private/private-install.cc
503msgid "Suggested packages:"
504msgstr "Paquets suggérés :"
505
506#: apt-private/private-install.cc
507msgid "Recommended packages:"
508msgstr "Paquets recommandés :"
509
510#: apt-private/private-install.cc
511#, c-format
512msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
514
515#: apt-private/private-install.cc
516#, c-format
517msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518msgstr ""
519"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
520"demandées.\n"
521
522#: apt-private/private-install.cc
523#, c-format
524msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
525msgstr ""
526"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
527
528#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
529#: apt-private/private-install.cc
530#, fuzzy, c-format
531msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
532msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
533
534#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
535#, c-format
536msgid "%s set to manually installed.\n"
537msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
538
539#: apt-private/private-install.cc
540#, c-format
541msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
542msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
543
544#: apt-private/private-install.cc
545#, c-format
546msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
547msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
548
549#: apt-private/private-list.cc
550msgid "Listing"
551msgstr "En train de lister"
552
553#: apt-private/private-list.cc
554#, c-format
555msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
556msgid_plural ""
557"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
558msgstr[0] ""
559msgstr[1] ""
560
561#: apt-private/private-main.cc
562msgid ""
563"NOTE: This is only a simulation!\n"
564" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
565" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
566" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
567msgstr ""
568"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
569" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
570" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
571" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
572" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
573" de la réalité !"
574
575#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
576msgid "unknown"
577msgstr ""
578
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy, c-format
581msgid "[installed,upgradable to: %s]"
582msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
583
584#: apt-private/private-output.cc
585msgid "[installed,local]"
586msgstr " [installé, local]"
587
588#: apt-private/private-output.cc
589msgid "[installed,auto-removable]"
590msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
591
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "[installed,automatic]"
594msgstr " [installé, automatique]"
595
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "[installed]"
598msgstr " [installé]"
599
600#: apt-private/private-output.cc
601#, fuzzy, c-format
602msgid "[upgradable from: %s]"
603msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
604
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "[residual-config]"
607msgstr "[configuration restante]"
608
609#: apt-private/private-output.cc
610#, c-format
611msgid "but %s is installed"
612msgstr "mais %s est installé"
613
614#: apt-private/private-output.cc
615#, c-format
616msgid "but %s is to be installed"
617msgstr "mais %s devra être installé"
618
619#: apt-private/private-output.cc
620msgid "but it is not installable"
621msgstr "mais il n'est pas installable"
622
623#: apt-private/private-output.cc
624msgid "but it is a virtual package"
625msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
626
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "but it is not installed"
629msgstr "mais il n'est pas installé"
630
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "but it is not going to be installed"
633msgstr "mais ne sera pas installé"
634
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid " or"
637msgstr " ou"
638
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
642
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid "The following NEW packages will be installed:"
645msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
646
647#: apt-private/private-output.cc
648msgid "The following packages will be REMOVED:"
649msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
650
651#: apt-private/private-output.cc
652msgid "The following packages have been kept back:"
653msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
654
655#: apt-private/private-output.cc
656msgid "The following packages will be upgraded:"
657msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
658
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
662
663#: apt-private/private-output.cc
664msgid "The following held packages will be changed:"
665msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
666
667#: apt-private/private-output.cc
668#, c-format
669msgid "%s (due to %s)"
670msgstr "%s (en raison de %s)"
671
672#: apt-private/private-output.cc
673msgid ""
674"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676msgstr ""
677"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
678"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
679"que vous êtes en train de faire."
680
681#: apt-private/private-output.cc
682#, c-format
683msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
684msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
685
686#: apt-private/private-output.cc
687#, c-format
688msgid "%lu reinstalled, "
689msgstr "%lu réinstallés, "
690
691#: apt-private/private-output.cc
692#, c-format
693msgid "%lu downgraded, "
694msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
695
696#: apt-private/private-output.cc
697#, c-format
698msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
699msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
700
701#: apt-private/private-output.cc
702#, c-format
703msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
704msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
705
706#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
707#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
708#. The user has to answer with an input matching the
709#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
710#: apt-private/private-output.cc
711msgid "[Y/n]"
712msgstr "[O/n]"
713
714#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
715#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
716#. The user has to answer with an input matching the
717#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "[y/N]"
720msgstr "[o/N]"
721
722#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
723#: apt-private/private-output.cc
724msgid "Y"
725msgstr "O"
726
727#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
728#: apt-private/private-output.cc
729msgid "N"
730msgstr "N"
731
732#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
733#, c-format
734msgid "Regex compilation error - %s"
735msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
736
737#: apt-private/private-search.cc
738msgid "You must give at least one search pattern"
739msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
740
741#: apt-private/private-search.cc
742msgid "Full Text Search"
743msgstr "Recherche en texte intégral"
744
745#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
746#, c-format
747msgid "Package file %s is out of sync."
748msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
749
750#: apt-private/private-show.cc
751#, c-format
752msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
753msgid_plural ""
754"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
755msgstr[0] ""
756msgstr[1] ""
757
758#: apt-private/private-show.cc
759msgid "not a real package (virtual)"
760msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
761
762#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763#, c-format
764msgid "Unable to locate package %s"
765msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
766
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "Package files:"
769msgstr "Fichiers du paquet :"
770
771#: apt-private/private-show.cc
772msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
774
775#. Show any packages have explicit pins
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid "Pinned packages:"
778msgstr "Paquets épinglés :"
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid "(not found)"
782msgstr "(non trouvé)"
783
784#. Print the package name and the version we are forcing to
785#: apt-private/private-show.cc
786#, c-format
787msgid "%s -> %s with priority %d\n"
788msgstr ""
789
790#: apt-private/private-show.cc
791msgid " Installed: "
792msgstr " Installé : "
793
794#: apt-private/private-show.cc
795msgid " Candidate: "
796msgstr " Candidat : "
797
798#: apt-private/private-show.cc
799msgid "(none)"
800msgstr "(aucun)"
801
802#: apt-private/private-show.cc
803msgid " Package pin: "
804msgstr " Épinglage de paquet : "
805
806#. Show the priority tables
807#: apt-private/private-show.cc
808msgid " Version table:"
809msgstr " Table de version :"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, c-format
813msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
814msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
819msgstr ""
820"Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
825msgstr ""
826"Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
827
828#: apt-private/private-source.cc
829#, c-format
830msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
831msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
832
833#: apt-private/private-source.cc
834#, c-format
835msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
836msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
837
838#: apt-private/private-source.cc
839msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
840msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
841
842#: apt-private/private-source.cc
843#, c-format
844msgid "Unable to find a source package for %s"
845msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
846
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid ""
850"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
851"%s\n"
852msgstr ""
853"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
854"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
855"%s\n"
856
857#: apt-private/private-source.cc
858#, c-format
859msgid ""
860"Please use:\n"
861"%s\n"
862"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
863msgstr ""
864"Veuillez utiliser la commande :\n"
865"%s\n"
866"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
867"publiées) du paquet.\n"
868
869#: apt-private/private-source.cc
870#, c-format
871msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
872msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
873
874#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
875#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
879msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
880
881#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
882#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
886msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Fetch source %s\n"
891msgstr "Récupération des sources %s\n"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894msgid "Failed to fetch some archives."
895msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
900msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
905msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
906
907#: apt-private/private-source.cc
908#, c-format
909msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
910msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid "Build command '%s' failed.\n"
915msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
916
917#: apt-private/private-source.cc
918#, c-format
919msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
920msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, c-format
924msgid "%s has no build depends.\n"
925msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
926
927#: apt-private/private-source.cc
928msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
929msgstr ""
930"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
931"construction"
932
933#: apt-private/private-source.cc
934#, c-format
935msgid ""
936"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
937"Architectures for setup"
938msgstr ""
939"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
940"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
941"apt.conf(5)."
942
943#: apt-private/private-source.cc
944#, c-format
945msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
946msgstr ""
947
948#: apt-private/private-source.cc
949#, fuzzy, c-format
950msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
951msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
952
953#: apt-private/private-source.cc
954msgid "Failed to process build dependencies"
955msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
956
957#: apt-private/private-sources.cc
958#, c-format
959msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
960msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
961
962#: apt-private/private-sources.cc
963#, c-format
964msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
965msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
966
967#: apt-private/private-unmet.cc
968#, c-format
969msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
970msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
971
972#: apt-private/private-update.cc
973msgid "The update command takes no arguments"
974msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
975
976#: apt-private/private-update.cc
977#, c-format
978msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
979msgid_plural ""
980"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
981msgstr[0] ""
982msgstr[1] ""
983
984#: apt-private/private-update.cc
985msgid "All packages are up to date."
986msgstr ""
987
988#: cmdline/apt-cache.cc
989#, fuzzy
990msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
991msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
992
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid "Total package names: "
995msgstr "Nombre total de paquets : "
996
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid "Total package structures: "
999msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
1000
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid " Normal packages: "
1003msgstr " Paquets ordinaires : "
1004
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid " Pure virtual packages: "
1007msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
1008
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid " Single virtual packages: "
1011msgstr " Paquets virtuels simples : "
1012
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid " Mixed virtual packages: "
1015msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
1016
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid " Missing: "
1019msgstr " Manquants : "
1020
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid "Total distinct versions: "
1023msgstr "Nombre de versions distinctes : "
1024
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026msgid "Total distinct descriptions: "
1027msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
1028
1029#: cmdline/apt-cache.cc
1030msgid "Total dependencies: "
1031msgstr "Nombre de dépendances : "
1032
1033#: cmdline/apt-cache.cc
1034msgid "Total ver/file relations: "
1035msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
1036
1037#: cmdline/apt-cache.cc
1038msgid "Total Desc/File relations: "
1039msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
1040
1041#: cmdline/apt-cache.cc
1042msgid "Total Provides mappings: "
1043msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
1044
1045#: cmdline/apt-cache.cc
1046msgid "Total globbed strings: "
1047msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
1048
1049#: cmdline/apt-cache.cc
1050msgid "Total slack space: "
1051msgstr "Espace disque gaspillé : "
1052
1053#: cmdline/apt-cache.cc
1054msgid "Total space accounted for: "
1055msgstr "Total de l'espace attribué : "
1056
1057#: cmdline/apt-cache.cc
1058msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1059msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
1060
1061#: cmdline/apt-cache.cc
1062msgid ""
1063"Usage: apt-cache [options] command\n"
1064" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1065"\n"
1066"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1067"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1068"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1069"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1070"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1071"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1072msgstr ""
1073
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Show source records"
1076msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
1077
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "Search the package list for a regex pattern"
1080msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
1081
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Show raw dependency information for a package"
1084msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
1085
1086#: cmdline/apt-cache.cc
1087msgid "Show reverse dependency information for a package"
1088msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
1089
1090#: cmdline/apt-cache.cc
1091msgid "Show a readable record for the package"
1092msgstr "Affiche la description du paquet"
1093
1094#: cmdline/apt-cache.cc
1095msgid "List the names of all packages in the system"
1096msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
1097
1098#: cmdline/apt-cache.cc
1099msgid "Show policy settings"
1100msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
1101
1102#: cmdline/apt-cdrom.cc
1103msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1104msgstr ""
1105"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1106
1107#: cmdline/apt-cdrom.cc
1108#, fuzzy
1109msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1110msgstr ""
1111"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
1112
1113#: cmdline/apt-cdrom.cc
1114#, c-format
1115msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1116msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
1117
1118#: cmdline/apt-cdrom.cc
1119#, fuzzy
1120msgid ""
1121"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1122"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1123"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1124"mount point."
1125msgstr ""
1126"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1127"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1128"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1129"l'auto-détection des CD et le point de montage."
1130
1131#: cmdline/apt-cdrom.cc
1132msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1133msgstr ""
1134"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1135"cédéroms."
1136
1137#: cmdline/apt-cdrom.cc
1138msgid ""
1139"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1140"\n"
1141"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1142"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1143"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1144msgstr ""
1145
1146#: cmdline/apt-config.cc
1147msgid "Arguments not in pairs"
1148msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1149
1150#: cmdline/apt-config.cc
1151#, fuzzy
1152msgid ""
1153"Usage: apt-config [options] command\n"
1154"\n"
1155"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1156"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1157msgstr ""
1158"Usage : apt-config [options] commande\n"
1159"\n"
1160"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
1161
1162#: cmdline/apt-config.cc
1163msgid "get configuration values via shell evaluation"
1164msgstr ""
1165
1166#: cmdline/apt-config.cc
1167msgid "show the active configuration setting"
1168msgstr ""
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc
1171#, c-format
1172msgid "Couldn't find package %s"
1173msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1176#, c-format
1177msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1181msgid ""
1182"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1183"instead."
1184msgstr ""
1185"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1186"mark manual »."
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc
1189msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1190msgstr ""
1191"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1192"parties"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc
1195msgid "Supported modules:"
1196msgstr "Modules reconnus :"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc
1199#, fuzzy
1200msgid ""
1201"Usage: apt-get [options] command\n"
1202" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204"\n"
1205"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1206"and information about them from authenticated sources and\n"
1207"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1208"with their dependencies.\n"
1209msgstr ""
1210"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1211" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213"\n"
1214"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1215"télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1216"fréquemment employées sont update et install.\n"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219msgid "Retrieve new lists of packages"
1220msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc
1223msgid "Perform an upgrade"
1224msgstr "Réalise une mise à jour"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc
1227msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1228msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc
1231msgid "Remove packages"
1232msgstr "Supprime des paquets"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235msgid "Remove packages and config files"
1236msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1239msgid "Remove automatically all unused packages"
1240msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1244msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc
1247msgid "Follow dselect selections"
1248msgstr "Suit les sélections de dselect"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc
1251msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1252msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255msgid "Erase downloaded archive files"
1256msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Erase old downloaded archive files"
1260msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc
1263msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1264msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc
1267msgid "Download source archives"
1268msgstr "Télécharge les archives de sources"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc
1271msgid "Download the binary package into the current directory"
1272msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc
1275msgid "Download and display the changelog for the given package"
1276msgstr ""
1277"Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
1278"paquet indiqué"
1279
1280#: cmdline/apt-helper.cc
1281msgid "Need one URL as argument"
1282msgstr ""
1283
1284#: cmdline/apt-helper.cc
1285#, fuzzy
1286msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1287msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1288
1289#: cmdline/apt-helper.cc
1290msgid "Download Failed"
1291msgstr ""
1292
1293#: cmdline/apt-helper.cc
1294#, c-format
1295msgid "GetSrvRec failed for %s"
1296msgstr ""
1297
1298#: cmdline/apt-helper.cc
1299msgid ""
1300"Usage: apt-helper [options] command\n"
1301" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1302" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1303"\n"
1304"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1305"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1306msgstr ""
1307
1308#: cmdline/apt-helper.cc
1309msgid "download the given uri to the target-path"
1310msgstr ""
1311
1312#: cmdline/apt-helper.cc
1313msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1314msgstr ""
1315
1316#: cmdline/apt-helper.cc
1317msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1318msgstr ""
1319
1320#: cmdline/apt-helper.cc
1321msgid "detect proxy using apt.conf"
1322msgstr ""
1323
1324#: cmdline/apt-mark.cc
1325#, c-format
1326msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1327msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1328
1329#: cmdline/apt-mark.cc
1330#, c-format
1331msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1332msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1333
1334#: cmdline/apt-mark.cc
1335#, c-format
1336msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1337msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1338
1339#: cmdline/apt-mark.cc
1340#, c-format
1341msgid "%s was already set on hold.\n"
1342msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1343
1344#: cmdline/apt-mark.cc
1345#, c-format
1346msgid "%s was already not hold.\n"
1347msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1348
1349#: cmdline/apt-mark.cc
1350msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1351msgstr ""
1352"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1353"superutilisateur ?"
1354
1355#: cmdline/apt-mark.cc
1356#, c-format
1357msgid "%s set on hold.\n"
1358msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1359
1360#: cmdline/apt-mark.cc
1361#, c-format
1362msgid "Canceled hold on %s.\n"
1363msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1364
1365#: cmdline/apt-mark.cc
1366#, c-format
1367msgid "Selected %s for purge.\n"
1368msgstr ""
1369
1370#: cmdline/apt-mark.cc
1371#, c-format
1372msgid "Selected %s for removal.\n"
1373msgstr ""
1374
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376#, c-format
1377msgid "Selected %s for installation.\n"
1378msgstr ""
1379
1380#: cmdline/apt-mark.cc
1381#, fuzzy
1382msgid ""
1383"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1384"\n"
1385"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1386"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1387"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1388"all packages with or without a certain marking.\n"
1389msgstr ""
1390"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1391"\n"
1392"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1393"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1394"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1395
1396#: cmdline/apt-mark.cc
1397msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1398msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
1399
1400#: cmdline/apt-mark.cc
1401msgid "Mark the given packages as manually installed"
1402msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
1403
1404#: cmdline/apt-mark.cc
1405msgid "Mark a package as held back"
1406msgstr ""
1407
1408#: cmdline/apt-mark.cc
1409msgid "Unset a package set as held back"
1410msgstr ""
1411
1412#: cmdline/apt-mark.cc
1413msgid "Print the list of automatically installed packages"
1414msgstr ""
1415
1416#: cmdline/apt-mark.cc
1417msgid "Print the list of manually installed packages"
1418msgstr ""
1419
1420#: cmdline/apt-mark.cc
1421msgid "Print the list of package on hold"
1422msgstr ""
1423
1424#: cmdline/apt.cc
1425msgid ""
1426"Usage: apt [options] command\n"
1427"\n"
1428"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1429"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1430"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1431"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1432"interactive use by default.\n"
1433msgstr ""
1434
1435#. query
1436#: cmdline/apt.cc
1437msgid "list packages based on package names"
1438msgstr "liste les paquets selon leur nom"
1439
1440#: cmdline/apt.cc
1441msgid "search in package descriptions"
1442msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
1443
1444#: cmdline/apt.cc
1445msgid "show package details"
1446msgstr "affiche les détails du paquet"
1447
1448#. package stuff
1449#: cmdline/apt.cc
1450msgid "install packages"
1451msgstr "installes les paquets"
1452
1453#: cmdline/apt.cc
1454msgid "remove packages"
1455msgstr ""
1456
1457#. system wide stuff
1458#: cmdline/apt.cc
1459msgid "update list of available packages"
1460msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
1461
1462#: cmdline/apt.cc
1463msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1464msgstr ""
1465
1466#: cmdline/apt.cc
1467msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1468msgstr ""
1469
1470#. misc
1471#: cmdline/apt.cc
1472msgid "edit the source information file"
1473msgstr "édite le fichier d'information source"
1474
1475#: methods/cdrom.cc
1476#, c-format
1477msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1478msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1479
1480#: methods/cdrom.cc
1481msgid ""
1482"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1483"cannot be used to add new CD-ROMs"
1484msgstr ""
1485"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1486"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1487
1488#: methods/cdrom.cc
1489msgid "Wrong CD-ROM"
1490msgstr "Mauvais cédérom"
1491
1492#: methods/cdrom.cc
1493#, c-format
1494msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1495msgstr ""
1496"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1497"d'utilisation."
1498
1499#: methods/cdrom.cc
1500msgid "Disk not found."
1501msgstr "Disque non trouvé."
1502
1503#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1504msgid "File not found"
1505msgstr "Fichier non trouvé"
1506
1507#: methods/connect.cc
1508#, c-format
1509msgid "Connecting to %s (%s)"
1510msgstr "Connexion à %s (%s)"
1511
1512#: methods/connect.cc
1513#, c-format
1514msgid "[IP: %s %s]"
1515msgstr "[IP : %s %s]"
1516
1517#: methods/connect.cc
1518#, c-format
1519msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1520msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1521
1522#: methods/connect.cc
1523#, c-format
1524msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1525msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1526
1527#: methods/connect.cc
1528#, c-format
1529msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1530msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1531
1532#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1533msgid "Failed"
1534msgstr "Échec"
1535
1536#: methods/connect.cc
1537#, c-format
1538msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1539msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1540
1541#. We say this mainly because the pause here is for the
1542#. ssh connection that is still going
1543#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1544#, c-format
1545msgid "Connecting to %s"
1546msgstr "Connexion à %s"
1547
1548#: methods/connect.cc
1549#, c-format
1550msgid "Could not resolve '%s'"
1551msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1552
1553#: methods/connect.cc
1554#, c-format
1555msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1556msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1557
1558#: methods/connect.cc
1559#, c-format
1560msgid "System error resolving '%s:%s'"
1561msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1562
1563#: methods/connect.cc
1564#, c-format
1565msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1566msgstr ""
1567"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1568"%s » (%i - %s)"
1569
1570#: methods/connect.cc
1571#, c-format
1572msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1573msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1574
1575#: methods/copy.cc methods/store.cc
1576msgid "Failed to stat"
1577msgstr "Impossible de statuer"
1578
1579#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1580msgid "Failed to set modification time"
1581msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1582
1583#: methods/file.cc
1584msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1585msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1586
1587#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1588#: methods/ftp.cc
1589msgid "Logging in"
1590msgstr "Connexion en cours"
1591
1592#: methods/ftp.cc
1593msgid "Unable to determine the peer name"
1594msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1595
1596#: methods/ftp.cc
1597msgid "Unable to determine the local name"
1598msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1599
1600#: methods/ftp.cc
1601#, c-format
1602msgid "The server refused the connection and said: %s"
1603msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1604
1605#: methods/ftp.cc
1606#, c-format
1607msgid "USER failed, server said: %s"
1608msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1609
1610#: methods/ftp.cc
1611#, c-format
1612msgid "PASS failed, server said: %s"
1613msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1614
1615#: methods/ftp.cc
1616msgid ""
1617"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1618"is empty."
1619msgstr ""
1620"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1621"ftp::ProxyLogin est vide."
1622
1623#: methods/ftp.cc
1624#, c-format
1625msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1626msgstr ""
1627"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1628
1629#: methods/ftp.cc
1630#, c-format
1631msgid "TYPE failed, server said: %s"
1632msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1633
1634#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1635msgid "Connection timeout"
1636msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1637
1638#: methods/ftp.cc
1639msgid "Server closed the connection"
1640msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1641
1642#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1643msgid "Read error"
1644msgstr "Erreur de lecture"
1645
1646#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1647msgid "A response overflowed the buffer."
1648msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1649
1650#: methods/ftp.cc
1651msgid "Protocol corruption"
1652msgstr "Corruption du protocole"
1653
1654#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1655msgid "Write error"
1656msgstr "Erreur d'écriture"
1657
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Could not create a socket"
1660msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1661
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1664msgstr ""
1665"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1666
1667#: methods/ftp.cc
1668msgid "Could not connect passive socket."
1669msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1670
1671#: methods/ftp.cc
1672msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1673msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1674
1675#: methods/ftp.cc
1676msgid "Could not bind a socket"
1677msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1678
1679#: methods/ftp.cc
1680msgid "Could not listen on the socket"
1681msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1682
1683#: methods/ftp.cc
1684msgid "Could not determine the socket's name"
1685msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1686
1687#: methods/ftp.cc
1688msgid "Unable to send PORT command"
1689msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1690
1691#: methods/ftp.cc
1692#, c-format
1693msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1694msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1695
1696#: methods/ftp.cc
1697#, c-format
1698msgid "EPRT failed, server said: %s"
1699msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1700
1701#: methods/ftp.cc
1702msgid "Data socket connect timed out"
1703msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1704
1705#: methods/ftp.cc
1706msgid "Unable to accept connection"
1707msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1708
1709#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1710msgid "Problem hashing file"
1711msgstr "Problème de hachage du fichier"
1712
1713#: methods/ftp.cc
1714#, c-format
1715msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1716msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1717
1718#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1719msgid "Data socket timed out"
1720msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1721
1722#: methods/ftp.cc
1723#, c-format
1724msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1725msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1726
1727#. Get the files information
1728#: methods/ftp.cc
1729msgid "Query"
1730msgstr "Requête"
1731
1732#: methods/ftp.cc
1733msgid "Unable to invoke "
1734msgstr "Impossible d'invoquer "
1735
1736#: methods/gpgv.cc
1737msgid "At least one invalid signature was encountered."
1738msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1739
1740#: methods/gpgv.cc
1741msgid ""
1742"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1743msgstr ""
1744"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1745"l'empreinte de la clé."
1746
1747#: methods/gpgv.cc
1748msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1749msgstr ""
1750"Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1751"vérifier si gnupg est installé)."
1752
1753#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1754#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1755#, c-format
1756msgid ""
1757"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1758"authentication?)"
1759msgstr ""
1760"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1761"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1762
1763#: methods/gpgv.cc
1764msgid "Unknown error executing apt-key"
1765msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1766
1767#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1768#: methods/gpgv.cc
1769#, c-format
1770msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1771msgstr ""
1772
1773#: methods/gpgv.cc
1774msgid "The following signatures were invalid:\n"
1775msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1776
1777#: methods/gpgv.cc
1778msgid ""
1779"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1780"available:\n"
1781msgstr ""
1782"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1783"n'est pas disponible :\n"
1784
1785#: methods/http.cc
1786msgid "Error writing to the file"
1787msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1788
1789#: methods/http.cc
1790msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1791msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1792
1793#: methods/http.cc
1794msgid "Error reading from server"
1795msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1796
1797#: methods/http.cc
1798msgid "Error writing to file"
1799msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1800
1801#: methods/http.cc
1802msgid "Select failed"
1803msgstr "Sélection défaillante"
1804
1805#: methods/http.cc
1806msgid "Connection timed out"
1807msgstr "Délai de connexion dépassé"
1808
1809#: methods/http.cc
1810msgid "Error writing to output file"
1811msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1812
1813#. Only warn if there are no sources.list.d.
1814#. Only warn if there is no sources.list file.
1815#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1816#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1817#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1818#, c-format
1819msgid "Unable to read %s"
1820msgstr "Impossible de lire %s"
1821
1822#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1823#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1824#, c-format
1825msgid "Unable to change to %s"
1826msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1827
1828#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1829#. and provide a config option to define that default
1830#: methods/mirror.cc
1831#, c-format
1832msgid "No mirror file '%s' found "
1833msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1834
1835#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1836#. and provide a config option to define that default
1837#: methods/mirror.cc
1838#, c-format
1839msgid "Can not read mirror file '%s'"
1840msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1841
1842#: methods/mirror.cc
1843#, c-format
1844msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1845msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1846
1847#: methods/mirror.cc
1848#, c-format
1849msgid "[Mirror: %s]"
1850msgstr "[Miroir : %s]"
1851
1852#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1853#: apt-pkg/acquire-item.cc
1854#, c-format
1855msgid "Failed to stat %s"
1856msgstr "Impossible de statuer %s"
1857
1858#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1859msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1860msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1861
1862#: methods/rsh.cc
1863msgid "Connection closed prematurely"
1864msgstr "Connexion fermée prématurément"
1865
1866#: methods/server.cc
1867msgid "Waiting for headers"
1868msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1869
1870#: methods/server.cc
1871msgid "Bad header line"
1872msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1873
1874#: methods/server.cc
1875msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1876msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1877
1878#: methods/server.cc
1879msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1880msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1881
1882#: methods/server.cc
1883msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1884msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1885
1886#: methods/server.cc
1887msgid "This HTTP server has broken range support"
1888msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1889
1890#: methods/server.cc
1891msgid "Unknown date format"
1892msgstr "Format de date inconnu"
1893
1894#: methods/server.cc
1895msgid "Bad header data"
1896msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1897
1898#: methods/server.cc
1899msgid "Connection failed"
1900msgstr "Échec de la connexion"
1901
1902#: methods/server.cc
1903#, c-format
1904msgid ""
1905"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1906"5 apt.conf)"
1907msgstr ""
1908
1909#: methods/server.cc
1910msgid "Internal error"
1911msgstr "Erreur interne"
1912
1913#: methods/store.cc
1914msgid "Empty files can't be valid archives"
1915msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1916
1917#: dselect/install:33
1918msgid "Bad default setting!"
1919msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1920
1921#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1922#: dselect/install:106 dselect/update:45
1923#, fuzzy
1924msgid "Press [Enter] to continue."
1925msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1926
1927#: dselect/install:92
1928msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1929msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1930
1931#: dselect/install:102
1932msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1933msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1934
1935#: dselect/install:103
1936msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1937msgstr ""
1938"ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1939
1940#: dselect/install:104
1941msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1942msgstr ""
1943"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1944"seules les erreurs."
1945
1946#: dselect/install:105
1947msgid ""
1948"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1949msgstr ""
1950"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1951"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1952
1953#: dselect/update:30
1954msgid "Merging available information"
1955msgstr "Fusion des informations disponibles"
1956
1957#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1958#, fuzzy
1959msgid ""
1960"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1961"\n"
1962"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1963"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1964"configuration questions before installation of packages.\n"
1965msgstr ""
1966"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1967"\n"
1968"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1969"informations des gabarits des paquets Debian\n"
1970"\n"
1971"Options :\n"
1972" -h Ce texte d'aide\n"
1973" -t Place le répertoire temporaire\n"
1974" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1975" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1976
1977#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1978#, fuzzy, c-format
1979msgid "Unable to mkstemp %s"
1980msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1981
1982#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1983#, c-format
1984msgid "Unable to write to %s"
1985msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1986
1987#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1988msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1989msgstr ""
1990"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1991
1992#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1993#, fuzzy
1994msgid ""
1995"Usage: apt-internal-solver\n"
1996"\n"
1997"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1998"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1999"the like.\n"
2000msgstr ""
2001"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2002"\n"
2003"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2004"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2005"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2006"équivalent.\n"
2007"\n"
2008"Options:\n"
2009" -h La présente aide.\n"
2010" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2011" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2012" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2013" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2014
2015#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2016msgid "Unknown package record!"
2017msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2018
2019#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2020msgid ""
2021"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2022"\n"
2023"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2024"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2025"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2026msgstr ""
2027
2028#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029msgid "Package extension list is too long"
2030msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2031
2032#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033#, c-format
2034msgid "Error processing directory %s"
2035msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2036
2037#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2038msgid "Source extension list is too long"
2039msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2040
2041#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042msgid "Error writing header to contents file"
2043msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2044
2045#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2046#, c-format
2047msgid "Error processing contents %s"
2048msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2049
2050#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2051msgid ""
2052"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2053"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2054" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2055" contents path\n"
2056" release path\n"
2057" generate config [groups]\n"
2058" clean config\n"
2059"\n"
2060"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2061"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2062"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2063"\n"
2064"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2065"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2066"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2067"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2068"\n"
2069"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2070"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2071"\n"
2072"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2073"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2074"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2075"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2076"Debian archive:\n"
2077" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2078" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2079"\n"
2080"Options:\n"
2081" -h This help text\n"
2082" --md5 Control MD5 generation\n"
2083" -s=? Source override file\n"
2084" -q Quiet\n"
2085" -d=? Select the optional caching database\n"
2086" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2087" --contents Control contents file generation\n"
2088" -c=? Read this configuration file\n"
2089" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2090msgstr ""
2091"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2092"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2093"préfixe]]\n"
2094" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2095" contents path\n"
2096" release path\n"
2097" generate config [groupes]\n"
2098" clean config\n"
2099"\n"
2100"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2101"prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2102"complète\n"
2103"à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2104"\n"
2105"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2106"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2107"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2108"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2109"des sections\n"
2110"\n"
2111"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2112"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2113"spécifier un fichier src d'« override »\n"
2114"\n"
2115"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2116"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2117"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2118"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2119"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2120" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2121" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2122"\n"
2123"Options :\n"
2124" -h Ce texte d'aide\n"
2125" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2126" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2127" -q Silencieux\n"
2128" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2129" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2130" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2131" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2132" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2133
2134#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2135msgid "No selections matched"
2136msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2137
2138#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2139#, c-format
2140msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2141msgstr ""
2142"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
2143
2144#: ftparchive/cachedb.cc
2145#, c-format
2146msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2147msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2148
2149#: ftparchive/cachedb.cc
2150#, c-format
2151msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2152msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
2153
2154#: ftparchive/cachedb.cc
2155msgid ""
2156"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2157"remove and re-create the database."
2158msgstr ""
2159"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2160"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2161
2162#: ftparchive/cachedb.cc
2163#, c-format
2164msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2165msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2166
2167#: ftparchive/cachedb.cc
2168#, fuzzy
2169msgid "Failed to read .dsc"
2170msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2171
2172#: ftparchive/cachedb.cc
2173msgid "Archive has no control record"
2174msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2175
2176#: ftparchive/cachedb.cc
2177msgid "Unable to get a cursor"
2178msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2179
2180#: ftparchive/contents.cc
2181msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2182msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2183
2184#: ftparchive/multicompress.cc
2185#, c-format
2186msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2187msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2188
2189#: ftparchive/multicompress.cc
2190#, c-format
2191msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2192msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2193
2194#: ftparchive/multicompress.cc
2195msgid "Failed to fork"
2196msgstr "Échec du fork"
2197
2198#: ftparchive/multicompress.cc
2199msgid "Compress child"
2200msgstr "Fils compressé"
2201
2202#: ftparchive/multicompress.cc
2203#, c-format
2204msgid "Internal error, failed to create %s"
2205msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2206
2207#: ftparchive/multicompress.cc
2208msgid "IO to subprocess/file failed"
2209msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2210
2211#: ftparchive/multicompress.cc
2212msgid "Failed to read while computing MD5"
2213msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2214
2215#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2216#, c-format
2217msgid "Failed to rename %s to %s"
2218msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2219
2220#: ftparchive/override.cc
2221#, c-format
2222msgid "Unable to open %s"
2223msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2224
2225#. skip spaces
2226#. find end of word
2227#: ftparchive/override.cc
2228#, fuzzy, c-format
2229msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2230msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2231
2232#: ftparchive/override.cc
2233#, c-format
2234msgid "Failed to read the override file %s"
2235msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2236
2237#: ftparchive/override.cc
2238#, c-format
2239msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2240msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2241
2242#: ftparchive/override.cc
2243#, c-format
2244msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2245msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2246
2247#: ftparchive/override.cc
2248#, c-format
2249msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2250msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2251
2252#: ftparchive/writer.cc
2253#, c-format
2254msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2255msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2256
2257#: ftparchive/writer.cc
2258#, c-format
2259msgid "W: Unable to stat %s\n"
2260msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2261
2262#: ftparchive/writer.cc
2263msgid "E: "
2264msgstr "E : "
2265
2266#: ftparchive/writer.cc
2267msgid "W: "
2268msgstr "A : "
2269
2270#: ftparchive/writer.cc
2271msgid "E: Errors apply to file "
2272msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2273
2274#: ftparchive/writer.cc
2275#, c-format
2276msgid "Failed to resolve %s"
2277msgstr "Impossible de résoudre %s"
2278
2279#: ftparchive/writer.cc
2280msgid "Tree walking failed"
2281msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2282
2283#: ftparchive/writer.cc
2284#, c-format
2285msgid "Failed to open %s"
2286msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2287
2288#: ftparchive/writer.cc
2289#, c-format
2290msgid " DeLink %s [%s]\n"
2291msgstr " Délier %s [%s]\n"
2292
2293#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2294#, c-format
2295msgid "Failed to readlink %s"
2296msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2297
2298#: ftparchive/writer.cc
2299#, c-format
2300msgid "*** Failed to link %s to %s"
2301msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2302
2303#: ftparchive/writer.cc
2304#, c-format
2305msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2306msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2307
2308#: ftparchive/writer.cc
2309msgid "Archive had no package field"
2310msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2311
2312#: ftparchive/writer.cc
2313#, c-format
2314msgid " %s has no override entry\n"
2315msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2316
2317#: ftparchive/writer.cc
2318#, c-format
2319msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2320msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2321
2322#: ftparchive/writer.cc
2323#, c-format
2324msgid " %s has no source override entry\n"
2325msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2326
2327#: ftparchive/writer.cc
2328#, c-format
2329msgid " %s has no binary override entry either\n"
2330msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2331
2332#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333msgid "Invalid archive signature"
2334msgstr "Signature d'archive invalide"
2335
2336#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337msgid "Error reading archive member header"
2338msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2339
2340#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341#, c-format
2342msgid "Invalid archive member header %s"
2343msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2344
2345#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346msgid "Invalid archive member header"
2347msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2348
2349#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350msgid "Archive is too short"
2351msgstr "L'archive est trop petite"
2352
2353#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354msgid "Failed to read the archive headers"
2355msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2356
2357#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358#, fuzzy, c-format
2359msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2360msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2361
2362#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363msgid "Corrupted archive"
2364msgstr "Archive corrompue"
2365
2366#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2368msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2369
2370#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2371#, c-format
2372msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2373msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2374
2375#: apt-inst/deb/debfile.cc
2376#, c-format
2377msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2378msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2379
2380#: apt-inst/deb/debfile.cc
2381#, c-format
2382msgid "Internal error, could not locate member %s"
2383msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2384
2385#: apt-inst/deb/debfile.cc
2386msgid "Unparsable control file"
2387msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2388
2389#: apt-inst/dirstream.cc
2390#, c-format
2391msgid "Failed to write file %s"
2392msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2393
2394#: apt-inst/dirstream.cc
2395#, c-format
2396msgid "Failed to close file %s"
2397msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2398
2399#: apt-inst/extract.cc
2400#, c-format
2401msgid "The path %s is too long"
2402msgstr "Le chemin %s est trop long"
2403
2404#: apt-inst/extract.cc
2405#, c-format
2406msgid "Unpacking %s more than once"
2407msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2408
2409#: apt-inst/extract.cc
2410#, c-format
2411msgid "The directory %s is diverted"
2412msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2413
2414#: apt-inst/extract.cc
2415#, c-format
2416msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2417msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2418
2419#: apt-inst/extract.cc
2420msgid "The diversion path is too long"
2421msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2422
2423#: apt-inst/extract.cc
2424#, c-format
2425msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2426msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2427
2428#: apt-inst/extract.cc
2429msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2430msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2431
2432#: apt-inst/extract.cc
2433msgid "The path is too long"
2434msgstr "Le chemin est trop long"
2435
2436#: apt-inst/extract.cc
2437#, c-format
2438msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2439msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2440
2441#: apt-inst/extract.cc
2442#, c-format
2443msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2444msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2445
2446#: apt-inst/extract.cc
2447#, c-format
2448msgid "Unable to stat %s"
2449msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2450
2451#: apt-inst/filelist.cc
2452msgid "DropNode called on still linked node"
2453msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2454
2455#: apt-inst/filelist.cc
2456msgid "Failed to locate the hash element!"
2457msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2458
2459#: apt-inst/filelist.cc
2460msgid "Failed to allocate diversion"
2461msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2462
2463#: apt-inst/filelist.cc
2464msgid "Internal error in AddDiversion"
2465msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2466
2467#: apt-inst/filelist.cc
2468#, c-format
2469msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2470msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2471
2472#: apt-inst/filelist.cc
2473#, c-format
2474msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2475msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2476
2477#: apt-inst/filelist.cc
2478#, c-format
2479msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2480msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2481
2482#: apt-pkg/acquire-item.cc
2483msgid ""
2484"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2485"disabled by default."
2486msgstr ""
2487
2488#: apt-pkg/acquire-item.cc
2489msgid ""
2490"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2491"potentially dangerous to use."
2492msgstr ""
2493
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc
2495msgid ""
2496"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2497"details."
2498msgstr ""
2499
2500#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2501#, c-format
2502msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2503msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2504
2505#: apt-pkg/acquire-item.cc
2506msgid "Hash Sum mismatch"
2507msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2508
2509#: apt-pkg/acquire-item.cc
2510msgid "Size mismatch"
2511msgstr "Taille incohérente"
2512
2513#: apt-pkg/acquire-item.cc
2514msgid "Invalid file format"
2515msgstr "Format de fichier invalide"
2516
2517#: apt-pkg/acquire-item.cc
2518#, fuzzy
2519msgid "Signature error"
2520msgstr "Erreur d'écriture"
2521
2522#: apt-pkg/acquire-item.cc
2523#, fuzzy, c-format
2524msgid ""
2525"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2526"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2527msgstr ""
2528"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2529"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2530"GPG : %s : %s\n"
2531
2532#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2533#: apt-pkg/acquire-item.cc
2534#, c-format
2535msgid "GPG error: %s: %s"
2536msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2537
2538#: apt-pkg/acquire-item.cc
2539#, c-format
2540msgid ""
2541"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2542"architecture '%s'"
2543msgstr ""
2544
2545#: apt-pkg/acquire-item.cc
2546#, c-format
2547msgid ""
2548"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2549"or malformed file)"
2550msgstr ""
2551"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2552"ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2553
2554#: apt-pkg/acquire-item.cc
2555#, c-format
2556msgid ""
2557"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2558"weak security information for it"
2559msgstr ""
2560
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
2562msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2563msgstr ""
2564"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2565
2566#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2567#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2568#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2569#: apt-pkg/acquire-item.cc
2570#, c-format
2571msgid ""
2572"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2573"repository will not be applied."
2574msgstr ""
2575"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2576"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2577
2578#: apt-pkg/acquire-item.cc
2579#, c-format
2580msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2581msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2582
2583#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2584#. back to queueing Packages files without verification
2585#. only allow going further if the user explicitly wants it
2586#: apt-pkg/acquire-item.cc
2587#, fuzzy, c-format
2588msgid "The repository '%s' is not signed."
2589msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2590
2591#. No Release file was present so fall
2592#. back to queueing Packages files without verification
2593#. only allow going further if the user explicitly wants it
2594#: apt-pkg/acquire-item.cc
2595#, fuzzy, c-format
2596msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2597msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2598
2599#: apt-pkg/acquire-item.cc
2600#, fuzzy, c-format
2601msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2602msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2603
2604#: apt-pkg/acquire-item.cc
2605msgid ""
2606"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2607"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2608msgstr ""
2609
2610#: apt-pkg/acquire-item.cc
2611#, c-format
2612msgid ""
2613"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2614"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2615msgstr ""
2616"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2617"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2618
2619#: apt-pkg/acquire-item.cc
2620#, c-format
2621msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2622msgstr ""
2623"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2624"« %s »"
2625
2626#: apt-pkg/acquire-item.cc
2627#, c-format
2628msgid ""
2629"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2630msgstr ""
2631"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2632"pour le paquet %s."
2633
2634#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2635#: apt-pkg/acquire-item.cc
2636#, fuzzy, c-format
2637msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2638msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
2639
2640#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2641#, c-format
2642msgid "The method driver %s could not be found."
2643msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2644
2645#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2646#, fuzzy, c-format
2647msgid "Is the package %s installed?"
2648msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2649
2650#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2651#, c-format
2652msgid "Method %s did not start correctly"
2653msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2654
2655#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2656#, fuzzy, c-format
2657msgid ""
2658"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2659msgstr ""
2660"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2661"touche Entrée."
2662
2663#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2664#, c-format
2665msgid "List directory %spartial is missing."
2666msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2667
2668#: apt-pkg/acquire.cc
2669#, c-format
2670msgid "Archives directory %spartial is missing."
2671msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2672
2673#: apt-pkg/acquire.cc
2674#, c-format
2675msgid "Unable to lock directory %s"
2676msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2677
2678#: apt-pkg/acquire.cc
2679#, c-format
2680msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2681msgstr ""
2682
2683#: apt-pkg/acquire.cc
2684#, c-format
2685msgid ""
2686"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2687"user '%s'."
2688msgstr ""
2689
2690#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2691#, fuzzy, c-format
2692msgid "Clean of %s is not supported"
2693msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2694
2695#. only show the ETA if it makes sense
2696#. two days
2697#: apt-pkg/acquire.cc
2698#, c-format
2699msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2700msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2701
2702#: apt-pkg/acquire.cc
2703#, c-format
2704msgid "Retrieving file %li of %li"
2705msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2706
2707#: apt-pkg/algorithms.cc
2708#, c-format
2709msgid ""
2710"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2711msgstr ""
2712"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2713"archive."
2714
2715#: apt-pkg/algorithms.cc
2716msgid ""
2717"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2718"held packages."
2719msgstr ""
2720"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2721"par les paquets devant être gardés en l'état."
2722
2723#: apt-pkg/algorithms.cc
2724msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2725msgstr ""
2726"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2727"« garder en l'état »."
2728
2729#: apt-pkg/cachefile.cc
2730msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2731msgstr ""
2732"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2733"lus."
2734
2735#: apt-pkg/cachefile.cc
2736msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2737msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2738
2739#: apt-pkg/cachefile.cc
2740msgid "The list of sources could not be read."
2741msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2742
2743#: apt-pkg/cacheset.cc
2744#, c-format
2745msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2746msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2747
2748#: apt-pkg/cacheset.cc
2749#, c-format
2750msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2751msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2752
2753#: apt-pkg/cacheset.cc
2754#, c-format
2755msgid "Couldn't find task '%s'"
2756msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2757
2758#: apt-pkg/cacheset.cc
2759#, c-format
2760msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2761msgstr ""
2762"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2763"« %s »"
2764
2765#: apt-pkg/cacheset.cc
2766#, fuzzy, c-format
2767msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2768msgstr ""
2769"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2770"« %s »"
2771
2772#: apt-pkg/cacheset.cc
2773#, c-format
2774msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2775msgstr ""
2776"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2777"virtuel"
2778
2779#: apt-pkg/cacheset.cc
2780#, c-format
2781msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2782msgstr ""
2783"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2784"paquet virtuel"
2785
2786#: apt-pkg/cacheset.cc
2787#, c-format
2788msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2789msgstr ""
2790"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2791
2792#: apt-pkg/cacheset.cc
2793#, c-format
2794msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2795msgstr ""
2796"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2797"installé"
2798
2799#: apt-pkg/cacheset.cc
2800#, c-format
2801msgid ""
2802"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2803"neither of them"
2804msgstr ""
2805"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2806"qui n'en n'a aucune"
2807
2808#: apt-pkg/cdrom.cc
2809#, c-format
2810msgid "Line %u too long in source list %s."
2811msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2812
2813#: apt-pkg/cdrom.cc
2814msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2815msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2816
2817#: apt-pkg/cdrom.cc
2818#, c-format
2819msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2820msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2821
2822#: apt-pkg/cdrom.cc
2823msgid "Waiting for disc...\n"
2824msgstr "Attente du disque...\n"
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc
2827msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2828msgstr "Montage du cédérom...\n"
2829
2830#: apt-pkg/cdrom.cc
2831#, fuzzy
2832msgid "Identifying... "
2833msgstr "Identification..."
2834
2835#: apt-pkg/cdrom.cc
2836#, c-format
2837msgid "Stored label: %s\n"
2838msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2839
2840#: apt-pkg/cdrom.cc
2841#, fuzzy
2842msgid "Scanning disc for index files...\n"
2843msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc
2846#, c-format
2847msgid ""
2848"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2849"%zu signatures\n"
2850msgstr ""
2851"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2852"et %zu signatures\n"
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc
2855msgid ""
2856"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2857"wrong architecture?"
2858msgstr ""
2859"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2860"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2861
2862#: apt-pkg/cdrom.cc
2863#, c-format
2864msgid "Found label '%s'\n"
2865msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2866
2867#: apt-pkg/cdrom.cc
2868msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2869msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2870
2871#: apt-pkg/cdrom.cc
2872#, c-format
2873msgid ""
2874"This disc is called: \n"
2875"'%s'\n"
2876msgstr ""
2877"Ce disque s'appelle :\n"
2878"« %s »\n"
2879
2880#: apt-pkg/cdrom.cc
2881msgid "Copying package lists..."
2882msgstr "Copie des listes de paquets..."
2883
2884#: apt-pkg/cdrom.cc
2885msgid "Writing new source list\n"
2886msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2887
2888#: apt-pkg/cdrom.cc
2889msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2890msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2891
2892#: apt-pkg/clean.cc
2893#, c-format
2894msgid "Unable to stat %s."
2895msgstr "Impossible de localiser %s."
2896
2897#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2898#, c-format
2899msgid "Unable to stat the mount point %s"
2900msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2901
2902#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2903msgid "Failed to stat the cdrom"
2904msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2905
2906#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907#, fuzzy, c-format
2908msgid ""
2909"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2910"other options."
2911msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2912
2913#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914#, fuzzy, c-format
2915msgid ""
2916"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2917"options"
2918msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2919
2920#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2921#, c-format
2922msgid "Command line option %s is not boolean"
2923msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2924
2925#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2926#, c-format
2927msgid "Option %s requires an argument."
2928msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2929
2930#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931#, c-format
2932msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2933msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2934
2935#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936#, c-format
2937msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2938msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2939
2940#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2941#, c-format
2942msgid "Option '%s' is too long"
2943msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2944
2945#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2946#, c-format
2947msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2948msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2949
2950#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2951#, c-format
2952msgid "Invalid operation %s"
2953msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2954
2955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956#, c-format
2957msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2958msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2959
2960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961#, c-format
2962msgid "Opening configuration file %s"
2963msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2964
2965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966#, c-format
2967msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2968msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2969
2970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971#, c-format
2972msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2973msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2974
2975#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976#, c-format
2977msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2978msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2979
2980#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981#, c-format
2982msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2983msgstr ""
2984"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2985"niveau le plus haut"
2986
2987#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2988#, c-format
2989msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2990msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2991
2992#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2993#, c-format
2994msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2995msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2996
2997#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2998#, c-format
2999msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3000msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3001
3002#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3003#, c-format
3004msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3005msgstr ""
3006"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3007"d'options comme paramètre"
3008
3009#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3010#, c-format
3011msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3012msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3013
3014#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015#, c-format
3016msgid "Problem unlinking the file %s"
3017msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3018
3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020#, c-format
3021msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3022msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3023
3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025#, c-format
3026msgid "Could not open lock file %s"
3027msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3028
3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030#, c-format
3031msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3032msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3033
3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035#, c-format
3036msgid "Could not get lock %s"
3037msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3038
3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040#, c-format
3041msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3042msgstr ""
3043"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3044"répertoire"
3045
3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047#, c-format
3048msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3049msgstr ""
3050"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3051"ordinaire"
3052
3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054#, c-format
3055msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3056msgstr ""
3057"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3058"d'extension"
3059
3060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061#, c-format
3062msgid ""
3063"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3064msgstr ""
3065"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3066"non valable"
3067
3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3069#, c-format
3070msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3071msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
3072
3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074#, c-format
3075msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3076msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3077
3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079#, c-format
3080msgid "Sub-process %s received signal %u."
3081msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3082
3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3084#, c-format
3085msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3086msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3087
3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3089#, c-format
3090msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3091msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3092
3093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094#, c-format
3095msgid "Problem closing the gzip file %s"
3096msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3097
3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099msgid "Unexpected end of file"
3100msgstr ""
3101
3102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103msgid "Failed to create subprocess IPC"
3104msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3105
3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107msgid "Failed to exec compressor "
3108msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3109
3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111#, c-format
3112msgid "Could not open file %s"
3113msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3114
3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116#, c-format
3117msgid "Could not open file descriptor %d"
3118msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3119
3120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121#, c-format
3122msgid "read, still have %llu to read but none left"
3123msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3124
3125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126#, c-format
3127msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3128msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3129
3130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131#, c-format
3132msgid "Problem closing the file %s"
3133msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3134
3135#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136#, c-format
3137msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3138msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3139
3140#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141msgid "Problem syncing the file"
3142msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3143
3144#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3145msgid "Can't mmap an empty file"
3146msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3147
3148#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149#, c-format
3150msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3151msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3152
3153#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3154#, c-format
3155msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3156msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3157
3158#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3159msgid "Unable to close mmap"
3160msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3161
3162#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3163msgid "Unable to synchronize mmap"
3164msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3165
3166#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3167#, c-format
3168msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3169msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3170
3171#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3172msgid "Failed to truncate file"
3173msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3174
3175#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3176#, c-format
3177msgid ""
3178"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3179"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3180msgstr ""
3181"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3182"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3183"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3184
3185#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3186#, c-format
3187msgid ""
3188"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3189"reached."
3190msgstr ""
3191"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3192"est déjà atteinte."
3193
3194#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3195msgid ""
3196"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3197msgstr ""
3198"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3199"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3200
3201#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3202#, c-format
3203msgid "%c%s... Error!"
3204msgstr "%c%s... Erreur !"
3205
3206#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3207#, c-format
3208msgid "%c%s... Done"
3209msgstr "%c%s... Fait"
3210
3211#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3212msgid "..."
3213msgstr "…"
3214
3215#. Print the spinner
3216#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3217#, c-format
3218msgid "%c%s... %u%%"
3219msgstr "%c%s… %u%%"
3220
3221#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3222#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3223#, c-format
3224msgid "%lid %lih %limin %lis"
3225msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3226
3227#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3228#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3229#, c-format
3230msgid "%lih %limin %lis"
3231msgstr "%lih %limin %lis"
3232
3233#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3234#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3235#, c-format
3236msgid "%limin %lis"
3237msgstr "%limin %lis"
3238
3239#. TRANSLATOR: s means seconds
3240#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3241#, c-format
3242msgid "%lis"
3243msgstr "%lis"
3244
3245#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3246#, c-format
3247msgid "Selection %s not found"
3248msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3249
3250#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3251#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3252#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3253#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254#, c-format
3255msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3256msgstr ""
3257
3258#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3259#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3260#. two sources.list entries
3261#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3262#, c-format
3263msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3264msgstr ""
3265
3266#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267#, c-format
3268msgid "Unable to parse Release file %s"
3269msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3270
3271#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272#, c-format
3273msgid "No sections in Release file %s"
3274msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3275
3276#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3277#, c-format
3278msgid "No Hash entry in Release file %s"
3279msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3280
3281#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3282#, c-format
3283msgid ""
3284"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3285"security purposes"
3286msgstr ""
3287
3288#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3289#, c-format
3290msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3291msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3292
3293#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3294#, c-format
3295msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3296msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3297
3298#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3299#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3300#, c-format
3301msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3302msgstr ""
3303
3304#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3305#, c-format
3306msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3307msgstr ""
3308
3309#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3310#, c-format
3311msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3312msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
3313
3314#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3315#, c-format
3316msgid ""
3317"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3318"it?"
3319msgstr ""
3320"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3321"possible qu'un autre processus l'utilise."
3322
3323#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3324#, c-format
3325msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3326msgstr ""
3327"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3328"privilèges du superutilisateur ?"
3329
3330#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3331#. dpkg --configure -a
3332#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3333#, c-format
3334msgid ""
3335"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3336msgstr ""
3337"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3338"problème."
3339
3340#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3341msgid "Not locked"
3342msgstr "Non verrouillé"
3343
3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345#, c-format
3346msgid "Installing %s"
3347msgstr "Installation de %s"
3348
3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350#, c-format
3351msgid "Configuring %s"
3352msgstr "Configuration de %s"
3353
3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355#, c-format
3356msgid "Removing %s"
3357msgstr "Suppression de %s"
3358
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360#, c-format
3361msgid "Completely removing %s"
3362msgstr "Suppression complète de %s"
3363
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365#, c-format
3366msgid "Noting disappearance of %s"
3367msgstr "Disparition de %s constatée"
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370#, c-format
3371msgid "Running post-installation trigger %s"
3372msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3373
3374#. FIXME: use a better string after freeze
3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376#, c-format
3377msgid "Directory '%s' missing"
3378msgstr "Répertoire %s inexistant"
3379
3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381#, c-format
3382msgid "Could not open file '%s'"
3383msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3384
3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386#, c-format
3387msgid "Preparing %s"
3388msgstr "Préparation de %s"
3389
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391#, c-format
3392msgid "Unpacking %s"
3393msgstr "Décompression de %s"
3394
3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396#, c-format
3397msgid "Preparing to configure %s"
3398msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3399
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401#, c-format
3402msgid "Installed %s"
3403msgstr "%s installé"
3404
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406#, c-format
3407msgid "Preparing for removal of %s"
3408msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411#, c-format
3412msgid "Removed %s"
3413msgstr "%s supprimé"
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416#, c-format
3417msgid "Preparing to completely remove %s"
3418msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421#, c-format
3422msgid "Completely removed %s"
3423msgstr "%s complètement supprimé"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426#, c-format
3427msgid "Can not write log (%s)"
3428msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431msgid "Is /dev/pts mounted?"
3432msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3433
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3436msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3440msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3441
3442#. check if its not a follow up error
3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3445msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448msgid ""
3449"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3450"error from a previous failure."
3451msgstr ""
3452"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3453"erreur consécutive à un échec précédent."
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456msgid ""
3457"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3458"error"
3459msgstr ""
3460"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3461
3462#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463msgid ""
3464"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3465"error"
3466msgstr ""
3467"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3468"capacité mémoire a été signalée"
3469
3470#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3471msgid ""
3472"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3473"local system"
3474msgstr ""
3475"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3476"problème sur le système local"
3477
3478#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3479msgid ""
3480"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3481msgstr ""
3482"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3483"a été signalée"
3484
3485#: apt-pkg/depcache.cc
3486msgid "Building dependency tree"
3487msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3488
3489#: apt-pkg/depcache.cc
3490msgid "Candidate versions"
3491msgstr "Versions possibles"
3492
3493#: apt-pkg/depcache.cc
3494msgid "Dependency generation"
3495msgstr "Génération des dépendances"
3496
3497#: apt-pkg/depcache.cc
3498msgid "Reading state information"
3499msgstr "Lecture des informations d'état"
3500
3501#: apt-pkg/depcache.cc
3502#, c-format
3503msgid "Failed to open StateFile %s"
3504msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
3505
3506#: apt-pkg/depcache.cc
3507#, c-format
3508msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3509msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3510
3511#: apt-pkg/edsp.cc
3512msgid "Send scenario to solver"
3513msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3514
3515#: apt-pkg/edsp.cc
3516msgid "Send request to solver"
3517msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3518
3519#: apt-pkg/edsp.cc
3520msgid "Prepare for receiving solution"
3521msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3522
3523#: apt-pkg/edsp.cc
3524msgid "External solver failed without a proper error message"
3525msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3526
3527#: apt-pkg/edsp.cc
3528msgid "Execute external solver"
3529msgstr "Exécution du solveur externe"
3530
3531#: apt-pkg/indexcopy.cc
3532#, c-format
3533msgid "Wrote %i records.\n"
3534msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3535
3536#: apt-pkg/indexcopy.cc
3537#, c-format
3538msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3539msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3540
3541#: apt-pkg/indexcopy.cc
3542#, c-format
3543msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3544msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3545
3546#: apt-pkg/indexcopy.cc
3547#, c-format
3548msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3549msgstr ""
3550"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3551"correspondent pas\n"
3552
3553#: apt-pkg/indexcopy.cc
3554#, c-format
3555msgid "Can't find authentication record for: %s"
3556msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3557
3558#: apt-pkg/indexcopy.cc
3559#, c-format
3560msgid "Hash mismatch for: %s"
3561msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3562
3563#: apt-pkg/init.cc
3564#, c-format
3565msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3566msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3567
3568#: apt-pkg/init.cc
3569msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3570msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3571
3572#: apt-pkg/install-progress.cc
3573#, c-format
3574msgid "Progress: [%3i%%]"
3575msgstr "Progression : [%3i%%]"
3576
3577#: apt-pkg/install-progress.cc
3578msgid "Running dpkg"
3579msgstr "Exécution de dpkg"
3580
3581#: apt-pkg/packagemanager.cc
3582#, c-format
3583msgid ""
3584"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3585"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3586msgstr ""
3587"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3588"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3589"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
3590
3591#: apt-pkg/packagemanager.cc
3592#, c-format
3593msgid "Could not configure '%s'. "
3594msgstr "Impossible de configurer « %s »."
3595
3596#: apt-pkg/packagemanager.cc
3597#, c-format
3598msgid ""
3599"This installation run will require temporarily removing the essential "
3600"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3601"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3602msgstr ""
3603"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3604"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3605"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3606"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
3607
3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
3609msgid "Empty package cache"
3610msgstr "Cache des paquets vide"
3611
3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
3613msgid "The package cache file is corrupted"
3614msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3615
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "The package cache file is an incompatible version"
3618msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3619
3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
3621#, c-format
3622msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3623msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
3624
3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
3626#, fuzzy, c-format
3627msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3628msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
3629
3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
3631#, fuzzy
3632msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3633msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3634
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "Depends"
3637msgstr "Dépend"
3638
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "PreDepends"
3641msgstr "Pré-Dépend"
3642
3643#: apt-pkg/pkgcache.cc
3644msgid "Suggests"
3645msgstr "Suggère"
3646
3647#: apt-pkg/pkgcache.cc
3648msgid "Recommends"
3649msgstr "Recommande"
3650
3651#: apt-pkg/pkgcache.cc
3652msgid "Conflicts"
3653msgstr "Est en conflit avec"
3654
3655#: apt-pkg/pkgcache.cc
3656msgid "Replaces"
3657msgstr "Remplace"
3658
3659#: apt-pkg/pkgcache.cc
3660msgid "Obsoletes"
3661msgstr "Rend obsolète"
3662
3663#: apt-pkg/pkgcache.cc
3664msgid "Breaks"
3665msgstr "Casse"
3666
3667#: apt-pkg/pkgcache.cc
3668msgid "Enhances"
3669msgstr "Améliore"
3670
3671#: apt-pkg/pkgcache.cc
3672msgid "required"
3673msgstr "nécessaire"
3674
3675#: apt-pkg/pkgcache.cc
3676msgid "important"
3677msgstr "important"
3678
3679#: apt-pkg/pkgcache.cc
3680msgid "standard"
3681msgstr "standard"
3682
3683#: apt-pkg/pkgcache.cc
3684msgid "optional"
3685msgstr "optionnel"
3686
3687#: apt-pkg/pkgcache.cc
3688msgid "extra"
3689msgstr "supplémentaire"
3690
3691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3693msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3694
3695#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3696#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3698#, c-format
3699msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3700msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3701
3702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3703msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3704msgstr ""
3705"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3706"capable de traiter."
3707
3708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3709msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3710msgstr ""
3711"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3712"de traiter."
3713
3714#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3715msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3716msgstr ""
3717"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3718"capable de traiter."
3719
3720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3721msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3722msgstr ""
3723"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3724"capable de traiter."
3725
3726#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3727msgid "Reading package lists"
3728msgstr "Lecture des listes de paquets"
3729
3730#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3731msgid "IO Error saving source cache"
3732msgstr ""
3733"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3734
3735#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3736#, c-format
3737msgid "Index file type '%s' is not supported"
3738msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
3739
3740#: apt-pkg/policy.cc
3741#, c-format
3742msgid ""
3743"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3744"available in the sources"
3745msgstr ""
3746"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3747"version ne fait pas partie des sources disponibles."
3748
3749#: apt-pkg/policy.cc
3750#, c-format
3751msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3752msgstr ""
3753"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3754"« Package »."
3755
3756#: apt-pkg/policy.cc
3757#, c-format
3758msgid "Did not understand pin type %s"
3759msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3760
3761#: apt-pkg/policy.cc
3762#, c-format
3763msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3764msgstr ""
3765
3766#: apt-pkg/policy.cc
3767msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3768msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3769
3770#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3771#: apt-pkg/sourcelist.cc
3772#, fuzzy, c-format
3773msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3774msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3775
3776#: apt-pkg/sourcelist.cc
3777#, c-format
3778msgid "Opening %s"
3779msgstr "Ouverture de %s"
3780
3781#: apt-pkg/sourcelist.cc
3782#, c-format
3783msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3784msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3785
3786#: apt-pkg/sourcelist.cc
3787#, c-format
3788msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3789msgstr ""
3790"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3791
3792#: apt-pkg/sourcelist.cc
3793#, fuzzy, c-format
3794msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3795msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3796
3797#: apt-pkg/sourcelist.cc
3798#, fuzzy, c-format
3799msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3800msgstr ""
3801"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3802
3803#: apt-pkg/sourcelist.cc
3804#, c-format
3805msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3806msgstr ""
3807
3808#: apt-pkg/srcrecords.cc
3809msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3810msgstr ""
3811"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3812
3813#: apt-pkg/tagfile.cc
3814#, c-format
3815msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3816msgstr ""
3817
3818#: apt-pkg/update.cc
3819#, fuzzy, c-format
3820msgid "Failed to fetch %s %s"
3821msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
3822
3823#: apt-pkg/update.cc
3824msgid ""
3825"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3826"used instead."
3827msgstr ""
3828"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3829"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3830
3831#: apt-pkg/upgrade.cc
3832msgid "Calculating upgrade"
3833msgstr "Calcul de la mise à jour"
3834
3835#, fuzzy
3836#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3837#~ msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3838
3839#~ msgid ""
3840#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3841#~ "packages"
3842#~ msgstr ""
3843#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
3844#~ "autorisé avec les paquets « %s »."
3845
3846#~ msgid ""
3847#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3848#~ "found"
3849#~ msgstr ""
3850#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3851#~ "ne peut être trouvé"
3852
3853#~ msgid ""
3854#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3855#~ msgstr ""
3856#~ "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
3857#~ "est trop récent"
3858
3859#~ msgid ""
3860#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3861#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3862#~ msgstr ""
3863#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune "
3864#~ "version disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de "
3865#~ "version."
3866
3867#~ msgid ""
3868#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3869#~ "candidate version"
3870#~ msgstr ""
3871#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3872#~ "n'a pas de version disponible."
3873
3874#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3875#~ msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
3876
3877#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3878#~ msgstr ""
3879#~ "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
3880
3881#~ msgid "Problem unlinking %s"
3882#~ msgstr "Problème en déliant %s"
3883
3884#~ msgid "Failed to unlink %s"
3885#~ msgstr "Impossible de délier %s"
3886
3887#~ msgid ""
3888#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3889#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3890#~ "\n"
3891#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3892#~ "from APT's binary cache files\n"
3893#~ msgstr ""
3894#~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3895#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3896#~ "\n"
3897#~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3898#~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3899
3900#~ msgid ""
3901#~ "Options:\n"
3902#~ " -h This help text.\n"
3903#~ " -p=? The package cache.\n"
3904#~ " -s=? The source cache.\n"
3905#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3906#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3907#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3908#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3909#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3910#~ msgstr ""
3911#~ "Options :\n"
3912#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3913#~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3914#~ " -s=? Le cache des sources\n"
3915#~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3916#~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3917#~ "« unmet »\n"
3918#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3919#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3920#~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
3921#~ "pour plus\n"
3922#~ "d'informations.\n"
3923
3924#~ msgid ""
3925#~ "Usage: apt [options] command\n"
3926#~ "\n"
3927#~ "CLI for apt.\n"
3928#~ msgstr ""
3929#~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
3930#~ "\n"
3931#~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
3932
3933#, fuzzy
3934#~ msgid ""
3935#~ "Options:\n"
3936#~ " -h This help text\n"
3937#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3938#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3939#~ " -m No mounting\n"
3940#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3941#~ " -a Thorough scan mode\n"
3942#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3943#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3944#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3945#~ "See fstab(5)\n"
3946#~ msgstr ""
3947#~ "Options:\n"
3948#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3949#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3950#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3951#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3952#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3953#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3954#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3955#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3956#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3957#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3958#~ "pour plus d'informations."
3959
3960#~ msgid ""
3961#~ "Options:\n"
3962#~ " -h This help text.\n"
3963#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3964#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3965#~ msgstr ""
3966#~ "Options :\n"
3967#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3968#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3969#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3970
3971#~ msgid ""
3972#~ "Options:\n"
3973#~ " -h This help text.\n"
3974#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3975#~ " -qq No output except for errors\n"
3976#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3977#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3978#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3979#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3980#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3981#~ msgstr ""
3982#~ "Options:\n"
3983#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3984#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3985#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3986#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3987#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3988#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3989#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3990#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3991#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3992#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3993#~ "pour plus d'informations."
3994
3995#~ msgid ""
3996#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3997#~ "\n"
3998#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3999#~ "used\n"
4000#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4001#~ "\n"
4002#~ "Options:\n"
4003#~ " -h This help text\n"
4004#~ " -s Use source file sorting\n"
4005#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4006#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4007#~ msgstr ""
4008#~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
4009#~ "\n"
4010#~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
4011#~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
4012#~ "\n"
4013#~ "Options :\n"
4014#~ " -h Ce texte d'aide\n"
4015#~ " -s Trie le fichier source\n"
4016#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4017#~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
4018#~ "cache=/tmp\n"
4019
4020#~ msgid "Child process failed"
4021#~ msgstr "Échec du processus fils"
4022
4023#, fuzzy
4024#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4025#~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4026
4027#~ msgid "Failed to create pipes"
4028#~ msgstr "Échec de création de tubes"
4029
4030#~ msgid "Failed to exec gzip "
4031#~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4032
4033#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4034#~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4035
4036#~ msgid "Failed to create FILE*"
4037#~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4038
4039#, fuzzy
4040#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4041#~ msgstr ""
4042#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4043
4044#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4045#~ msgstr ""
4046#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4047#~ "[option])"
4048
4049#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4050#~ msgstr ""
4051#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4052
4053#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4054#~ msgstr ""
4055#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4056#~ "affectation)"
4057
4058#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4059#~ msgstr ""
4060#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4061
4062#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4063#~ msgstr ""
4064#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4065#~ "de valeur)"
4066
4067#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4068#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4069
4070#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4071#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4072
4073#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4074#~ msgstr ""
4075#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4076
4077#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4078#~ msgstr ""
4079#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4080
4081#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4082#~ msgstr ""
4083#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4084#~ "distribution)"
4085
4086#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4087#~ msgstr ""
4088#~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4089#~ "fichiers"
4090
4091#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4092#~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4093
4094#~ msgid "Collecting File Provides"
4095#~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4096
4097#, fuzzy
4098#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4099#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4100
4101#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4102#~ msgstr ""
4103#~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4104#~ "Release"
4105
4106#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4107#~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4108
4109#~ msgid "Total dependency version space: "
4110#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
4111
4112#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4113#~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
4114
4115#~ msgid "Done"
4116#~ msgstr "Fait"
4117
4118#~ msgid "No keyring installed in %s."
4119#~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
4120
4121#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4122#~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
4123
4124#~ msgid ""
4125#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4126#~ "seems to be corrupt."
4127#~ msgstr ""
4128#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
4129#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
4130
4131#~ msgid ""
4132#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4133#~ "seems to be corrupt."
4134#~ msgstr ""
4135#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
4136#~ "correctif semble être corrompu."
4137
4138#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4139#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
4140
4141#~ msgid ""
4142#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4143#~ "Mounting CD-ROM\n"
4144#~ msgstr ""
4145#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4146#~ "Montage du cédérom\n"
4147
4148#~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4149#~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
4150
4151#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4152#~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4153
4154#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4155#~ msgstr ""
4156#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4157#~ "ignorée"
4158
4159#~ msgid "Downloading %s %s"
4160#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4161
4162#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4163#~ msgstr ""
4164#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4165#~ "« %s » ou « %s »"
4166
4167#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4168#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4169
4170#~ msgid ""
4171#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4172#~ "need to manually fix this package."
4173#~ msgstr ""
4174#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4175#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4176
4177#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4178#~ msgstr ""
4179#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4180#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4181
4182#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4183#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4184
4185#~ msgid "Failed to remove %s"
4186#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4187
4188#~ msgid "Unable to create %s"
4189#~ msgstr "Impossible de créer %s"
4190
4191#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4192#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4193
4194#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4195#~ msgstr ""
4196#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4197#~ "fichiers"
4198
4199#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4200#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4201
4202#~ msgid "Internal error getting a package name"
4203#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4204
4205#~ msgid "Reading file listing"
4206#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4207
4208#~ msgid ""
4209#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4210#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4211#~ "package!"
4212#~ msgstr ""
4213#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4214#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4215#~ "immédiatement la même version du paquet !"
4216
4217#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4218#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4219
4220#~ msgid "Internal error getting a node"
4221#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4222
4223#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4224#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4225
4226#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4227#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4228
4229#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4230#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4231
4232#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4233#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4234
4235#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4236#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4237
4238#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4239#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4240
4241#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4242#~ msgstr ""
4243#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4244
4245#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4246#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4247
4248#~ msgid "Couldn't change to %s"
4249#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4250
4251#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4252#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4253
4254#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4255#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4256
4257#~ msgid "Read error from %s process"
4258#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4259
4260#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4261#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4262
4263#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4264#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4265
4266#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4267#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4268
4269#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4270#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4271
4272#~ msgid "decompressor"
4273#~ msgstr "décompacteur"
4274
4275#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4276#~ msgstr ""
4277#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4278
4279#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4280#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4281
4282#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4283#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4284
4285#~ msgid ""
4286#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4287#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4288#~ msgstr ""
4289#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4290#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4291#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4292#~ "d'informations."
4293
4294#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4295#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4296
4297#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4298#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4299
4300#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4301#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4302
4303#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4304#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4305
4306#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4307#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4308
4309#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4310#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4311
4312#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4313#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4314
4315#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4316#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4317
4318#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4319#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4320
4321#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4322#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4323
4324#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4325#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4326
4327#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4328#~ msgstr ""
4329#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4330
4331#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4332#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4333
4334#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4335#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4336
4337#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4338#~ msgstr ""
4339#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4340
4341#~ msgid ""
4342#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4343#~ "abort the try to grow the MMap."
4344#~ msgstr ""
4345#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4346#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4347
4348#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4349#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4350
4351#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4352#~ msgstr ""
4353#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4354#~ "fournisseur)"
4355
4356#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4357#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4358
4359#~ msgid "Could not patch file"
4360#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4361
4362#~ msgid " %4i %s\n"
4363#~ msgstr " %4i %s\n"
4364
4365#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4366#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4367
4368#~ msgid "%4i %s\n"
4369#~ msgstr "%4i %s\n"
4370
4371#~ msgid "Processing triggers for %s"
4372#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4373
4374#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4375#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"