]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/el.po
* added bg to LINGUAS
[apt.git] / po / el.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_el_new.po to Greek
2# translation of apt_po_el.po to
3# translation of apt_po_el.po to Greek
4# translation of apt_po_el.po to
5# translation of apt_po_el.po to
6# translation of el.po to Greek
7# translation of apt.el.po to Hellenic
8# Greek Translation of APT.
9# This file is put in the public domain.
10# Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
11# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
12# George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
13# George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
14# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
15# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
16#
17msgid ""
18msgstr ""
19"Project-Id-Version: apt_po_el_new\n"
20"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21"POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:01+0100\n"
22"PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:16+0200\n"
23"Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
24"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"org>\n"
29"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
30"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:135
33#, c-format
34msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
35msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
38#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
39#: cmdline/apt-cache.cc:1508
40#, c-format
41msgid "Unable to locate package %s"
42msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:232
45msgid "Total package names : "
46msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:272
49msgid " Normal packages: "
50msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:273
53msgid " Pure virtual packages: "
54msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:274
57msgid " Single virtual packages: "
58msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:275
61msgid " Mixed virtual packages: "
62msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:276
65msgid " Missing: "
66msgstr "Αγνοούμενα: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:278
69msgid "Total distinct versions: "
70msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:280
73msgid "Total dependencies: "
74msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:283
77msgid "Total ver/file relations: "
78msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:285
81msgid "Total Provides mappings: "
82msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:297
85msgid "Total globbed strings: "
86msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:311
89msgid "Total dependency version space: "
90msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:316
93msgid "Total slack space: "
94msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:324
97msgid "Total space accounted for: "
98msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
101#, c-format
102msgid "Package file %s is out of sync."
103msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1231
106msgid "You must give exactly one pattern"
107msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1385
110msgid "No packages found"
111msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1462
114msgid "Package files:"
115msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
118msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119msgstr ""
120"Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1470
123#, c-format
124msgid "%4i %s\n"
125msgstr "%4i %s\n"
126
127#. Show any packages have explicit pins
128#: cmdline/apt-cache.cc:1482
129msgid "Pinned packages:"
130msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
133msgid "(not found)"
134msgstr "(δε βρέθηκαν)"
135
136#. Installed version
137#: cmdline/apt-cache.cc:1515
138msgid " Installed: "
139msgstr " Εγκατεστημένα: "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
142msgid "(none)"
143msgstr "(κανένα)"
144
145#. Candidate Version
146#: cmdline/apt-cache.cc:1522
147msgid " Candidate: "
148msgstr " Υποψήφιο: "
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1532
151msgid " Package pin: "
152msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
153
154#. Show the priority tables
155#: cmdline/apt-cache.cc:1541
156msgid " Version table:"
157msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1556
160#, c-format
161msgid " %4i %s\n"
162msgstr " %4i %s\n"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
166#: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167#, c-format
168msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
169msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
170
171#: cmdline/apt-cache.cc:1658
172msgid ""
173"Usage: apt-cache [options] command\n"
174" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177"\n"
178"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179"cache files, and query information from them\n"
180"\n"
181"Commands:\n"
182" add - Add a package file to the source cache\n"
183" gencaches - Build both the package and source cache\n"
184" showpkg - Show some general information for a single package\n"
185" showsrc - Show source records\n"
186" stats - Show some basic statistics\n"
187" dump - Show the entire file in a terse form\n"
188" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189" unmet - Show unmet dependencies\n"
190" search - Search the package list for a regex pattern\n"
191" show - Show a readable record for the package\n"
192" depends - Show raw dependency information for a package\n"
193" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194" pkgnames - List the names of all packages\n"
195" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
196" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197" policy - Show policy settings\n"
198"\n"
199"Options:\n"
200" -h This help text.\n"
201" -p=? The package cache.\n"
202" -s=? The source cache.\n"
203" -q Disable progress indicator.\n"
204" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205" -c=? Read this configuration file\n"
206" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208msgstr ""
209"Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
210" apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
211" apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
212" apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
213"\n"
214"το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
215"το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
216"από αυτά\n"
217"\n"
218"Εντολές:\n"
219" add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
220" gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
221" showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
222" showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
223" stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
224" dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
225" dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
226" unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
227" search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
228" show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
229" depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
230" rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
231" pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
232" dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
233" xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
234" policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
235"\n"
236"Επιλογές:\n"
237" -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
238" -p=? Η cache πακέτων.\n"
239" -s=? Η cache πηγών.\n"
240" -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
241" -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
242" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
243" -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
244"Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
247msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248msgstr ""
249"Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
252msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
258
259#: cmdline/apt-config.cc:41
260msgid "Arguments not in pairs"
261msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
262
263#: cmdline/apt-config.cc:76
264msgid ""
265"Usage: apt-config [options] command\n"
266"\n"
267"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268"\n"
269"Commands:\n"
270" shell - Shell mode\n"
271" dump - Show the configuration\n"
272"\n"
273"Options:\n"
274" -h This help text.\n"
275" -c=? Read this configuration file\n"
276" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277msgstr ""
278"Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
279"\n"
280"το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
281"APT\n"
282"\n"
283"Commands:\n"
284" shell - Shell mode\n"
285" dump - Show the configuration\n"
286"\n"
287"Options:\n"
288" -h This help text.\n"
289" -c=? Read this configuration file\n"
290" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293#, c-format
294msgid "%s not a valid DEB package."
295msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
296
297#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298msgid ""
299"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302"from debian packages\n"
303"\n"
304"Options:\n"
305" -h This help text\n"
306" -t Set the temp dir\n"
307" -c=? Read this configuration file\n"
308" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309msgstr ""
310"Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
311"\n"
312"το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
313"και πρότυπα από πακέτα debian\n"
314"\n"
315"Επιλογές:\n"
316" -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
317" -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
318" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
319" -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
322#, c-format
323msgid "Unable to write to %s"
324msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
325
326#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
331msgid "Package extension list is too long"
332msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
337#, c-format
338msgid "Error processing directory %s"
339msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
342msgid "Source extension list is too long"
343msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
346msgid "Error writing header to contents file"
347msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
350#, c-format
351msgid "Error processing contents %s"
352msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
353
354#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
355msgid ""
356"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" contents path\n"
360" release path\n"
361" generate config [groups]\n"
362" clean config\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367"\n"
368"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372"\n"
373"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375"\n"
376"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380"Debian archive:\n"
381" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383"\n"
384"Options:\n"
385" -h This help text\n"
386" --md5 Control MD5 generation\n"
387" -s=? Source override file\n"
388" -q Quiet\n"
389" -d=? Select the optional caching database\n"
390" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391" --contents Control contents file generation\n"
392" -c=? Read this configuration file\n"
393" -o=? Set an arbitrary configuration option"
394msgstr ""
395"Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
396"Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
397" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
398" contents path\n"
399" release path\n"
400" generate config [groups]\n"
401" clean config\n"
402"\n"
403"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
404"Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
405"λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
406"\n"
407"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
408"αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
409"το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
410"για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
411"(Τομέας).\n"
412"\n"
413"Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
414"ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
415"για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
416"\n"
417"Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
418"κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
419"κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
420"θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
421"στα\n"
422"πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
423"πακέτων του Debian :\n"
424" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426"\n"
427"Επιλογές:\n"
428" -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
429" --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
430" -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
431" -q Χωρίς έξοδο\n"
432" -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
433" --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
434" --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
435" -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
436" -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
437
438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
439msgid "No selections matched"
440msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
441
442#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
443#, c-format
444msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:45
448#, c-format
449msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:63
453#, c-format
454msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:73
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:114
463#, c-format
464msgid "File date has changed %s"
465msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:155
468msgid "Archive has no control record"
469msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
470
471#: ftparchive/cachedb.cc:267
472msgid "Unable to get a cursor"
473msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
474
475#: ftparchive/writer.cc:78
476#, c-format
477msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
479
480#: ftparchive/writer.cc:83
481#, c-format
482msgid "W: Unable to stat %s\n"
483msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
484
485#: ftparchive/writer.cc:125
486msgid "E: "
487msgstr "E: "
488
489#: ftparchive/writer.cc:127
490msgid "W: "
491msgstr "W: "
492
493#: ftparchive/writer.cc:134
494msgid "E: Errors apply to file "
495msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
496
497#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
498#, c-format
499msgid "Failed to resolve %s"
500msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
501
502#: ftparchive/writer.cc:163
503msgid "Tree walking failed"
504msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
505
506#: ftparchive/writer.cc:188
507#, c-format
508msgid "Failed to open %s"
509msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
510
511#: ftparchive/writer.cc:245
512#, c-format
513msgid " DeLink %s [%s]\n"
514msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
515
516#: ftparchive/writer.cc:253
517#, c-format
518msgid "Failed to readlink %s"
519msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
520
521#: ftparchive/writer.cc:257
522#, c-format
523msgid "Failed to unlink %s"
524msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
525
526#: ftparchive/writer.cc:264
527#, c-format
528msgid "*** Failed to link %s to %s"
529msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
530
531#: ftparchive/writer.cc:274
532#, c-format
533msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
535
536#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
537#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
538#, c-format
539msgid "Failed to stat %s"
540msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
541
542#: ftparchive/writer.cc:386
543msgid "Archive had no package field"
544msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
545
546#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
547#, c-format
548msgid " %s has no override entry\n"
549msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
552#, c-format
553msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
555
556#: ftparchive/contents.cc:317
557#, c-format
558msgid "Internal error, could not locate member %s"
559msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
560
561#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
562msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
564
565#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
566#, c-format
567msgid "Unable to open %s"
568msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
569
570#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
571#, c-format
572msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
574
575#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
579
580#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
584
585#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
586#, c-format
587msgid "Failed to read the override file %s"
588msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:75
591#, c-format
592msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:105
596#, c-format
597msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
601msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:198
605msgid "Failed to create FILE*"
606msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:201
609msgid "Failed to fork"
610msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:215
613msgid "Compress child"
614msgstr "Συμπίεση απογόνου"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:238
617#, c-format
618msgid "Internal error, failed to create %s"
619msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:289
622msgid "Failed to create subprocess IPC"
623msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:324
626msgid "Failed to exec compressor "
627msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:363
630msgid "decompressor"
631msgstr "αποσυμπιεστής"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:406
634msgid "IO to subprocess/file failed"
635msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:458
638msgid "Failed to read while computing MD5"
639msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:475
642#, c-format
643msgid "Problem unlinking %s"
644msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
647#, c-format
648msgid "Failed to rename %s to %s"
649msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:120
652msgid "Y"
653msgstr "Y"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
656#, c-format
657msgid "Regex compilation error - %s"
658msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:237
661msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:327
665#, c-format
666msgid "but %s is installed"
667msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:329
670#, c-format
671msgid "but %s is to be installed"
672msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:336
675msgid "but it is not installable"
676msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:338
679msgid "but it is a virtual package"
680msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:341
683msgid "but it is not installed"
684msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:341
687msgid "but it is not going to be installed"
688msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:346
691msgid " or"
692msgstr " η"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:375
695msgid "The following NEW packages will be installed:"
696msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:401
699msgid "The following packages will be REMOVED:"
700msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:423
703msgid "The following packages have been kept back:"
704msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:444
707msgid "The following packages will be upgraded:"
708msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:465
711msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:485
715msgid "The following held packages will be changed:"
716msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:538
719#, c-format
720msgid "%s (due to %s) "
721msgstr "%s (λόγω του %s) "
722
723#: cmdline/apt-get.cc:546
724msgid ""
725"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727msgstr ""
728"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
729"Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:577
732#, c-format
733msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
735
736#: cmdline/apt-get.cc:581
737#, c-format
738msgid "%lu reinstalled, "
739msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:583
742#, c-format
743msgid "%lu downgraded, "
744msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:585
747#, c-format
748msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
750
751#: cmdline/apt-get.cc:589
752#, c-format
753msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:649
757msgid "Correcting dependencies..."
758msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
759
760#: cmdline/apt-get.cc:652
761msgid " failed."
762msgstr " απέτυχε."
763
764#: cmdline/apt-get.cc:655
765msgid "Unable to correct dependencies"
766msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:658
769msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:660
773msgid " Done"
774msgstr " Ετοιμο"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:664
777msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778msgstr ""
779"Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
780"προβλήματα."
781
782#: cmdline/apt-get.cc:667
783msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
785
786#: cmdline/apt-get.cc:689
787msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:693
791msgid "Authentication warning overridden.\n"
792msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:700
795msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
797
798#: cmdline/apt-get.cc:702
799msgid "Some packages could not be authenticated"
800msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
803msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:755
807msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:764
811msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812msgstr ""
813"Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
814
815#: cmdline/apt-get.cc:775
816msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
820msgid "Unable to lock the download directory"
821msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
824#: apt-pkg/cachefile.cc:67
825msgid "The list of sources could not be read."
826msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
827
828#: cmdline/apt-get.cc:816
829msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830msgstr ""
831"Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
832"debian.org"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:821
835#, c-format
836msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
837msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:824
840#, c-format
841msgid "Need to get %sB of archives.\n"
842msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:829
845#, c-format
846msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
847msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:832
850#, c-format
851msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
852msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
855#, c-format
856msgid "Couldn't determine free space in %s"
857msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:849
860#, c-format
861msgid "You don't have enough free space in %s."
862msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
863
864#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
865msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:866
869msgid "Yes, do as I say!"
870msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:868
873#, c-format
874msgid ""
875"You are about to do something potentially harmful.\n"
876"To continue type in the phrase '%s'\n"
877" ?] "
878msgstr ""
879"Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
880"Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
881" ?] "
882
883#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
884msgid "Abort."
885msgstr "Εγκατάλειψη."
886
887#: cmdline/apt-get.cc:889
888msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
890
891#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
892#, c-format
893msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:979
897msgid "Some files failed to download"
898msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
901msgid "Download complete and in download only mode"
902msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:986
905msgid ""
906"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907"missing?"
908msgstr ""
909"Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
910"ή το --fix-missing;"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:990
913msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914msgstr ""
915"ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:995
918msgid "Unable to correct missing packages."
919msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
920
921#: cmdline/apt-get.cc:996
922msgid "Aborting install."
923msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1030
926#, c-format
927msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1040
931#, c-format
932msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933msgstr ""
934"Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1058
937#, c-format
938msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1069
942#, c-format
943msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1081
947msgid " [Installed]"
948msgstr " [Εγκατεστημένα]"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1086
951msgid "You should explicitly select one to install."
952msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1091
955#, c-format
956msgid ""
957"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959"is only available from another source\n"
960msgstr ""
961"Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
962"πακέτο.\n"
963"Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
964"από άλλη πηγή\n"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1110
967msgid "However the following packages replace it:"
968msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1113
971#, c-format
972msgid "Package %s has no installation candidate"
973msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1133
976#, c-format
977msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978msgstr ""
979"Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
980"του\n"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1141
983#, c-format
984msgid "%s is already the newest version.\n"
985msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1168
988#, c-format
989msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1170
993#, c-format
994msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1176
998#, c-format
999msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1313
1003msgid "The update command takes no arguments"
1004msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
1007msgid "Unable to lock the list directory"
1008msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1384
1011msgid ""
1012"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1013"used instead."
1014msgstr ""
1015"Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1016"στη θέση τους."
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1403
1019msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1020msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1023#, c-format
1024msgid "Couldn't find package %s"
1025msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1525
1028#, c-format
1029msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1030msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1555
1033msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1034msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1558
1037msgid ""
1038"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1039"solution)."
1040msgstr ""
1041"Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1042"πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1570
1045msgid ""
1046"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1047"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1048"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1049"or been moved out of Incoming."
1050msgstr ""
1051"Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1052"δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1053"διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1054"μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1578
1057msgid ""
1058"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1059"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1060"that package should be filed."
1061msgstr ""
1062"Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1063"το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1064"αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1583
1067msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1068msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1586
1071msgid "Broken packages"
1072msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1612
1075msgid "The following extra packages will be installed:"
1076msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1683
1079msgid "Suggested packages:"
1080msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1684
1083msgid "Recommended packages:"
1084msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1704
1087msgid "Calculating upgrade... "
1088msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1091msgid "Failed"
1092msgstr "Απέτυχε"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1712
1095msgid "Done"
1096msgstr "Ετοιμο"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1099msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1100msgstr ""
1101"Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1102"υλικό"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1885
1105msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1106msgstr ""
1107"Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1108"κωδικάτου"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1111#, c-format
1112msgid "Unable to find a source package for %s"
1113msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1959
1116#, fuzzy, c-format
1117msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1118msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1983
1121#, c-format
1122msgid "You don't have enough free space in %s"
1123msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1988
1126#, c-format
1127msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1128msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1991
1131#, c-format
1132msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1133msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1997
1136#, c-format
1137msgid "Fetch source %s\n"
1138msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:2028
1141msgid "Failed to fetch some archives."
1142msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:2056
1145#, c-format
1146msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1147msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:2068
1150#, c-format
1151msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1152msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2069
1155#, c-format
1156msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1157msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2086
1160#, c-format
1161msgid "Build command '%s' failed.\n"
1162msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2105
1165msgid "Child process failed"
1166msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2121
1169msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1170msgstr ""
1171"Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2149
1174#, c-format
1175msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1176msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2169
1179#, c-format
1180msgid "%s has no build depends.\n"
1181msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2221
1184#, c-format
1185msgid ""
1186"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1187"found"
1188msgstr ""
1189"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2273
1192#, c-format
1193msgid ""
1194"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1195"package %s can satisfy version requirements"
1196msgstr ""
1197"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1198"εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2308
1201#, c-format
1202msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1203msgstr ""
1204"Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1205"είναι νεώτερο"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2333
1208#, c-format
1209msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1210msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2347
1213#, c-format
1214msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1215msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2351
1218msgid "Failed to process build dependencies"
1219msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2383
1222msgid "Supported modules:"
1223msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2424
1226msgid ""
1227"Usage: apt-get [options] command\n"
1228" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230"\n"
1231"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1232"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1233"and install.\n"
1234"\n"
1235"Commands:\n"
1236" update - Retrieve new lists of packages\n"
1237" upgrade - Perform an upgrade\n"
1238" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1239" remove - Remove packages\n"
1240" source - Download source archives\n"
1241" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1242" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1243" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1244" clean - Erase downloaded archive files\n"
1245" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1246" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1247"\n"
1248"Options:\n"
1249" -h This help text.\n"
1250" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1251" -qq No output except for errors\n"
1252" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1253" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1254" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1255" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1256" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1257" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1258" -b Build the source package after fetching it\n"
1259" -V Show verbose version numbers\n"
1260" -c=? Read this configuration file\n"
1261" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1262"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1263"pages for more information and options.\n"
1264" This APT has Super Cow Powers.\n"
1265msgstr ""
1266"Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1267" apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268" apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269"\n"
1270"η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1271"εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1272"και η install.\n"
1273"\n"
1274"Εντολές:\n"
1275" update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1276" upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1277" install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1278" remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1279" source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1280" build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1281" dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1282" dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1283" clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1284" autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1285" check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1286"\n"
1287"Παράμετροι:\n"
1288" -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1289" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290" -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1291" -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1292" -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1293" -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1294" -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1295" -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1296" -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1297" -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1298" -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1299" -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1300" -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1301"Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1302"για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1303" This APT has Super Cow Powers.\n"
1304
1305#: cmdline/acqprogress.cc:55
1306msgid "Hit "
1307msgstr "Hit "
1308
1309#: cmdline/acqprogress.cc:79
1310msgid "Get:"
1311msgstr "Φέρε:"
1312
1313#: cmdline/acqprogress.cc:110
1314msgid "Ign "
1315msgstr "Αγνόησε "
1316
1317#: cmdline/acqprogress.cc:114
1318msgid "Err "
1319msgstr "Σφάλμα "
1320
1321#: cmdline/acqprogress.cc:135
1322#, c-format
1323msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1324msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1325
1326#: cmdline/acqprogress.cc:225
1327#, c-format
1328msgid " [Working]"
1329msgstr " [Επεξεργασία]"
1330
1331#: cmdline/acqprogress.cc:271
1332#, c-format
1333msgid ""
1334"Media change: please insert the disc labeled\n"
1335" '%s'\n"
1336"in the drive '%s' and press enter\n"
1337msgstr ""
1338"Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1339" '%s'\n"
1340"στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1341
1342#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1343msgid "Unknown package record!"
1344msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1345
1346#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1347msgid ""
1348"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1349"\n"
1350"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1351"to indicate what kind of file it is.\n"
1352"\n"
1353"Options:\n"
1354" -h This help text\n"
1355" -s Use source file sorting\n"
1356" -c=? Read this configuration file\n"
1357" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1358msgstr ""
1359"Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1360"\n"
1361"το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1362"κώδικα. Η επιλογή\n"
1363"-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1364"\n"
1365"Παράμετροι:\n"
1366" -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1367" -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1368" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1369" -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1370
1371#: dselect/install:32
1372msgid "Bad default setting!"
1373msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1374
1375#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1376#: dselect/install:104 dselect/update:45
1377msgid "Press enter to continue."
1378msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1379
1380#: dselect/install:100
1381msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1382msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1383
1384#: dselect/install:101
1385msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1386msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1387
1388#: dselect/install:102
1389msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1390msgstr ""
1391"ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1392"μόνο τα λάθη"
1393
1394#: dselect/install:103
1395msgid ""
1396"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1397msgstr ""
1398"πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1399"nstall ξανά"
1400
1401#: dselect/update:30
1402msgid "Merging available information"
1403msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1404
1405#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1406msgid "Failed to create pipes"
1407msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1408
1409#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1410msgid "Failed to exec gzip "
1411msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1412
1413#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1414msgid "Corrupted archive"
1415msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1416
1417#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1418msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1419msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1420
1421#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1422#, c-format
1423msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1424msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1425
1426#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1427msgid "Invalid archive signature"
1428msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1429
1430#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1431msgid "Error reading archive member header"
1432msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1433
1434#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1435msgid "Invalid archive member header"
1436msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1437
1438#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1439msgid "Archive is too short"
1440msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1441
1442#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1443msgid "Failed to read the archive headers"
1444msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1445
1446#: apt-inst/filelist.cc:384
1447msgid "DropNode called on still linked node"
1448msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1449
1450#: apt-inst/filelist.cc:416
1451msgid "Failed to locate the hash element!"
1452msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1453
1454#: apt-inst/filelist.cc:463
1455msgid "Failed to allocate diversion"
1456msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1457
1458#: apt-inst/filelist.cc:468
1459msgid "Internal error in AddDiversion"
1460msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1461
1462#: apt-inst/filelist.cc:481
1463#, c-format
1464msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1465msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1466
1467#: apt-inst/filelist.cc:510
1468#, c-format
1469msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1470msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1471
1472#: apt-inst/filelist.cc:553
1473#, c-format
1474msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1475msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1476
1477#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1478#, c-format
1479msgid "Failed to write file %s"
1480msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1481
1482#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1483#, c-format
1484msgid "Failed to close file %s"
1485msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1486
1487#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1488#, c-format
1489msgid "The path %s is too long"
1490msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1491
1492#: apt-inst/extract.cc:127
1493#, c-format
1494msgid "Unpacking %s more than once"
1495msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1496
1497#: apt-inst/extract.cc:137
1498#, c-format
1499msgid "The directory %s is diverted"
1500msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1501
1502#: apt-inst/extract.cc:147
1503#, c-format
1504msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1505msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1506
1507#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1508msgid "The diversion path is too long"
1509msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1510
1511#: apt-inst/extract.cc:243
1512#, c-format
1513msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1514msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1515
1516#: apt-inst/extract.cc:283
1517msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1518msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1519
1520#: apt-inst/extract.cc:287
1521msgid "The path is too long"
1522msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1523
1524#: apt-inst/extract.cc:417
1525#, c-format
1526msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1527msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1528
1529#: apt-inst/extract.cc:434
1530#, c-format
1531msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1532msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1533
1534#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1535#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1536#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1537#, c-format
1538msgid "Unable to read %s"
1539msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1540
1541#: apt-inst/extract.cc:494
1542#, c-format
1543msgid "Unable to stat %s"
1544msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1545
1546#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1547#, c-format
1548msgid "Failed to remove %s"
1549msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1550
1551#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1552#, c-format
1553msgid "Unable to create %s"
1554msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1555
1556#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1557#, c-format
1558msgid "Failed to stat %sinfo"
1559msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1560
1561#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1562msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1563msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1564
1565#. Build the status cache
1566#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1567#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1568#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1569msgid "Reading package lists"
1570msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1571
1572#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1573#, c-format
1574msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1575msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1576
1577#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1578#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1579msgid "Internal error getting a package name"
1580msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1581
1582#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1583msgid "Reading file listing"
1584msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1585
1586#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1587#, c-format
1588msgid ""
1589"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1590"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1591"package!"
1592msgstr ""
1593"Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1594"επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1595"έκδοση του πακέτου!"
1596
1597#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1598#, c-format
1599msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1600msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1601
1602#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1603msgid "Internal error getting a node"
1604msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1605
1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1607#, c-format
1608msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1609msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1610
1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1612msgid "The diversion file is corrupted"
1613msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1614
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1617#, c-format
1618msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1619msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1620
1621#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1622msgid "Internal error adding a diversion"
1623msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1624
1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1626msgid "The pkg cache must be initialized first"
1627msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1630msgid "Reading file list"
1631msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1632
1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1634#, c-format
1635msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1636msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1637
1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1639#, c-format
1640msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1641msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1642
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1644#, c-format
1645msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1646msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1647
1648#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1649#, c-format
1650msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1651msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1652
1653#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1654#, c-format
1655msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1656msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1657
1658#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1659#, c-format
1660msgid "Couldn't change to %s"
1661msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1662
1663#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1664msgid "Internal error, could not locate member"
1665msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1666
1667#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1668msgid "Failed to locate a valid control file"
1669msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1670
1671#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1672msgid "Unparsable control file"
1673msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1674
1675#: methods/cdrom.cc:114
1676#, c-format
1677msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1678msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1679
1680#: methods/cdrom.cc:123
1681msgid ""
1682"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1683"cannot be used to add new CD-ROMs"
1684msgstr ""
1685"Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1686"APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1687
1688#: methods/cdrom.cc:131
1689msgid "Wrong CD-ROM"
1690msgstr "Λάθος CD"
1691
1692#: methods/cdrom.cc:164
1693#, c-format
1694msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1695msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1696
1697#: methods/cdrom.cc:169
1698msgid "Disk not found."
1699msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1700
1701#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1702msgid "File not found"
1703msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1704
1705#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1706#: methods/gzip.cc:142
1707msgid "Failed to stat"
1708msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1709
1710#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1711msgid "Failed to set modification time"
1712msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1713
1714#: methods/file.cc:44
1715msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1716msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1717
1718#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1719#: methods/ftp.cc:162
1720msgid "Logging in"
1721msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1722
1723#: methods/ftp.cc:168
1724msgid "Unable to determine the peer name"
1725msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1726
1727#: methods/ftp.cc:173
1728msgid "Unable to determine the local name"
1729msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1730
1731#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1732#, c-format
1733msgid "The server refused the connection and said: %s"
1734msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1735
1736#: methods/ftp.cc:210
1737#, c-format
1738msgid "USER failed, server said: %s"
1739msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1740
1741#: methods/ftp.cc:217
1742#, c-format
1743msgid "PASS failed, server said: %s"
1744msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1745
1746#: methods/ftp.cc:237
1747msgid ""
1748"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1749"is empty."
1750msgstr ""
1751"Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1752"ProxyLogin είναι άδειο"
1753
1754#: methods/ftp.cc:265
1755#, c-format
1756msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1757msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1758
1759#: methods/ftp.cc:291
1760#, c-format
1761msgid "TYPE failed, server said: %s"
1762msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1763
1764#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1765msgid "Connection timeout"
1766msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1767
1768#: methods/ftp.cc:335
1769msgid "Server closed the connection"
1770msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1771
1772#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1773msgid "Read error"
1774msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1775
1776#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1777msgid "A response overflowed the buffer."
1778msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1779
1780#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1781msgid "Protocol corruption"
1782msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1783
1784#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1785msgid "Write error"
1786msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1787
1788#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1789msgid "Could not create a socket"
1790msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1791
1792#: methods/ftp.cc:698
1793msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1794msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1795
1796#: methods/ftp.cc:704
1797msgid "Could not connect passive socket."
1798msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1799
1800#: methods/ftp.cc:722
1801msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1802msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1803
1804#: methods/ftp.cc:736
1805msgid "Could not bind a socket"
1806msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1807
1808#: methods/ftp.cc:740
1809msgid "Could not listen on the socket"
1810msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1811
1812#: methods/ftp.cc:747
1813msgid "Could not determine the socket's name"
1814msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1815
1816#: methods/ftp.cc:779
1817msgid "Unable to send PORT command"
1818msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1819
1820#: methods/ftp.cc:789
1821#, c-format
1822msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1823msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1824
1825#: methods/ftp.cc:798
1826#, c-format
1827msgid "EPRT failed, server said: %s"
1828msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1829
1830#: methods/ftp.cc:818
1831msgid "Data socket connect timed out"
1832msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1833
1834#: methods/ftp.cc:825
1835msgid "Unable to accept connection"
1836msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1837
1838#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1839msgid "Problem hashing file"
1840msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1841
1842#: methods/ftp.cc:877
1843#, c-format
1844msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1845msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1846
1847#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1848msgid "Data socket timed out"
1849msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1850
1851#: methods/ftp.cc:922
1852#, c-format
1853msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1854msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1855
1856#. Get the files information
1857#: methods/ftp.cc:997
1858msgid "Query"
1859msgstr "Επερώτηση"
1860
1861#: methods/ftp.cc:1106
1862msgid "Unable to invoke "
1863msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1864
1865#: methods/connect.cc:64
1866#, c-format
1867msgid "Connecting to %s (%s)"
1868msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1869
1870#: methods/connect.cc:71
1871#, c-format
1872msgid "[IP: %s %s]"
1873msgstr "[IP: %s %s]"
1874
1875#: methods/connect.cc:80
1876#, c-format
1877msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1878msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1879
1880#: methods/connect.cc:86
1881#, c-format
1882msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1883msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1884
1885#: methods/connect.cc:93
1886#, c-format
1887msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1888msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1889
1890#: methods/connect.cc:106
1891#, c-format
1892msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1893msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1894
1895#. We say this mainly because the pause here is for the
1896#. ssh connection that is still going
1897#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1898#, c-format
1899msgid "Connecting to %s"
1900msgstr "Σύνδεση στο %s"
1901
1902#: methods/connect.cc:165
1903#, c-format
1904msgid "Could not resolve '%s'"
1905msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1906
1907#: methods/connect.cc:171
1908#, c-format
1909msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1910msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1911
1912#: methods/connect.cc:174
1913#, c-format
1914msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1915msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1916
1917#: methods/connect.cc:221
1918#, c-format
1919msgid "Unable to connect to %s %s:"
1920msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1921
1922#: methods/gpgv.cc:92
1923msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1924msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1925
1926#: methods/gpgv.cc:191
1927msgid ""
1928"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1929msgstr ""
1930"Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1931"αποτυπώματος?!"
1932
1933#: methods/gpgv.cc:196
1934msgid "At least one invalid signature was encountered."
1935msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1936
1937#. FIXME String concatenation considered harmful.
1938#: methods/gpgv.cc:201
1939msgid "Could not execute "
1940msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
1941
1942#: methods/gpgv.cc:202
1943msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1944msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)"
1945
1946#: methods/gpgv.cc:206
1947msgid "Unknown error executing gpgv"
1948msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1949
1950#: methods/gpgv.cc:237
1951msgid "The following signatures were invalid:\n"
1952msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1953
1954#: methods/gpgv.cc:244
1955msgid ""
1956"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1957"available:\n"
1958msgstr ""
1959"Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1960"διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1961
1962#: methods/gzip.cc:57
1963#, c-format
1964msgid "Couldn't open pipe for %s"
1965msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1966
1967#: methods/gzip.cc:102
1968#, c-format
1969msgid "Read error from %s process"
1970msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1971
1972#: methods/http.cc:376
1973msgid "Waiting for headers"
1974msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1975
1976#: methods/http.cc:522
1977#, c-format
1978msgid "Got a single header line over %u chars"
1979msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1980
1981#: methods/http.cc:530
1982msgid "Bad header line"
1983msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1984
1985#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1986msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1987msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1988
1989#: methods/http.cc:585
1990msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1991msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1992
1993#: methods/http.cc:600
1994msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1995msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1996
1997#: methods/http.cc:602
1998msgid "This HTTP server has broken range support"
1999msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2000
2001#: methods/http.cc:626
2002msgid "Unknown date format"
2003msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2004
2005#: methods/http.cc:773
2006msgid "Select failed"
2007msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2008
2009#: methods/http.cc:778
2010msgid "Connection timed out"
2011msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2012
2013#: methods/http.cc:801
2014msgid "Error writing to output file"
2015msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2016
2017#: methods/http.cc:832
2018msgid "Error writing to file"
2019msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2020
2021#: methods/http.cc:860
2022msgid "Error writing to the file"
2023msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2024
2025#: methods/http.cc:874
2026msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2027msgstr ""
2028"Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2029
2030#: methods/http.cc:876
2031msgid "Error reading from server"
2032msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2033
2034#: methods/http.cc:1107
2035msgid "Bad header data"
2036msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2037
2038#: methods/http.cc:1124
2039msgid "Connection failed"
2040msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2041
2042#: methods/http.cc:1215
2043msgid "Internal error"
2044msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2045
2046#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2047msgid "Can't mmap an empty file"
2048msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2049
2050#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2051#, c-format
2052msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2053msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2054
2055#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2056#, c-format
2057msgid "Selection %s not found"
2058msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2059
2060#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2061#, c-format
2062msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2063msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2064
2065#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2066#, c-format
2067msgid "Opening configuration file %s"
2068msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2069
2070#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2071#, c-format
2072msgid "Line %d too long (max %d)"
2073msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2074
2075#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2076#, c-format
2077msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2078msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2079
2080#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2081#, c-format
2082msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2083msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2084
2085#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2086#, c-format
2087msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2088msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2089
2090#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2091#, c-format
2092msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2093msgstr ""
2094"Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2095
2096#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2097#, c-format
2098msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2099msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2100
2101#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2102#, c-format
2103msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2104msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2105
2106#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2107#, c-format
2108msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2109msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2110
2111#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2112#, c-format
2113msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2114msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2115
2116#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2117#, c-format
2118msgid "%c%s... Error!"
2119msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2120
2121#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2122#, c-format
2123msgid "%c%s... Done"
2124msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2125
2126#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2127#, c-format
2128msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2129msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2130
2131#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2132#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2133#, c-format
2134msgid "Command line option %s is not understood"
2135msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2136
2137#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2138#, c-format
2139msgid "Command line option %s is not boolean"
2140msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2141
2142#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2143#, c-format
2144msgid "Option %s requires an argument."
2145msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2146
2147#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2148#, c-format
2149msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2150msgstr ""
2151"Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2152
2153#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2154#, c-format
2155msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2156msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2157
2158#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2159#, c-format
2160msgid "Option '%s' is too long"
2161msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2162
2163#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2164#, c-format
2165msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2166msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2167
2168#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2169#, c-format
2170msgid "Invalid operation %s"
2171msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2172
2173#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2174#, c-format
2175msgid "Unable to stat the mount point %s"
2176msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2177
2178#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2179#, c-format
2180msgid "Unable to change to %s"
2181msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2182
2183#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2184msgid "Failed to stat the cdrom"
2185msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2188#, c-format
2189msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2190msgstr ""
2191"Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2192
2193#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2194#, c-format
2195msgid "Could not open lock file %s"
2196msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2197
2198#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2199#, c-format
2200msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2201msgstr ""
2202"Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2203"%s"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2206#, c-format
2207msgid "Could not get lock %s"
2208msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2211#, c-format
2212msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2213msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2216#, c-format
2217msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2218msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2221#, c-format
2222msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2223msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2224
2225#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2226#, c-format
2227msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2228msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2231#, c-format
2232msgid "Could not open file %s"
2233msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2236#, c-format
2237msgid "read, still have %lu to read but none left"
2238msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2241#, c-format
2242msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2243msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2244
2245#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2246msgid "Problem closing the file"
2247msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2248
2249#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2250msgid "Problem unlinking the file"
2251msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2252
2253#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2254msgid "Problem syncing the file"
2255msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2256
2257#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2258msgid "Empty package cache"
2259msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2260
2261#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2262msgid "The package cache file is corrupted"
2263msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2264
2265#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2266msgid "The package cache file is an incompatible version"
2267msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2268
2269#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2270#, c-format
2271msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2272msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2273
2274#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2275msgid "The package cache was built for a different architecture"
2276msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2277
2278#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2279msgid "Depends"
2280msgstr "Εξαρτάται από"
2281
2282#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2283msgid "PreDepends"
2284msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2285
2286#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2287msgid "Suggests"
2288msgstr "Προτείνει"
2289
2290#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2291msgid "Recommends"
2292msgstr "Συστήνει"
2293
2294#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2295msgid "Conflicts"
2296msgstr "Ασύμβατο με"
2297
2298#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2299msgid "Replaces"
2300msgstr "Αντικαθιστά"
2301
2302#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2303msgid "Obsoletes"
2304msgstr "Απαρχαιώνει"
2305
2306#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2307msgid "important"
2308msgstr "σημαντικό"
2309
2310#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2311msgid "required"
2312msgstr "απαιτούμενο"
2313
2314#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2315msgid "standard"
2316msgstr "καθιερωμένο"
2317
2318#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2319msgid "optional"
2320msgstr "προαιρετικό"
2321
2322#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2323msgid "extra"
2324msgstr "επιπλέον"
2325
2326#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2327msgid "Building dependency tree"
2328msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2329
2330#: apt-pkg/depcache.cc:61
2331msgid "Candidate versions"
2332msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2333
2334#: apt-pkg/depcache.cc:90
2335msgid "Dependency generation"
2336msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2337
2338#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2339#, c-format
2340msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2341msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2342
2343#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2344#, c-format
2345msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2346msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2347
2348#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2349#, c-format
2350msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2351msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2352
2353#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2354#, c-format
2355msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2356msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2357
2358#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2359#, c-format
2360msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2361msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2362
2363#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2364#, c-format
2365msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2366msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2367
2368#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2369#, c-format
2370msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2371msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2372
2373#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2374#, c-format
2375msgid "Opening %s"
2376msgstr "Άνοιγμα του %s"
2377
2378#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2379#, c-format
2380msgid "Line %u too long in source list %s."
2381msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2382
2383#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2384#, c-format
2385msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2386msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2387
2388#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2389#, c-format
2390msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2391msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2392
2393#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2394#, c-format
2395msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2396msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2397
2398#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2399#, c-format
2400msgid ""
2401"This installation run will require temporarily removing the essential "
2402"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2403"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2404msgstr ""
2405"Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2406"πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2407"είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2408"επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2409
2410#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2411#, c-format
2412msgid "Index file type '%s' is not supported"
2413msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2414
2415#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2416#, c-format
2417msgid ""
2418"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2419msgstr ""
2420"Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2421"κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2422
2423#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2424msgid ""
2425"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2426"held packages."
2427msgstr ""
2428"Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2429"προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2430
2431#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2432msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2433msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2434
2435#: apt-pkg/acquire.cc:62
2436#, c-format
2437msgid "Lists directory %spartial is missing."
2438msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2439
2440#: apt-pkg/acquire.cc:66
2441#, c-format
2442msgid "Archive directory %spartial is missing."
2443msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2444
2445#: apt-pkg/acquire.cc:821
2446#, c-format
2447msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2448msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2449
2450#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2451#, c-format
2452msgid "The method driver %s could not be found."
2453msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2454
2455#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2456#, c-format
2457msgid "Method %s did not start correctly"
2458msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2459
2460#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2461#, c-format
2462msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2463msgstr ""
2464"Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2465"enter."
2466
2467#: apt-pkg/init.cc:120
2468#, c-format
2469msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2470msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2471
2472#: apt-pkg/init.cc:136
2473msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2474msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2475
2476#: apt-pkg/clean.cc:61
2477#, c-format
2478msgid "Unable to stat %s."
2479msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2480
2481#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2482msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2483msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2484
2485#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2486msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2487msgstr ""
2488"Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2489
2490#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2491msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2492msgstr ""
2493"Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2494
2495#: apt-pkg/policy.cc:269
2496msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2497msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2498
2499#: apt-pkg/policy.cc:291
2500#, c-format
2501msgid "Did not understand pin type %s"
2502msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2503
2504#: apt-pkg/policy.cc:299
2505msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2506msgstr ""
2507"Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2508
2509#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2510msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2511msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2512
2513#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2514#, c-format
2515msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2516msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2517
2518#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2519#, c-format
2520msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2521msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2522
2523#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2524#, c-format
2525msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2526msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2527
2528#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2529#, c-format
2530msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2531msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2532
2533#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2534#, c-format
2535msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2536msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2537
2538#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2539#, c-format
2540msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2541msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2542
2543#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2544#, c-format
2545msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2546msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2547
2548#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2549msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2550msgstr ""
2551"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2552"APT."
2553
2554#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2555msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2556msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2557
2558#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2559msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2560msgstr ""
2561"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2562
2563#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2564#, c-format
2565msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2566msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2567
2568#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2569#, c-format
2570msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2571msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2572
2573#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2574#, c-format
2575msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2576msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2577
2578#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2579#, c-format
2580msgid "Couldn't stat source package list %s"
2581msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2582
2583#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2584msgid "Collecting File Provides"
2585msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2586
2587#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2588msgid "IO Error saving source cache"
2589msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2590
2591#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2592#, c-format
2593msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2594msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2595
2596#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2597msgid "MD5Sum mismatch"
2598msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2599
2600#: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2601msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2602msgstr ""
2603
2604#: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2605#, c-format
2606msgid ""
2607"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2608"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2609msgstr ""
2610"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2611"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2612
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2614#, c-format
2615msgid ""
2616"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2617"manually fix this package."
2618msgstr ""
2619"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2620"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2621
2622#: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2623#, c-format
2624msgid ""
2625"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2626msgstr ""
2627"Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2628"πακέτο %s."
2629
2630#: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2631msgid "Size mismatch"
2632msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2633
2634#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2635#, c-format
2636msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2637msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2638
2639#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2640#, c-format
2641msgid ""
2642"Using CD-ROM mount point %s\n"
2643"Mounting CD-ROM\n"
2644msgstr ""
2645"Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2646"Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2647
2648#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2649msgid "Identifying.. "
2650msgstr "Αναγνώριση..."
2651
2652#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2653#, c-format
2654msgid "Stored label: %s \n"
2655msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2656
2657#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2658#, c-format
2659msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2660msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2661
2662#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2663msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2664msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2665
2666#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2667msgid "Waiting for disc...\n"
2668msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2669
2670#. Mount the new CDROM
2671#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2672msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2673msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2674
2675#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2676msgid "Scanning disc for index files..\n"
2677msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2678
2679#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2680#, c-format
2681msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2682msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2683
2684#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2685msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2686msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2687
2688#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2689#, c-format
2690msgid ""
2691"This disc is called: \n"
2692"'%s'\n"
2693msgstr ""
2694"Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2695"'%s'\n"
2696
2697#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2698msgid "Copying package lists..."
2699msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2700
2701#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2702msgid "Writing new source list\n"
2703msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2704
2705#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2706msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2707msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2708
2709#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2710msgid "Unmounting CD-ROM..."
2711msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2712
2713#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2714#, c-format
2715msgid "Wrote %i records.\n"
2716msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2717
2718#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2719#, c-format
2720msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2721msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2722
2723#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2724#, c-format
2725msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2726msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2727
2728#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2729#, c-format
2730msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2731msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2732
2733#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2734#, c-format
2735msgid "Preparing %s"
2736msgstr "Προετοιμασία του %s"
2737
2738#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2739#, c-format
2740msgid "Unpacking %s"
2741msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2742
2743#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2744#, c-format
2745msgid "Preparing to configure %s"
2746msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2747
2748#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2749#, c-format
2750msgid "Configuring %s"
2751msgstr "Ρύθμιση του %s"
2752
2753#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2754#, c-format
2755msgid "Installed %s"
2756msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2757
2758#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2759#, c-format
2760msgid "Preparing for removal of %s"
2761msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2762
2763#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2764#, c-format
2765msgid "Removing %s"
2766msgstr "Αφαιρώ το %s"
2767
2768#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2769#, c-format
2770msgid "Removed %s"
2771msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2772
2773#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2774#, c-format
2775msgid "Preparing for remove with config %s"
2776msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2777
2778#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2779#, c-format
2780msgid "Removed with config %s"
2781msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"
2782
2783#: methods/rsh.cc:330
2784msgid "Connection closed prematurely"
2785msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"