]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/es.po
DropPrivs: Add some comments for the more obscure setuid/setgid functions
[apt.git] / po / es.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Curren translator:
6# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12#
13# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15# formato, por ejemplo ejecutando:
16# info -n '(gettext)PO Files'
17# info -n '(gettext)Header Entry'
18#
19# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20# los siguientes documentos:
21#
22# - El proyecto de traducción de Debian al español
23# http://www.debian.org/intl/spanish/
24# especialmente las notas y normas de traducción en
25# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26#
27# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30#
31#
32msgid ""
33msgstr ""
34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36"POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
37"PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40"Language: es\n"
41"MIME-Version: 1.0\n"
42"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:149
76#, c-format
77msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:277
81msgid "Total package names: "
82msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:279
85msgid "Total package structures: "
86msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:319
89msgid " Normal packages: "
90msgstr " Paquetes normales: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:320
93msgid " Pure virtual packages: "
94msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:321
97msgid " Single virtual packages: "
98msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:322
101msgid " Mixed virtual packages: "
102msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:323
105msgid " Missing: "
106msgstr " Faltan: "
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:325
109msgid "Total distinct versions: "
110msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:327
113msgid "Total distinct descriptions: "
114msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:329
117msgid "Total dependencies: "
118msgstr "Dependencias totales: "
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:332
121msgid "Total ver/file relations: "
122msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:334
125msgid "Total Desc/File relations: "
126msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:336
129msgid "Total Provides mappings: "
130msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132# globbed -> globalizadas ? (jfs)
133#: cmdline/apt-cache.cc:348
134msgid "Total globbed strings: "
135msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:362
138msgid "Total dependency version space: "
139msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:367
142msgid "Total slack space: "
143msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:375
146msgid "Total space accounted for: "
147msgstr "Espacio registrado total: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
150#: apt-private/private-show.cc:58
151#, c-format
152msgid "Package file %s is out of sync."
153msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
156#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
157#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
158#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
159msgid "No packages found"
160msgstr "No se encontró ningún paquete"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
163msgid "You must give at least one search pattern"
164msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
165
166#: cmdline/apt-cache.cc:1421
167msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168msgstr ""
169
170#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
171#, c-format
172msgid "Unable to locate package %s"
173msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
174
175#: cmdline/apt-cache.cc:1546
176msgid "Package files:"
177msgstr "Archivos de paquetes:"
178
179#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
180msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
181msgstr ""
182"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
183
184#. Show any packages have explicit pins
185#: cmdline/apt-cache.cc:1567
186msgid "Pinned packages:"
187msgstr "Paquetes con pin:"
188
189#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
190msgid "(not found)"
191msgstr "(no encontrado)"
192
193#: cmdline/apt-cache.cc:1587
194msgid " Installed: "
195msgstr " Instalados: "
196
197#: cmdline/apt-cache.cc:1588
198msgid " Candidate: "
199msgstr " Candidato: "
200
201#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
202msgid "(none)"
203msgstr "(ninguno)"
204
205#: cmdline/apt-cache.cc:1621
206msgid " Package pin: "
207msgstr " Pin del paquete: "
208
209#. Show the priority tables
210#: cmdline/apt-cache.cc:1630
211msgid " Version table:"
212msgstr " Tabla de versión:"
213
214#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
215#: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
216#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
217#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
218#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
219#, c-format
220msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
221msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
222
223#: cmdline/apt-cache.cc:1750
224#, fuzzy
225msgid ""
226"Usage: apt-cache [options] command\n"
227" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
228" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
229"\n"
230"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
231"from APT's binary cache files\n"
232"\n"
233"Commands:\n"
234" gencaches - Build both the package and source cache\n"
235" showpkg - Show some general information for a single package\n"
236" showsrc - Show source records\n"
237" stats - Show some basic statistics\n"
238" dump - Show the entire file in a terse form\n"
239" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
240" unmet - Show unmet dependencies\n"
241" search - Search the package list for a regex pattern\n"
242" show - Show a readable record for the package\n"
243" depends - Show raw dependency information for a package\n"
244" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
245" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
246" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
247" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
248" policy - Show policy settings\n"
249"\n"
250"Options:\n"
251" -h This help text.\n"
252" -p=? The package cache.\n"
253" -s=? The source cache.\n"
254" -q Disable progress indicator.\n"
255" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
256" -c=? Read this configuration file\n"
257" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
258"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
259msgstr ""
260"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
261" apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
262" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
263" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
264"\n"
265"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
266"los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
267"\n"
268"Órdenes:\n"
269" add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
270" gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
271" showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
272" showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
273" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
274" dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
275" dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
276" unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
277" search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
278"regular\n"
279" show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
280" showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
281"automática\n"
282" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
283"paquete\n"
284" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
285" pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
286" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
287" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
288" policy - Muestra parámetros de las normas\n"
289"\n"
290"Opciones:\n"
291" -h Este texto de ayuda.\n"
292" -p=? La caché de paquetes.\n"
293" -s=? La caché de fuentes.\n"
294" -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
295" -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
296" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
297" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
298" p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
299"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
300
301#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
302msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
303msgstr ""
304"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
305
306#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
307msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
308msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
309
310#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
311#, c-format
312msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
313msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
314
315#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
316msgid ""
317"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
318"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
319"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
320"mount point."
321msgstr ""
322
323#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
324msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
325msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
326
327#: cmdline/apt-config.cc:48
328msgid "Arguments not in pairs"
329msgstr "Argumentos no emparejados"
330
331#: cmdline/apt-config.cc:89
332msgid ""
333"Usage: apt-config [options] command\n"
334"\n"
335"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
336"\n"
337"Commands:\n"
338" shell - Shell mode\n"
339" dump - Show the configuration\n"
340"\n"
341"Options:\n"
342" -h This help text.\n"
343" -c=? Read this configuration file\n"
344" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
345msgstr ""
346"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
347"\n"
348"apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
349"\n"
350"Comandos:\n"
351" shell - Modo shell\n"
352" dump - Muestra la configuración\n"
353"\n"
354"Opciones:\n"
355" -h Este texto de ayuda.\n"
356" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
357" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
358" cache=/tmp\n"
359
360#: cmdline/apt-get.cc:245
361#, fuzzy, c-format
362msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
363msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
364
365#: cmdline/apt-get.cc:327
366#, fuzzy, c-format
367msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
368msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
369
370#: cmdline/apt-get.cc:330
371#, fuzzy, c-format
372msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
373msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
374
375#: cmdline/apt-get.cc:367
376#, c-format
377msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
378msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
379
380#: cmdline/apt-get.cc:423
381#, fuzzy, c-format
382msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
383msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
384
385#: cmdline/apt-get.cc:454
386#, c-format
387msgid "Couldn't find package %s"
388msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
389
390#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
391#: apt-private/private-install.cc:865
392#, c-format
393msgid "%s set to manually installed.\n"
394msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
395
396#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
397#, c-format
398msgid "%s set to automatically installed.\n"
399msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
400
401#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
402msgid ""
403"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
404"instead."
405msgstr ""
406
407#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
408msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
409msgstr ""
410"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
411
412#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
413msgid "Unable to lock the download directory"
414msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
415
416#: cmdline/apt-get.cc:726
417msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
418msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
419
420#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
421#, c-format
422msgid "Unable to find a source package for %s"
423msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
424
425#: cmdline/apt-get.cc:786
426#, c-format
427msgid ""
428"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
429"%s\n"
430msgstr ""
431"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
432"versiones «%s» en:\n"
433"%s\n"
434
435#: cmdline/apt-get.cc:791
436#, fuzzy, c-format
437msgid ""
438"Please use:\n"
439"bzr branch %s\n"
440"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
441msgstr ""
442"Por favor, utilice:\n"
443"bzr get %s\n"
444"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
445"del paquete.\n"
446
447#: cmdline/apt-get.cc:843
448#, c-format
449msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
450msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
451
452#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
453#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
454#, c-format
455msgid "Couldn't determine free space in %s"
456msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
457
458#: cmdline/apt-get.cc:882
459#, c-format
460msgid "You don't have enough free space in %s"
461msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
462
463#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
464#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
465#: cmdline/apt-get.cc:891
466#, c-format
467msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
468msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
469
470#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
471#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
472#: cmdline/apt-get.cc:896
473#, c-format
474msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
475msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
476
477#: cmdline/apt-get.cc:902
478#, c-format
479msgid "Fetch source %s\n"
480msgstr "Fuente obtenida %s\n"
481
482#: cmdline/apt-get.cc:920
483msgid "Failed to fetch some archives."
484msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
485
486#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
487msgid "Download complete and in download only mode"
488msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
489
490#: cmdline/apt-get.cc:950
491#, c-format
492msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
493msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
494
495#: cmdline/apt-get.cc:963
496#, c-format
497msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
498msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
499
500#: cmdline/apt-get.cc:964
501#, c-format
502msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
503msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
504
505#: cmdline/apt-get.cc:992
506#, c-format
507msgid "Build command '%s' failed.\n"
508msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
509
510#: cmdline/apt-get.cc:1011
511msgid "Child process failed"
512msgstr "Falló el proceso hijo"
513
514#: cmdline/apt-get.cc:1030
515msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
516msgstr ""
517"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
518"construcción"
519
520#: cmdline/apt-get.cc:1055
521#, c-format
522msgid ""
523"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
524"Architectures for setup"
525msgstr ""
526
527#: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
528#, c-format
529msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
530msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
531
532#: cmdline/apt-get.cc:1102
533#, c-format
534msgid "%s has no build depends.\n"
535msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
536
537#: cmdline/apt-get.cc:1272
538#, fuzzy, c-format
539msgid ""
540"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
541"packages"
542msgstr ""
543"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
544"el paquete %s"
545
546#: cmdline/apt-get.cc:1290
547#, c-format
548msgid ""
549"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
550"found"
551msgstr ""
552"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
553"el paquete %s"
554
555#: cmdline/apt-get.cc:1313
556#, c-format
557msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
558msgstr ""
559"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
560"demasiado nuevo"
561
562#: cmdline/apt-get.cc:1352
563#, fuzzy, c-format
564msgid ""
565"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
566"package %s can't satisfy version requirements"
567msgstr ""
568"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
569"disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
570
571#: cmdline/apt-get.cc:1358
572#, fuzzy, c-format
573msgid ""
574"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
575"version"
576msgstr ""
577"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
578"el paquete %s"
579
580#: cmdline/apt-get.cc:1381
581#, c-format
582msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
583msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
584
585#: cmdline/apt-get.cc:1396
586#, c-format
587msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
588msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
589
590#: cmdline/apt-get.cc:1401
591msgid "Failed to process build dependencies"
592msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
593
594#: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
595#, fuzzy, c-format
596msgid "Changelog for %s (%s)"
597msgstr "Conectando a %s (%s)"
598
599#: cmdline/apt-get.cc:1592
600msgid "Supported modules:"
601msgstr "Módulos soportados:"
602
603#: cmdline/apt-get.cc:1633
604#, fuzzy
605msgid ""
606"Usage: apt-get [options] command\n"
607" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
608" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
609"\n"
610"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
611"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
612"and install.\n"
613"\n"
614"Commands:\n"
615" update - Retrieve new lists of packages\n"
616" upgrade - Perform an upgrade\n"
617" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
618" remove - Remove packages\n"
619" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
620" purge - Remove packages and config files\n"
621" source - Download source archives\n"
622" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
623" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
624" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
625" clean - Erase downloaded archive files\n"
626" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
627" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
628" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
629" download - Download the binary package into the current directory\n"
630"\n"
631"Options:\n"
632" -h This help text.\n"
633" -q Loggable output - no progress indicator\n"
634" -qq No output except for errors\n"
635" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
636" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
637" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
638" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
639" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
640" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
641" -b Build the source package after fetching it\n"
642" -V Show verbose version numbers\n"
643" -c=? Read this configuration file\n"
644" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
645"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
646"pages for more information and options.\n"
647" This APT has Super Cow Powers.\n"
648msgstr ""
649"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
650" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
651" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
652"\n"
653"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
654"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
655"\n"
656"Órdenes:\n"
657" update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
658" upgrade - Realiza una actualización\n"
659" install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
660" remove - Elimina paquetes\n"
661" purge - Elimina y purga paquetes\n"
662" source - Descarga archivos fuente\n"
663" build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
664"fuente\n"
665" dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
666" dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
667" clean - Elimina los archivos descargados\n"
668" autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
669" check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
670" markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
671"automática\n"
672" unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
673"\n"
674"Opciones:\n"
675" -h Este texto de ayuda.\n"
676" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
677" -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
678" -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
679" -s No actúa. Realiza una simulación\n"
680" -y Asume Sí para todas las consultas\n"
681" -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
682" -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
683" -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
684" -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
685" -V Muesta números de versión detallados\n"
686" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
687" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
688" -o dir::cache=/tmp\n"
689"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
690"conf(5)\n"
691"para más información y opciones.\n"
692" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
693
694#: cmdline/apt-helper.cc:36
695msgid "Need one URL as argument"
696msgstr ""
697
698#: cmdline/apt-helper.cc:49
699#, fuzzy
700msgid "Must specify at least one pair url/filename"
701msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
702
703#: cmdline/apt-helper.cc:67
704msgid "Download Failed"
705msgstr ""
706
707#: cmdline/apt-helper.cc:80
708msgid ""
709"Usage: apt-helper [options] command\n"
710" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
711"\n"
712"apt-helper is a internal helper for apt\n"
713"\n"
714"Commands:\n"
715" download-file - download the given uri to the target-path\n"
716" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
717"\n"
718" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
719msgstr ""
720
721#: cmdline/apt-mark.cc:68
722#, fuzzy, c-format
723msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
724msgstr "pero no está instalado"
725
726#: cmdline/apt-mark.cc:74
727#, fuzzy, c-format
728msgid "%s was already set to manually installed.\n"
729msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
730
731#: cmdline/apt-mark.cc:76
732#, fuzzy, c-format
733msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
734msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
735
736#: cmdline/apt-mark.cc:241
737#, fuzzy, c-format
738msgid "%s was already set on hold.\n"
739msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
740
741#: cmdline/apt-mark.cc:243
742#, fuzzy, c-format
743msgid "%s was already not hold.\n"
744msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
745
746#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
747#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
748#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
749#, c-format
750msgid "Waited for %s but it wasn't there"
751msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
752
753#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
754#, fuzzy, c-format
755msgid "%s set on hold.\n"
756msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
757
758#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
759#, fuzzy, c-format
760msgid "Canceled hold on %s.\n"
761msgstr "No se pudo abrir %s"
762
763#: cmdline/apt-mark.cc:345
764msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
765msgstr ""
766
767#: cmdline/apt-mark.cc:392
768msgid ""
769"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
770"\n"
771"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
772"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
773"\n"
774"Commands:\n"
775" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
776" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
777" hold - Mark a package as held back\n"
778" unhold - Unset a package set as held back\n"
779" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
780" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
781" showhold - Print the list of package on hold\n"
782"\n"
783"Options:\n"
784" -h This help text.\n"
785" -q Loggable output - no progress indicator\n"
786" -qq No output except for errors\n"
787" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
788" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
789" -c=? Read this configuration file\n"
790" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
791"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
792msgstr ""
793
794#: cmdline/apt.cc:47
795msgid ""
796"Usage: apt [options] command\n"
797"\n"
798"CLI for apt.\n"
799"Basic commands: \n"
800" list - list packages based on package names\n"
801" search - search in package descriptions\n"
802" show - show package details\n"
803"\n"
804" update - update list of available packages\n"
805"\n"
806" install - install packages\n"
807" remove - remove packages\n"
808"\n"
809" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
810" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
811"packages\n"
812"\n"
813" edit-sources - edit the source information file\n"
814msgstr ""
815
816#: methods/cdrom.cc:203
817#, c-format
818msgid "Unable to read the cdrom database %s"
819msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
820
821#: methods/cdrom.cc:212
822msgid ""
823"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
824"cannot be used to add new CD-ROMs"
825msgstr ""
826"Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
827"puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
828
829#: methods/cdrom.cc:222
830msgid "Wrong CD-ROM"
831msgstr "CD equivocado"
832
833#: methods/cdrom.cc:249
834#, c-format
835msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
836msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
837
838#: methods/cdrom.cc:254
839msgid "Disk not found."
840msgstr "Disco no encontrado."
841
842#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
843msgid "File not found"
844msgstr "Fichero no encontrado"
845
846#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
847#: methods/rred.cc:608
848msgid "Failed to stat"
849msgstr "No pude leer"
850
851#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
852msgid "Failed to set modification time"
853msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
854
855#: methods/file.cc:48
856msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
857msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
858
859#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
860#: methods/ftp.cc:177
861msgid "Logging in"
862msgstr "Entrando"
863
864#: methods/ftp.cc:183
865msgid "Unable to determine the peer name"
866msgstr "No pude determinar el nombre del par"
867
868#: methods/ftp.cc:188
869msgid "Unable to determine the local name"
870msgstr "Imposible determinar el nombre local"
871
872#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
873#, c-format
874msgid "The server refused the connection and said: %s"
875msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
876
877#: methods/ftp.cc:225
878#, c-format
879msgid "USER failed, server said: %s"
880msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
881
882#: methods/ftp.cc:232
883#, c-format
884msgid "PASS failed, server said: %s"
885msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
886
887#: methods/ftp.cc:252
888msgid ""
889"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
890"is empty."
891msgstr ""
892"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
893"ProxyLogin» está vacío."
894
895#: methods/ftp.cc:280
896#, c-format
897msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
898msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
899
900#: methods/ftp.cc:306
901#, c-format
902msgid "TYPE failed, server said: %s"
903msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
904
905#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
906msgid "Connection timeout"
907msgstr "La conexión expiró"
908
909#: methods/ftp.cc:350
910msgid "Server closed the connection"
911msgstr "El servidor cerró la conexión"
912
913#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
914#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
915#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
916msgid "Read error"
917msgstr "Error de lectura"
918
919#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
920msgid "A response overflowed the buffer."
921msgstr "No pude crear un socket."
922
923#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
924msgid "Protocol corruption"
925msgstr "Fallo del protocolo"
926
927#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
928#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
929#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
930#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
931msgid "Write error"
932msgstr "Error de escritura"
933
934#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
935msgid "Could not create a socket"
936msgstr "No pude crear un socket"
937
938#: methods/ftp.cc:712
939msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
940msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
941
942#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
943msgid "Failed"
944msgstr "Falló"
945
946#: methods/ftp.cc:718
947msgid "Could not connect passive socket."
948msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
949
950#: methods/ftp.cc:735
951msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
952msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
953
954#: methods/ftp.cc:749
955msgid "Could not bind a socket"
956msgstr "No pude ligar un socket"
957
958#: methods/ftp.cc:753
959msgid "Could not listen on the socket"
960msgstr "No pude escuchar en el socket"
961
962#: methods/ftp.cc:760
963msgid "Could not determine the socket's name"
964msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
965
966#: methods/ftp.cc:792
967msgid "Unable to send PORT command"
968msgstr "No pude mandar la orden PORT"
969
970#: methods/ftp.cc:802
971#, c-format
972msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
973msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
974
975#: methods/ftp.cc:811
976#, c-format
977msgid "EPRT failed, server said: %s"
978msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
979
980#: methods/ftp.cc:831
981msgid "Data socket connect timed out"
982msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
983
984#: methods/ftp.cc:838
985msgid "Unable to accept connection"
986msgstr "No pude aceptar la conexión"
987
988#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
989msgid "Problem hashing file"
990msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
991
992#: methods/ftp.cc:890
993#, c-format
994msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
995msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
996
997#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
998msgid "Data socket timed out"
999msgstr "Expiró el socket de datos"
1000
1001#: methods/ftp.cc:935
1002#, c-format
1003msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1004msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
1005
1006#. Get the files information
1007#: methods/ftp.cc:1014
1008msgid "Query"
1009msgstr "Consulta"
1010
1011#: methods/ftp.cc:1128
1012msgid "Unable to invoke "
1013msgstr "No pude invocar "
1014
1015#: methods/connect.cc:76
1016#, c-format
1017msgid "Connecting to %s (%s)"
1018msgstr "Conectando a %s (%s)"
1019
1020#: methods/connect.cc:87
1021#, c-format
1022msgid "[IP: %s %s]"
1023msgstr "[IP: %s %s]"
1024
1025#: methods/connect.cc:94
1026#, c-format
1027msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1028msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1029
1030#: methods/connect.cc:100
1031#, c-format
1032msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1033msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1034
1035#: methods/connect.cc:108
1036#, c-format
1037msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1038msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1039
1040#: methods/connect.cc:126
1041#, c-format
1042msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1043msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1044
1045#. We say this mainly because the pause here is for the
1046#. ssh connection that is still going
1047#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1048#, c-format
1049msgid "Connecting to %s"
1050msgstr "Conectando a %s"
1051
1052#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1053#, c-format
1054msgid "Could not resolve '%s'"
1055msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1056
1057#: methods/connect.cc:205
1058#, c-format
1059msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1060msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1061
1062#: methods/connect.cc:209
1063#, fuzzy, c-format
1064msgid "System error resolving '%s:%s'"
1065msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1066
1067#: methods/connect.cc:211
1068#, c-format
1069msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1070msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1071
1072#: methods/connect.cc:258
1073#, c-format
1074msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1075msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1076
1077#: methods/gpgv.cc:168
1078msgid ""
1079"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1080msgstr ""
1081"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1082"digital?!"
1083
1084#: methods/gpgv.cc:172
1085msgid "At least one invalid signature was encountered."
1086msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1087
1088#: methods/gpgv.cc:174
1089msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1090msgstr ""
1091"No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1092
1093#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1094#: methods/gpgv.cc:180
1095#, c-format
1096msgid ""
1097"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1098"authentication?)"
1099msgstr ""
1100
1101#: methods/gpgv.cc:184
1102msgid "Unknown error executing gpgv"
1103msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1104
1105#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1106msgid "The following signatures were invalid:\n"
1107msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1108
1109#: methods/gpgv.cc:231
1110msgid ""
1111"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1112"available:\n"
1113msgstr ""
1114"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1115"está disponible:\n"
1116
1117#: methods/gzip.cc:69
1118msgid "Empty files can't be valid archives"
1119msgstr ""
1120
1121#: methods/http.cc:511
1122msgid "Error writing to the file"
1123msgstr "Error escribiendo al archivo"
1124
1125#: methods/http.cc:525
1126msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1127msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1128
1129#: methods/http.cc:527
1130msgid "Error reading from server"
1131msgstr "Error leyendo del servidor"
1132
1133#: methods/http.cc:563
1134msgid "Error writing to file"
1135msgstr "Error escribiendo a archivo"
1136
1137#: methods/http.cc:623
1138msgid "Select failed"
1139msgstr "Falló la selección"
1140
1141#: methods/http.cc:628
1142msgid "Connection timed out"
1143msgstr "Expiró la conexión"
1144
1145#: methods/http.cc:651
1146msgid "Error writing to output file"
1147msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1148
1149#: methods/server.cc:52
1150msgid "Waiting for headers"
1151msgstr "Esperando las cabeceras"
1152
1153#: methods/server.cc:110
1154msgid "Bad header line"
1155msgstr "Mala línea de cabecera"
1156
1157#: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1158msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1159msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1160
1161#: methods/server.cc:172
1162msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1163msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1164
1165#: methods/server.cc:195
1166msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1167msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1168
1169#: methods/server.cc:197
1170msgid "This HTTP server has broken range support"
1171msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1172
1173#: methods/server.cc:221
1174msgid "Unknown date format"
1175msgstr "Formato de fecha desconocido"
1176
1177#: methods/server.cc:490
1178msgid "Bad header data"
1179msgstr "Mala cabecera Data"
1180
1181#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1182msgid "Connection failed"
1183msgstr "Fallo la conexión"
1184
1185#: methods/server.cc:655
1186msgid "Internal error"
1187msgstr "Error interno"
1188
1189#: apt-private/acqprogress.cc:66
1190msgid "Hit "
1191msgstr "Obj "
1192
1193#: apt-private/acqprogress.cc:90
1194msgid "Get:"
1195msgstr "Des:"
1196
1197#: apt-private/acqprogress.cc:121
1198msgid "Ign "
1199msgstr "Ign "
1200
1201#: apt-private/acqprogress.cc:125
1202msgid "Err "
1203msgstr "Err "
1204
1205#: apt-private/acqprogress.cc:146
1206#, c-format
1207msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1208msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1209
1210#: apt-private/acqprogress.cc:236
1211#, c-format
1212msgid " [Working]"
1213msgstr " [Trabajando]"
1214
1215#: apt-private/acqprogress.cc:297
1216#, c-format
1217msgid ""
1218"Media change: please insert the disc labeled\n"
1219" '%s'\n"
1220"in the drive '%s' and press enter\n"
1221msgstr ""
1222"Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1223" «%s»\n"
1224"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1225
1226#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1227msgid "Correcting dependencies..."
1228msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1229
1230#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1231msgid " failed."
1232msgstr " falló."
1233
1234#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1235msgid "Unable to correct dependencies"
1236msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1237
1238#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1239msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1240msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1241
1242#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1243msgid " Done"
1244msgstr " Listo"
1245
1246#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1247msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1248msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1249
1250#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1251msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1252msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1253
1254#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1255msgid "Sorting"
1256msgstr ""
1257
1258#: apt-private/private-download.cc:36
1259msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1260msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1261
1262#: apt-private/private-download.cc:40
1263msgid "Authentication warning overridden.\n"
1264msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1265
1266#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1267msgid "Some packages could not be authenticated"
1268msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1269
1270#: apt-private/private-download.cc:50
1271msgid "Install these packages without verification?"
1272msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1273
1274#: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1275msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1276msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1277
1278#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1279#, c-format
1280msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1281msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1282
1283#: apt-private/private-install.cc:82
1284msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1285msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1286
1287#: apt-private/private-install.cc:91
1288msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1289msgstr ""
1290"Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1291"eliminar."
1292
1293#: apt-private/private-install.cc:110
1294msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1295msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1296
1297#: apt-private/private-install.cc:148
1298msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1299msgstr ""
1300"Qué raro... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1301"org"
1302
1303#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1304#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1305#: apt-private/private-install.cc:155
1306#, c-format
1307msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1308msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1309
1310#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1311#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1312#: apt-private/private-install.cc:160
1313#, c-format
1314msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1315msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1316
1317#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1318#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1319#: apt-private/private-install.cc:167
1320#, c-format
1321msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1322msgstr ""
1323"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1324
1325#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1326#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1327#: apt-private/private-install.cc:172
1328#, c-format
1329msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1330msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1331
1332#: apt-private/private-install.cc:200
1333#, c-format
1334msgid "You don't have enough free space in %s."
1335msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1336
1337#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1338msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1339msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1340
1341#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1342#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1343#: apt-private/private-install.cc:220
1344msgid "Yes, do as I say!"
1345msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1346
1347#: apt-private/private-install.cc:222
1348#, c-format
1349msgid ""
1350"You are about to do something potentially harmful.\n"
1351"To continue type in the phrase '%s'\n"
1352" ?] "
1353msgstr ""
1354"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1355"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1356" ?] "
1357
1358#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1359msgid "Abort."
1360msgstr "Abortado."
1361
1362#: apt-private/private-install.cc:243
1363msgid "Do you want to continue?"
1364msgstr "¿Desea continuar?"
1365
1366#: apt-private/private-install.cc:313
1367msgid "Some files failed to download"
1368msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1369
1370#: apt-private/private-install.cc:320
1371msgid ""
1372"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1373"missing?"
1374msgstr ""
1375"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1376"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1377
1378#: apt-private/private-install.cc:324
1379msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1380msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1381
1382#: apt-private/private-install.cc:329
1383msgid "Unable to correct missing packages."
1384msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1385
1386#: apt-private/private-install.cc:330
1387msgid "Aborting install."
1388msgstr "Abortando la instalación."
1389
1390#: apt-private/private-install.cc:366
1391msgid ""
1392"The following package disappeared from your system as\n"
1393"all files have been overwritten by other packages:"
1394msgid_plural ""
1395"The following packages disappeared from your system as\n"
1396"all files have been overwritten by other packages:"
1397msgstr[0] ""
1398"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1399"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1400msgstr[1] ""
1401"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1402"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1403
1404#: apt-private/private-install.cc:370
1405msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1406msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1407
1408#: apt-private/private-install.cc:391
1409msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1410msgstr ""
1411"Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1412
1413#: apt-private/private-install.cc:499
1414msgid ""
1415"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1416"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1417msgstr ""
1418"Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1419"Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1420
1421#.
1422#. if (Packages == 1)
1423#. {
1424#. c1out << std::endl;
1425#. c1out <<
1426#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1427#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1428#. "that package should be filed.") << std::endl;
1429#. }
1430#.
1431#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1432msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1433msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1434
1435#: apt-private/private-install.cc:506
1436msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1437msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1438
1439#: apt-private/private-install.cc:513
1440msgid ""
1441"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1442msgid_plural ""
1443"The following packages were automatically installed and are no longer "
1444"required:"
1445msgstr[0] ""
1446"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1447"necesarios."
1448msgstr[1] ""
1449"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1450"no son necesarios."
1451
1452#: apt-private/private-install.cc:517
1453#, c-format
1454msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1455msgid_plural ""
1456"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1457msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1458msgstr[1] ""
1459"Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1460
1461#: apt-private/private-install.cc:519
1462#, fuzzy
1463msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1464msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1465msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1466msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1467
1468#: apt-private/private-install.cc:612
1469msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1470msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1471
1472#: apt-private/private-install.cc:614
1473msgid ""
1474"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1475"solution)."
1476msgstr ""
1477"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1478"especifique una solución)."
1479
1480#: apt-private/private-install.cc:638
1481msgid ""
1482"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1483"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1484"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1485"or been moved out of Incoming."
1486msgstr ""
1487"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1488"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1489"inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1490"sido movidos fuera de Incoming."
1491
1492#: apt-private/private-install.cc:659
1493msgid "Broken packages"
1494msgstr "Paquetes rotos"
1495
1496#: apt-private/private-install.cc:712
1497msgid "The following extra packages will be installed:"
1498msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1499
1500#: apt-private/private-install.cc:802
1501msgid "Suggested packages:"
1502msgstr "Paquetes sugeridos:"
1503
1504#: apt-private/private-install.cc:803
1505msgid "Recommended packages:"
1506msgstr "Paquetes recomendados:"
1507
1508#: apt-private/private-install.cc:825
1509#, c-format
1510msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1511msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1512
1513#: apt-private/private-install.cc:829
1514#, c-format
1515msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1516msgstr ""
1517"Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
1518"actualizaciones.\n"
1519
1520#: apt-private/private-install.cc:841
1521#, c-format
1522msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1523msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
1524
1525#: apt-private/private-install.cc:846
1526#, c-format
1527msgid "%s is already the newest version.\n"
1528msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1529
1530#: apt-private/private-install.cc:894
1531#, c-format
1532msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1533msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1534
1535#: apt-private/private-install.cc:899
1536#, fuzzy, c-format
1537msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1538msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1539
1540#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1541#: apt-private/private-install.cc:941
1542#, fuzzy, c-format
1543msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1544msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
1545
1546#: apt-private/private-install.cc:947
1547#, fuzzy, c-format
1548msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1549msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
1550
1551#: apt-private/private-list.cc:129
1552msgid "Listing"
1553msgstr ""
1554
1555#: apt-private/private-list.cc:159
1556#, c-format
1557msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1558msgid_plural ""
1559"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1560msgstr[0] ""
1561msgstr[1] ""
1562
1563#: apt-private/private-main.cc:32
1564msgid ""
1565"NOTE: This is only a simulation!\n"
1566" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1567" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1568" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1569msgstr ""
1570"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1571" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1572" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1573" ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1574
1575#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1576#: apt-private/private-show.cc:89
1577msgid "unknown"
1578msgstr ""
1579
1580#: apt-private/private-output.cc:265
1581#, fuzzy, c-format
1582msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1583msgstr " [Instalado]"
1584
1585#: apt-private/private-output.cc:268
1586#, fuzzy
1587msgid "[installed,local]"
1588msgstr " [Instalado]"
1589
1590#: apt-private/private-output.cc:270
1591msgid "[installed,auto-removable]"
1592msgstr ""
1593
1594#: apt-private/private-output.cc:272
1595#, fuzzy
1596msgid "[installed,automatic]"
1597msgstr " [Instalado]"
1598
1599#: apt-private/private-output.cc:274
1600#, fuzzy
1601msgid "[installed]"
1602msgstr " [Instalado]"
1603
1604#: apt-private/private-output.cc:277
1605#, c-format
1606msgid "[upgradable from: %s]"
1607msgstr ""
1608
1609#: apt-private/private-output.cc:281
1610msgid "[residual-config]"
1611msgstr ""
1612
1613#: apt-private/private-output.cc:455
1614#, c-format
1615msgid "but %s is installed"
1616msgstr "pero %s está instalado"
1617
1618#: apt-private/private-output.cc:457
1619#, c-format
1620msgid "but %s is to be installed"
1621msgstr "pero %s va a ser instalado"
1622
1623#: apt-private/private-output.cc:464
1624msgid "but it is not installable"
1625msgstr "pero no es instalable"
1626
1627#: apt-private/private-output.cc:466
1628msgid "but it is a virtual package"
1629msgstr "pero es un paquete virtual"
1630
1631#: apt-private/private-output.cc:469
1632msgid "but it is not installed"
1633msgstr "pero no está instalado"
1634
1635#: apt-private/private-output.cc:469
1636msgid "but it is not going to be installed"
1637msgstr "pero no va a instalarse"
1638
1639#: apt-private/private-output.cc:474
1640msgid " or"
1641msgstr " o"
1642
1643#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1644msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1645msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1646
1647#: apt-private/private-output.cc:523
1648msgid "The following NEW packages will be installed:"
1649msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1650
1651#: apt-private/private-output.cc:549
1652msgid "The following packages will be REMOVED:"
1653msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1654
1655#: apt-private/private-output.cc:571
1656msgid "The following packages have been kept back:"
1657msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1658
1659#: apt-private/private-output.cc:592
1660msgid "The following packages will be upgraded:"
1661msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1662
1663#: apt-private/private-output.cc:613
1664msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1665msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1666
1667#: apt-private/private-output.cc:633
1668msgid "The following held packages will be changed:"
1669msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1670
1671#: apt-private/private-output.cc:688
1672#, c-format
1673msgid "%s (due to %s) "
1674msgstr "%s (por %s) "
1675
1676#: apt-private/private-output.cc:696
1677msgid ""
1678"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1679"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1680msgstr ""
1681"AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1682"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1683
1684#: apt-private/private-output.cc:727
1685#, c-format
1686msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1687msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1688
1689#: apt-private/private-output.cc:731
1690#, c-format
1691msgid "%lu reinstalled, "
1692msgstr "%lu reinstalados, "
1693
1694#: apt-private/private-output.cc:733
1695#, c-format
1696msgid "%lu downgraded, "
1697msgstr "%lu desactualizados, "
1698
1699#: apt-private/private-output.cc:735
1700#, c-format
1701msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1702msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1703
1704#: apt-private/private-output.cc:739
1705#, c-format
1706msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1707msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1708
1709#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1710#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1711#. The user has to answer with an input matching the
1712#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1713#: apt-private/private-output.cc:761
1714msgid "[Y/n]"
1715msgstr "[S/n]"
1716
1717#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1718#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1719#. The user has to answer with an input matching the
1720#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1721#: apt-private/private-output.cc:767
1722msgid "[y/N]"
1723msgstr "[s/N]"
1724
1725#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1726#: apt-private/private-output.cc:778
1727msgid "Y"
1728msgstr "S"
1729
1730#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1731#: apt-private/private-output.cc:784
1732msgid "N"
1733msgstr ""
1734
1735#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1736#, c-format
1737msgid "Regex compilation error - %s"
1738msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1739
1740#: apt-private/private-search.cc:69
1741msgid "Full Text Search"
1742msgstr ""
1743
1744#: apt-private/private-show.cc:156
1745#, c-format
1746msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1747msgid_plural ""
1748"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1749msgstr[0] ""
1750msgstr[1] ""
1751
1752#: apt-private/private-show.cc:163
1753msgid "not a real package (virtual)"
1754msgstr ""
1755
1756#: apt-private/private-sources.cc:58
1757#, fuzzy, c-format
1758msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1759msgstr "No pude abrir %s.new"
1760
1761#: apt-private/private-sources.cc:70
1762#, c-format
1763msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1764msgstr ""
1765
1766#: apt-private/private-update.cc:31
1767msgid "The update command takes no arguments"
1768msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1769
1770#: apt-private/private-update.cc:90
1771#, c-format
1772msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1773msgid_plural ""
1774"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1775msgstr[0] ""
1776msgstr[1] ""
1777
1778#: apt-private/private-update.cc:94
1779msgid "All packages are up to date."
1780msgstr ""
1781
1782#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1783msgid "Calculating upgrade... "
1784msgstr "Calculando la actualización... "
1785
1786#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1787msgid "Done"
1788msgstr "Listo"
1789
1790#. Only warn if there are no sources.list.d.
1791#. Only warn if there is no sources.list file.
1792#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1793#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1794#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1795#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1796#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1797#, c-format
1798msgid "Unable to read %s"
1799msgstr "No pude leer %s"
1800
1801#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1802#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1803#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1804#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1805#, c-format
1806msgid "Unable to change to %s"
1807msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1808
1809#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1810#. and provide a config option to define that default
1811#: methods/mirror.cc:280
1812#, c-format
1813msgid "No mirror file '%s' found "
1814msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1815
1816#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1817#. and provide a config option to define that default
1818#: methods/mirror.cc:287
1819#, fuzzy, c-format
1820msgid "Can not read mirror file '%s'"
1821msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1822
1823#: methods/mirror.cc:315
1824#, fuzzy, c-format
1825msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1826msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1827
1828#: methods/mirror.cc:445
1829#, c-format
1830msgid "[Mirror: %s]"
1831msgstr "[Réplica: %s]"
1832
1833#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1834msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1835msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1836
1837#: methods/rsh.cc:343
1838msgid "Connection closed prematurely"
1839msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1840
1841#: dselect/install:33
1842msgid "Bad default setting!"
1843msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1844
1845#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1846#: dselect/install:106 dselect/update:45
1847msgid "Press enter to continue."
1848msgstr "Pulse Intro para continuar."
1849
1850#: dselect/install:92
1851msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1852msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1853
1854#: dselect/install:102
1855msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1856msgstr ""
1857"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1858"se instalaron"
1859
1860#: dselect/install:103
1861msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1862msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1863
1864#: dselect/install:104
1865msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1866msgstr ""
1867"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1868"errores"
1869
1870#: dselect/install:105
1871msgid ""
1872"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1873msgstr ""
1874"encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1875"«[I]nstall» otra vez"
1876
1877#: dselect/update:30
1878msgid "Merging available information"
1879msgstr "Fusionando información disponible"
1880
1881#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1882msgid ""
1883"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1884"\n"
1885"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1886"from debian packages\n"
1887"\n"
1888"Options:\n"
1889" -h This help text\n"
1890" -t Set the temp dir\n"
1891" -c=? Read this configuration file\n"
1892" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1893msgstr ""
1894"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1895"\n"
1896"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1897"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1898"\n"
1899"Opciones:\n"
1900" -h Este texto de ayuda.\n"
1901" -t Define el directorio temporal\n"
1902" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1903" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1904"cache=/tmp\n"
1905
1906#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1907#, fuzzy, c-format
1908msgid "Unable to mkstemp %s"
1909msgstr "No pude leer %s"
1910
1911#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1912#, c-format
1913msgid "Unable to write to %s"
1914msgstr "No se puede escribir en %s"
1915
1916#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1917msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1918msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1919
1920#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1921msgid "Package extension list is too long"
1922msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1923
1924#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1925#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1926#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1927#, c-format
1928msgid "Error processing directory %s"
1929msgstr "Error procesando el directorio %s"
1930
1931#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1932msgid "Source extension list is too long"
1933msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1934
1935#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1936msgid "Error writing header to contents file"
1937msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1938
1939#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1940#, c-format
1941msgid "Error processing contents %s"
1942msgstr "Error procesando contenidos %s"
1943
1944#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1945msgid ""
1946"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1947"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1948" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1949" contents path\n"
1950" release path\n"
1951" generate config [groups]\n"
1952" clean config\n"
1953"\n"
1954"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1955"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1956"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1957"\n"
1958"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1959"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1960"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1961"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1962"\n"
1963"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1964"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1965"\n"
1966"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1967"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1968"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1969"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1970"Debian archive:\n"
1971" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1972" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1973"\n"
1974"Options:\n"
1975" -h This help text\n"
1976" --md5 Control MD5 generation\n"
1977" -s=? Source override file\n"
1978" -q Quiet\n"
1979" -d=? Select the optional caching database\n"
1980" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1981" --contents Control contents file generation\n"
1982" -c=? Read this configuration file\n"
1983" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1984msgstr ""
1985"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1986"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1987" [prefijo-ruta]]\n"
1988" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1989" [prefijo-ruta]]\n"
1990" contents ruta\n"
1991" release ruta\n"
1992" generate config [grupos]\n"
1993" clean config\n"
1994"\n"
1995"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1996"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1997"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1998"\n"
1999"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2000"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2001"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2002"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2003"Section.\n"
2004"\n"
2005"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2006".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2007"fichero de predominio de fuente.\n"
2008"\n"
2009"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2010"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2011"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2012"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2013"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2014"archivos de Debian:\n"
2015" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2016" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2017"\n"
2018"Opciones:\n"
2019" -h Este texto de ayuda\n"
2020" --md5 Generación de control MD5 \n"
2021" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2022" -q Silencioso\n"
2023" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2024" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2025" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2026" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2027" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2028
2029#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2030msgid "No selections matched"
2031msgstr "Ninguna selección coincide"
2032
2033#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2034#, c-format
2035msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2036msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2037
2038#: ftparchive/cachedb.cc:65
2039#, c-format
2040msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2041msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2042
2043#: ftparchive/cachedb.cc:83
2044#, c-format
2045msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2046msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2047
2048#: ftparchive/cachedb.cc:94
2049msgid ""
2050"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2051"remove and re-create the database."
2052msgstr ""
2053"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2054"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2055
2056#: ftparchive/cachedb.cc:99
2057#, c-format
2058msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2059msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2060
2061#: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2062#: apt-inst/extract.cc:216
2063#, c-format
2064msgid "Failed to stat %s"
2065msgstr "No pude leer %s"
2066
2067#: ftparchive/cachedb.cc:332
2068#, fuzzy
2069msgid "Failed to read .dsc"
2070msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2071
2072#: ftparchive/cachedb.cc:365
2073msgid "Archive has no control record"
2074msgstr "No hay registro de control del archivo"
2075
2076#: ftparchive/cachedb.cc:594
2077msgid "Unable to get a cursor"
2078msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2079
2080#: ftparchive/writer.cc:91
2081#, c-format
2082msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2083msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2084
2085#: ftparchive/writer.cc:96
2086#, c-format
2087msgid "W: Unable to stat %s\n"
2088msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2089
2090#: ftparchive/writer.cc:152
2091msgid "E: "
2092msgstr "E: "
2093
2094#: ftparchive/writer.cc:154
2095msgid "W: "
2096msgstr "A: "
2097
2098#: ftparchive/writer.cc:161
2099msgid "E: Errors apply to file "
2100msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2101
2102#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2103#, c-format
2104msgid "Failed to resolve %s"
2105msgstr "No se pudo resolver %s"
2106
2107#: ftparchive/writer.cc:192
2108msgid "Tree walking failed"
2109msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2110
2111#: ftparchive/writer.cc:219
2112#, c-format
2113msgid "Failed to open %s"
2114msgstr "No se pudo abrir %s"
2115
2116#: ftparchive/writer.cc:278
2117#, c-format
2118msgid " DeLink %s [%s]\n"
2119msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2120
2121#: ftparchive/writer.cc:286
2122#, c-format
2123msgid "Failed to readlink %s"
2124msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2125
2126#: ftparchive/writer.cc:290
2127#, c-format
2128msgid "Failed to unlink %s"
2129msgstr "No se pudo desligar %s"
2130
2131#: ftparchive/writer.cc:298
2132#, c-format
2133msgid "*** Failed to link %s to %s"
2134msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2135
2136#: ftparchive/writer.cc:308
2137#, c-format
2138msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2139msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2140
2141#: ftparchive/writer.cc:417
2142msgid "Archive had no package field"
2143msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2144
2145#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2146#, c-format
2147msgid " %s has no override entry\n"
2148msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2149
2150#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2151#, c-format
2152msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2153msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2154
2155#: ftparchive/writer.cc:706
2156#, c-format
2157msgid " %s has no source override entry\n"
2158msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2159
2160#: ftparchive/writer.cc:710
2161#, c-format
2162msgid " %s has no binary override entry either\n"
2163msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2164
2165#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2166msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2167msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2168
2169#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2170#, c-format
2171msgid "Unable to open %s"
2172msgstr "No se pudo abrir %s"
2173
2174#. skip spaces
2175#. find end of word
2176#: ftparchive/override.cc:68
2177#, fuzzy, c-format
2178msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2179msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2180
2181#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2182#, c-format
2183msgid "Failed to read the override file %s"
2184msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2185
2186#: ftparchive/override.cc:166
2187#, fuzzy, c-format
2188msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2189msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2190
2191#: ftparchive/override.cc:178
2192#, fuzzy, c-format
2193msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2194msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2195
2196#: ftparchive/override.cc:191
2197#, fuzzy, c-format
2198msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2199msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2200
2201#: ftparchive/multicompress.cc:73
2202#, c-format
2203msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2204msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2205
2206#: ftparchive/multicompress.cc:103
2207#, c-format
2208msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2209msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2210
2211#: ftparchive/multicompress.cc:192
2212msgid "Failed to create FILE*"
2213msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2214
2215#: ftparchive/multicompress.cc:195
2216msgid "Failed to fork"
2217msgstr "No se pudo bifurcar"
2218
2219#: ftparchive/multicompress.cc:209
2220msgid "Compress child"
2221msgstr "Hijo compresión"
2222
2223#: ftparchive/multicompress.cc:232
2224#, c-format
2225msgid "Internal error, failed to create %s"
2226msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2227
2228#: ftparchive/multicompress.cc:305
2229msgid "IO to subprocess/file failed"
2230msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2231
2232#: ftparchive/multicompress.cc:343
2233msgid "Failed to read while computing MD5"
2234msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2235
2236#: ftparchive/multicompress.cc:359
2237#, c-format
2238msgid "Problem unlinking %s"
2239msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2240
2241#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2242#, c-format
2243msgid "Failed to rename %s to %s"
2244msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2245
2246#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2247#, fuzzy
2248msgid ""
2249"Usage: apt-internal-solver\n"
2250"\n"
2251"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2252"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2253"\n"
2254"Options:\n"
2255" -h This help text.\n"
2256" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2257" -c=? Read this configuration file\n"
2258" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2259msgstr ""
2260"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2261"\n"
2262"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2263"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2264"\n"
2265"Opciones:\n"
2266" -h Este texto de ayuda.\n"
2267" -t Define el directorio temporal\n"
2268" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2269" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2270"cache=/tmp\n"
2271
2272#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2273msgid "Unknown package record!"
2274msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2275
2276#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2277msgid ""
2278"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2279"\n"
2280"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2281"to indicate what kind of file it is.\n"
2282"\n"
2283"Options:\n"
2284" -h This help text\n"
2285" -s Use source file sorting\n"
2286" -c=? Read this configuration file\n"
2287" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2288msgstr ""
2289"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2290"\n"
2291"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2292"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2293"\n"
2294"Opciones:\n"
2295" -h Este texto de ayuda.\n"
2296" -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2297" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2298" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2299"cache=/tmp\n"
2300
2301#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2302#, c-format
2303msgid "Failed to write file %s"
2304msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2305
2306#: apt-inst/dirstream.cc:105
2307#, c-format
2308msgid "Failed to close file %s"
2309msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2310
2311#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2312#, c-format
2313msgid "The path %s is too long"
2314msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2315
2316#: apt-inst/extract.cc:132
2317#, c-format
2318msgid "Unpacking %s more than once"
2319msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2320
2321#: apt-inst/extract.cc:142
2322#, c-format
2323msgid "The directory %s is diverted"
2324msgstr "El directorio %s está desviado"
2325
2326#: apt-inst/extract.cc:152
2327#, c-format
2328msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2329msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2330
2331#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2332msgid "The diversion path is too long"
2333msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2334
2335#: apt-inst/extract.cc:249
2336#, c-format
2337msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2338msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2339
2340#: apt-inst/extract.cc:289
2341msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2342msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2343
2344#: apt-inst/extract.cc:293
2345msgid "The path is too long"
2346msgstr "La trayectoria es muy larga"
2347
2348#: apt-inst/extract.cc:421
2349#, c-format
2350msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2351msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2352
2353#: apt-inst/extract.cc:438
2354#, c-format
2355msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2356msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2357
2358#: apt-inst/extract.cc:498
2359#, c-format
2360msgid "Unable to stat %s"
2361msgstr "No pude leer %s"
2362
2363#: apt-inst/filelist.cc:380
2364msgid "DropNode called on still linked node"
2365msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2366
2367#: apt-inst/filelist.cc:412
2368msgid "Failed to locate the hash element!"
2369msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2370
2371#: apt-inst/filelist.cc:459
2372msgid "Failed to allocate diversion"
2373msgstr "No pude asignar una desviación"
2374
2375#: apt-inst/filelist.cc:464
2376msgid "Internal error in AddDiversion"
2377msgstr "Error interno en AddDiversion"
2378
2379#: apt-inst/filelist.cc:477
2380#, c-format
2381msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2382msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2383
2384#: apt-inst/filelist.cc:506
2385#, c-format
2386msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2387msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2388
2389#: apt-inst/filelist.cc:549
2390#, c-format
2391msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2392msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2393
2394#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2395msgid "Invalid archive signature"
2396msgstr "Firma del archivo inválida"
2397
2398#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2399msgid "Error reading archive member header"
2400msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2401
2402#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2403#, c-format
2404msgid "Invalid archive member header %s"
2405msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2406
2407#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2408msgid "Invalid archive member header"
2409msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2410
2411#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2412msgid "Archive is too short"
2413msgstr "El archivo es muy pequeño"
2414
2415#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2416msgid "Failed to read the archive headers"
2417msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2418
2419#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2420msgid "Failed to create pipes"
2421msgstr "No pude crear las tuberías"
2422
2423#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2424msgid "Failed to exec gzip "
2425msgstr "No pude ejecutar gzip"
2426
2427#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2428msgid "Corrupted archive"
2429msgstr "Archivo dañado"
2430
2431#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2432msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2433msgstr ""
2434"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2435
2436#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2437#, c-format
2438msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2439msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2440
2441#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2442#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2443#, c-format
2444msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2445msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2446
2447#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2448#, c-format
2449msgid "Internal error, could not locate member %s"
2450msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2451
2452#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2453msgid "Unparsable control file"
2454msgstr "Archivo de control inanalizable"
2455
2456#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2457#, c-format
2458msgid "List directory %spartial is missing."
2459msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2460
2461#: apt-pkg/acquire.cc:91
2462#, c-format
2463msgid "Archives directory %spartial is missing."
2464msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2465
2466#: apt-pkg/acquire.cc:99
2467#, c-format
2468msgid "Unable to lock directory %s"
2469msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2470
2471#: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2472#, fuzzy, c-format
2473msgid "Clean of %s is not supported"
2474msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2475
2476#. only show the ETA if it makes sense
2477#. two days
2478#: apt-pkg/acquire.cc:902
2479#, c-format
2480msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2481msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2482
2483#: apt-pkg/acquire.cc:904
2484#, c-format
2485msgid "Retrieving file %li of %li"
2486msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2487
2488#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2489#, c-format
2490msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2491msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2492
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2494msgid "Hash Sum mismatch"
2495msgstr "La suma hash difiere"
2496
2497#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2498msgid "Size mismatch"
2499msgstr "El tamaño difiere"
2500
2501#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2502#, fuzzy
2503msgid "Invalid file format"
2504msgstr "Operación inválida: %s"
2505
2506#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2507#, c-format
2508msgid ""
2509"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2510"or malformed file)"
2511msgstr ""
2512
2513#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2514#, fuzzy, c-format
2515msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2516msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2517
2518#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2519msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2520msgstr ""
2521"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2522"identificadores de clave:\n"
2523
2524#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2525#, c-format
2526msgid ""
2527"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2528"repository will not be applied."
2529msgstr ""
2530
2531#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2532#, c-format
2533msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2534msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2535
2536#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2537#, c-format
2538msgid ""
2539"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2540"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2541msgstr ""
2542"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2543"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2544"GPG es: %s: %s\n"
2545
2546#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2548#, c-format
2549msgid "GPG error: %s: %s"
2550msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2551
2552#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2553#, c-format
2554msgid ""
2555"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2556"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2557msgstr ""
2558"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2559"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2560"arquitectura)"
2561
2562#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2563#, c-format
2564msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2565msgstr ""
2566
2567#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2568#, c-format
2569msgid ""
2570"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2571msgstr ""
2572"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2573"«Filename:» para el paquete %s."
2574
2575#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2576#, c-format
2577msgid "The method driver %s could not be found."
2578msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2579
2580#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2581#, fuzzy, c-format
2582msgid "Is the package %s installed?"
2583msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
2584
2585#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2586#, c-format
2587msgid "Method %s did not start correctly"
2588msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2589
2590#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2591#, c-format
2592msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2593msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2594
2595#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2596#, c-format
2597msgid ""
2598"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2599msgstr ""
2600"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2601"éste."
2602
2603#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2604msgid ""
2605"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2606"held packages."
2607msgstr ""
2608"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2609"causado por paquetes retenidos."
2610
2611#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2612msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2613msgstr ""
2614"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2615
2616#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2617msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2618msgstr ""
2619"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2620"estado."
2621
2622#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2623msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2624msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2625
2626#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2627msgid "The list of sources could not be read."
2628msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2629
2630#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2631#, c-format
2632msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2633msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
2634
2635#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2636#, c-format
2637msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2638msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2639
2640#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2641#, c-format
2642msgid "Couldn't find task '%s'"
2643msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2644
2645#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2646#, c-format
2647msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2648msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2649
2650#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2651#, fuzzy, c-format
2652msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2653msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2654
2655#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2656#, c-format
2657msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2658msgstr ""
2659"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2660"puramente virtual"
2661
2662#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2663#, c-format
2664msgid ""
2665"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2666"neither of them"
2667msgstr ""
2668"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2669"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2670
2671#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2672#, c-format
2673msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2674msgstr ""
2675"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2676"puramente virtual"
2677
2678#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2679#, c-format
2680msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2681msgstr ""
2682"No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
2683"tiene candidatos"
2684
2685#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2686#, c-format
2687msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2688msgstr ""
2689"No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2690"está instalado"
2691
2692#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2693#, c-format
2694msgid "Line %u too long in source list %s."
2695msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2696
2697#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2698msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2699msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2700
2701#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2702#, c-format
2703msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2704msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2705
2706#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2707msgid "Waiting for disc...\n"
2708msgstr "Esperando el disco...\n"
2709
2710#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2711msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2712msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2713
2714#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2715msgid "Identifying... "
2716msgstr "Identificando... "
2717
2718#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2719#, c-format
2720msgid "Stored label: %s\n"
2721msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2722
2723#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2724msgid "Scanning disc for index files...\n"
2725msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2726
2727#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2728#, c-format
2729msgid ""
2730"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2731"%zu signatures\n"
2732msgstr ""
2733"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2734"de traducción y %zu firmas\n"
2735
2736#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2737msgid ""
2738"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2739"wrong architecture?"
2740msgstr ""
2741"No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
2742"Debian o sea de otra arquitectura?"
2743
2744#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2745#, c-format
2746msgid "Found label '%s'\n"
2747msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2748
2749#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2750msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2751msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2752
2753#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2754#, c-format
2755msgid ""
2756"This disc is called: \n"
2757"'%s'\n"
2758msgstr ""
2759"Este disco se llama: \n"
2760"«%s»\n"
2761
2762#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2763msgid "Copying package lists..."
2764msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2765
2766#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2767msgid "Writing new source list\n"
2768msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2769
2770#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2771msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2772msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2773
2774#: apt-pkg/clean.cc:64
2775#, c-format
2776msgid "Unable to stat %s."
2777msgstr "No se pudo leer %s."
2778
2779#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2780msgid "Building dependency tree"
2781msgstr "Creando árbol de dependencias"
2782
2783#: apt-pkg/depcache.cc:139
2784msgid "Candidate versions"
2785msgstr "Versiones candidatas"
2786
2787#: apt-pkg/depcache.cc:168
2788msgid "Dependency generation"
2789msgstr "Generación de dependencias"
2790
2791#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2792msgid "Reading state information"
2793msgstr "Leyendo la información de estado"
2794
2795#: apt-pkg/depcache.cc:250
2796#, c-format
2797msgid "Failed to open StateFile %s"
2798msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2799
2800#: apt-pkg/depcache.cc:256
2801#, c-format
2802msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2803msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2804
2805#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2806msgid "Send scenario to solver"
2807msgstr ""
2808
2809#: apt-pkg/edsp.cc:241
2810msgid "Send request to solver"
2811msgstr ""
2812
2813#: apt-pkg/edsp.cc:320
2814msgid "Prepare for receiving solution"
2815msgstr ""
2816
2817#: apt-pkg/edsp.cc:327
2818msgid "External solver failed without a proper error message"
2819msgstr ""
2820
2821#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2822msgid "Execute external solver"
2823msgstr ""
2824
2825#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2826#, c-format
2827msgid "Wrote %i records.\n"
2828msgstr "%i registros escritos.\n"
2829
2830#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2831#, c-format
2832msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2833msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2834
2835#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2836#, c-format
2837msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2838msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2839
2840#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2841#, c-format
2842msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2843msgstr ""
2844"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2845
2846#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2847#, c-format
2848msgid "Can't find authentication record for: %s"
2849msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2850
2851#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2852#, c-format
2853msgid "Hash mismatch for: %s"
2854msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2855
2856#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2857#, c-format
2858msgid "Unable to parse Release file %s"
2859msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2860
2861#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2862#, c-format
2863msgid "No sections in Release file %s"
2864msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2865
2866#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2867#, c-format
2868msgid "No Hash entry in Release file %s"
2869msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2870
2871#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2872#, c-format
2873msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2874msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
2875
2876#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2877#, c-format
2878msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2879msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
2880
2881#: apt-pkg/init.cc:146
2882#, c-format
2883msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2884msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2885
2886#: apt-pkg/init.cc:162
2887msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2888msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2889
2890#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2891#, c-format
2892msgid "Progress: [%3i%%]"
2893msgstr ""
2894
2895#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2896msgid "Running dpkg"
2897msgstr "Ejecutando dpkg"
2898
2899#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2900#, c-format
2901msgid ""
2902"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2903"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2904msgstr ""
2905"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2906"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2907"información. (%d)"
2908
2909#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2910#, fuzzy, c-format
2911msgid "Could not configure '%s'. "
2912msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2913
2914#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2915#, c-format
2916msgid ""
2917"This installation run will require temporarily removing the essential "
2918"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2919"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2920msgstr ""
2921"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2922"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2923"generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2924"APT::Force-LoopBreak»."
2925
2926#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2927msgid "Empty package cache"
2928msgstr "Caché de paquetes vacía."
2929
2930#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2931msgid "The package cache file is corrupted"
2932msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2933
2934#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2935msgid "The package cache file is an incompatible version"
2936msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2937
2938#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2939#, fuzzy
2940msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2941msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2942
2943#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2944#, c-format
2945msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2946msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2947
2948#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2949msgid "The package cache was built for a different architecture"
2950msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2951
2952#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2953msgid "Depends"
2954msgstr "Depende"
2955
2956#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2957msgid "PreDepends"
2958msgstr "PreDepende"
2959
2960#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2961msgid "Suggests"
2962msgstr "Sugiere"
2963
2964#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2965msgid "Recommends"
2966msgstr "Recomienda"
2967
2968#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2969msgid "Conflicts"
2970msgstr "Entra en conflicto"
2971
2972#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2973msgid "Replaces"
2974msgstr "Reemplaza"
2975
2976#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2977msgid "Obsoletes"
2978msgstr "Hace obsoleto"
2979
2980#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2981msgid "Breaks"
2982msgstr "Rompe"
2983
2984#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2985msgid "Enhances"
2986msgstr "Mejora"
2987
2988#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2989msgid "important"
2990msgstr "importante"
2991
2992#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2993msgid "required"
2994msgstr "requiere"
2995
2996#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2997msgid "standard"
2998msgstr "estándar"
2999
3000#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3001msgid "optional"
3002msgstr "opcional"
3003
3004#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3005msgid "extra"
3006msgstr "extra"
3007
3008#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3009msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3010msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3011
3012#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3013#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3014#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3015#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3016#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3017#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3018#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3019#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3020#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3021#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3022#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3023#, fuzzy, c-format
3024msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3025msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3026
3027#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3028msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3029msgstr ""
3030"Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3031"manejar."
3032
3033#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3034msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3035msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3036
3037#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3038msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3039msgstr ""
3040"Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3041
3042#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3043msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3044msgstr ""
3045"Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3046
3047#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3048#, c-format
3049msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3050msgstr ""
3051"Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3052
3053#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3054#, c-format
3055msgid "Couldn't stat source package list %s"
3056msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3057
3058#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3059#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3060msgid "Reading package lists"
3061msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3062
3063#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3064msgid "Collecting File Provides"
3065msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3066
3067#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3068msgid "IO Error saving source cache"
3069msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3070
3071#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3072#, c-format
3073msgid "Index file type '%s' is not supported"
3074msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
3075
3076#: apt-pkg/policy.cc:83
3077#, c-format
3078msgid ""
3079"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3080"available in the sources"
3081msgstr ""
3082
3083#: apt-pkg/policy.cc:422
3084#, c-format
3085msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3086msgstr ""
3087"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3088
3089#: apt-pkg/policy.cc:444
3090#, c-format
3091msgid "Did not understand pin type %s"
3092msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3093
3094#: apt-pkg/policy.cc:452
3095msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3096msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3097
3098#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3099#, fuzzy, c-format
3100msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3101msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3102
3103#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3104#, c-format
3105msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3106msgstr ""
3107"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
3108
3109#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3110#, c-format
3111msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3112msgstr ""
3113"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
3114
3115#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3116#, c-format
3117msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3118msgstr ""
3119"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
3120
3121#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3122#, c-format
3123msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3124msgstr ""
3125"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
3126
3127#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3128#, c-format
3129msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3130msgstr ""
3131"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
3132"asociado un valor)"
3133
3134#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3135#, c-format
3136msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3137msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
3138
3139#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3140#, c-format
3141msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3142msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
3143
3144#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3145#, c-format
3146msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3147msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3148
3149#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3150#, c-format
3151msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3152msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
3153
3154#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3155#, c-format
3156msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3157msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
3158
3159#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3160#, c-format
3161msgid "Opening %s"
3162msgstr "Abriendo %s"
3163
3164#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3165#, c-format
3166msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3167msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3168
3169#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3170#, c-format
3171msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3172msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
3173
3174#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3175#, fuzzy, c-format
3176msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3177msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
3178
3179#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3180msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3181msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3182
3183#: apt-pkg/tagfile.cc:140
3184#, c-format
3185msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3186msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
3187
3188#: apt-pkg/tagfile.cc:237
3189#, c-format
3190msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3191msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
3192
3193#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3194#, fuzzy
3195msgid ""
3196"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3197"used instead."
3198msgstr ""
3199"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
3200"ha utilizado unos antiguos en su lugar."
3201
3202#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3203#, c-format
3204msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3205msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3206
3207#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3208#, c-format
3209msgid "Unable to stat the mount point %s"
3210msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3211
3212#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3213msgid "Failed to stat the cdrom"
3214msgstr "No pude montar el cdrom"
3215
3216#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3217#, c-format
3218msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3219msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3220
3221#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3222#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3223#, c-format
3224msgid "Command line option %s is not understood"
3225msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3226
3227#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3228#, c-format
3229msgid "Command line option %s is not boolean"
3230msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3231
3232#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3233#, c-format
3234msgid "Option %s requires an argument."
3235msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3236
3237#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3238#, c-format
3239msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3240msgstr ""
3241"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3242"=<val>."
3243
3244#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3245#, c-format
3246msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3247msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3248
3249#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3250#, c-format
3251msgid "Option '%s' is too long"
3252msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3253
3254#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3255#, c-format
3256msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3257msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3258
3259#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3260#, c-format
3261msgid "Invalid operation %s"
3262msgstr "Operación inválida: %s"
3263
3264#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3265#, c-format
3266msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3267msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3268
3269#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3270#, c-format
3271msgid "Opening configuration file %s"
3272msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3273
3274#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3275#, c-format
3276msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3277msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3278
3279#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3280#, c-format
3281msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3282msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3283
3284#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3285#, c-format
3286msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3287msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3288
3289#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3290#, c-format
3291msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3292msgstr ""
3293"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3294"nivel"
3295
3296#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3297#, c-format
3298msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3299msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3300
3301#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3302#, c-format
3303msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3304msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3305
3306#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3307#, c-format
3308msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3309msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3310
3311#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3312#, c-format
3313msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3314msgstr ""
3315"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3316"opciones como argumento"
3317
3318#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3319#, c-format
3320msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3321msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3322
3323#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3324#, c-format
3325msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3326msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3327
3328#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3329#, c-format
3330msgid "Could not open lock file %s"
3331msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3332
3333#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3334#, c-format
3335msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3336msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3337
3338#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3339#, c-format
3340msgid "Could not get lock %s"
3341msgstr "No se pudo bloquear %s"
3342
3343#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3344#, c-format
3345msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3346msgstr ""
3347
3348#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3349#, c-format
3350msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3351msgstr ""
3352
3353#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3354#, c-format
3355msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3356msgstr ""
3357
3358#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3359#, c-format
3360msgid ""
3361"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3362msgstr ""
3363
3364#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3365#, c-format
3366msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3367msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3368
3369#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3370#, c-format
3371msgid "Sub-process %s received signal %u."
3372msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3373
3374#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3375#, c-format
3376msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3377msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3378
3379#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3380#, c-format
3381msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3382msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3383
3384#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3385#, c-format
3386msgid "Problem closing the gzip file %s"
3387msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3388
3389#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3390#, c-format
3391msgid "Could not open file %s"
3392msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3393
3394#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3395#, c-format
3396msgid "Could not open file descriptor %d"
3397msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3398
3399#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3400msgid "Failed to create subprocess IPC"
3401msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3402
3403#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3404msgid "Failed to exec compressor "
3405msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3406
3407#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3408#, fuzzy, c-format
3409msgid "read, still have %llu to read but none left"
3410msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3411
3412#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3413#, fuzzy, c-format
3414msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3415msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3416
3417#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3418#, c-format
3419msgid "Problem closing the file %s"
3420msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3421
3422#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3423#, c-format
3424msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3425msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3426
3427#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3428#, c-format
3429msgid "Problem unlinking the file %s"
3430msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3431
3432#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3433msgid "Problem syncing the file"
3434msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3435
3436#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3437#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3438#, c-format
3439msgid "No keyring installed in %s."
3440msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3441
3442#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3443msgid "Can't mmap an empty file"
3444msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3445
3446#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3447#, c-format
3448msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3449msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3450
3451#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3452#, fuzzy, c-format
3453msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3454msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3455
3456#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3457msgid "Unable to close mmap"
3458msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3459
3460#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3461msgid "Unable to synchronize mmap"
3462msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3463
3464#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3465#, c-format
3466msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3467msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3468
3469#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3470msgid "Failed to truncate file"
3471msgstr "Falló al truncar el archivo"
3472
3473#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3474#, c-format
3475msgid ""
3476"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3477"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3478msgstr ""
3479"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3480"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3481
3482#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3483#, c-format
3484msgid ""
3485"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3486"reached."
3487msgstr ""
3488"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3489"límite de %lu bytes."
3490
3491#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3492msgid ""
3493"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3494msgstr ""
3495"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3496"deshabilitado el crecimiento automático."
3497
3498#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3499#, c-format
3500msgid "%c%s... Error!"
3501msgstr "%c%s... ¡Error!"
3502
3503#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3504#, c-format
3505msgid "%c%s... Done"
3506msgstr "%c%s... Hecho"
3507
3508#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3509msgid "..."
3510msgstr ""
3511
3512#. Print the spinner
3513#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3514#, fuzzy, c-format
3515msgid "%c%s... %u%%"
3516msgstr "%c%s... Hecho"
3517
3518#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3519#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3520#, c-format
3521msgid "%lid %lih %limin %lis"
3522msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
3523
3524#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3525#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3526#, c-format
3527msgid "%lih %limin %lis"
3528msgstr "%lih %limin. %liseg."
3529
3530#. min means minutes, s means seconds
3531#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3532#, c-format
3533msgid "%limin %lis"
3534msgstr "%limin. %liseg."
3535
3536#. s means seconds
3537#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3538#, c-format
3539msgid "%lis"
3540msgstr "%liseg."
3541
3542#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3543#, c-format
3544msgid "Selection %s not found"
3545msgstr "Selección %s no encontrada"
3546
3547#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3548#, c-format
3549msgid ""
3550"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3551"it?"
3552msgstr ""
3553"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3554"otro proceso utilizándolo?"
3555
3556#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3557#, c-format
3558msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3559msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3560
3561#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3562#. dpkg --configure -a
3563#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3564#, c-format
3565msgid ""
3566"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3567msgstr ""
3568"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3569"corregir el problema"
3570
3571#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3572msgid "Not locked"
3573msgstr "No bloqueado"
3574
3575#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3576#, c-format
3577msgid "Installing %s"
3578msgstr "Instalando %s"
3579
3580#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3581#, c-format
3582msgid "Configuring %s"
3583msgstr "Configurando %s"
3584
3585#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3586#, c-format
3587msgid "Removing %s"
3588msgstr "Eliminando %s"
3589
3590#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3591#, c-format
3592msgid "Completely removing %s"
3593msgstr "Borrando completamente %s"
3594
3595#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3596#, c-format
3597msgid "Noting disappearance of %s"
3598msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3599
3600#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3601#, c-format
3602msgid "Running post-installation trigger %s"
3603msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3604
3605#. FIXME: use a better string after freeze
3606#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3607#, c-format
3608msgid "Directory '%s' missing"
3609msgstr "Falta el directorio «%s»."
3610
3611#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3612#, c-format
3613msgid "Could not open file '%s'"
3614msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3615
3616#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3617#, c-format
3618msgid "Preparing %s"
3619msgstr "Preparando %s"
3620
3621#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3622#, c-format
3623msgid "Unpacking %s"
3624msgstr "Desempaquetando %s"
3625
3626#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3627#, c-format
3628msgid "Preparing to configure %s"
3629msgstr "Preparándose para configurar %s"
3630
3631#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3632#, c-format
3633msgid "Installed %s"
3634msgstr "%s instalado"
3635
3636#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3637#, c-format
3638msgid "Preparing for removal of %s"
3639msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3640
3641#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3642#, c-format
3643msgid "Removed %s"
3644msgstr "%s eliminado"
3645
3646#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3647#, c-format
3648msgid "Preparing to completely remove %s"
3649msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3650
3651#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3652#, c-format
3653msgid "Completely removed %s"
3654msgstr "Se borró completamente %s"
3655
3656#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3657#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3658#, fuzzy, c-format
3659msgid "Can not write log (%s)"
3660msgstr "No se puede escribir en %s"
3661
3662#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3663msgid "Is /dev/pts mounted?"
3664msgstr ""
3665
3666#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3667msgid "Is stdout a terminal?"
3668msgstr ""
3669
3670#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3671msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3672msgstr ""
3673
3674#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3675msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3676msgstr ""
3677"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3678"«MaxReports»"
3679
3680#. check if its not a follow up error
3681#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3682msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3683msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3684
3685#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3686msgid ""
3687"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3688"error from a previous failure."
3689msgstr ""
3690"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3691"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3692
3693#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3694msgid ""
3695"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3696"error"
3697msgstr ""
3698"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3699"error es de disco lleno"
3700
3701#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3702msgid ""
3703"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3704"error"
3705msgstr ""
3706"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3707"error de memoria excedida"
3708
3709#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3710#, fuzzy
3711msgid ""
3712"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3713"local system"
3714msgstr ""
3715"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3716"error es de disco lleno"
3717
3718#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3719msgid ""
3720"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3721msgstr ""
3722"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3723"error de E/S de dpkg"
3724
3725#, fuzzy
3726#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3727#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3728
3729#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3730#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3731
3732#~ msgid ""
3733#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3734#~ "Mounting CD-ROM\n"
3735#~ msgstr ""
3736#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3737#~ "Montando el CD-ROM\n"
3738
3739#~ msgid ""
3740#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3741#~ "seems to be corrupt."
3742#~ msgstr ""
3743#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3744#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3745
3746#~ msgid ""
3747#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3748#~ "seems to be corrupt."
3749#~ msgstr ""
3750#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3751#~ "el parche parece dañado."
3752
3753#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3754#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3755
3756#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3757#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3758
3759#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3760#~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3761
3762#~ msgid " [Not candidate version]"
3763#~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3764
3765#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3766#~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3767
3768#~ msgid ""
3769#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3770#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3771#~ "is only available from another source\n"
3772#~ msgstr ""
3773#~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3774#~ "referencia\n"
3775#~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3776#~ "se\n"
3777#~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3778
3779#~ msgid "However the following packages replace it:"
3780#~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3781
3782#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3783#~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3784
3785#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3786#~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3787
3788#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3789#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3790
3791#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3792#~ msgstr ""
3793#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3794
3795#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3796#~ msgstr ""
3797#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3798
3799#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3800#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3801
3802#~ msgid ""
3803#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3804#~ "need to manually fix this package."
3805#~ msgstr ""
3806#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3807#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3808
3809#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3810#~ msgstr ""
3811#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3812#~ "montado «/dev/pts?)\n"
3813
3814#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3815#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3816
3817#~ msgid "Failed to remove %s"
3818#~ msgstr "No pude borrar %s"
3819
3820#~ msgid "Unable to create %s"
3821#~ msgstr "No pude crear %s"
3822
3823#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3824#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3825
3826#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3827#~ msgstr ""
3828#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3829
3830#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3831#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3832
3833#~ msgid "Internal error getting a package name"
3834#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3835
3836#~ msgid "Reading file listing"
3837#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3838
3839#~ msgid ""
3840#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3841#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3842#~ "package!"
3843#~ msgstr ""
3844#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3845#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3846#~ "versión del paquete!"
3847
3848#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3849#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3850
3851#~ msgid "Internal error getting a node"
3852#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3853
3854#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3855#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3856
3857#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3858#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3859
3860#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3861#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3862
3863#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3864#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3865
3866#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3867#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3868
3869#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3870#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3871
3872#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3873#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3874
3875#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3876#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3877
3878#~ msgid "Couldn't change to %s"
3879#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3880
3881#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3882#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3883
3884#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3885#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3886
3887#~ msgid "Read error from %s process"
3888#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3889
3890#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3891#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3892
3893#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3894#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3895
3896#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3897#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3898
3899#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3900#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3901
3902#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3903#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3904
3905#~ msgid "decompressor"
3906#~ msgstr "decompresor"
3907
3908#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3909#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3910
3911#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3912#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3913
3914#~ msgid ""
3915#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3916#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3917#~ msgstr ""
3918#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3919#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3920#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3921
3922#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3923#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3924
3925#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3926#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3927
3928#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3929#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3930
3931#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3932#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3933
3934#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3935#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3936
3937#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3938#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3939
3940#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3941#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3942
3943#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3944#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3945
3946#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3947#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3948
3949#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3950#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3951
3952#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3953#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3954
3955#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3956#~ msgstr ""
3957#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3958
3959#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3960#~ msgstr ""
3961#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3962
3963#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3964#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3965
3966#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3967#~ msgstr ""
3968#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3969#~ "Terminando."
3970
3971#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3972#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3973
3974#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3975#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3976
3977#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3978#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3979
3980#~ msgid "Could not patch file"
3981#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3982
3983#~ msgid " %4i %s\n"
3984#~ msgstr " %4i %s\n"
3985
3986#~ msgid "%4i %s\n"
3987#~ msgstr "%4i %s\n"
3988
3989#~ msgid "Processing triggers for %s"
3990#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3991
3992#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3993#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3994
3995#~ msgid ""
3996#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3997#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3998#~ "that package should be filed."
3999#~ msgstr ""
4000#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4001#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4002#~ "de\n"
4003#~ "error contra ese paquete."
4004
4005#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4006#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4007
4008#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4009#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4010
4011#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4012#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4013
4014#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4015#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4016
4017#~ msgid "Stored label: %s \n"
4018#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4019
4020#~ msgid ""
4021#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4022#~ "%i signatures\n"
4023#~ msgstr ""
4024#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4025#~ "de traducción y %i firmas\n"
4026
4027#~ msgid "openpty failed\n"
4028#~ msgstr "Falló openpty\n"
4029
4030#~ msgid "File date has changed %s"
4031#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4032
4033#~ msgid "Reading file list"
4034#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4035
4036#~ msgid "Could not execute "
4037#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4038
4039#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4040#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4041
4042#~ msgid "Removed with config %s"
4043#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4044
4045#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4046#~ msgstr ""
4047#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4048#~ "fuentes %s"
4049
4050#~ msgid ""
4051#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4052#~ "dependencies.\n"
4053#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4054#~ msgstr ""
4055#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4056#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4057#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4058
4059#~ msgid ""
4060#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4061#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4062#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4063#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4064#~ "\n"
4065#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4066#~ "cache files, and query information from them\n"
4067#~ "\n"
4068#~ "Commands:\n"
4069#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4070#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4071#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4072#~ " showsrc - Show source records\n"
4073#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4074#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4075#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4076#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4077#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4078#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4079#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4080#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4081#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4082#~ " policy - Show policy settings\n"
4083#~ "\n"
4084#~ "Options:\n"
4085#~ " -h This help text.\n"
4086#~ " -p=? The package cache.\n"
4087#~ " -s=? The source cache.\n"
4088#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4089#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4090#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4091#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4092#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4093#~ msgstr ""
4094#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4095#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4096#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4097#~ "\n"
4098#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4099#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4100#~ "\n"
4101#~ "Comandos:\n"
4102#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4103#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4104#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4105#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4106#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4107#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4108#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4109#~ "estándar\n"
4110#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4111#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4112#~ "regular\n"
4113#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4114#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4115#~ "paquete\n"
4116#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4117#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4118#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4119#~ "\n"
4120#~ "Opciones:\n"
4121#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4122#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4123#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4124#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4125#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4126#~ "incumplido.\n"
4127#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4128#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4129#~ "cache=/tmp\n"
4130#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4131#~ "información.\n"
4132
4133#~ msgid ""
4134#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4135#~ "found"
4136#~ msgstr ""
4137#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4138#~ "no se puede encontrar"
4139
4140#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4141#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4142
4143#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4144#~ msgstr ""
4145#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4146#~ "los .debs."
4147
4148#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4149#~ msgstr ""
4150#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4151
4152#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4153#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4154
4155#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4156#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4157
4158#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4159#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4160
4161#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4162#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4163
4164#~ msgid ""
4165#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4166#~ msgstr ""
4167#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4168#~ "descargado.\n"
4169
4170#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4171#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4172
4173#~ msgid "Sorry, broken packages"
4174#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4175
4176#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4177#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4178
4179#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4180#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4181
4182#~ msgid "<- '"
4183#~ msgstr "<- '"
4184
4185#~ msgid "'"
4186#~ msgstr "'"
4187
4188#~ msgid "-> '"
4189#~ msgstr "-> '"
4190
4191#~ msgid "Followed conf file from "
4192#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4193
4194#~ msgid " to "
4195#~ msgstr " a "
4196
4197#~ msgid "Extract "
4198#~ msgstr "Extraer"
4199
4200#~ msgid "Aborted, backing out"
4201#~ msgstr "Abortado, retractándome"
4202
4203#~ msgid "De-replaced "
4204#~ msgstr "De-reemplazado"
4205
4206#~ msgid " from "
4207#~ msgstr " de "
4208
4209#~ msgid "Backing out "
4210#~ msgstr "Retractando "
4211
4212#~ msgid " [new node]"
4213#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4214
4215#~ msgid "Replaced file "
4216#~ msgstr "Fichero reemplazado"
4217
4218#~ msgid "Unimplemented"
4219#~ msgstr "No está implementado"
4220
4221#~ msgid "Generating cache"
4222#~ msgstr "Generando el caché"
4223
4224#~ msgid "Problem with SelectFile"
4225#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4226
4227#~ msgid "Problem with MergeList"
4228#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4229
4230#~ msgid "Regex compilation error"
4231#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4232
4233#~ msgid "Write to stdout failed"
4234#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4235
4236#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4237#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4238
4239#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4240#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4241
4242#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4243#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4244
4245#~ msgid "I found (binary):"
4246#~ msgstr "Encontré (binario):"
4247
4248#~ msgid "I found (source):"
4249#~ msgstr "Encontré (fuente):"
4250
4251#~ msgid "Found "
4252#~ msgstr "Encontré "
4253
4254#~ msgid " source indexes."
4255#~ msgstr " índice de fuentes."
4256
4257#~ msgid " '"
4258#~ msgstr " »"
4259
4260#~ msgid ""
4261#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4262#~ "\n"
4263#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4264#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4265#~ "and /etc/fstab.\n"
4266#~ "\n"
4267#~ "Commands:\n"
4268#~ " add - Add a CDROM\n"
4269#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4270#~ "\n"
4271#~ "Options:\n"
4272#~ " -h This help text\n"
4273#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4274#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4275#~ " -m No mounting\n"
4276#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4277#~ " -a Thorough scan mode\n"
4278#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4279#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4280#~ "See fstab(5)\n"
4281#~ msgstr ""
4282#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4283#~ "\n"
4284#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4285#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4286#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4287#~ "\n"
4288#~ "Comandos:\n"
4289#~ " add - Agrega un CDROM\n"
4290#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4291#~ "\n"
4292#~ "Opciones:\n"
4293#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4294#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4295#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4296#~ " -m No monta\n"
4297#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4298#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4299#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4300#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4301#~ "cache=/tmp\n"
4302#~ "Ver fstab(5)\n"
4303
4304#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4305#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4306
4307#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4308#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4309
4310#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4311#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4312
4313#~ msgid " New "
4314#~ msgstr " Nuevo "
4315
4316#~ msgid "B "
4317#~ msgstr "B "
4318
4319#~ msgid " files "
4320#~ msgstr " archivos "
4321
4322#~ msgid " pkgs in "
4323#~ msgstr " paquetes en "
4324
4325#~ msgid ""
4326#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4327#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4328#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4329#~ " contents path\n"
4330#~ " generate config [groups]\n"
4331#~ " clean config\n"
4332#~ msgstr ""
4333#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4334#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4335#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4336#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4337#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4338#~ " contents trayectoria\n"
4339#~ " generate config [grupos]\n"
4340#~ " clean config\n"
4341
4342#~ msgid ""
4343#~ "Options:\n"
4344#~ " -h This help text\n"
4345#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4346#~ " -s=? Source override file\n"
4347#~ " -q Quiet\n"
4348#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4349#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4350#~ " --contents Control contents file generation\n"
4351#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4352#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4353#~ msgstr ""
4354#~ "Opciones:\n"
4355#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4356#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4357#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4358#~ " -q Callado\n"
4359#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4360#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4361#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4362#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4363#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4364
4365#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4366#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4367
4368#~ msgid "Hit contents update byte limit"
4369#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4370
4371#~ msgid "Done. "
4372#~ msgstr "Listo."
4373
4374#~ msgid "B in "
4375#~ msgstr "B en "
4376
4377#~ msgid " archives. Took "
4378#~ msgstr " archivos. Tomo "
4379
4380#~ msgid "B hit."
4381#~ msgstr "B Eco."
4382
4383#~ msgid " not "
4384#~ msgstr " no "
4385
4386#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4387#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4388
4389#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4390#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4391
4392#~ msgid "Error parsing file record"
4393#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4394
4395#~ msgid "Failed too stat %s"
4396#~ msgstr "No pude leer %s"
4397
4398#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4399#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4400
4401#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4402#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4403
4404#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4405#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4406
4407#~ msgid ""
4408#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4409#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4410#~ "replacements\n"
4411#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4412#~ "\n"
4413#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4414#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4415#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4416#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4417#~ "\n"
4418#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4419#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4420#~ "\n"
4421#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4422#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4423#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4424#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4425#~ "debian archive:\n"
4426#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4427#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4428#~ msgstr ""
4429#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4430#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4431#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4432#~ "\n"
4433#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4434#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4435#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4436#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4437#~ "Priority y Section.\n"
4438#~ "\n"
4439#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4440#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4441#~ "fichero de predominio fuente.\n"
4442#~ "\n"
4443#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4444#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4445#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4446#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4447#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4448#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4449#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4450
4451#~ msgid "W: Unable to read directory "
4452#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4453
4454#~ msgid "W: Unable to stat "
4455#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4456
4457#~ msgid "E: Errors apply to file '"
4458#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4459
4460#~ msgid " DeLink limit of "
4461#~ msgstr " DeLink límite de"
4462
4463#~ msgid " has no override entry"
4464#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4465
4466#~ msgid " maintainer is "
4467#~ msgstr " el encargado es "